The Book of Divorce - Libri i Shkurorëzimit - كتاب الطلاق

CHAPTER 1
General
#1209
Transmeton Abdullah ibn Abbasi: Një burrë i tha: "E kam divorcuar gruan time njëqind herë. Çfarë mendon se është situata ime?" Ai i tha: "Ajo u shkurorëzua prej teje me tri shprehje, ndërsa me nëntëdhjetë e shtatë të tjerat, i ke marrë si tallje ajetet e Allahut."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَجُلاً، قَالَ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ إِنِّي طَلَّقْتُ امْرَأَتِي مِائَةَ تَطْلِيقَةٍ فَمَاذَا تَرَى عَلَىَّ فَقَالَ لَهُ ابْنُ عَبَّاسٍ طَلُقَتْ مِنْكَ لِثَلاَثٍ وَسَبْعٌ وَتِسْعُونَ اتَّخَذْتَ بِهَا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that a man said
to Abdullah ibn Abbas, "I have divorced my wife by saying I divorce
you a hundred times. What do you think my situation is?" Ibn Abbas
said to him, "She was divorced from you by three pronouncements, and
by the ninety-seven, you have mocked the ayat of Allah."
#1210
Transmeton Abdullah ibn Mesudi: Një burrë erdhi tek ai dhe i tha: "Unë e kam shkurorëzuar gruan time me tetë talakë." Ibn Mesudi e pyeti: "Çfarë të kanë thënë njerëzit?" Ai u përgjigj: "Më kanë thënë se ajo është ndarë përfundimisht prej meje." Ibn Mesudi tha: "Të vërtetën kanë thënë. Kushdo që shkurorëzohet ashtu siç ka urdhëruar Allahu, Allahu ia bën atij çështjen të qartë. Kushdo që e ngatërron veten, ne ia lëmë atij atë ngatërresë. Mos e ngatërroni veten e pastaj të kërkoni prej nesh ta marrim përsipër barrën tuaj. Është ashtu siç kanë thënë ata."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَجُلاً، جَاءَ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ فَقَالَ إِنِّي طَلَّقْتُ امْرَأَتِي ثَمَانِيَ تَطْلِيقَاتٍ ‏.‏ فَقَالَ ابْنُ مَسْعُودٍ فَمَاذَا قِيلَ لَكَ قَالَ قِيلَ لِي إِنَّهَا قَدْ بَانَتْ مِنِّي ‏.‏ فَقَالَ ابْنُ مَسْعُودٍ صَدَقُوا مَنْ طَلَّقَ كَمَا أَمَرَهُ اللَّهُ فَقَدْ بَيَّنَ اللَّهُ لَهُ وَمَنْ لَبَسَ عَلَى نَفْسِهِ لَبْسًا جَعَلْنَا لَبْسَهُ مُلْصَقًا بِهِ لاَ تَلْبِسُوا عَلَى أَنْفُسِكُمْ وَنَتَحَمَّلَهُ عَنْكُمْ هُوَ كَمَا يَقُولُونَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that a man came
to Abdullah ibn Masud and said, "I have divorced my wife by saying I
divorce you eight times." Ibn Masud said to him, "What have people
told you?" He replied, "I have been told that I have to part
absolutely from her." Ibn Masud said, "They have spoken the truth. A
person who divorces as Allah has commanded, Allah makes it clear for
him, and a person who obscures himself in error, we make stay by his
error. So do not confuse yourselves and pull us into your confusion.
It is as they have said."
#1211
Transmeton Ebu Bekër bin Hazmi se Omer bin Abdulazizi e pyeti atë se çfarë thoshin njerëzit për shkurorëzimin e pakthyeshëm (el-betah). Ebu Bekri u përgjigj: "Aban bin Uthmani e llogariste atë si një (shkurorëzim)." Atëherë Omer bin Abdulazizi tha: "Edhe sikur shkurorëzimi të bëhej një mijë herë, shprehja 'i pakthyeshëm' do t'i përfshinte të gjitha. Kushdo që thotë 'në mënyrë të pakthyeshme', ai ka arritur kufirin e fundit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ حَزْمٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَالَ لَهُ الْبَتَّةُ مَا يَقُولُ النَّاسُ فِيهَا قَالَ أَبُو بَكْرٍ فَقُلْتُ لَهُ كَانَ أَبَانُ بْنُ عُثْمَانَ يَجْعَلُهَا وَاحِدَةً ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ لَوْ كَانَ الطَّلاَقُ أَلْفًا مَا أَبْقَتِ الْبَتَّةُ مِنْهَا شَيْئًا مَنْ قَالَ الْبَتَّةَ فَقَدْ رَمَى الْغَايَةَ الْقُصْوَى ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Abu Bakr
ibn Hazm thatUmar ibn Abd al-Aziz had asked him what people said about
the 'irrevocable' divorce, and Abu Bakr had replied that Aban ibn
Uthman had clarified that it was declared only once. Umar ibn Abd al-
Aziz said, "Even if divorce had to be declared a thousand times,
the'irrevocable' would use them all up. A person who says,
'irrevocably' has cast the furthest limit."
#1212
Transmeton Ibn Shihabi se Meruan ibn el-Hakemi ka gjykuar se nëse dikush e shkurorëzon gruan e tij në mënyrë të prerë (al-batta), kjo konsiderohet si tri shkurorëzime. Maliku ka thënë: "Kjo është ajo që më pëlqen më shumë nga ajo që kam dëgjuar lidhur me këtë çështje."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ، كَانَ يَقْضِي فِي الَّذِي يُطَلِّقُ امْرَأَتَهُ الْبَتَّةَ أَنَّهَا ثَلاَثُ تَطْلِيقَاتٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Marwan ibn
al-Hakam decided that if someone made three pronouncements of divorce,
he had divorced his wife irrevocably.


Malik said, "That is
what I like best of what I have heard on the subject."


29.2
Divorce by Euphemistic Statements
#1213
Transmetohet nga Omer ibn el-Hatabi:

Atij i kishte mbërritur një letër nga Iraku se një burrë i kishte thënë gruas së tij: "Litari yt është mbi qafën tënde" (je e lirë). Omer ibn el-Hatabi i shkroi guvernatorit të tij që ta urdhëronte atë burrë të paraqitej tek ai në Mekë gjatë kohës së haxhit. Ndërsa Omeri po bënte tavaf rreth Shtëpisë, një burrë e takoi dhe e përshëndeti. Omeri e pyeti se kush ishte, dhe ai u përgjigj se ishte burri që ai kishte urdhëruar të sillej para tij. Omeri i tha: "Të betoj në Zotin e kësaj ndërtese, çfarë kishe për qëllim me thënien tënde: 'Litari yt është mbi qafën tënde'?" Burri u përgjigj: "Sikur të më kërkoje të betohesha në ndonjë vend tjetër përveç këtij, nuk do të të tregoja të vërtetën. Me atë thënie kisha për qëllim ndarjen." Omer ibn el-Hatabi tha: "Është ashtu siç ke pasur për qëllim."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّهُ كُتِبَ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ مِنَ الْعِرَاقَ أَنَّ رَجُلاً قَالَ لاِمْرَأَتِهِ حَبْلُكِ عَلَى غَارِبِكِ فَكَتَبَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ إِلَى عَامِلِهِ أَنْ مُرْهُ يُوَافِينِي بِمَكَّةَ فِي الْمَوْسِمِ فَبَيْنَمَا عُمَرُ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ إِذْ لَقِيَهُ الرَّجُلُ فَسَلَّمَ عَلَيْهِ فَقَالَ عُمَرُ مَنْ أَنْتَ فَقَالَ أَنَا الَّذِي أَمَرْتَ أَنْ أُجْلَبَ عَلَيْكَ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ أَسْأَلُكَ بِرَبِّ هَذِهِ الْبَنِيَّةِ مَا أَرَدْتَ بِقَوْلِكَ حَبْلُكِ عَلَى غَارِبِكِ فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ لَوِ اسْتَحْلَفْتَنِي فِي غَيْرِ هَذَا الْمَكَانِ مَا صَدَقْتُكَ أَرَدْتُ بِذَلِكَ الْفِرَاقَ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ هُوَ مَا أَرَدْتَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
al-Khattab had heard in a letter from Iraq that a man said to his
wife, "Your rein is on your withers (i.e. you have free rein)." Umar
ibn al-Khattab wrote to his governor to order the man to come to him
at Makka at the time of hajj. While Umar was doing tawaf around the
House, a man met him and greeted him. Umar asked him who he was, and
he replied that he was the man that he had ordered to be brought to
him. Umar said to him, "I ask you by the Lord of this building, what
did you mean by your statement, 'Your rein is on your withers.'?" The
man replied, "Had you made me swear by other than this place, I would
not have told you the truth. I intended separation by that." Umar ibn
al- Khattab said, "It is what you intended."
#1214
Transmeton Aliu bin Ebi Talibi: Nëse një burrë i thotë gruas së tij "Ti je e ndaluar (haram) për mua", kjo llogaritet si tri shkurorëzime. Maliku ka thënë: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar lidhur me këtë temë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، كَانَ يَقُولُ فِي الرَّجُلِ يَقُولُ لاِمْرَأَتِهِ أَنْتِ عَلَىَّ حَرَامٌ إِنَّهَا ثَلاَثُ تَطْلِيقَاتٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكُ وَذَلِكَ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Ali ibn Abi
Talib used to say that if a man said to his wife, "You are haram for
me," it counted as three pronouncements of divorce.


Malik
said, "That is the best of what I have heard on the subject."
#1215
Transmeton Abdullah ibn Omer se shprehjet si "jam i shkëputur prej teje" ose "ti je e braktisur" konsideroheshin si tri shkurorëzime.

Maliku ka thënë se çdo shprehje e fortë si këto ose të tjera të ngjashme konsideroheshin si tri shkurorëzime për gruan me të cilën martesa është konsumuar. Në rastin e gruas me të cilën martesa nuk është konsumuar, burri kërkohet të betohet në fenë e tij nëse ka pasur për qëllim një apo tri shkurorëzime. Nëse ai ka pasur për qëllim një shkurorëzim, prej tij kërkohet të betohet në Allahun për ta vërtetuar këtë dhe ai bëhet një pretendent si të gjithë të tjerët, sepse gruaja me të cilën martesa është konsumuar kërkon tri shkurorëzime për t'u bërë e palejueshme për burrin, ndërsa mjafton vetëm një shkurorëzim për ta bërë të palejueshme gruan me të cilën martesa nuk është konsumuar.

Maliku shtoi: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar rreth kësaj çështjeje."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ فِي الْخَلِيَّةِ وَالْبَرِيَّةِ إِنَّهَا ثَلاَثُ تَطْلِيقَاتٍ كُلُّ وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said that statements like "I cut myself off from you",or"You are
abandoned", were considered as three pronouncements of divorce.


Malik said that any strong statements such as these or others were
considered as three pronouncements of divorce for a woman whose
marriage had been consummated. In the case of a woman whose marriage
had not been consummated, the man was asked to make an oath on his
deen, as to whether he had intended one or three pronouncements of
divorce. If he had intended one pronouncement, he was asked to make an
oath by Allah to confirm it, and he became a suitor among other
suitors, because a woman whose marriage had been consummated, required
three pronouncements of divorce to make her inaccessible for the
husband, whilst only one pronouncement was needed to make a woman
whose marriage had not been consummated inaccessible.


Malik
added, "That is the best of what I have heard about the matter."
#1216
Transmeton El-Kasim ibn Muhamedi: Një burrë ishte i martuar me një skllave të një fisi tjetër. Ai u tha familjarëve të saj: "Ajo është çështja juaj", dhe njerëzit e konsideruan këtë si një shkurorëzim.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، ‏.‏ أَنَّ رَجُلاً، كَانَتْ تَحْتَهُ وَلِيدَةٌ لِقَوْمٍ فَقَالَ لأَهْلِهَا شَأْنَكُمْ بِهَا ‏.‏ فَرَأَى النَّاسُ أَنَّهَا تَطْلِيقَةٌ وَاحِدَةٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from al-Qasim
ibn Muhammad that a certain man had taken a slave-girl belonging to
somebody else as a wife. He said to her people, "She is your concern,"
and people considered that to be one pronouncement of divorce.
#1217
Transmeton Ibn Shihabi: Nëse burri i thotë gruas së tij: "Ti je e lirë prej meje dhe unë jam i lirë prej teje", kjo llogaritet si tri shkurorëzime, sikur të ishte shkurorëzim i pakthyeshëm. Maliku ka thënë se nëse burri i thotë gruas së tij me të cilën ka kryer marrëdhënie bashkëshortore: "ti je e lirë", "ti je e pastër" ose "ti je e ndarë", kjo llogaritet si tri shkurorëzime. Ndërsa për gruan me të cilën nuk ka kryer marrëdhënie, i lihet në përgjegjësi ndërgjegjes së tij nëse ka pasur për qëllim një apo tri shkurorëzime. Nëse ai thotë se ka synuar vetëm një, ai duhet të betohet për këtë dhe mbetet thjesht si njëri nga kërkuesit e saj për martesë (nëse dëshiron ta rimartojë), sepse gruaja me të cilën është konsumuar martesa nuk ndahet plotësisht përveçse me tri shkurorëzime, ndërsa gruaja me të cilën nuk është konsumuar martesa ndahet edhe me një shkurorëzim. Maliku ka thënë: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar rreth kësaj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ شِهَابٍ، يَقُولُ فِي الرَّجُلِ يَقُولُ لاِمْرَأَتِهِ بَرِئْتِ مِنِّي وَبَرِئْتُ مِنْكِ إِنَّهَا ثَلاَثُ تَطْلِيقَاتٍ بِمَنْزِلَةِ الْبَتَّةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَقُولُ لاِمْرَأَتِهِ أَنْتِ خَلِيَّةٌ أَوْ بَرِيَّةٌ أَوْ بَائِنَةٌ إِنَّهَا ثَلاَثُ تَطْلِيقَاتٍ لِلْمَرْأَةِ الَّتِي قَدْ دَخَلَ بِهَا وَيُدَيَّنُ فِي الَّتِي لَمْ يَدْخُلْ بِهَا أَوَاحِدَةً أَرَادَ أَمْ ثَلاَثًا فَإِنْ قَالَ وَاحِدَةً أُحْلِفَ عَلَى ذَلِكَ وَكَانَ خَاطِبًا مِنَ الْخُطَّابِ لأَنَّهُ لاَ يُخْلِي الْمَرْأَةَ الَّتِي قَدْ دَخَلَ بِهَا زَوْجُهَا وَلاَ يُبِينُهَا وَلاَ يُبْرِيهَا إِلاَّ ثَلاَثُ تَطْلِيقَاتٍ وَالَّتِي لَمْ يَدْخُلْ بِهَا تُخْلِيهَا وَتُبْرِيهَا وَتُبِينُهَا الْوَاحِدَةُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he heard Ibn Shihab say that
if a man said to his wife, "You are free of me, and I am free of you,
" it counted as three pronouncements of divorce as if it were an
'irrevocable' divorce.


Malik said that if a man made any
strong statement such as these to his wife, it counted as three
pronouncements of divorce for a woman whose marriage had been
consummated, or it was written as one of three for a woman whose
marriage had not been consummated, whichever the man wished. If he
said he intended only one divorce he swore to it and he became one of
the suitors because, whereas a woman whose marriage had been
consummated was made inaccessible by three pronouncements of divorce,
the woman whose marriage had not been consummated was made
inaccessible by only one pronouncement.


