18265 - Dhe nga Ibn Umeri: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli në një orë në të cilën nuk kishte zakon të dilte, pastaj doli Ebu Bekri, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Çfarë të nxori (nga shtëpia) o Ebu Bekër?" Ai tha: Më nxori uria. Tha: "Edhe mua më nxori ajo që të nxori ty".
Pastaj doli Umeri dhe ai (s.a.v.s.) i tha: "Çfarë të nxori o Umer?" Ai tha: Më nxori, pasha Atë që të dërgoi me të vërtetën, uria. Pastaj disa njerëz nga shokët e tij ecën drejt të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai tha: "Nisuni me ne për te shtëpia e Ebu el-Hejthem bin et-Tejjihan".
U nisën, dhe kur arritën te shtëpia e Ebu el-Hejthemit, gruaja e tij u tha: Ai ka shkuar të na sjellë ujë të freskët, andaj shkoni te kopshti. Ata shkuan te kopshti dhe ajo ua hapi derën e kopshtit. Erdhi Ebu el-Hejthemi dhe gruaja e tij i tha: A e di kush është te ti? Ai tha: Jo. Ajo tha: Te ti është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij. Ai hyri tek ata, e vari calikun e tij në një palmë, pastaj erdhi tek ata, i përshëndeti, u uroi mirëseardhjen dhe i nderoi. Pastaj shkoi te një kosh dhe u mblodhi atyre hurma të freskëta, ua solli dhe i derdhi para tyre.
Pastaj Ebu el-Hejthemi u drejtua te një dele e vogël e tij në një cep të kopshtit për t'u therrur një dele, por i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Mos therr atë që jep qumësht". Ai mori një dele, e theri, e rropi, e copëtoi në gjymtyrë dhe pastaj e gozi me ujë dhe kripë. Pastaj shkoi te gruaja e tij dhe e pyeti: A ke diçka (tjetër)? Ajo tha: Po, kemi pak elb që e kisha lënë mënjanë. E bluan bashkë, ajo e zuri brumin dhe e poqi bukën. Ebu el-Hejthemi e copëtoi bukën dhe hodhi mbi të atë mishin që kishte gatuar. Pastaj erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij dhe hëngrën. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "O Ebu el-Hejthem, a nuk ke shërbëtor?" Ai tha: Jo, pasha Atë që të dërgoi me të vërtetën, nuk kemi shërbëtor. Ai tha: "Kur të dëgjosh se na kanë ardhur robër lufte, eja tek ne që të të japim një shërbëtor".
I Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i erdhën robër lufte, dhe Ebu el-Hejthemi erdhi tek ai, ndërsa para tij ishin dy djem - ose tha dy djem të rinj. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Ebu el-Hejthem, zgjidh njerin prej tyre" ose tha: "Zgjidh mes tyre". Ebu el-Hejthemi tha: O i Dërguari i Allahut, zgjidh ti për mua. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tregua i kujdesshëm saqë zbuloi parakrahët e tij dhe tha: "Ai që këshillohet është i besuar, o Ebu el-Hejthem, merre këtë". Kur Ebu el-Hejthemi u largua me të, ai (s.a.v.s.) tha: "O Ebu el-Hejthem, sillu mirë me të, sepse unë e pashë atë duke u falur". Ai tha: Po, do ta ushqejmë nga ajo që hamë, do ta veshim nga ajo që veshim dhe nuk do ta ngarkojmë me atë që nuk mund ta përballojë.
Ebu el-Hejthemi shkoi te familja e tij, të cilët u gëzuan shumë me të dhe thanë: Falënderimi i takon Allahut që na furnizoi me një shërbëtor që të na shërbejë dhe të na ndihmojë në punët tona. Ebu el-Hejthemi tha:
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më ka porositur për të. Gruaja e tij tha: Po, do ta ushqejmë nga ajo që hamë, do ta veshim nga ajo që veshim dhe nuk do ta ngarkojmë me atë që nuk mund ta përballojë. Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më ka porositur për të. Ajo tha: SubhanAllah, një shërbëtor që na e dha Allahu dhe i Dërguari i Tij, a dëshiron të na e privosh? Atëherë Ebu el-Hejthemi i tha djalit: Ti je i lirë për hir të Allahut. Nëse dëshiron, qëndro me ne, do të të ushqejmë nga ajo që hamë, do të të veshim nga ajo që veshim dhe nuk do të të ngarkojmë me punë përveç asaj që mund të përballosh, e nëse dëshiron, shko ku të duash».