Malik said, "That is
the best of what I have heard."
#1218
Transmetohet se një burrë erdhi te Abdullah ibn Omeri dhe i tha: "O Ebu Abdurrahman! Unë ia lashë në dorë gruas sime çështjen e saj dhe ajo e shkurorëzoi veten. Çfarë mendon ti?" Abdullah ibn Omeri tha: "Mendoj se është ashtu siç ka thënë ajo." Burri i tha: "Mos e bëj këtë, o Ebu Abdurrahman!" Ibn Omeri i tha: "Unë po e bëj?! Ti e bëre atë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَجُلاً، جَاءَ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَقَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ إِنِّي جَعَلْتُ أَمْرَ امْرَأَتِي فِي يَدِهَا فَطَلَّقَتْ نَفْسَهَا فَمَاذَا تَرَى فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ أُرَاهُ كَمَا قَالَتْ ‏.‏ فَقَالَ الرَّجُلُ لاَ تَفْعَلْ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ ‏.‏ فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ أَنَا أَفْعَلُ أَنْتَ فَعَلْتَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that a man came
to Abdullah ibn Umar, and said, "Abu Abd ar-Rahman! I placed the
command of my wife in her hand, and she divorced herself, what do you
think?" Abdullah ibn Umar said, "I think that it is as she said." The
man said, "Don't do it, Abu Abd ar-Rahman!" Ibn Umar said, "You did
it, it has nothing to do with me."
#1219
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Kur burri ia lë në dorë gruas së tij çështjen e saj (për t'u ndarë), atëherë vendimi mbetet sipas asaj që ajo vendos, përveç nëse ai e kundërshton këtë duke thënë se ka pasur për qëllim vetëm një shkurorëzim dhe betohet për këtë; në këtë rast, ai ka të drejtë ta rikthejë atë përderisa ajo është në idet.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ إِذَا مَلَّكَ الرَّجُلُ امْرَأَتَهُ أَمْرَهَا فَالْقَضَاءُ مَا قَضَتْ بِهِ إِلاَّ أَنْ يُنْكِرَ عَلَيْهَا وَيَقُولَ لَمْ أُرِدْ إِلاَّ وَاحِدَةً فَيَحْلِفُ عَلَى ذَلِكَ وَيَكُونُ أَمْلَكَ بِهَا مَا كَانَتْ فِي عِدَّتِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said, "When a man gives a woman command over herself, then the result
is as she decides unless he denies it and says that he only meant to
give her one divorce and he swears to it - then he has access to her
while she is in her idda."
#1220
Transmeton Harixhe bin Zejd bin Thabiti se ai ishte ulur me Zejd bin Thabitin kur i erdhi Muhamed bin Ebi Atiku me sy të mbushur me lot. Zejdi e pyeti se çfarë kishte, e ai u përgjigj: "Ia lashë gruas sime në dorë çështjen e saj (të drejtën e shkurorëzimit) dhe ajo u nda prej meje." Zejdi i tha: "Çfarë të shtyu ta bësh këtë?" Ai u përgjigj: "Kaderi." Atëherë Zejdi i tha: "Kthehu tek ajo nëse dëshiron, sepse ky llogaritet vetëm një shkurorëzim dhe ti ke të drejtë ta rikthesh atë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ سُلَيْمَانَ بْنِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، عَنْ خَارِجَةَ بْنِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، كَانَ جَالِسًا عِنْدَ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ فَأَتَاهُ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي عَتِيقٍ وَعَيْنَاهُ تَدْمَعَانِ فَقَالَ لَهُ زَيْدٌ مَا شَأْنُكَ فَقَالَ مَلَّكْتُ امْرَأَتِي أَمْرَهَا فَفَارَقَتْنِي ‏.‏ فَقَالَ لَهُ زَيْدٌ مَا حَمَلَكَ عَلَى ذَلِكَ قَالَ الْقَدَرُ ‏.‏ فَقَالَ زَيْدٌ ارْتَجِعْهَا إِنْ شِئْتَ فَإِنَّمَا هِيَ وَاحِدَةٌ وَأَنْتَ أَمْلَكُ بِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Said ibn Sulayman ibn Zayd
ibn Thabit that Kharija ibn Zayd ibn Thabit told him that he was
sitting with Zayd ibn Thabit when Muhammad ibn Abi Atiq came to him
with his eyes brimming with tears. Zayd asked him what the matter was.
He said, "I gave my wife command of herself, and she separated from
me." Zayd said to him, "What made you do that?" He said, "The Decree."
Zayd said, "Return to her if you wish for it is only one
pronouncement, and you have access to her."
#1221
Transmeton El-Kasimi:

Një burrë nga fisi Thekif ia la në dorë gruas së tij vendimin për veten e saj. Ajo tha: "Ti je i shkurorëzuar." Ai heshti. Ajo tha sërish: "Ti je i shkurorëzuar." Ai i tha: "Guri të mbetët në gojë!" Ajo tha për të tretën herë: "Ti je i shkurorëzuar," dhe ai sërish i tha: "Guri të mbetët në gojë!" Ata u grindën dhe e dërguan çështjen te Meruan ibn el-Hakemi, i cili e vuri burrin të betohej se ia kishte lënë në dorë vetëm një shkurorëzim, dhe kështu ia riktheu gruan atij.

Maliku tregon se Abdurrahmani ka thënë se El-Kasimit i pëlqente ky gjykim dhe e shihte si më të mirin që kishte dëgjuar rreth kësaj teme. Maliku shtoi: "Ky është gjithashtu mendimi më i mirë që kam dëgjuar rreth kësaj dhe më i pëlqyeri për mua."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَجُلاً، مِنْ ثَقِيفٍ مَلَّكَ امْرَأَتَهُ أَمْرَهَا فَقَالَتْ أَنْتَ الطَّلاَقُ فَسَكَتَ ثُمَّ قَالَتْ أَنْتَ الطَّلاَقُ فَقَالَ بِفِيكِ الْحَجَرُ ‏.‏ ثُمَّ قَالَتْ أَنْتَ الطَّلاَقُ فَقَالَ بِفِيكِ الْحَجَرُ ‏.‏ فَاخْتَصَمَا إِلَى مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ فَاسْتَحْلَفَهُ مَا مَلَّكَهَا إِلاَّ وَاحِدَةً وَرَدَّهَا إِلَيْهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ فَكَانَ الْقَاسِمُ يُعْجِبُهُ هَذَا الْقَضَاءُ وَيَرَاهُ أَحْسَنَ مَا سَمِعَ فِي ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي ذَلِكَ وَأَحَبُّهُ إِلَىَّ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn al-Qasim
from his father that a man of Thaqif gave his wife command over
herself, and she said, "You are divorced." He was silent. She said,
"You are divorced." He said, "May a stone be in your mouth." She said,
"You are divorced." He said, "May a stone be in your mouth." They
argued and went to Marwan ibn al-Hakam. He took an oath that he had
only given her control over one pronouncement, and then she returned
to him.


Malik said that Abd ar-Rahman declared that this
decision had amazed al-Qasim, who thought it the best that he had
heard on the subject.


Malik added, "That is also the best of
what I have heard on the subject."
#1222
Transmeton Ajsheja: Ajo kërkoi dorën e Kurejbe bint Ebi Umejes për Abdurrahman ibn Ebi Bekrin. Ata e martuan atë me të, mirëpo njerëzit e saj shprehën pakënaqësi ndaj Abdurrahmanit dhe thanë: "Ne e martuam atë vetëm për shkak të Ajshes". Ajsheja i dërgoi fjalë Abdurrahmanit dhe e njoftoi për këtë. Ai ia la Kurejbes në dorë vendimin për veten e saj, e ajo zgjodhi bashkëshortin e saj, kështu që kjo nuk u llogarit si shkurorëzim.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّهَا خَطَبَتْ عَلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ قُرَيْبَةَ بِنْتَ أَبِي أُمَيَّةَ فَزَوَّجُوهُ ثُمَّ إِنَّهُمْ عَتَبُوا عَلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ وَقَالُوا مَا زَوَّجْنَا إِلاَّ عَائِشَةَ فَأَرْسَلَتْ عَائِشَةُ إِلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لَهُ فَجَعَلَ أَمْرَ قُرَيْبَةَ بِيَدِهَا فَاخْتَارَتْ زَوْجَهَا فَلَمْ يَكُنْ ذَلِكَ طَلاَقًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn al-Qasim
from his father that A'isha, umm al-muminin, proposed to Qurayba bint
Abi Umayya on behalf of Abd ar-Rahman ibn Abi Bakr. They married her
to him and her people found fault with Abd ar-Rahman and said, "We
only gave in marriage because of A'isha." A'isha therefore sent for
Abd ar-Rahman and told him about it. He gave Qurayba authority over
herself and she chose her husband and so there was no divorce.
#1223
Transmeton El-Kasimi: Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), e martoi Hafsa bint Abdurrahmanin me Mundhir ibn ez-Zubejrin, ndërkohë që Abdurrahmani ishte i munguar në Sham. Kur Abdurrahmani u kthye, tha: "A mund t'i bëhet një gjë e tillë dikujt si unë? A jam unë njeriu që i merren vendimet pa pëlqimin e tij?" Ajsheja bisedoi me Mundhir ibn ez-Zubejrin, i cili tha: "Kjo është në dorën e Abdurrahmanit." Atëherë Abdurrahmani tha: "Nuk do ta ktheja mbrapsht një vendim që ti e ke përfunduar." Kështu, Hafsa mbeti me Mundhirin dhe kjo nuk u konsiderua divorc.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم زَوَّجَتْ حَفْصَةَ بِنْتَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْمُنْذِرَ بْنَ الزُّبَيْرِ - وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ غَائِبٌ بِالشَّامِ - فَلَمَّا قَدِمَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ قَالَ وَمِثْلِي يُصْنَعُ هَذَا بِهِ وَمِثْلِي يُفْتَاتُ عَلَيْهِ فَكَلَّمَتْ عَائِشَةُ الْمُنْذِرَ بْنَ الزُّبَيْرِ فَقَالَ الْمُنْذِرُ فَإِنَّ ذَلِكَ بِيَدِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ مَا كُنْتُ لأَرُدَّ أَمْرًا قَضَيْتِيهِ فَقَرَّتْ حَفْصَةُ عِنْدَ الْمُنْذِرِ وَلَمْ يَكُنْ ذَلِكَ طَلاَقًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn al-Qasim
from his father that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, gave Hafsa bint Abd arRahman in marriage to
al-Mundhir ibn az-Zubayr while Abd ar-Rahman was away in Syria. When
Abd ar-Rahman arrived, he said, "Shall someone like me have this done
to him? Am I the kind of man to have something done to him without his
consent?" A'isha spoke to al-Mundhir ibn az-Zubayr, and al-Mundhir
said, "It is in the hands of Abd ar-Rahman." Abd ar-Rahman said, "I
won't oppose something that you have already completed." Hafsa was
confirmed with al-Mundhir, and there was no divorce.
#1224
Transmetojnë Abdullah ibn Omer dhe Ebu Hurejre: Ata u pyetën rreth një burri i cili ia jep gruas së tij të drejtën për të vendosur për veten e saj (lidhur me divorcin), kurse ajo ia kthen këtë të drejtë atij pa vendosur asgjë. Ata thanë se kjo nuk konsiderohet shkurorëzim.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، وَأَبَا، هُرَيْرَةَ سُئِلاَ عَنِ الرَّجُلِ، يُمَلِّكُ امْرَأَتَهُ أَمْرَهَا فَتَرُدُّ ذَلِكَ إِلَيْهِ وَلاَ تَقْضِي فِيهِ شَيْئًا فَقَالاَ لَيْسَ ذَلِكَ بِطَلاَقٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Abdullah
ibn Umar and Abu Hurayra were asked about a man who gave his wife
power over herself, and she returned it to him without doing anything
with it. They said that there was no divorce. (i.e. The man's giving
his wife power over herself was not interpreted as a desire for
divorce on his part.)
#1225
Transmeton Seid ibn el-Musejibi: Nëse burri i jep gruas së tij autoritet mbi veten e saj, dhe ajo nuk ndahet prej tij por qëndron me të, kjo nuk konsiderohet divorc. Maliku ka thënë se për gruan së cilës burri i ka dhënë në dorë çështjen e saj (të drejtën e divorcit), nëse ata ndahen nga vendi ku janë dhe ajo nuk ka pranuar asgjë prej kësaj, atëherë ajo nuk ka më asgjë në dorë. Kjo e drejtë i takon asaj vetëm për sa kohë që ata qëndrojnë së bashku në atë tubim (mexhlis).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ إِذَا مَلَّكَ الرَّجُلُ امْرَأَتَهُ أَمْرَهَا فَلَمْ تُفَارِقْهُ وَقَرَّتْ عِنْدَهُ فَلَيْسَ ذَلِكَ بِطَلاَقٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْمُمَلَّكَةِ إِذَا مَلَّكَهَا زَوْجُهَا أَمْرَهَا ثُمَّ افْتَرَقَا وَلَمْ تَقْبَلْ مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا فَلَيْسَ بِيَدِهَا مِنْ ذَلِكَ شَىْءٌ وَهُوَ لَهَا مَا دَامَا فِي مَجْلِسِهِمَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from
Yahya ibn Said that Said ibn al-Musayyab said, "If a man gives his
wife authority over herself, and she does not separate from him and
remains with him, there is no divorce."


Malik said that a
woman whose husband gave her power over herself and they separated
while she was unwilling, had no power to revoke the divorce. She only
had power over herself as long as they remained together.
#1226
Transmeton Aliu bin Ebi Talibi: Kur një burrë betohet se do të largohet nga marrëdhëniet me gruan e tij, shkurorëzimi nuk ndodh menjëherë. Edhe nëse kalojnë katër muaj, ai duhet të ndalet për të vendosur: ose ta shkurorëzojë atë, ose të kthehet tek ajo. Maliku ka thënë: "Kështu veprohet tek ne."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ إِذَا آلَى الرَّجُلُ مِنِ امْرَأَتِهِ لَمْ يَقَعْ عَلَيْهِ طَلاَقٌ وَإِنْ مَضَتِ الأَرْبَعَةُ الأَشْهُرِ حَتَّى يُوقَفَ فَإِمَّا أَنْ يُطَلِّقَ وَإِمَّا أَنْ يَفِيءَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Jafar ibn Muhammad from his
father that Ali ibn Abi Talib said, "When a man takes a vow to abstain
from intercourse, divorce does not occur immediately. If four months
pass, he must declare his intent and either he is divorced or he
revokes his vow . "


Malik said, "That is what is done among
us."
#1227
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Kur një burrë betohet se nuk do të ketë marrëdhënie me gruan e tij (bën ila), me kalimin e katër muajve ai duhet të deklarohet: ose të divorcohet, ose të kthehet (te marrëdhëniet bashkëshortore). Divorci nuk ndodh vetvetiu me kalimin e katër muajve, derisa ai të deklarojë qëndrimin e tij.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ أَيُّمَا رَجُلٍ آلَى مِنِ امْرَأَتِهِ فَإِنَّهُ إِذَا مَضَتِ الأَرْبَعَةُ الأَشْهُرِ وُقِفَ حَتَّى يُطَلِّقَ أَوْ يَفِيءَ وَلاَ يَقَعُ عَلَيْهِ طَلاَقٌ إِذَا مَضَتِ الأَرْبَعَةُ الأَشْهُرِ حَتَّى يُوقَفَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said, "When a man makes a vow to abstain from intercourse with his
wife and four months have passed he must declare his intent and either
he is divorced or he revokes his vow. Divorce does not occur until
four months have passed and he continues to abstain."
#1228
Transmetojnë Said ibn el-Musajib dhe Ebu Bekër ibn Abdurrahman: Lidhur me burrin i cili betohet për t'u përmbajtur nga marrëdhëniet me bashkëshorten e tij, nëse kalojnë katër muaj, kjo konsiderohet një shkurorëzim. Burri ka të drejtë të kthehet te gruaja e tij për sa kohë që ajo është në idet.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَأَبَا، بَكْرِ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ كَانَا يَقُولاَنِ فِي الرَّجُلِ يُولِي مِنِ امْرَأَتِهِ إِنَّهَا إِذَا مَضَتِ الأَرْبَعَةُ الأَشْهُرِ فَهِيَ تَطْلِيقَةٌ وَلِزَوْجِهَا عَلَيْهَا الرَّجْعَةُ مَا كَانَتْ فِي الْعِدَّةِ ‏.‏
Yahya
related to me from Malik from Ibn Shihab that Said al-Musayyab and Abu
Bakr ibn Abd ar-Rahman said about a man who made a vow to abstain from
intercourse with his wife, "If four months pass it is a divorce. The
husband can go back to his wife as long as she is in her idda."
#1229
Transmeton Maruan ibn el-Hakemi: Për burrin që bën betim se nuk do të ketë marrëdhënie me gruan e tij (ila), ai ka gjykuar se kur kalojnë katër muaj, kjo konsiderohet shkurorëzim dhe ai mund të kthehet tek ajo për aq kohë sa ajo është në idet (periudhën e pritjes).

Maliku ka shtuar: "Ky ishte gjithashtu mendimi i Ibn Shihabit."

Maliku ka thënë se nëse një burrë bën betim se do të përmbahet nga marrëdhëniet me gruan e tij (ila) dhe në përfundim të katër muajve ai deklaron synimin e tij për të vazhduar përmbajtjen, ai shkurorëzohet. Ai mund të kthehet te gruaja e tij, por nëse nuk kryen marrëdhënie me të para përfundimit të idetit të saj, ai nuk ka më të drejtë mbi të dhe nuk mund të kthehet tek ajo, përveç nëse ka një arsyetim – si sëmundja, burgimi ose ndonjë arsyetim i ngjashëm. Kthimi i tij tek ajo e mban atë si gruan e tij. Nëse ideti i saj kalon dhe ai martohet me të pas kësaj, e nuk kryen marrëdhënie me të derisa të kalojnë katër muaj dhe ai deklaron synimin për të vazhduar përmbajtjen, shkurorëzimi zbatohet sipas betimit të parë. Nëse kalojnë katër muaj dhe ai nuk është kthyer tek ajo, ai nuk ka idet ndaj saj dhe as të drejtë kthimi, sepse ai u martua me të e pastaj e shkurorëzoi para se ta prekte.

Maliku ka thënë se një burrë që bën betim për t'u përmbajtur nga marrëdhëniet me gruan e tij (ila) dhe vazhdon të përmbahet pas katër muajve, duke u shkurorëzuar kështu, por pastaj kthehet dhe nuk e prek atë, dhe plotësohen katër muaj të tjerë para se të përfundojë ideti i saj, ai nuk ka nevojë të deklarojë synimin e tij dhe shkurorëzimi nuk ndodh. Nëse ai kryen marrëdhënie me të para përfundimit të idetit, ai ka të drejtë mbi të. Nëse ideti i saj kalon para se ai të ketë marrëdhënie me të, ai nuk ka më qasje tek ajo. Ky është mendimi më i mirë që kam dëgjuar për këtë çështje.

Maliku ka thënë se nëse një burrë bën betim për t'u përmbajtur nga marrëdhëniet (ila) dhe pastaj e shkurorëzon atë, dhe katër muajt e betimit përfundojnë para përfundimit të idetit të shkurorëzimit, këto llogariten si dy shkurorëzime. Nëse ai deklaron synimin e tij për të vazhduar përmbajtjen dhe ideti i shkurorëzimit përfundon para katër muajve, betimi i përmbajtjes nuk llogaritet si shkurorëzim. Kjo sepse katër muajt kanë kaluar kur ajo nuk ishte më gruaja e tij.

Maliku ka thënë: "Nëse dikush betohet se nuk do të ketë marrëdhënie me gruan e tij për një ditë ose një muaj dhe pastaj pret derisa të kalojnë më shumë se katër muaj, kjo nuk konsiderohet ila. Ila vlen vetëm për atë që betohet për më shumë se katër muaj. Sa i përket atij që betohet se nuk do të ketë marrëdhënie për katër muaj ose më pak, nuk mendoj se është ila, sepse kur mbaron afati i caktuar, ai çlirohet nga betimi i tij dhe nuk ka nevojë të deklarojë synimin e tij."

Maliku ka thënë: "Nëse dikush betohet para gruas së tij se nuk do të ketë marrëdhënie me të derisa fëmija e saj të jetë zvjerdhur (ndërprerë gjidhënia), kjo nuk është ila. Jam njoftuar se Ali ibn Ebi Talibi është pyetur për këtë dhe ai nuk ka menduar se kjo ishte ila."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ، كَانَ يَقْضِي فِي الرَّجُلِ إِذَا آلَى مِنِ امْرَأَتِهِ أَنَّهَا إِذَا مَضَتِ الأَرْبَعَةُ الأَشْهُرِ فَهِيَ تَطْلِيقَةٌ وَلَهُ عَلَيْهَا الرَّجْعَةُ مَا دَامَتْ فِي عِدَّتِهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ كَانَ رَأْىُ ابْنِ شِهَابٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُولِي مِنِ امْرَأَتِهِ فَيُوقَفُ فَيُطَلِّقُ عِنْدَ انْقِضَاءِ الأَرْبَعَةِ الأَشْهُرِ ثُمَّ يُرَاجِعُ امْرَأَتَهُ أَنَّهُ إِنْ لَمْ يُصِبْهَا حَتَّى تَنْقَضِيَ عِدَّتُهَا فَلاَ سَبِيلَ لَهُ إِلَيْهَا وَلاَ رَجْعَةَ لَهُ عَلَيْهَا إِلاَّ أَنْ يَكُونَ لَهُ عُذْرٌ مِنْ مَرَضٍ أَوْ سِجْنٍ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الْعُذْرِ فَإِنَّ ارْتِجَاعَهُ إِيَّاهَا ثَابِتٌ عَلَيْهَا فَإِنْ مَضَتْ عِدَّتُهَا ثُمَّ تَزَوَّجَهَا بَعْدَ ذَلِكَ فَإِنَّهُ إِنْ لَمْ يُصِبْهَا حَتَّى تَنْقَضِيَ الأَرْبَعَةُ الأَشْهُرِ وَقَفَ أَيْضًا فَإِنْ لَمْ يَفِئْ دَخَلَ عَلَيْهِ الطَّلاَقُ بِالإِيلاَءِ الأَوَّلِ إِذَا مَضَتِ الأَرْبَعَةُ الأَشْهُرِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ عَلَيْهَا رَجْعَةٌ لأَنَّهُ نَكَحَهَا ثُمَّ طَلَّقَهَا قَبْلَ أَنْ يَمَسَّهَا فَلاَ عِدَّةَ لَهُ عَلَيْهَا وَلاَ رَجْعَةَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُولِي مِنِ امْرَأَتِهِ فَيُوقَفُ بَعْدَ الأَرْبَعَةِ الأَشْهُرِ فَيُطَلِّقُ ثُمَّ يَرْتَجِعُ وَلاَ يَمَسُّهَا فَتَنْقَضِي أَرْبَعَةُ أَشْهُرٍ قَبْلَ أَنْ تَنْقَضِيَ عِدَّتُهَا إِنَّهُ لاَ يُوقَفُ وَلاَ يَقَعُ عَلَيْهِ طَلاَقٌ وَإِنَّهُ إِنْ أَصَابَهَا قَبْلَ أَنْ تَنْقَضِيَ عِدَّتُهَا كَانَ أَحَقَّ بِهَا وَإِنْ مَضَتْ عِدَّتُهَا قَبْلَ أَنْ يُصِيبَهَا فَلاَ سَبِيلَ لَهُ إِلَيْهَا وَهَذَا أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُولِي مِنِ امْرَأَتِهِ ثُمَّ يُطَلِّقُهَا فَتَنْقَضِي الأَرْبَعَةُ الأَشْهُرِ قَبْلَ انْقِضَاءِ عِدَّةِ الطَّلاَقِ قَالَ هُمَا تَطْلِيقَتَانِ إِنْ هُوَ وُقِفَ وَلَمْ يَفِئْ وَإِنْ مَضَتْ عِدَّةُ الطَّلاَقِ قَبْلَ الأَرْبَعَةِ الأَشْهُرِ فَلَيْسَ الإِيلاَءُ بِطَلاَقٍ وَذَلِكَ أَنَّ الأَرْبَعَةَ الأَشْهُرِ الَّتِي كَانَتْ تُوقَفُ بَعْدَهَا مَضَتْ وَلَيْسَتْ لَهُ يَوْمَئِذٍ بِامْرَأَةٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ حَلَفَ أَنْ لاَ يَطَأَ امْرَأَتَهُ يَوْمًا أَوْ شَهْرًا ثُمَّ مَكَثَ حَتَّى يَنْقَضِيَ أَكْثَرُ مِنَ الأَرْبَعَةِ الأَشْهُرِ فَلاَ يَكُونُ ذَلِكَ إِيلاَءً وَإِنَّمَا يُوقَفُ فِي الإِيلاَءِ مَنْ حَلَفَ عَلَى أَكْثَرَ مِنَ الأَرْبَعَةِ الأَشْهُرِ فَأَمَّا مَنْ حَلَفَ أَنْ لاَ يَطَأَ امْرَأَتَهُ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ أَوْ أَدْنَى مِنْ ذَلِكَ فَلاَ أَرَى عَلَيْهِ إِيلاَءً لأَنَّهُ إِذَا دَخَلَ الأَجَلُ الَّذِي يُوقَفُ عِنْدَهُ خَرَجَ مِنْ يَمِينِهِ وَلَمْ يَكُنْ عَلَيْهِ وَقْفٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنْ حَلَفَ لاِمْرَأَتِهِ أَنْ لاَ يَطَأَهَا حَتَّى تَفْطِمَ وَلَدَهَا فَإِنَّ ذَلِكَ لاَ يَكُونُ إِيلاَءً ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Marwan ibn
al-Hakam decided about a man who had made a vow to abstain from
intercourse with his wife, that when four months had passed, it was a
divorce and he could return to her as long as she was in her idda.


Malik added, "That was also the opinion of Ibn Shihab."


Malik said that if a man made a vow to abstain from intercourse
with his wife and at the end of four months he declared his intent to
continue to abstain, he was divorced. He could go back to his wife,
but if he did not have intercourse with her before the end of her
idda, he had no access to her and he could not go back to her unless
he had an excuse - illness, imprisonment, or a similar excuse. His
return to her maintained her as his wife. If her idda passed and then
he married her after that and did not have intercourse with her until
four months had passed and he declared his intent to continue to
abstain, divorce was applied to him by the first vow. If four months
passed, and he had not returned to her, he had no idda against her nor
access because he had married her and then divorced her before
touching her.


Malik said that a man who made a vow to abstain
from intercourse with his wife and continued to abstain after four
months and so divorced her, but then returned and did not touch her
and four months were completed before her idda was completed, did not
have to declare his intent and divorce did not befall him. If he had
intercourse with her before the end of her idda, he was entitled to
her. If her idda passed before he had intercourse with her, he had no
access to her. This is what Malik preferred of what he had heard on
the subject.


Malik said that if a man made a vow to abstain
from intercourse with his wife and then divorced her, and the four
months of the vow were completed before completion of the idda of the
divorce, it counted as two pronouncements of divorce. If he declared
his intention to continue to abstain and the idda of the divorce
finished before the four months the vow of abstention was not a
divorce. That was because the four months had passed and she was not
his on that day.


Malik said, "If someone makes a vow not to
have intercourse with his wife for a day or a month and then waits
until more than four months have passed, it is not ila. Ila only
applies to someone who vows more than four months. As for the one who
vows not to have intercourse with his wife for four months or less
than that, I do not think that it is ila because when the term enters
into it at which it stops, he comes out of his oath and he does not
have to declare his intention."


Malik said, "If someone vows
to his wife not to have intercourse with her until her child has been
weaned, that is not ila. I have heard that Ali ibn Abi Talib was asked
about that and he did not think that it was ila."
#1230
Transmeton Ibn Shihabi: Ai u pyet lidhur me ilain e skllavit dhe tha se ai është sikurse ilai i njeriut të lirë dhe është detyrim për të. Ilai i skllavit zgjat dy muaj.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنْ إِيلاَءِ الْعَبْدِ، فَقَالَ هُوَ نَحْوُ إِيلاَءِ الْحُرِّ وَهُوَ عَلَيْهِ وَاجِبٌ وَإِيلاَءُ الْعَبْدِ شَهْرَانِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had asked Ibn Shihab about
the ila of the slave. He said that it was like the ila of the free
man, and it put an obligation on him. The ila of the slave was two
months.
#1231
Transmeton El-Kasim ibn Muhamed: Lidhur me një burrë i cili e kushtëzoi shkurorëzimin e një gruaje me martesën me të, ai tregoi se një person e kishte bërë një grua haram për vete si shpinën e nënës së tij (dhihar) nëse martohej me të, prandaj Omeri ibn el-Hatabi e urdhëroi atë që, nëse martohet me të, të mos i afrohet derisa të kryejë kefaretin e dhiharit.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ سُلَيْمٍ الزُّرَقِيِّ، أَنَّهُ سَأَلَ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ عَنْ رَجُلٍ، طَلَّقَ امْرَأَةً إِنْ هُوَ تَزَوَّجَهَا فَقَالَ الْقَاسِمُ بْنُ مُحَمَّدٍ إِنَّ رَجُلاً جَعَلَ امْرَأَةً عَلَيْهِ كَظَهْرِ أُمِّهِ إِنْ هُوَ تَزَوَّجَهَا فَأَمَرَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ إِنْ هُوَ تَزَوَّجَهَا أَنْ لاَ يَقْرَبَهَا حَتَّى يُكَفِّرَ كَفَّارَةَ الْمُتَظَاهِرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Said ibn Amr ibn Sulaym az-
Zuraqi that he asked al-Qasim ibn Muhammad about a man who made
divorce conditional on his marrying a woman i.e. if he married her he
would automatically divorce her. Al-Qasim ibn Muhammad said, "If a man
marries a woman whom he has made as his mother's back, i.e. has made
haram for him, Umar ibn al-Khattab ordered him not to go near her if
he married her until he had done the kaffara for pronouncing dhihar."
#1232
Transmeton Imam Maliku: Një burrë i pyeti el-Kasim ibn Muhamedin dhe Sulejman ibn Jesarin rreth një njeriu i cili bëri dhihar ndaj një gruaje para se të martohej me të. Ata thanë: "Nëse ai martohet me të, nuk guxon ta prekë atë derisa ta kryejë kefaretin e dhiharit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَجُلاً، سَأَلَ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ عَنْ رَجُلٍ تَظَاهَرَ مِنِ امْرَأَتِهِ قَبْلَ أَنْ يَنْكِحَهَا فَقَالاَ إِنْ نَكَحَهَا فَلاَ يَمَسَّهَا حَتَّى يُكَفِّرَ كَفَّارَةَ الْمُتَظَاهِرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that a man asked
al-Qasim ibn Muhammad and Sulayman ibn Yasar about a man who
pronounced dhihar from his wife before he had married her. They said,
"If he marries her, he must not touch her until he has done the
kaffara for pronouncing dhihar."
#1233
Transmeton Hisham ibn Urva nga babai i tij se për një burrë i cili bën dhihar ndaj katër grave të tij me një fjalë të vetme, ai tha se ai ka për detyrë vetëm një kefaret.

Maliku tha: "Kështu veprohet tek ne. Allahu i Lartësuar ka thënë për kefaretin e dhiharit: '...lirimi i një skllavi para se të kenë kontakt me njëri-tjetrin. E kush nuk ka mundësi, atëherë agjërimi i dy muajve rresht para se të kenë kontakt me njëri-tjetrin. E kush nuk ka mundësi, atëherë ushqyerja e gjashtëdhjetë të varfërve.'"

Maliku tha se burri që bën dhihar ndaj gruas së tij në disa raste të ndryshme, ka për detyrë vetëm një kefaret. Nëse ai bën dhihar, e kryen kefaretin, dhe pastaj bën dhihar sërish pasi e ka kryer kefaretin, ai duhet ta bëjë kefaretin përsëri.

Maliku tha: "Ai që bën dhihar ndaj gruas së tij dhe pastaj kryen marrëdhënie me të para se të bëjë kefaretin, ka për detyrë vetëm një kefaret. Ai duhet të qëndrojë larg saj derisa të kryejë kefaretin dhe t'i kërkojë falje Allahut. Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar."

Maliku tha: "Dhihari është i njëjtë edhe ndaj të afërmeve me të cilat martesa është e ndaluar, qofshin nga gjidhënia apo nga gjaku."

Maliku tha: "Gratë nuk mund të bëjnë dhihar."

Maliku tha se ka dëgjuar se tefsiri i fjalës së Allahut të Bekuar dhe të Lartësuar: "Ata që bëjnë dhihar ndaj grave të tyre e pastaj tërhiqen nga ajo që kanë thënë...", është se burri bën dhihar ndaj gruas së tij e pastaj vendos ta mbajë atë dhe të ketë marrëdhënie me të. Nëse vendos për këtë, atëherë ai e ka obligim kefaretin. Nëse ai e divorcon atë dhe nuk vendos të tërhiqet nga dhihari për ta mbajtur dhe për të pasur marrëdhënie me të, atëherë nuk ka asnjë kefaret për të.

Maliku tha: "Nëse ai martohet me të pas kësaj, nuk duhet ta prekë atë derisa të ketë kryer kefaretin e dhiharit."

Maliku tha se nëse një burrë bën dhihar ndaj skllaves së tij dhe dëshiron të ketë marrëdhënie me të, ai duhet të kryejë kefaretin e dhiharit para se të flejë me të.