E transmeton Taberaniu, dhe në të është Bekkar bin Muhamed es-Sirini, të cilin shumica e kanë konsideruar të dobët, ndërsa Ibn Meini e ka konsideruar të besueshëm, kurse pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٨٢٦٥
- وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ: «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - خَرَجَ فِي سَاعَةٍ
لَمْ يَكُنْ يَخْرُجُ فِيهَا، ثُمَّ خَرَجَ أَبُو بَكْرٍ، فَقَالَ لَهُ
رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - " مَا أَخْرَجَكَ يَا أَبَا بَكْرٍ؟ " فَقَالَ:
أَخْرَجَنِي الْجُوعُ، قَالَ: " وَأَنَا أَخْرَجَنِي الَّذِي أَخْرَجَكَ ".
ثُمَّ خَرَجَ عُمَرُ فَقَالَ: " مَا أَخْرَجَكَ يَا عُمَرُ؟ " قَالَ:
أَخْرَجَنِي وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ الْجُوعُ. ثُمَّ سَارَ إِلَى
رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - نَاسٌ مِنْ أَصْحَابِهِ فَقَالَ: " انْطَلِقُوا
بِنَا إِلَى مَنْزِلِ أَبِي الْهَيْثَمِ بْنِ التَّيِّهَانِ "
فَانْطَلَقُوا، فَلَمَّا انْتَهَوْا إِلَى مَنْزِلِ أَبِي الْهَيْثَمِ
قَالَتْ لَهُمُ امْرَأَتُهُ: إِنَّهُ انْطَلَقَ يَسْتَعْذِبُ لَنَا
الْمَاءَ، فَدُورُوا إِلَى الْحَائِطِ، فَدَارُوا إِلَى الْحَائِطِ،
فَفَتَحَتْ لَهُمْ بَابَ الْحَائِطِ. فَجاَءَ أَبُو الْهَيْثَمِ، فَقَالَتْ
لَهُ امْرَأَتُهُ: تَدْرِي مَنْ عِنْدَكَ؟ فَقَالَ: لَا، فَقَالَتْ
عِنْدَكَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ وَأَصْحَابُهُ، فَدَخَلَ عَلَيْهِمْ فَعَلَّقَ
قِرْبَتَهُ عَلَى نَخْلَةٍ، ثُمَّ أَتَاهُمْ فَسَلَّمَ عَلَيْهِمْ، ثُمَّ
حَيَّا وَرَحَّبَ، ثُمَّ أَتَى مِخْرَفًا فَاخْتَرَفَ لَهُمْ رُطَبًا،
فَأَتاَهُمْ بِهِ فَصَبَّهُ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ. ثُمَّ إِنَّ أَبَا
الْهَيْثَمِ أَهْوَى إِلَى غُنَيْمَةٍ لَهُ فِي نَاحِيَةِ الْحَائِطِ
لِيَذْبَحَ لَهُمْ مِنْهَا شَاةً، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ " أَمَّا
ذَاتُ دَرٍّ فَلَا " فَأَخَذَ شَاةً فَذَبَحَهَا وَسَلَخَهَا وَقَطَّعَهَا
أَعْضَاءً ثُمَّ طَبَخَهَا بِالْمَاءَ وَالْمِلْحِ، ثُمَّ أَتَى
امْرَأَتَهُ فَسَأَلَهَا، هَلْ عِنْدَكِ مِنْ شَيْءٍ؟ فَقَالَتْ: نَعَمْ،
عِنْدَنَا شَيْءٌ مِنْ شَعِيرٍ، كُنْتُ أُؤَخِّرُهُ، فَطَحَنَاهُ
بَيْنَهُمَا فَعَجَنَتْهُ وَخَبَزَتْهُ، فَكَسَرَهُ أَبُو الْهَيْثَمِ
وَأَكْفَأَ عَلَيْهِ ذَلَكَ اللَّحْمَ الَّذِي طَبَخَهُ، ثُمَّ أَتَى
رَسُولُ اللَّهِ ﷺ وَأَصْحَابُهُ فَأَكَلُوا ثُمَّ قَالَ لَهُ رَسُولُ
اللَّهِ ﷺ: " يَا أَبَا الْهَيْثَمِ، أَمَا لَكَ مِنْ خَادِمٍ؟ " قَالَ
لَا، وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ، مَا لَنَا خَادِمٌ، قَالَ: " إِذَا
بَلَغَكَ أَنَّهُ قَدْ جَاءَنَا سَبْيٌ فَأْتِنَا نُخْدِمْكَ ". فَأَتَى
رَسُولَ اللَّهُ ﷺ سَبْيٌ، فَأَتَاهُ أَبُو الْهَيْثَمِ وَبَيْنَ يَدَيْهِ
غُلَامَانِ - أَوْ قَالَ وَصِيفَانِ - فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: " يَا
أَبَا الْهَيْثَمِ اخْتَرْ مِنْهُمَا " أَوْ قَالَ: " تَخَايَرْ مِنْهُمَا "