Maliku tha: "Nuk llogaritet ila në dhiharin e burrit, përveç nëse është e qartë se ai synon dëmtimin dhe nuk dëshiron të tërhiqet nga dhihari i tij."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ فِي رَجُلٍ تَظَاهَرَ مِنْ أَرْبَعَةِ نِسْوَةٍ لَهُ بِكَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ إِنَّهُ لَيْسَ عَلَيْهِ إِلاَّ كَفَّارَةٌ وَاحِدَةٌ ‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، مِثْلَ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا قَالَ اللَّهُ تَعَالَى فِي كَفَّارَةِ الْمُتَظَاهِرِ ‏{‏فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا ‏}‏‏.‏ ‏{‏فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا فَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا‏}‏ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَتَظَاهَرُ مِنِ امْرَأَتِهِ فِي مَجَالِسَ مُتَفَرِّقَةٍ قَالَ لَيْسَ عَلَيْهِ إِلاَّ كَفَّارَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِنْ تَظَاهَرَ ثُمَّ كَفَّرَ ثُمَّ تَظَاهَرَ بَعْدَ أَنْ يُكَفِّرَ فَعَلَيْهِ الْكَفَّارَةُ أَيْضًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ تَظَاهَرَ مِنِ امْرَأَتِهِ ثُمَّ مَسَّهَا قَبْلَ أَنْ يُكَفِّرَ لَيْسَ عَلَيْهِ إِلاَّ كَفَّارَةٌ وَاحِدَةٌ وَيَكُفُّ عَنْهَا حَتَّى يُكَفِّرَ وَلْيَسْتَغْفِرِ اللَّهَ وَذَلِكَ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالظِّهَارُ مِنْ ذَوَاتِ الْمَحَارِمِ مِنَ الرَّضَاعَةِ وَالنَّسَبِ سَوَاءٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلَيْسَ عَلَى النِّسَاءِ ظِهَارٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي قَوْلِ اللَّهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى ‏{‏وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا‏}‏‏.‏ قَالَ سَمِعْتُ أَنَّ تَفْسِيرَ ذَلِكَ أَنْ يَتَظَاهَرَ الرَّجُلُ مِنِ امْرَأَتِهِ ثُمَّ يُجْمِعَ عَلَى إِمْسَاكِهَا وَإِصَابَتِهَا فَإِنْ أَجْمَعَ عَلَى ذَلِكَ فَقَدْ وَجَبَتْ عَلَيْهِ الْكَفَّارَةُ وَإِنْ طَلَّقَهَا وَلَمْ يُجْمِعْ بَعْدَ تَظَاهُرِهِ مِنْهَا عَلَى إِمْسَاكِهَا وَإِصَابَتِهَا فَلاَ كَفَّارَةَ عَلَيْهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَإِنْ تَزَوَّجَهَا بَعْدَ ذَلِكَ لَمْ يَمَسَّهَا حَتَّى يُكَفِّرَ كَفَّارَةَ الْمُتَظَاهِرِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَتَظَاهَرُ مِنْ أَمَتِهِ إِنَّهُ إِنْ أَرَادَ أَنْ يُصِيبَهَا فَعَلَيْهِ كَفَّارَةُ الظِّهَارِ قَبْلَ أَنْ يَطَأَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ يَدْخُلُ عَلَى الرَّجُلِ إِيلاَءٌ فِي تَظَاهُرِهِ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ مُضَارًّا لاَ يُرِيدُ أَنْ يَفِيءَ مِنْ تَظَاهُرِهِ ‏.
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that his
father said that a man who pronounced a dhihar from his four wives in
one statement, had only to do one kaffara. Yahya related the same as
that to me from Malik from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman.


Malik
said, "That is what is done among us. Allah, the Exalted said about
the kaffara for pronouncing dhihar, 'It is to free a slave before they
touch one another. If he does not find the means to do that, then
fasting for two consecutive months before they touch one another. If
he cannot do that, it is to feed sixty poor people. ' " (Sura 58 ayats
4,5).


Malik said that a man who pronounced dhihar from his
wife on various occasions had only to do one kaffara. If he pronounced
dhihar, and then did kaffara, and then pronounced dhihar after he had
done the kaffara, he had to do kaffara again.


Malik said,
"Some one who pronounces dhihar from his wife and then has intercourse
with her before he has done kaffara, only has to do one kaffara. He
must abstain from her until he does kaffara and ask forgiveness of
Allah. That is the best of what I have heard. "


Malik said,
"It is the same with dhihar using any prohibited relations of
fosterage and ancestry."


Malik said, "Women have no dhihar."


Malik said that he had heard that the commentary on the word
of Allah, the Blessed, the Exalted, "Those of you who pronounce the
dhihar about their wives, and then retract what they have said," (Sura
56 ayat 3), was that a man pronounced dhihar on his wife and then
decided to keep her and have intercourse with her. If he decided on
that, he must do kaffara. If he divorced her and did not decide to
retract his dhihar of her and to keep her and have intercourse with
her, there would be no kaffara incumbent on him.


Maliksaid,
"If he marries her after that, he does not touch her until he has
completed the kaffara of pronouncing dhihar."


Malik said that
if a man who pronounced dhihar from his slave-girl wanted to have
intercourse with her, he had to do the kaffara of the dhihar before he
could sleep with her.


Malik said, "There is no ila in a man's
dhihar unless it is evident that he does not intend to retract his
dhihar."
#1234
Transmeton Urva ibn ez-Zubejri: Një burrë e pyeti atë lidhur me një person që i kishte thënë gruas së tij: "Çdo grua me të cilën martohem përderisa ti të jesh gjallë, do të jetë për mua si shpina e nënës sime." Urva ibn ez-Zubejri tha: "Lirimi i një robi është i mjaftueshëm për ta shlyer këtë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ رَجُلاً، يَسْأَلُ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ عَنْ رَجُلٍ، قَالَ لاِمْرَأَتِهِ كُلُّ امْرَأَةٍ أَنْكِحُهَا عَلَيْكِ مَا عِشْتِ فَهِيَ عَلَىَّ كَظَهْرِ أُمِّي ‏.‏ فَقَالَ عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ يُجْزِئُهُ عَنْ ذَلِكَ عِتْقُ رَقَبَةٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that he heard
a man ask Urwa ibn az-Zubayr about a man who said to his wife, "Any
woman I marry along with you as long as you live will be like my
mother's back to me." Urwa ibn az-Zubayr said, "The freeing of slaves
is enough to release him from that."
#1235
Transmeton Ibn Shihabi: Ai u pyet rreth ziharit të skllavit dhe u përgjigj se ai është si zihari i të lirit. Maliku ka thënë: "Ai kishte për qëllim se mbi të bien të njëjtat obligime sikurse mbi të lirin." Maliku tha: "Zihari i skllavit është i vlefshëm për të, dhe agjërimi i skllavit për kefaretin e ziharit zgjat dy muaj." Maliku gjithashtu tha se nuk ka ila për skllavin që bën zihar ndaj gruas së tij, sepse nëse ai do të agjëronte kefaretin e ziharit, shkurorëzimi i ilasë do të ndodhte para se ai të përfundonte agjërimin e tij.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنْ ظِهَارِ الْعَبْدِ، فَقَالَ نَحْوُ ظِهَارِ الْحُرِّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ يُرِيدُ أَنَّهُ يَقَعُ عَلَيْهِ كَمَا يَقَعُ عَلَى الْحُرِّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَظِهَارُ الْعَبْدِ عَلَيْهِ وَاجِبٌ وَصِيَامُ الْعَبْدِ فِي الظِّهَارِ شَهْرَانِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْعَبْدِ يَتَظَاهَرُ مِنِ امْرَأَتِهِ إِنَّهُ لاَ يَدْخُلُ عَلَيْهِ إِيلاَءٌ وَذَلِكَ أَنَّهُ لَوْ ذَهَبَ يَصُومُ صِيَامَ كَفَّارَةِ الْمُتَظَاهِرِ دَخَلَ عَلَيْهِ طَلاَقُ الإِيلاَءِ قَبْلَ أَنْ يَفْرُغَ مِنْ صِيَامِهِ ‏.‏
ahya related to me from Malik that he asked Ibn Shihab about the
dhihar of a slave. He said, "It is like the dhihar of a free man."


Malik said, "He meant that the same conditions were applied
in both cases."


Malik said, "The dhihar of the slave is
incumbent on him, and the fasting of the slave in the dhihar is two
months. "


Malik said that there was no ila for a slave who
pronounced a dhihar from his wife. That was because if he were to fast
the kaffara for pronouncing a dhihar, the divorce of the ila would
come to him before he had finished the fast.
#1236
Transmeton Aishja (nëna e besimtarëve): Për Berirën u vendosën tri tradita: e para ishte se kur u lirua, iu dha e drejta e zgjedhjes në lidhje me burrin e saj. Së dyti, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "E drejta e trashëgimisë (el-vela) i takon atij që e ka liruar personin." Së treti, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri brenda ndërkohë që një enë me mish po vlonte. Atij i sollën bukë dhe ushqim tjetër nga shtëpia, prandaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pyeti: "A nuk pashë një enë me mish?" Ata i thanë: "Po, o i Dërguari i Allahut, por ai është mish që i është dhënë si sadaka Berirës, ndërsa ti nuk e ha sadakanë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Për të është sadaka, ndërsa për ne është dhuratë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّهَا قَالَتْ كَانَ فِي بَرِيرَةَ ثَلاَثُ سُنَنٍ فَكَانَتْ إِحْدَى السُّنَنِ الثَّلاَثِ أَنَّهَا أُعْتِقَتْ فَخُيِّرَتْ فِي زَوْجِهَا وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏ ‏.‏ وَدَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالْبُرْمَةُ تَفُورُ بِلَحْمٍ فَقُرِّبَ إِلَيْهِ خُبْزٌ وَأُدْمٌ مِنْ أُدْمِ الْبَيْتِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَلَمْ أَرَ بُرْمَةً فِيهَا لَحْمٌ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا بَلَى يَا رَسُولَ اللَّهِ وَلَكِنْ ذَلِكَ لَحْمٌ تُصُدِّقَ بِهِ عَلَى بَرِيرَةَ وَأَنْتَ لاَ تَأْكُلُ الصَّدَقَةَ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هُوَ عَلَيْهَا صَدَقَةٌ وَهُوَ لَنَا هَدِيَّةٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman
from al-Qasim ibn Muhammad that A'isha umm al-muminin, said, "There
were three sunnas established in connection with Barira:
firstly was
that when she was set free she was given her choice about her husband,
secondly, the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said about her, 'The right of inheritance belongs to the person
who has set a person free,' thirdly, the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, came in and there was a pot with meat
on the boil. Bread and condiments were brought to him from the stock
of the house. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, 'Didn't I see a pot with meat in it?' They said,
'Yes, Messenger of Allah. That is meat which was given as sadaqa for
Barira, and you do not eat sadaqa.' The Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, 'It is sadaqa for her, and it is
a gift for us.' "
#1237
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Një robëreshë e cila është e martuar me një rob dhe pastaj lirohet, gëzon të drejtën e zgjedhjes përderisa burri nuk ka pasur marrëdhënie me të.

Maliku ka thënë: "Nëse burri i saj ka pasur marrëdhënie me të, ndërsa ajo pretendon se nuk e ka ditur që e gëzon të drejtën e zgjedhjes, ajo shihet me dyshim dhe nuk i besohet pretendimi i saj për mosdije; andaj ajo nuk ka më të drejtë zgjedhjeje pasi ai të ketë pasur marrëdhënie me të."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ فِي الأَمَةِ تَكُونُ تَحْتَ الْعَبْدِ فَتَعْتِقُ إِنَّ الأَمَةَ لَهَا الْخِيَارُ مَا لَمْ يَمَسَّهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنْ مَسَّهَا زَوْجُهَا فَزَعَمَتْ أَنَّهَا جَهِلَتْ أَنَّ لَهَا الْخِيَارَ فَإِنَّهَا تُتَّهَمُ وَلاَ تُصَدَّقُ بِمَا ادَّعَتْ مِنَ الْجَهَالَةِ وَلاَ خِيَارَ لَهَا بَعْدَ أَنْ يَمَسَّهَا ‏.‏
ahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said that a female slave who was the wife of a slave and then was set
free, had the right of choice as long as he did not have intercourse
with her.


Malik said, "If her husband has intercourse with
her and she claims that she did not know, she still has the right of
choice. If she is suspect and one does not believe her claim of
ignorance, then she has no choice after he has had intercourse with
her."
#1238
Transmeton Zabraja (një e liruar e fisit Beni Adi): Ajo ishte bashkëshortja e një skllavi kur ishte vetë skllave, e më pas u lirua. Hafsaja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), e thirri atë dhe i tha: "Do të të tregoj diçka, por nuk do të dëshiroja që ti të veprosh sipas saj. Çështja jote është në dorën tënde përderisa bashkëshorti yt nuk ka kryer marrëdhënie me ty. Nëse ai kryen marrëdhënie me ty, ti nuk ke më asnjë të drejtë zgjedhjeje." Atëherë ajo u nda prej tij duke e shkurorëzuar tri herë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّ مَوْلاَةً، لِبَنِي عَدِيٍّ يُقَالُ لَهَا زَبْرَاءُ أَخْبَرَتْهُ أَنَّهَا كَانَتْ تَحْتَ عَبْدٍ وَهِيَ أَمَةٌ يَوْمَئِذٍ فَعَتَقَتْ قَالَتْ فَأَرْسَلَتْ إِلَىَّ حَفْصَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَدَعَتْنِي فَقَالَتْ إِنِّي مُخْبِرَتُكِ خَبَرًا وَلاَ أُحِبُّ أَنْ تَصْنَعِي شَيْئًا إِنَّ أَمْرَكِ بِيَدِكِ مَا لَمْ يَمْسَسْكِ زَوْجُكِ فَإِنْ مَسَّكِ فَلَيْسَ لَكِ مِنَ الأَمْرِ شَىْءٌ ‏.‏ قَالَتْ فَقُلْتُ هُوَ الطَّلاَقُ ثُمَّ الطَّلاَقُ ثُمَّ الطَّلاَقُ ‏.‏ فَفَارَقَتْهُ ثَلاَثًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Urwa ibn az-
Zubayr that a mawla of the tribe of Banu Adi called Zabra told him
that she had been the wife of a slave when she was a slave-girl. Then
she was set free and she sent a message to Hafsa, the wife of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace. Hafsa called her and
said, "I will tell you something., but I would prefer that you did not
act upon it. You have authority over yourself as long as your husband
does not have intercourse with you. If he has intercourse with you,
you have no authority at all." Therefore she pronounced her divorce
from him three times.
#1239
Transmeton Seid ibn el-Musejib: Nëse një burrë martohet me një grua dhe ai është i çmendur ose ka ndonjë të metë fizike, ajo ka të drejtën e zgjedhjes. Nëse dëshiron, ajo mund të qëndrojë, e nëse dëshiron, mund të ndahet prej tij.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ أَيُّمَا رَجُلٍ تَزَوَّجَ امْرَأَةً وَبِهِ جُنُونٌ أَوْ ضَرَرٌ فَإِنَّهَا تُخَيَّرُ فَإِنْ شَاءَتْ قَرَّتْ وَإِنْ شَاءَتْ فَارَقَتْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الأَمَةِ تَكُونُ تَحْتَ الْعَبْدِ ثُمَّ تَعْتِقُ قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا أَوْ يَمَسَّهَا إِنَّهَا إِنِ اخْتَارَتْ نَفْسَهَا فَلاَ صَدَاقَ لَهَا وَهِيَ تَطْلِيقَةٌ وَذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Said ibn
al-Musayyab said that if a man married a woman, and he was insane or
had a physical defect, she had the right of choice. If she wished she
could stay, and if she wished she could separate from him.
#1240
Transmeton Maliku: Nëse një robëreshë, e cila është bashkëshortja e një robi, lirohet para se të kryhet martesa dhe ajo zgjedh veten e saj, atëherë asaj nuk i takon mehri dhe kjo konsiderohet si shpallje e divorcit. Kështu veprohej në mesin e tyre.
Malik said that if a slave-girl, who was the wife of a slave, was
set free before he had consummated the marriage, and she chose
herself, then she had no bride-price and it was a pronouncement of
divorce. That was what was done among them.
#1241
Transmeton Ibn Shihabi:

Kur burri i jep bashkëshortes së tij të drejtën e zgjedhjes dhe ajo e zgjedh atë, kjo nuk llogaritet si shkurorëzim.

Maliku ka thënë: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar."

Maliku ka thënë se nëse gruas i jepet e drejta e zgjedhjes nga burri i saj dhe ajo zgjedh veten, ajo konsiderohet e shkurorëzuar trefish. Nëse burri thotë: "Unë i dhashë të drejtën e zgjedhjes vetëm për një", kjo nuk i pranohet atij. Kjo është gjëja më e mirë që ai ka dëgjuar.

Maliku tha: "Nëse burri i jep gruas së tij të drejtën e zgjedhjes dhe ajo thotë: 'Pranoj një', ndërsa ai thotë: 'Nuk e kisha qëllimin këtë, por të dhashë të drejtën e zgjedhjes për të triat së bashku', atëherë nëse ajo pranon vetëm një, ajo mbetet me të në martesën e saj dhe kjo nuk konsiderohet ndarje, në dashtë Allahu i Madhëruar."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ إِذَا خَيَّرَ الرَّجُلُ امْرَأَتَهُ فَاخْتَارَتْهُ فَلَيْسَ ذَلِكَ بِطَلاَقٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْمُخَيَّرَةِ إِذَا خَيَّرَهَا زَوْجُهَا فَاخْتَارَتْ نَفْسَهَا فَقَدْ طَلُقَتْ ثَلاَثًا وَإِنْ قَالَ زَوْجُهَا لَمْ أُخَيِّرْكِ إِلاَّ وَاحِدَةً فَلَيْسَ لَهُ ذَلِكَ ‏.‏ وَذَلِكَ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنْ خَيَّرَهَا فَقَالَتْ قَدْ قَبِلْتُ وَاحِدَةً وَقَالَ لَمْ أُرِدْ هَذَا وَإِنَّمَا خَيَّرْتُكِ فِي الثَّلاَثِ جَمِيعًا أَنَّهَا إِنْ لَمْ تَقْبَلْ إِلاَّ وَاحِدَةً أَقَامَتْ عِنْدَهُ عَلَى نِكَاحِهَا وَلَمْ يَكُنْ ذَلِكَ فِرَاقًا إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَى ‏.‏
Yahya related to me that Malik heard Ibn Shihab say, "When a man
gives his wife the right of choice, and she chooses him, that is not
divorce."


Malik added, "That is the best of what I have
heard."


Malik said that if a woman who had been given the
right of choice by her husband chose herself, she was divorced trebly.
If her husband said, "But I only gave her the right of choice in one,"
he had none of that. That was the best of what he had heard.


Malik said, "If the man gives his wife the right of choice and she
says, 'I accept one', and he says, 'I did not mean that, I have given
the right of choice in all three together,' then if she only accepts
one, she remains with him in her marriage, and that is not separation
if Allah, the Exalted wills."
#1242
Transmeton Habibe bint Sehl el-Ansari: Ajo ishte bashkëshortja e Thabit ibn Kajs ibn Shemasit. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli për namazin e sabahut dhe e gjeti Habibe bint Sehlin te dera e tij në errësirën e agimit. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha asaj: "Kush është kjo?" Ajo u përgjigj: "Unë jam Habibe bint Sehli, o i Dërguari i Allahut." Ai e pyeti: "Çfarë ke?" Ajo tha: "Nuk mund të qëndroj më me Thabit ibn Kajsin." Kur erdhi burri i saj, Thabit ibn Kajsi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Kjo është Habibe bint Sehli, ajo ka përmendur atë që Allahu ka dashur të përmendet." Habibeja tha: "O i Dërguari i Allahut, gjithçka që ai më ka dhënë është ende tek unë." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha Thabit ibn Kajsit: "Merre prej saj." Ai e mori atë dhe ajo u kthye e qëndroi në shtëpinë e familjes së saj.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهَا أَخْبَرَتْهُ عَنْ حَبِيبَةَ بِنْتِ سَهْلٍ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّهَا كَانَتْ تَحْتَ ثَابِتِ بْنِ قَيْسِ بْنِ شَمَّاسٍ وَأَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ إِلَى الصُّبْحِ فَوَجَدَ حَبِيبَةَ بِنْتَ سَهْلٍ عِنْدَ بَابِهِ فِي الْغَلَسِ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَنْ هَذِهِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتْ أَنَا حَبِيبَةُ بِنْتُ سَهْلٍ يَا رَسُولَ اللَّهِ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ مَا شَأْنُكِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَتْ لاَ أَنَا وَلاَ ثَابِتُ بْنُ قَيْسٍ ‏.‏ لِزَوْجِهَا فَلَمَّا جَاءَ زَوْجُهَا ثَابِتُ بْنُ قَيْسٍ قَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَذِهِ حَبِيبَةُ بِنْتُ سَهْلٍ قَدْ ذَكَرَتْ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ تَذْكُرَ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتْ حَبِيبَةُ يَا رَسُولَ اللَّهِ كُلُّ مَا أَعْطَانِي عِنْدِي ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِثَابِتِ بْنِ قَيْسٍ ‏"‏ خُذْ مِنْهَا ‏"‏ ‏.‏ فَأَخَذَ مِنْهَا وَجَلَسَتْ فِي بَيْتِ أَهْلِهَا ‏.‏
Yahya related. to me from Malik from Yahya ibn Said that Amra
bint Abd ar-Rahman told him from Habiba bint Sahl al-Ansari that she
had been the wife of Thabit ibn Qays ibn Shammas. The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, went out for the dawn
prayer, and found Habiba bint Sahl at his door in the darkness. The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said to
her, "Who is this?" She said, "I am Habiba bint Sahl, Messenger of
Allah." He said, "What do you want?" She said, "That Thabit ibn Qays
and I separate." When her husband, Thabit ibn Qays came, the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said to him, "This
is Habiba bint Sahl. She mentioned what Allah willed that she
mention." Habiba said, "Messenger of Allah, all that he has given me
is with me!" The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said to Thabit ibn Qays, "Take it from her," and he took it
from her, and she stayed in the house of her family.
#1243
Transmeton një e liruara (meula) e Safije bint Ebi Ubejd: Ajo i dha burrit të saj gjithçka që kishte si kompensim për t’u ndarë prej tij, dhe Abdullah ibn Umeri nuk e kundërshtoi këtë. Maliku ka thënë për gruan që kërkon ndarje me dëmshpërblim se, nëse vërtetohet që burri i saj e ka dëmtuar, e ka shtrënguar dhe i ka bërë padrejtësi, shkurorëzimi mbetet i vlefshëm, por ai duhet t’ia kthejë asaj pasurinë. Ai shtoi: "Kjo është ajo që kam dëgjuar dhe kështu veprohet tek ne." Maliku gjithashtu tha: "Nuk ka asgjë të keqe nëse gruaja dëmshpërblehet nga burri i saj me më shumë sesa ai i ka dhënë asaj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ مَوْلاَةٍ، لِصَفِيَّةَ بِنْتِ أَبِي عُبَيْدٍ ‏.‏ أَنَّهَا اخْتَلَعَتْ مِنْ زَوْجِهَا بِكُلِّ شَىْءٍ لَهَا فَلَمْ يُنْكِرْ ذَلِكَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْمُفْتَدِيَةِ الَّتِي تَفْتَدِي مِنْ زَوْجِهَا أَنَّهُ إِذَا عُلِمَ أَنَّ زَوْجَهَا أَضَرَّ بِهَا وَضَيَّقَ عَلَيْهَا وَعُلِمَ أَنَّهُ ظَالِمٌ لَهَا مَضَى الطَّلاَقُ وَرَدَّ عَلَيْهَا مَالَهَا ‏.‏ قَالَ فَهَذَا الَّذِي كُنْتُ أَسْمَعُ وَالَّذِي عَلَيْهِ أَمْرُ النَّاسِ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ بَأْسَ بِأَنْ تَفْتَدِيَ الْمَرْأَةُ مِنْ زَوْجِهَا بِأَكْثَرَ مِمَّا أَعْطَاهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from a mawla of Safiyya
bint Abi Ubayd that she gave all that she possessed to her husband as
compensation for her divorce from him, and Abdullah ibn Umar did not
disapprove of that.


Malik said that divorce was ratified for
a woman who ransomed herself from her husband, when it was known that
her husband was detrimental to her and was oppressive for her, and it
was known that he wronged her, and he had to return her property to
her. Malik added, "This is what I have heard, and it is what is done
among us."


Malik said, "There is no harm if a woman ransoms
herself from her husband for more than he gave her."
#1244
Transmeton Nafiu: Rubej bint Muadh bin Afra erdhi bashkë me axhën e saj te Abdullah bin Omeri dhe e njoftoi se ajo ishte ndarë nga burri i saj me kompensim (hul') në kohën e Osman bin Afanit. Kjo i kishte arritur Osmanit dhe ai nuk e kishte kundërshtuar. Abdullah bin Omeri tha: "Ideti i saj është si ideti i një gruaje të shkurorëzuar."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ رُبَيِّعَ بِنْتَ مُعَوِّذِ بْنِ عَفْرَاءَ، جَاءَتْ هِيَ وَعَمُّهَا إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَأَخْبَرَتْهُ أَنَّهَا اخْتَلَعَتْ مِنْ زَوْجِهَا فِي زَمَانِ عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ فَبَلَغَ ذَلِكَ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ فَلَمْ يُنْكِرْهُ ‏.‏ وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ عِدَّتُهَا عِدَّةُ الْمُطَلَّقَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Rubayyi bint
Muawwidh ibn Afra came with her paternal uncle to Abdullah ibn Umar
and told him that she had divorced her husband for a compensation in
the time of Uthman ibn Affan, and he heard about it and did not
disapprove. Abdullah ibn Umar said, "Her idda is the idda of a
divorced woman."
#1245
Transmetohet nga Said ibn el-Musejjibi, Sulejman ibn Jesari dhe Ibn Shihabi: Periudha e idetit për gruan që kërkon shkurorëzim me kompensim (hulë) është e njëjtë me atë të gruas së shkurorëzuar - tri periudha pastrimi.

Maliku ka thënë se gruaja që shpengon veten nuk mund të kthehet te burri i saj përveçse me një nikah të ri. Nëse ai martohet me të dhe pastaj ndahet prej saj para se të ketë marrëdhënie me të, ajo nuk ka idet të ri nga martesa e fundit, por vazhdon idetin e saj të parë.

Maliku ka thënë: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar lidhur me këtë çështje."

Maliku ka thënë: "Nëse gruaja i ofron diçka si shpengim burrit të saj që ai ta shkurorëzojë dhe ai e shkurorëzon atë menjëherë pas kësaj, atëherë ai e gëzon atë shpengim. Por, nëse mes tyre ka heshtje dhe ai e shkurorëzon më vonë, ai nuk ka të drejtë në atë shpengim."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، وَابْنَ، شِهَابٍ كَانُوا يَقُولُونَ عِدَّةُ الْمُخْتَلِعَةِ مِثْلُ عِدَّةِ الْمُطَلَّقَةِ ثَلاَثَةُ قُرُوءٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْمُفْتَدِيَةِ إِنَّهَا لاَ تَرْجِعُ إِلَى زَوْجِهَا إِلاَّ بِنِكَاحٍ جَدِيدٍ فَإِنْ هُوَ نَكَحَهَا فَفَارَقَهَا قَبْلَ أَنْ يَمَسَّهَا لَمْ يَكُنْ لَهُ عَلَيْهَا عِدَّةٌ مِنَ الطَّلاَقِ الآخَرِ وَتَبْنِي عَلَى عِدَّتِهَا الأُولَى ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ إِذَا افْتَدَتِ الْمَرْأَةُ مِنْ زَوْجِهَا بِشَىْءٍ عَلَى أَنْ يُطَلِّقَهَا فَطَلَّقَهَا طَلاَقًا مُتَتَابِعًا نَسَقًا فَذَلِكَ ثَابِتٌ عَلَيْهِ فَإِنْ كَانَ بَيْنَ ذَلِكَ صُمَاتٌ فَمَا أَتْبَعَهُ بَعْدَ الصُّمَاتِ فَلَيْسَ بِشَىْءٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had
heard that Said ibn al-Musayyab and Sulayman ibn Yasar and Ibn Shihab
all said that a woman who divorced for a compensation had the same
idda as a divorced woman - three periods.


Malik said that a
woman who ransomed herself could not return to her husband except by a
new marriage. If someone married her and then separated from her
before he had intercourse with her, there was no idda against her from
the recent marriage, and she rested on her first idda.


Malik
said, "That is the best that I have heard on the matter."


Malik said, "If, when a woman offers to compensate her husband, he
divorces her straightaway, then that compensation is confirmed for
him. If he makes no response, and then at a later date, does divorce
her, he is not entitled to that compensation."
#1246
Transmeton Sehl bin Sa'd es-Sa'idij: Uvejmir el-Axhlaniu erdhi te Asim bin Adi el-Ensariu dhe i tha: "O Asim! Çfarë mendon për një burrë që gjen një burrë tjetër me gruan e tij? A ta vrasë atë e pastaj ju ta vrisni atë, apo si duhet të veprojë? O Asim, pyete të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për mua rreth kësaj." Asimi e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për këtë, por i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i urrye këto lloj pyetjesh dhe i qortoi ato, aq sa Asimit i erdhi shumë rëndë nga ajo që dëgjoi prej të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Kur Asimi u kthye te njerëzit e tij, i erdhi Uvejmiri dhe i tha: "O Asim, çfarë të tha i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?" Asimi i tha Uvejmirit: "Nuk më solle asnjë të mirë; i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urrye pyetjen që i bëra." Uvejmiri tha: "Pasha Allahun, nuk do të ndalem derisa ta pyes vetë atë!"

Uvejmiri shkoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i cili ishte në mes të njerëzve, dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut! Çfarë mendon për një burrë që gjen një burrë tjetër me gruan e tij? A ta vrasë atë e pastaj ju ta vrisni atë, apo si duhet të veprojë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Tashmë është shpallur shpallje për ty dhe gruan tënde, prandaj shko dhe sille atë."

Sehli tregon: "Ata kryen mallkimin e ndërsjellë (lianin) në prani të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe unë isha aty bashkë me njerëzit e tjerë. Pasi përfunduan lianin, Uvejmiri tha: 'O i Dërguari i Allahut, nëse do ta mbaja atë, do të kisha gënjyer ndaj saj,' dhe e shkurorëzoi me tri talaqe përpara se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ta urdhëronte."

Ibn Shihabi ka thënë: "Kjo mbeti si sunnet i mëvonshëm për ata që kryejnë mallkimin e ndërsjellë (lian)."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ سَهْلَ بْنَ سَعْدٍ السَّاعِدِيَّ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عُوَيْمِرًا الْعَجْلاَنِيَّ جَاءَ إِلَى عَاصِمِ بْنِ عَدِيٍّ الأَنْصَارِيِّ فَقَالَ لَهُ يَا عَاصِمُ أَرَأَيْتَ رَجُلاً وَجَدَ مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلاً أَيَقْتُلُهُ فَتَقْتُلُونَهُ أَمْ كَيْفَ يَفْعَلُ سَلْ لِي يَا عَاصِمُ عَنْ ذَلِكَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فَسَأَلَ عَاصِمٌ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ فَكَرِهَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَسَائِلَ وَعَابَهَا حَتَّى كَبُرَ عَلَى عَاصِمٍ مَا سَمِعَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا رَجَعَ عَاصِمٌ إِلَى أَهْلِهِ جَاءَهُ عُوَيْمِرٌ فَقَالَ يَا عَاصِمُ مَاذَا قَالَ لَكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ عَاصِمٌ لِعُوَيْمِرٍ لَمْ تَأْتِنِي بِخَيْرٍ قَدْ كَرِهَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَسْأَلَةَ الَّتِي سَأَلْتُهُ عَنْهَا ‏.‏ فَقَالَ عُوَيْمِرٌ وَاللَّهِ لاَ أَنْتَهِي حَتَّى أَسْأَلَهُ عَنْهَا ‏.‏ فَأَقْبَلَ عُوَيْمِرٌ حَتَّى أَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَسْطَ النَّاسِ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَرَأَيْتَ رَجُلاً وَجَدَ مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلاً أَيَقْتُلُهُ فَتَقْتُلُونَهُ أَمْ كَيْفَ يَفْعَلُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ قَدْ أُنْزِلَ فِيكَ وَفِي صَاحِبَتِكَ فَاذْهَبْ فَأْتِ بِهَا ‏"‏ ‏.‏ قَالَ سَهْلٌ فَتَلاَعَنَا وَأَنَا مَعَ النَّاسِ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا فَرَغَا مِنْ تَلاَعُنِهِمَا قَالَ عُوَيْمِرٌ كَذَبْتُ عَلَيْهَا يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنْ أَمْسَكْتُهَا ‏.‏ فَطَلَّقَهَا ثَلاَثًا قَبْلَ أَنْ يَأْمُرَهُ رَسُولُ اللَّهِ ‏.‏ وَقَالَ مَالِكٌ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَكَانَتْ تِلْكَ بَعْدُ سُنَّةَ الْمُتَلاَعِنَيْنِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Sahl ibn Sad
as-Saidi told him that Uwaymir al-Ajlani came to Asim ibn Adi al-
Ansari and said to him, "Asim! What do you think a man who finds
another man with his wife should do? Should he kill him and then be
killed himself, or what should .he do? Asim! ask the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, about that for me."
Asim asked the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, about it. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, was revolted by the questions and reproved them until what
he heard from the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace. was intolerable for Asim. When Asim returned to his people,
Uwaymir came to him and said, " Asim! what did the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, say to you?" Asim said to
Uwaymir, "You didn't bring me any good. The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, was revolted by the question
which I asked him." Uwaymir said, "By Allah! I will not stop until I
ask him about it!" Uwaymir stood up and went to the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, in the middle of the
people and said, "Messenger of Allah! What do you think a man who
finds another man with his wife should do? Should he kill him and then
be killed himself, or what should he do?" The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said, "Something has been sent
down about you and your wife, so go and bring her."