قَالَ أَبُو الْهَيْثَمِ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، خِرْ لِي. فَاحْتَاطَ
رَسُولُ اللَّهِ ﷺ حَتَّى حَسَرَ عَنْ ذِرَاعَيْهِ وَقَالَ: "
الْمُسْتَشَارُ مُؤْتَمَنٌ يَا أَبَا الْهَيْثَمِ خُذْ هَذَا " فَلَمَّا
وَلَّى بِهِ أَبُو الْهَيْثَمِ قَالَ: " يَا أَبَا الْهَيْثَمِ أَحْسِنْ
إِلَيْهِ فَإِنِّي رَأَيْتُهُ يُصَلِّي " قَالَ: نَعَمْ، نُطْعِمُهُ مِمَّا
نَأْكُلُ وَنُلْبِسُهُ مِمَّا نَلْبَسُ وَلَا نُكَلِّفُهُ مَا لَا
يُطِيقُ. فَانْطَلَقَ أَبُو الْهَيْثَمِ إِلَى أَهْلِهِ، فَفَرِحُوا بِهِ
فَرَحًا شَدِيدًا، وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي رَزَقَنَا خَادِمًا
يَخْدُمُنَا وَيُعِينُنَا عَلَى ضَيْعَتِنَا، فَقَالَ أَبُو الْهَيْثَمِ:
إِنَّ
رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَدْ أَوْصَانِي بِهِ، فَقَالَتِ امْرَأَتُهُ: نَعَمْ،
نُطْعِمُهُ مِمَّا نَأْكُلُ وَنُلْبِسُهُ مِمَّا نَلْبَسُ وَلَا
نُكَلِّفُهُ مَا لَا يُطِيقُ، فَقَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَدْ
أَوْصَانِي بِهِ فَقَالَتْ: سُبْحَانَ اللَّهِ، خَادِمٌ أَخْدَمَنَا
اللَّهُ وَرَسُولُهُ، تُرِيدُ أَنْ تُحْرِمَنَاهُ، فَقَالَ أَبُو
الْهَيْثَمِ لِلْغُلَامِ: أَنْتَ حُرٌّ لِوَجْهِ اللَّهِ فَإِنْ شِئْتَ
تُقِيمُ مَعَنَا نُطْعِمُكَ مِمَّا نَأْكُلُ وَنُلْبِسُكَ مِمَّا نَلْبَسُ،
وَلَا نُكَلِّفُكَ مِنَ الْعَمَلِ إِلَّا مَا تُطِيقُ، وَإِنْ شِئْتَ
فَاذْهَبْ حَيْثُ شِئْتَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ بَكَّارُ
بْنُ مُحَمَّدٍ السِّيرِينِيُّ، وَقَدْ ضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ،
وَوَثَّقَهُ ابْنُ مَعِينٍ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Ibn Umar: "That the Messenger of Allah (pbuh) went out at an hour in which he did not usually go out. Then Abu Bakr went out, and the Messenger of Allah (pbuh) said to him, 'What has brought you out, O Abu Bakr?' He replied, 'Hunger has brought me out.' He (pbuh) said, 'And I, that which brought you out has also brought me out.' Then Umar went out, and he (pbuh) asked, 'What has brought you out, O Umar?' He replied, 'By the One Who sent you with the truth, hunger has brought me out.' Then a group of his companions walked with the Messenger of Allah (pbuh) and he said, 'Come with us to the house of Abu al-Haytham bin al-Tayyihan.' They went, and when they reached the house of Abu al-Haytham, his wife said to them, 'He has gone to fetch sweet water for us; come around to the garden.' They went to the garden, and she opened the garden gate for them. Then Abu al-Haytham came, and his wife said to him, 'Do you know who is with you?' He said, 'No.' She said, 'The Messenger of Allah (pbuh) and his companions are with you.' He entered upon them, hung his water-skin on a palm tree, then came to them, greeted them with peace, then saluted