Sahl
continued, "They mutually cursed one another in the presence of the
Messenger, may Allah bless him and grant him peace, and I was present
with the people. When they finished cursing each other, Uwaymir said,
'I shall have lied about her, Messenger of Allah, if I keep her,' and
pronounced the divorce three times before the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, ordered him to do it."


Malik said that Ibn Shihab said, "That was how the sunna of a couple
mutually cursing each other was established (lian)."
#1247
Transmeton Abdullah ibn Umeri:
Një burrë bëri mallkim të ndërsjellë (lian) me gruan e tij në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe e mohoi fëmijën e saj. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i ndau ata të dy dhe ia dha fëmijën gruas.

Maliku ka thënë: "Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë: 'Dëshmia e atyre që i akuzojnë gratë e tyre, por nuk kanë dëshmitarë të tjerë përveç vetes së tyre, është të betohen katër herë në Allahun se po thonë të vërtetën, ndërsa herën e pestë se mallkimi i Allahut qoftë mbi të, nëse ai është gënjeshtar. Ajo do t'i shpëtojë dënimit nëse dëshmon katër herë në Allahun se ai gënjen, dhe herën e pestë se zemërimi i Allahut qoftë mbi të, nëse ai thotë të vërtetën.'" (Surja 24, ajeti 6).

Maliku ka thënë: "Suneti te ne është se ata që bëjnë lian nuk mund të martohen kurrë më bashkë. Nëse burri e shpall veten gënjeshtar (tërhiqet nga akuza), ai fshikullohet me dënimin hadd, fëmija i njihet atij, por gruaja e tij nuk mund t'i kthehet kurrë. Nuk ka dyshim apo mosmarrëveshje për këtë sunet mes nesh."

Maliku ka thënë: "Nëse një burrë ndahet nga gruaja e tij me një shkurorëzim të pakthyeshëm me të cilin nuk mund të kthehet tek ajo, dhe pastaj mohon atësinë e fëmijës që ajo mban, ndërsa ajo pohon se ai është babai, dhe kjo është e mundur sipas kohës, ai duhet të bëjë lian, dhe fëmija nuk njihet si i tij."

Maliku ka thënë: "Kjo është ajo që veprohet te ne dhe këtë kam dëgjuar nga njerëzit e diturisë."

Maliku ka thënë se një burrë që akuzoi gruan e tij pasi e kishte shkurorëzuar trefish ndërsa ajo ishte shtatzënë, dhe fillimisht e kishte pranuar atësinë por pastaj pretendoi se e kishte parë atë duke kryer kurorëshkelje para se të ndahej prej saj, fshikullohet me dënimin hadd dhe nuk bën lian.

Nëse ai e mohon atësinë e fëmijës së saj pasi e ka shkurorëzuar atë trefish, dhe nuk e kishte pranuar atë më parë, atëherë ai bën lian.

Maliku ka thënë: "Këtë kam dëgjuar."

Maliku ka thënë: "Skllavi është në të njëjtën pozitë si i liri sa i përket akuzave dhe lianit. Ai vepron në lian ashtu siç vepron i liri, megjithëse nuk zbatohet dënimi hadd për shpifje ndaj një skllaveje."

Maliku ka thënë: "Skllavja myslimane, si dhe e krishtera e hebreja e lirë bëjnë lian kur një mysliman i lirë martohet me njërën prej tyre dhe kryen marrëdhënie me të. Kjo sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë në Librin e Tij: 'Për ata që i akuzojnë gratë e tyre', dhe ato janë gratë e tyre. Kjo është ajo që veprohet te ne."

Maliku ka thënë se burri që bëri lian me gruan e tij dhe pastaj ndaloi e e quajti veten gënjeshtar pas një ose dy betimeve, pa u mallkuar në betimin e pestë, duhet të fshikullohet me dënimin hadd, por ata nuk duhet të ndahen.

Maliku ka thënë se nëse një burrë e shkurorëzon gruan e tij dhe pas tre muajsh gruaja thotë "Jam shtatzënë", dhe ai e mohon atësinë, atëherë ai duhet të bëjë lian.

Maliku ka thënë se burri i një skllaveje që bëri lian ndaj saj e pastaj e bleu atë, nuk lejohet të ketë marrëdhënie me të, edhe nëse ajo është në pronësinë e tij. Suneti që është përcjellë për çiftin që bën lian është se ata nuk kthehen kurrë te njëri-tjetri.

Maliku ka thënë se kur burri bën lian kundër gruas së tij para se ta ketë konsumuar martesën, asaj i takon vetëm gjysma e mehrit.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَجُلاً، لاَعَنَ امْرَأَتَهُ فِي زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَانْتَفَلَ مِنْ وَلَدِهَا فَفَرَّقَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْنَهُمَا وَأَلْحَقَ الْوَلَدَ بِالْمَرْأَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafic from Abdullah ibn Umar
that a man cursed his wife in the time of the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, and disowned her child. The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, separated
them and gave the child to the woman.


Malik said, "Allah the
Blessed, the Exalted, said, 'The testimony of men who accuse their
wives but do not have any witnesses except themselves is to testify by
Allah four times that he is being truthful, and a fifth time, that the
curse of Allah will be upon him, if he should be a liar. She will
avoid punishment if she testifies by Allah four times that he is a
liar, and a fifth time, that the wrath of Allah shall be upon her, if
he should be telling the truth. ' "(Sura 24 ayat 6).


Malik
said, "The sunna with us is that those who curse each other are never
to be remarried. If the man calls himself a liar, (i.e. takes back his
accusation), he is flogged with the hadd-punishment, and the child is
given to him, and his wife can never return to him. There is no doubt
or dispute about this sunna among us. "


Malik said, "If a man
separates from his wife by an irrevocable divorce by which he cannot
return to her, and then he denies the paternity of the child she is
carrying, whilst she claims that he is the father, and it is possible
by the timing, that he be so, he must curse her, and the child is not
recognised as his."


Malik said, "That is what is done among
us, and it is what I have heard from the people of knowledge."


Malik said that a man who accused his wife after he had divorced
her trebly while she was pregnant, and he had at first accepted being
the father but then claimed that he had seen her committing adultery
before he separated from her, was flogged with the hadd-punishment,
and did not curse her.


If he denied the paternity of her
child after he had divorced her trebly, and he had not previously
accepted it, then he cursed her.


Malik said, "This is what I
have heard."


Malik said, "The slave is in the same position
as the free man as regards making accusations and invoking mutual
curses (lian). He acts in the lian as the free man acts although there
is no hadd applied for slandering a female-slave."


Malik
said, "The muslim slave-girl and the christian and jewish free woman
also do lian when a free muslim marries one of them and has
intercourse with her. That is because Allah - may He be blessed and
Exalted, said in His Book, 'As for those who accuse their wives,' and
they are their wives. This is what is done among us.


Malik
said that a man who did the lian with his wife, and then stopped and
called himself a liar after one or two oaths and he had not cursed
himself in the fifth one, had to be flogged with the hadd-punishment,
but they did not have to be separated.


Malik said that if a
man divorced his wife and then after three months the woman said, "I
am pregnant," and he denied paternity, then he had to do lian.


Malik said that the husband of a female slave who pronounced the
lian on her and then bought her, was not to have intercourse with her,
even if he owned her. The sunna which had been handed down about a
couple who mutually cursed each other in the lian was that they were
never to return to each other.


Malik said that when a man
pronounced the lian against his wife before he had consummated the
marriage, she only had half of the bride price.
#1248
Transmeton Urve ibn ez-Zybejri: Për fëmijën e li’anit (mallkimit të ndërsjellë) dhe fëmijën e zinasë, ai thoshte se nëse ai vdes, nëna e tij trashëgon pjesën e saj sipas Librit të Allahut të Madhëruar, ndërsa vëllezërit e tij nga nëna trashëgojnë pjesët e tyre. Pjesa e mbetur trashëgohet nga pronarët e valait të nënës së tij, nëse ajo ka qenë skllave e liruar. Por, nëse ajo ka qenë grua e lirë, ajo trashëgon pjesën e saj, vëllezërit e tij nga nëna trashëgojnë pjesët e tyre, ndërsa ajo që mbetet u takon muslimanëve. Maliku tha: "Të njëjtën gjë kam dëgjuar edhe nga Sulejman ibn Jesari, dhe kështu i kam gjetur njerëzit e dijes në vendin tonë duke vepruar."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، كَانَ يَقُولُ فِي وَلَدِ الْمُلاَعَنَةِ وَوَلَدِ الزِّنَا أَنَّهُ إِذَا مَاتَ وَرِثَتْهُ أُمُّهُ حَقَّهَا فِي كِتَابِ اللَّهِ تَعَالَى وَإِخْوَتُهُ لأُمِّهِ حُقُوقَهُمْ وَيَرِثُ الْبَقِيَّةَ مَوَالِي أُمِّهِ إِنْ كَانَتْ مَوْلاَةً وَإِنْ كَانَتْ عَرَبِيَّةً وَرِثَتْ حَقَّهَا وَوَرِثَ إِخْوَتُهُ لأُمِّهِ حُقُوقَهُمْ وَكَانَ مَا بَقِيَ لِلْمُسْلِمِينَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَبَلَغَنِي عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، مِثْلُ ذَلِكَ ‏.‏ وَعَلَى ذَلِكَ أَدْرَكْتُ أَهْلَ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا ‏.
Yahya related to me from Malik that he had heard that `Urwa ibn az-Zubayr said that if the child of the woman against whom li`an had been
pronounced or the child of fornication, died, his mother inherited
from him her right in the Book of Allah the Exalted, and his maternal
half-brothers had their rights. The rest was inherited by the owners
of his mother's wala' if she was a freed slave. If she was an ordinary
free woman, she inherited her right, his maternal brothers inherited
their rights, and the rest went to the Muslims.


Malik said,"I
heard the same as that from Sulayman ibn Yasar, and it is what I saw
the people of knowledge in our city doing."
#1249
Transmeton Muhamed ibn Ijas ibn el-Bukajr:

Një burrë e divorcoi gruan e tij tri herë para se të hynte me të, e pastaj dëshiroi që të martohej përsëri me të. Ai erdhi për të kërkuar një fetva dhe unë shkova me të për të pyetur Abdullah ibn Abbasin dhe Ebu Hurejren rreth kësaj çështjeje. Ata i thanë: "Ne mendojmë se ti nuk mund të martohesh me të derisa ajo të martohet me një burrë tjetër." Ai tha: "Por divorci im ndaj saj ishte vetëm një." Ibn Abbasi i tha: "Ti e hodhe nga dora jote atë që kishe prej mirësisë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ ثَوْبَانَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِيَاسِ بْنِ الْبُكَيْرِ، أَنَّهُ قَالَ طَلَّقَ رَجُلٌ امْرَأَتَهُ ثَلاَثًا قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا ثُمَّ بَدَا لَهُ أَنْ يَنْكِحَهَا فَجَاءَ يَسْتَفْتِي فَذَهَبْتُ مَعَهُ أَسْأَلُ لَهُ فَسَأَلَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ وَأَبَا هُرَيْرَةَ عَنْ ذَلِكَ فَقَالاَ لاَ نَرَى أَنْ تَنْكِحَهَا حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَكَ ‏.‏ قَالَ فَإِنَّمَا طَلاَقِي إِيَّاهَا وَاحِدَةٌ ‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ إِنَّكَ أَرْسَلْتَ مِنْ يَدِكَ مَا كَانَ لَكَ مِنْ فَضْلٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Muhammad ibn
Abd ar-Rahman ibn Thawban that Muhammad ibn Iyas ibn al-Bukayr said,
"A man divorced his wife three times before he had consummated the
marriage, and then it seemed good to him to marry her. Therefore, he
wanted an opinion, and I went with him to ask Abdullah ibn Abbas and
Abu Hurayra on his behalf about it, and they said, 'We do not think
that you should marry her until she has married another husband.' He
protested that his divorcing her had been only once. Ibn Abbas said,
'You threw away what you had of blessing.' "
#1250
Transmeton Ata ibn Jesari: Një burrë erdhi dhe e pyeti Abdullah ibn Amr ibn el-Asin rreth një burri që e divorcon gruan e tij tri herë para se të kryejë marrëdhënie me të. Ataja tha: "Divorci i virgjëreshës është një." Atëherë Abdullah ibn Amr ibn el-Asi më tha: "Ti je vetëm tregimtar; një (shkurorëzim) e ndan atë, ndërsa tri e bëjnë atë haram derisa të martohet me një burrë tjetër."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ بُكَيْرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الأَشَجِّ، عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ أَبِي عَيَّاشٍ الأَنْصَارِيِّ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُ قَالَ جَاءَ رَجُلٌ يَسْأَلُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ عَنْ رَجُلٍ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ ثَلاَثًا قَبْلَ أَنْ يَمَسَّهَا قَالَ عَطَاءٌ فَقُلْتُ إِنَّمَا طَلاَقُ الْبِكْرِ وَاحِدَةٌ ‏.‏ فَقَالَ لِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ إِنَّمَا أَنْتَ قَاصٌّ الْوَاحِدَةُ تُبِينُهَا وَالثَّلاَثَةُ تُحَرِّمُهَا حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Bukayr
ibn Abdullah al-Ashajj from an-Numan ibn Abi Ayyash al Ansari from Ata
ibn Yasar that a man came and asked Abdullah ibn Amr ibn al-As about a
man who divorced his wife three times before he had had intercourse
with her Ata said, "The divorce of the virgin is one. Abdullah ibn Amr
ibn al-As said to me, 'You say one pronouncement separates her and
three makes her haram until she has married another husband.' "
#1251
Transmeton Muawija ibn Ebi Ajjash el-Ensariu: Ai ishte i ulur me Abdullah ibn ez-Zubejrin dhe Asim ibn Omer ibn el-Hatabin, kur u erdhi Muhamedi ibn Ijas ibn el-Bukejri dhe tha: "Një burrë nga shkretëtira e ka shkurorëzuar gruan e tij tri herë para se të kryente marrëdhënie me të. Çfarë mendoni?" Abdullah ibn ez-Zubejri tha: "Kjo është diçka për të cilën ne nuk kemi ndonjë mendim. Shko te Abdullah ibn Abbasi dhe Ebu Hurejre, sepse i lashë te Ajsheja. Pyeti ata dhe pastaj eja e na tregoni." Ai shkoi dhe i pyeti. Ibn Abbasi i tha Ebu Hurejres: "Jep një fetva, o Ebu Hurejre! Të ka ardhur një çështje e vështirë." Ebu Hurejre tha: "Një shkurorëzim e ndan atë, ndërsa tri e bëjnë haram derisa të martohet me një burrë tjetër." Ibn Abbasi tha të njëjtën gjë.

Maliku ka thënë: "Kështu veprohet te ne. Kur një burrë martohet me një grua që ka qenë e martuar më parë dhe nuk ka pasur marrëdhënie me të, ajo trajtohet si e virgjër – një shkurorëzim e ndan atë, ndërsa tri e bëjnë haram derisa të martohet me një burrë tjetër."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ بُكَيْرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الأَشَجِّ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ أَبِي عَيَّاشٍ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّهُ كَانَ جَالِسًا مَعَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ وَعَاصِمِ بْنِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ قَالَ فَجَاءَهُمَا مُحَمَّدُ بْنُ إِيَاسِ بْنِ الْبُكَيْرِ فَقَالَ إِنَّ رَجُلاً مِنْ أَهْلِ الْبَادِيَةِ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ ثَلاَثًا قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا فَمَاذَا تَرَيَانِ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الزُّبَيْرِ إِنَّ هَذَا الأَمْرَ مَا لَنَا فِيهِ قَوْلٌ فَاذْهَبْ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ وَأَبِي هُرَيْرَةَ فَإِنِّي تَرَكْتُهُمَا عِنْدَ عَائِشَةَ فَسَلْهُمَا ثُمَّ ائْتِنَا فَأَخْبِرْنَا ‏.‏ فَذَهَبَ فَسَأَلَهُمَا فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ لأَبِي هُرَيْرَةَ أَفْتِهِ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ فَقَدْ جَاءَتْكَ مُعْضِلَةٌ ‏.‏ فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ الْوَاحِدَةُ تُبِينُهَا وَالثَّلاَثَةُ تُحَرِّمُهَا حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ‏.‏ وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ مِثْلَ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا وَالثَّيِّبُ إِذَا مَلَكَهَا الرَّجُلُ فَلَمْ يَدْخُلْ بِهَا إِنَّهَا تَجْرِي مَجْرَى الْبِكْرِ الْوَاحِدَةُ تُبِينُهَا وَالثَّلاَثُ تُحَرِّمُهَا حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Bukayr
ibn Abdullah al-Ashajj informed him that Muawiya ibn Abi Ayyash al-
Ansari told him that he was sitting with Abdullah ibn az-Zubayr and
Asim ibn Umar ibn al-Khattab when Muhammad ibn Iyas ibn al-Bukayr came
up to them and said, "A man from the desert has divorced his wife
three times before consummating the marriage, what do you think?"
Abdullah ibn az-Zubayr said "This is something about which we have no
statement. Go to Abdullah ibn Abbas and Abu Hurayra. I left them with
A'isha. Ask them and then come and tell us." He went and asked them.
Ibn Abbas said to Abu Hurayra, "Give an opinion, Abu Hurayra! A
difficult one has come to you." Abu Hurayra said, "One pronouncement
separates her and three makes her haram until she has married another
husband." Ibn Abbas said the like of that.


Malik said, "That
is what is done among us, and when a man marries a woman who has been
married before, and he has not had intercourse with her, she is
treated as a virgin - one pronouncement separates her and three make
her haram until she has married another husband."
#1252
Transmetojnë Talha ibn Abdullah ibn Avfi dhe Ebu Seleme ibn Abdurrahman ibn Avfi: Se Abdurrahman ibn Avfi e shkurorëzoi gruan e tij me shkurorëzim të prerë (të pakthyeshëm) ndërsa ishte i sëmurë në prag të vdekjes, dhe Osman ibn Afani e bëri atë trashëgimtare të tij edhe pas përfundimit të idetit të saj.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ طَلْحَةَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَوْفٍ، - قَالَ وَكَانَ أَعْلَمَهُمْ بِذَلِكَ - وَعَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ، طَلَّقَ امْرَأَتَهُ الْبَتَّةَ وَهُوَ مَرِيضٌ فَوَرَّثَهَا عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ مِنْهُ بَعْدَ انْقِضَاءِ عِدَّتِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Talha ibn
Abdullah ibn Awf said, and he knew that better than them, from Abu
Salama ibn Abd ar-Rahman ibn Awf that Abd ar-Rahman ibn Awf divorced
his wife irrevocably while he was terminally ill, and Uthman ibn Affan
made her an heir after the end of her idda.
#1253
Transmeton El-Aredhi: Othman ibn Affani u dha të drejtën e trashëgimisë grave të Ibn Mukmilit prej tij, edhe pse ai i kishte shkurorëzuar ato ndërsa ishte i sëmurë rëndë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْفَضْلِ، عَنِ الأَعْرَجِ، أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، وَرَّثَ نِسَاءَ ابْنِ مُكْمِلٍ مِنْهُ وَكَانَ طَلَّقَهُنَّ وَهُوَ مَرِيضٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn al-Fadl from al-
Araj that Uthman ibn Affan made the wives of ibn Mukmil inherit from
him, and he had divorced them while he was terminally ill.
#1254
Transmeton Rebia ibn Ebi Abdurrahman: Më ka arritur se bashkëshortja e Abdurrahman ibn Aufit i kërkoi atij që ta divorconte. Ai i tha: "Kur të kesh menstruacionet e pastaj të pastrohesh, më njofto." Asaj nuk i erdhën menstruacionet derisa Abdurrahman ibn Aufi u sëmur. Kur ajo u pastrua, e njoftoi atë dhe ai e divorcoi përfundimisht (duke dhënë divorcin e fundit që i kishte mbetur ndaj saj). Abdurrahman ibn Aufi ishte i sëmurë në atë kohë, prandaj Uthman ibn Affani e bëri atë trashëgimtare pas përfundimit të idetit të saj.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَمِعَ رَبِيعَةَ بْنَ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، يَقُولُ بَلَغَنِي أَنَّ امْرَأَةَ، عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ سَأَلَتْهُ أَنْ يُطَلِّقَهَا فَقَالَ إِذَا حِضْتِ ثُمَّ طَهُرْتِ فَآذِنِينِي فَلَمْ تَحِضْ حَتَّى مَرِضَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ فَلَمَّا طَهُرَتْ آذَنَتْهُ فَطَلَّقَهَا الْبَتَّةَ أَوْ تَطْلِيقَةً لَمْ يَكُنْ بَقِيَ لَهُ عَلَيْهَا مِنَ الطَّلاَقِ غَيْرُهَا وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ يَوْمَئِذٍ مَرِيضٌ فَوَرَّثَهَا عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ مِنْهُ بَعْدَ انْقِضَاءِ عِدَّتِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he heard Rabia ibn Abi Abd
ar-Rahman say, ''I heard that the wife of Abd ar-Rahman ibn Awf asked
him to divorce her. He said, 'When you have menstruated and are pure,
then come to me.' She did not menstruate until Abd ar-Rahman ibn Awf
was ill. When she was purified, she told him and he divorced her
irrevocably or made a pronouncement of divorce which was all that he
had left over her Abd arRahman ibn Awf was terminally ill at the time,
so Uthman ibn Affan made her one of the heirs after the end of her
idda."
#1255
Transmeton Muhamed ibn Jahja ibn Habbani: Gjyshi im, Habbani, kishte dy gra, një hashimite dhe një ensarije. Ai e shkurorëzoi ensarijen ndërsa ajo ishte duke i dhënë gji fëmijës. Kaloi një vit dhe ai vdiq, ndërkohë që asaj ende nuk i kishin ardhur të përmuajshmet. Ajo tha: "Unë trashëgoj prej tij, pasi ende nuk më kanë ardhur të përmuajshmet." Ato u grindën dhe shkuan te Uthman ibn Afani, i cili gjykoi se ajo kishte të drejtë trashëgimie. Gruaja hashimite e qortoi Uthmanin, ndërsa ai i tha: "Ky është vlerësimi i djalit të axhës tënd. Ai na udhëzoi për këtë", duke pasur për qëllim Ali ibn Ebi Talibin.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، قَالَ كَانَتْ عِنْدَ جَدِّي حَبَّانَ امْرَأَتَانِ هَاشِمِيَّةٌ وَأَنْصَارِيَّةٌ فَطَلَّقَ الأَنْصَارِيَّةَ وَهِيَ تُرْضِعُ فَمَرَّتْ بِهَا سَنَةٌ ثُمَّ هَلَكَ عَنْهَا وَلَمْ تَحِضْ فَقَالَتْ أَنَا أَرِثُهُ لَمْ أَحِضْ فَاخْتَصَمَتَا إِلَى عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ فَقَضَى لَهَا بِالْمِيرَاثِ فَلاَمَتِ الْهَاشِمِيَّةُ عُثْمَانَ فَقَالَ هَذَا عَمَلُ ابْنِ عَمِّكِ هُوَ أَشَارَ عَلَيْنَا بِهَذَا يَعْنِي عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Muhammad
ibn Yahya ibn Habban said, "My grandfather Habban had two wives, one
from the Hashimites and one from the Ansars. He divorced the Ansariyya
while she was nursing, and a year passed and he died and she had still
not yet menstruated. She said, 'I inherit from him. I have not
menstruated yet.' The wives quarrelled and went to Uthman ibn Affan.
He decided that she did inherit, and the Hashimiyya rebuked Uthman. He
said, 'This is the practice of the son of your paternal uncle. He
pointed this out to us.' He meant Ali ibn Abi Talib."
#1256
Transmeton Ibn Shihabi: "Kur burri i cili është i sëmurë rëndë e shkurorëzon gruan e tij tri herë, ajo trashëgon prej tij."

Maliku ka thënë: "Nëse ai e shkurorëzon atë ndërkohë që është i sëmurë rëndë para se të ketë hyrë në marrëdhënie me të, asaj i takon gjysma e mehrit dhe trashëgimia, si dhe nuk ka obligim të qëndrojë në idet. Nëse ai ka hyrë në marrëdhënie me të dhe pastaj e shkurorëzon, asaj i takon i gjithë mehri dhe trashëgimia. Virgjëresha dhe ajo që ka qenë e martuar më parë janë të barabarta në këtë çështje sipas nesh."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ شِهَابٍ، يَقُولُ إِذَا طَلَّقَ الرَّجُلُ امْرَأَتَهُ ثَلاَثًا وَهُوَ مَرِيضٌ فَإِنَّهَا تَرِثُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنْ طَلَّقَهَا وَهُوَ مَرِيضٌ قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا فَلَهَا نِصْفُ الصَّدَاقِ وَلَهَا الْمِيرَاثُ وَلاَ عِدَّةَ عَلَيْهَا وَإِنْ دَخَلَ بِهَا ثُمَّ طَلَّقَهَا فَلَهَا الْمَهْرُ كُلُّهُ وَالْمِيرَاثُ الْبِكْرُ وَالثَّيِّبُ فِي هَذَا عِنْدَنَا سَوَاءٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard Ibn Shihab say,
"When a man who is terminally ill divorces his wife three times, she
inherits from him."


Malik said, "If he divorces her while he
is terminally ill before he has consummated the marriage, she has half
of the bride-price and inherits, and she does not have to do an idda.
If he consummated the marriage, she has all the dowry and inherits.
The virgin and the previously married woman are the same in this
situation according to us."
#1257
Transmetohet nga Abdurrahman ibn Aufi se ai e shkurorëzoi gruan e tij dhe i dha asaj si dëmshpërblim një skllave.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ، طَلَّقَ امْرَأَةً لَهُ فَمَتَّعَ بِوَلِيدَةٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Abd ar-
Rahman ibn Awf divorced his wife, and gave her compensation in the
form of a slave-girl.
#1258
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Çdo grua e divorcuar ka të drejtë për dëmshpërblim (mut’ah), përveç asaj që divorcohet pasi t’i jetë caktuar mehri dhe pa u prekur (pa pasur marrëdhënie). Ajo ka gjysmën e asaj që i është caktuar.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لِكُلِّ مُطَلَّقَةٍ مُتْعَةٌ إِلاَّ الَّتِي تُطَلَّقُ وَقَدْ فُرِضَ لَهَا صَدَاقٌ وَلَمْ تُمَسَّ فَحَسْبُهَا نِصْفُ مَا فُرِضَ لَهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from
Nafi that Abdullah ibn Umar said, "Every divorced woman has
compensation except for the one who is divorced and is allocated a
bride-price and has not been touched. She has half of what was
allocated to her."
#1259
Transmeton Ibn Shihabi: "Çdo grua e divorcuar ka të drejtë në dëmshpërblim."
Maliku ka thënë: "Të njëjtën gjë kam dëgjuar edhe nga el-Kasim ibn Muhamedi."
Maliku ka thënë: "Te ne nuk ka ndonjë kufi të caktuar lidhur me sasinë e paktë apo të shumtë të dëmshpërblimit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ قَالَ لِكُلِّ مُطَلَّقَةٍ مُتْعَةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَبَلَغَنِي عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، مِثْلُ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لَيْسَ لِلْمُتْعَةِ عِنْدَنَا حَدٌّ مَعْرُوفٌ فِي قَلِيلِهَا وَلاَ كَثِيرِهَا ‏.
Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab said, "Every
divorced woman has compensation."


Malik said, "I have also
heard the same as that from al-Qasim ibn Muhammad."


Malik
said, "There is no fixed limit among us as to how small or large the
compensation is."
#1260
Transmeton Sulejman ibn Jesari se Nufajti, i cili ishte një skllav me kontratë lirimi (mukatab) i Ummu Selemes, bashkëshortes së Pejgamberit (s.a.v.s.), ose një skllav i saj, ishte i martuar me një grua të lirë. Ai e divorcoi atë dy herë dhe më pas dëshiroi të rikthehej me të. Bashkëshortet e Pejgamberit (s.a.v.s.) e urdhëruan atë që të shkonte te Othman ibn Afani për ta pyetur rreth kësaj çështjeje. Ai e gjeti atë te shkallët duke mbajtur për dore Zejd ibn Thabitin. Ai i pyeti ata dhe që të dy i thanë menjëherë: "Ajo është haram për ty. Ajo është haram për ty."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ نُفَيْعًا، مُكَاتَبًا كَانَ لأُمِّ سَلَمَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَوْ عَبْدًا لَهَا كَانَتْ تَحْتَهُ امْرَأَةٌ حُرَّةٌ فَطَلَّقَهَا اثْنَتَيْنِ ثُمَّ أَرَادَ أَنْ يُرَاجِعَهَا فَأَمَرَهُ أَزْوَاجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَأْتِيَ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ فَيَسْأَلَهُ عَنْ ذَلِكَ فَلَقِيَهُ عِنْدَ الدَّرَجِ آخِذًا بِيَدِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ فَسَأَلَهُمَا فَابْتَدَرَاهُ جَمِيعًا فَقَالاَ حَرُمَتْ عَلَيْكَ حَرُمَتْ عَلَيْكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from Sulayman ibn
Yasar that Nufay, a mukatab of Umm Salama the wife of the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, or her slave, had a free woman as
a wife. He divorced her twice, and then he wanted to return to her.
The wives of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
ordered him to go to Uthman ibn Affan to ask him about it. He found
him at ad-Daraj with Zayd ibn Thabit. He asked them, and they both
anticipated him and said, "She is haram for you. She is haram for
you."
#1261
Transmeton Seid ibn el-Musejjebi: Nufej’u, një mukatab (skllav me kontratë lirimi) i Ummu Selemes, bashkëshortes së Pejgamberit (s.a.v.s.), e shkurorëzoi gruan e tij të lirë dy herë. Ai kërkoi mendim (fetva) nga Uthman ibn Affani, i cili i tha: "Ajo të është bërë e ndaluar (haram)."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ نُفَيْعًا، مُكَاتَبًا كَانَ لأُمِّ سَلَمَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم طَلَّقَ امْرَأَةً حُرَّةً تَطْلِيقَتَيْنِ فَاسْتَفْتَى عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ فَقَالَ حَرُمَتْ عَلَيْكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al-
Musayyab that Nufay, a mukatab of Umm Salama, the wife of the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, divorced his free wife twice,
so he asked Uthman ibn Affan for an opinion, and he said, "She is
haram for you."
#1262
Transmetohet se Nufaj, mukatabi i Umm Selemes, bashkëshortes së Pejgamberit (s.a.v.s.), kërkoi mendim nga Zejd ibn Thabiti: "E kam shkurorëzuar gruan time të lirë dy herë." Zejd ibn Thabiti i tha: "Ajo është e ndaluar për ty."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ رَبِّهِ بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ الْحَارِثِ التَّيْمِيِّ، أَنَّ نُفَيْعًا، مُكَاتَبًا كَانَ لأُمِّ سَلَمَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم اسْتَفْتَى زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ فَقَالَ إِنِّي طَلَّقْتُ امْرَأَةً حُرَّةً تَطْلِيقَتَيْنِ ‏.‏ فَقَالَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ حَرُمَتْ عَلَيْكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdu Rabbih ibn Said from
Muhammad ibn Ibrahim ibn al-Harith at-Taymi that Nufay, a mukatab of
Umm Salama, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, asked Zayd ibn Thabit for an opinion. He said, "I have divorced
my free wife twice." Zayd ibn Thabit said, "She is haram for you."
#1263
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Kur skllavi e shkurorëzon gruan e tij dy herë, ajo i bëhet e ndaluar derisa të martohet me një burrë tjetër, qoftë ajo e lirë apo skllave. Ideti i gruas së lirë është tri cikle menstruale, ndërsa ideti i skllaves është dy cikle.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ إِذَا طَلَّقَ الْعَبْدُ امْرَأَتَهُ تَطْلِيقَتَيْنِ فَقَدْ حَرُمَتْ عَلَيْهِ حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ حُرَّةً كَانَتْ أَوْ أَمَةً وَعِدَّةُ الْحُرَّةِ ثَلاَثُ حِيَضٍ وَعِدَّةُ الأَمَةِ حَيْضَتَانِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said, "When the slave divorces his wife twice, she is haram for him
until she has married another husband, whether she is free or a slave.
The idda of a free woman is three menstrual periods, and the idda of a
slave-girl is two periods.
#1264
Transmeton Abdullah bin Umeri: Nëse një njeri i jep leje skllavit të tij që të martohet, shkurorëzimi është në dorën e skllavit dhe askush tjetër nuk ka asnjë të drejtë mbi shkurorëzimin e tij. Nuk ka asnjë gjynah për njeriun që merr robëreshën e skllavit të tij ose robëreshën e shërbëtores së tij.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ مَنْ أَذِنَ لِعَبْدِهِ أَنْ يَنْكِحَ فَالطَّلاَقُ بِيَدِ الْعَبْدِ لَيْسَ بِيَدِ غَيْرِهِ مِنْ طَلاَقِهِ شَىْءٌ فَأَمَّا أَنْ يَأْخُذَ الرَّجُلُ أَمَةَ غُلاَمِهِ أَوْ أَمَةَ وَلِيدَتِهِ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said, "If a man gives his slave permission to marry, the divorce is in
the hand of the slave, and nobody else has any power over his divorce.
Nothing is held against a man who takes the slave-girl of his male
slave or the slave-girl of his female-slave."
#1265
Transmeton Omer bin el-Hatabi: Çdo grua që e humb burrin e saj dhe nuk e di se ku ndodhet ai, ajo duhet të presë katër vjet, pastaj të mbajë idetin për katër muaj e dhjetë ditë, e pas kësaj i lejohet të martohet.