and welcomed them. Then he went to a fruit-plucking place and plucked fresh dates for them, brought them, and poured them before them. Then Abu al-Haytham reached for a small sheep of his in a corner of the garden to slaughter it for them. The Messenger of Allah (pbuh) said to him, 'But not a milch one (one that provides milk).' So he took a sheep, slaughtered it, skinned it, cut it into pieces, and then cooked it with water and salt. Then he went to his wife and asked her, 'Do you have anything?' She said, 'Yes, we have some barley that I was saving.' They ground it together, and she kneaded it and baked it. Abu al-Haytham broke it and poured over it that meat which he had cooked. Then the Messenger of Allah (pbuh) and his companions came and ate. Then the Messenger of Allah (pbuh) said to him, 'O Abu al-Haytham, do you not have a servant?' He said, 'No, by the One Who sent you with the truth, we have no servant.' He (pbuh) said, 'When you hear that captives have come to us, then come to us and we shall provide you with a servant.' Captives came to the Messenger of Allah (pbuh), and Abu al-Haytham came to him while there were two boys—or he said two young servants—before him. The Messenger of Allah (pbuh) said, 'O Abu al-Haytham, choose one of them,' or he said, 'Select between the two of them.' Abu al-Haytham said, 'O Messenger of Allah, choose for me.' The Messenger of Allah (pbuh) took precaution, even baring his forearms, and said, 'The consultant is one who is entrusted, O Abu al-Haytham; take this one.' When Abu al-Haytham turned away with him, he (pbuh) said, 'O Abu al-Haytham, treat him well, for I have seen him praying.' He said, 'Yes, we shall feed him from what we eat and clothe him from what we wear, and we shall not burden him with what he cannot bear.' Abu al-Haytham went to his family, and they rejoiced over him with great joy and said, 'Praise be to Allah Who has provided us with a servant to serve us and assist us in our property.' Abu al-Haytham said, 'The Messenger of Allah (pbuh) has exhorted me regarding him.' His wife said, 'Yes, we shall feed him from what we eat and clothe him from what we wear, and we shall not burden him with what he cannot bear.' He said, 'The Messenger of Allah (pbuh) has exhorted me regarding him.' She said, 'Glory be to Allah! A servant whom Allah and His Messenger have made to serve us, do you wish to deprive us of him?' Abu al-Haytham said to the boy, 'You are free for the sake of Allah; if you wish, you may stay with us, and we shall feed you from what we eat and clothe you from what we wear, and we shall not burden you with work except what you can bear, and if you wish, you may go wherever you please.'"