Maliku ka thënë: Nëse ajo martohet pas përfundimit të idetit, pavarësisht nëse burri i dytë ka hyrë tek ajo (ka kryer marrëdhënie) ose jo, burri i parë nuk ka më asnjë të drejtë mbi të.

Maliku ka thënë: Ky është rregulli tek ne. Por, nëse burri i saj e gjen atë para se ajo të martohet, ai ka më shumë të drejtë mbi të.

Maliku ka thënë: I kam gjetur njerëzit duke e mohuar atë që disa ia mveshin Omer bin el-Hatabit, se ai gjoja ka thënë: "Burri i parë, kur të kthehet, ka të drejtë të zgjedhë mes mehrit të saj ose gruas së tij."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ أَيُّمَا امْرَأَةٍ فَقَدَتْ زَوْجَهَا فَلَمْ تَدْرِ أَيْنَ هُوَ فَإِنَّهَا تَنْتَظِرُ أَرْبَعَ سِنِينَ ثُمَّ تَعْتَدُّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ثُمَّ تَحِلُّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنْ تَزَوَّجَتْ بَعْدَ انْقِضَاءِ عِدَّتِهَا فَدَخَلَ بِهَا زَوْجُهَا أَوْ لَمْ يَدْخُلْ بِهَا فَلاَ سَبِيلَ لِزَوْجِهَا الأَوَّلِ إِلَيْهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا وَإِنْ أَدْرَكَهَا زَوْجُهَا قَبْلَ أَنْ تَتَزَوَّجَ فَهُوَ أَحَقُّ بِهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَأَدْرَكْتُ النَّاسَ يُنْكِرُونَ الَّذِي قَالَ بَعْضُ النَّاسِ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ أَنَّهُ قَالَ يُخَيَّرُ زَوْجُهَا الأَوَّلُ إِذَا جَاءَ فِي صَدَاقِهَا أَوْ فِي امْرَأَتِهِ ‏.‏
Malik said, "Neither a free man nor a slave who divorces a slave-
girl nor a slave who divorces a free woman, in an irrevocable divorce,
is obliged to pay maintenance even if she is pregnant, and he cannot
return to her."


Malik said, "A free man is not obliged to pay
for the suckling of his son when he is a slave of other people, nor is
a slave obliged to spend his money for what his master owns except
with the permission of his master."
#1266
Transmeton Omer ibn el-Hattabi: Gruaja e cila e humb burrin e saj dhe nuk e di se ku ndodhet ai, pret katër vjet, pastaj qëndron në idet për katër muaj, e pas kësaj është e lirë të martohet.

Maliku ka thënë: Nëse ajo martohet pasi të ketë përfunduar ideti, pa marrë parasysh nëse burri i ri ka kryer marrëdhënie me të apo jo, burri i saj i parë nuk ka më asnjë të drejtë mbi të.

Maliku ka thënë: Kështu veprohet në mesin tonë dhe nëse burri i saj vjen para se ajo të martohet përsëri, ai ka më shumë të drejtë mbi të.

Maliku ka thënë se ka parë njerëz që e kundërshtojnë atë që thotë se Omer ibn el-Hattabi ka thënë: Burri i parë, kur të kthehet, zgjedh ose mehrin e saj, ose gruan e tij.

Maliku ka thënë: Më ka arritur se Omer ibn el-Hattabi, lidhur me gruan të cilën burri e ka shkurorëzuar gjatë mungesës së tij, pastaj e ka rikthyer por lajmi i rikthimit nuk i ka arritur asaj – ndërkohë që lajmi i shkurorëzimit i kishte arritur – dhe kështu ajo ishte martuar përsëri, ka thënë: Burri i parë që e ka shkurorëzuar nuk ka më të drejtë tek ajo, pavarësisht nëse burri i ri ka kryer marrëdhënie me të apo jo.

Maliku ka thënë: Kjo është thënia më e pëlqyer për mua nga ajo që kam dëgjuar lidhur me personin e zhdukur.
قَالَ مَالِكٌ وَبَلَغَنِي أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ قَالَ فِي الْمَرْأَةِ يُطَلِّقُهَا زَوْجُهَا وَهُوَ غَائِبٌ عَنْهَا ثُمَّ يُرَاجِعُهَا فَلاَ يَبْلُغُهَا رَجْعَتُهُ وَقَدْ بَلَغَهَا طَلاَقُهُ إِيَّاهَا فَتَزَوَّجَتْ أَنَّهُ إِنْ دَخَلَ بِهَا زَوْجُهَا الآخَرُ أَوْ لَمْ يَدْخُلْ بِهَا فَلاَ سَبِيلَ لِزَوْجِهَا الأَوَّلِ الَّذِي كَانَ طَلَّقَهَا إِلَيْهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي هَذَا وَفِي الْمَفْقُودِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Said ibn
al-Musayyab that Umar ibn al-Khattab said, "The woman who loses her
husband and does not know where he is, waits for four years, then she
does idda for four months, and then she is free to marry."


Malik said, "If she marries after her idda is over, regardless of
whether the new husband has consummated the marriage or not, her first
husband has no means of access to her."


Malik said, "That is
what is done among us and if her husband reaches her before she has
remarried, he is more entitled to her."


Malik said that he
had seen people disapproving of someone who said that one of the
people (of knowledge) attributed to Umar ibn al-Khattab that he said,
"Her first husband chooses when he comes either her bride-price or his
wife."


Malik said, "I have heard that Umar ibn al-Khattab,
speaking about a woman whose husband divorced her while he was absent
from her, and then he took her back and the news of his taking her
back had not reached her, while the news of his divorcing her had, and
so she had married again, said, 'Her first husband who divorced her
has no means of access to her whether or not the new husband has
consummated the marriage.' "


Malik said, "This is what I like
the best of what I heard about the missing man."
#1267
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai e shkurorëzoi gruan e tij ndërsa ajo ishte me menstruacione në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Atëherë Omer ibn el-Hatabi e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) rreth kësaj, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Urdhëroje atë që ta kthejë atë dhe ta mbajë derisa të pastrohet, pastaj të ketë përsëri menstruacione e pastaj të pastrohet. Pastaj, nëse dëshiron, mund ta mbajë, e nëse dëshiron, mund ta shkurorëzojë para se të kryejë marrëdhënie me të. Ky është Ideti me të cilin Allahu ka urdhëruar të shkurorëzohen gratë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، طَلَّقَ امْرَأَتَهُ وَهِيَ حَائِضٌ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مُرْهُ فَلْيُرَاجِعْهَا ثُمَّ يُمْسِكْهَا حَتَّى تَطْهُرَ ثُمَّ تَحِيضَ ثُمَّ تَطْهُرَ ثُمَّ إِنْ شَاءَ أَمْسَكَ بَعْدُ وَإِنْ شَاءَ طَلَّقَ قَبْلَ أَنْ يَمَسَّ فَتِلْكَ الْعِدَّةُ الَّتِي أَمَرَ اللَّهُ أَنْ يُطَلَّقَ لَهَا النِّسَاءُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
divorced his wife while she was menstruating in the time of the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, Umar ibn
al-Khattab asked the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, about it. The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Go and tell him to take her back and keep her
until she is purified and then has a period and then is purified. Then
if he wishes, he an keep her, and if he wishes he should divorce her
before he has intercourse with her. That is the idda which Allah has
commanded for women who are divorced."
#1268
Transmeton Aishja, nëna e besimtarëve: Ajo e mori Hafsa bint Abdurrahman bint Ebu Bekër es-Siddik në shtëpinë e saj kur ajo kishte hyrë në gjakderdhjen e menstruacionit të tretë. Ibn Shihabi tha se kjo iu përmend Amra bint Abdurrahmanit dhe ajo tha se Urve ka thënë të vërtetën, pasi njerëzit kishin debatuar me Aishen rreth kësaj. Ata thoshin se Allahu i Bekuar dhe i Madhëruar thotë në Librin e Tij: "Tri quru". Aishja u tha: "Keni thënë të vërtetën. A e dini se çfarë janë 'el-akra' (quru)? 'El-akra' janë periudhat e pastërtisë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّهَا انْتَقَلَتْ حَفْصَةَ بِنْتَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ حِينَ دَخَلَتْ فِي الدَّمِ مِنَ الْحَيْضَةِ الثَّالِثَةِ ‏.‏ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَذُكِرَ ذَلِكَ لِعَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ فَقَالَتْ صَدَقَ عُرْوَةُ وَقَدْ جَادَلَهَا فِي ذَلِكَ نَاسٌ فَقَالُوا إِنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى يَقُولُ فِي كِتَابِهِ ‏{‏ثَلاَثَةَ قُرُوءٍ‏}‏ فَقَالَتْ عَائِشَةُ صَدَقْتُمْ تَدْرُونَ مَا الأَقْرَاءُ إِنَّمَا الأَقْرَاءُ الأَطْهَارُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Urwa ibn az-
Zubayr from A'isha, umm al-muminin, that she took Hafsa ibn Abd ar-
Rahman ibn Abi Bakr as-Siddiq into her house when she had entered the
third period of her idda. Ibn Shihab said, "That was mentioned to Amra
bint Abd ar-Rahman, and she said that Urwa had spoken the truth and
people had argued with A'isha about it. They said that Allah, the
Blessed, the Exalted, said in His Book, 'Three quru.' A'isha said,
'You spoke the truth. Do you know what quru are? Quru are times of
becoming pure after menstruation .' "
#1269
Transmeton Ebu Bekër ibn Abdurrahmani: Nuk kam takuar asnjë nga fukahatë tanë që nuk ka thënë kështu, duke pasur për qëllim thënien e Aishes.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا بَكْرِ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، يَقُولُ مَا أَدْرَكْتُ أَحَدًا مِنْ فُقَهَائِنَا إِلاَّ وَهُوَ يَقُولُ هَذَا ‏.‏ يُرِيدُ قَوْلَ عَائِشَةَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab said that he heard
Abu Bakr ibn Abd ar-Rahman say, "I have never seen any of our fuqaha
who did not say that this was what the statement of A'isha meant."
#1270
Transmeton Sulejman ibn Jesari: El-Ahvasi vdiq në Sham në kohën kur gruaja e tij kishte filluar menstruacionet e treta pasi ai e kishte divorcuar atë. Muavije ibn Ebi Sufjani i shkroi Zejd ibn Thabitit për ta pyetur rreth kësaj, dhe Zejdi i shkroi: "Kur ajo fillon menstruacionet e treta, ajo është e lirë prej tij dhe ai është i lirë prej saj; ai nuk trashëgon prej saj dhe as ajo nuk trashëgon prej tij."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، وَزَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ الأَحْوَصَ، هَلَكَ بِالشَّامِ حِينَ دَخَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي الدَّمِ مِنَ الْحَيْضَةِ الثَّالِثَةِ وَقَدْ كَانَ طَلَّقَهَا فَكَتَبَ مُعَاوِيَةُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ إِلَى زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ يَسْأَلُهُ عَنْ ذَلِكَ فَكَتَبَ إِلَيْهِ زَيْدٌ إِنَّهَا إِذَا دَخَلَتْ فِي الدَّمِ مِنَ الْحَيْضَةِ الثَّالِثَةِ فَقَدْ بَرِئَتْ مِنْهُ وَبَرِئَ مِنْهَا وَلاَ تَرِثُهُ وَلاَ يَرِثُهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi and Zayd ibn Aslam from
Sulayman ibn Yasar that al-Ahwas died in Syria when his wife had begun
her third menstrual period after he had divorced her. Muawiya ibn Abi
Sufyan wrote and asked Zayd ibn Thabit about that. Zayd wrote to him,
"When she began her third period, she was free from him and he was
free from her, and he does not inherit from her nor she from him."
#1271
Transmetohet nga El-Kasim bin Muhamedi, Salim bin Abdullahu, Ebu Bekr bin Abdurrahmani, Sulejman bin Jesari dhe Ibn Shihabi, të cilët thoshin: Kur gruaja e divorcuar fillon ciklin e tretë menstrual, ajo ndahet përfundimisht nga bashkëshorti i saj; nuk ka trashëgimi mes tyre dhe ai nuk ka më të drejtë rikthimi tek ajo.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، وَسَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، وَأَبِي، بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ وَسُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ وَابْنِ شِهَابٍ أَنَّهُمْ كَانُوا يَقُولُونَ إِذَا دَخَلَتِ الْمُطَلَّقَةُ فِي الدَّمِ مِنَ الْحَيْضَةِ الثَّالِثَةِ فَقَدْ بَانَتْ مِنْ زَوْجِهَا وَلاَ مِيرَاثَ بَيْنَهُمَا وَلاَ رَجْعَةَ لَهُ عَلَيْهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Abu Bakr
ibn Abd ar-Rahman and Sulayman ibn Yasar and Ibn Shihab used to say,
"When the divorced woman enters the beginning of her third period, she
is clearly separated from her husband and there is no inheritance
between them and he has no access to her."
#1272
Transmeton Abdullah ibn Omeri: "Kur burri e shkurorëzon gruan e tij dhe ajo fillon menstruacionet e treta, ajo është e lirë prej tij dhe ai është i lirë prej saj." Maliku ka thënë: "Kështu veprohet tek ne."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ إِذَا طَلَّقَ الرَّجُلُ امْرَأَتَهُ فَدَخَلَتْ فِي الدَّمِ مِنَ الْحَيْضَةِ الثَّالِثَةِ فَقَدْ بَرِئَتْ مِنْهُ وَبَرِئَ مِنْهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهُوَ الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said, "When a man divorces his wife and she begins her third period,
she is free from him and he is free from her."


Malik said,
"This is how things are done among us."
#1273
Transmetojnë Kasim ibn Muhamedi dhe Salim ibn Abdullahu: Kur gruaja shkurorëzohet dhe fillon menstruacionet e treta, ajo ndahet përfundimisht prej tij dhe i lejohet të martohet përsëri.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الْفُضَيْلِ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ، مَوْلَى الْمَهْرِيِّ أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، وَسَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، كَانَا يَقُولاَنِ إِذَا طُلِّقَتِ الْمَرْأَةُ فَدَخَلَتْ فِي الدَّمِ مِنَ الْحَيْضَةِ الثَّالِثَةِ فَقَدْ بَانَتْ مِنْهُ وَحَلَّتْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from al-Fudayl ibn Abi Abdullah,
the mawla of al-Mahri that al-Qasim ibn Muhammad and Salim ibn
Abdullah said, "When a woman is divorced and begins her third period,
she is clearly separated from him and is free to marry again."
#1274
Transmetojnë Seid ibn el-Musejjibi, Ibn Shihabi dhe Sulejman ibn Jesari: Ideti i gruas që ndahet me khul' (divorc me kërkesë të saj) është tri cikle menstruale.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَابْنِ، شِهَابٍ وَسُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ أَنَّهُمْ كَانُوا يَقُولُونَ عِدَّةُ الْمُخْتَلِعَةِ ثَلاَثَةُ قُرُوءٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Said ibn
al-Musayyab and Ibn Shihab and Sulayman ibn Yasar all said, "The idda
of the woman with a khul divorce is three periods."
#1275
Transmeton Ibn Shihabi: Ideti i gruas së divorcuar llogaritet me ciklet menstruale, edhe nëse ato janë të largëta. (Arsyeja pse ideti zakonisht llogaritet me ciklet menstruale është për të parë nëse gruaja është shtatzënë apo jo.)
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ شِهَابٍ، يَقُولُ عِدَّةُ الْمُطَلَّقَةِ الأَقْرَاءُ وَإِنْ تَبَاعَدَتْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he heard Ibn Shihab say, "The
idda of the divorced woman is reckoned by the menstrual cycles even if
she is estranged ." (The reason the idda is normally reckoned by the
menstrual cycle is to see whether the woman is pregnant or not.)
#1276
Transmetohet nga një burrë prej Ensarëve: Bashkëshortja e tij i kërkoi divorcin dhe ai i tha asaj: "Kur të kesh menstruacionet, më njofto." Kur asaj i erdhën menstruacionet, e njoftoi atë. Ai i tha: "Kur të pastrohesh, më njofto." Pasi ajo u pastrua, e njoftoi dhe ai e shkurorëzoi. Maliku ka thënë: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar lidhur me këtë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ رَجُلٍ، مِنَ الأَنْصَارِ أَنَّ امْرَأَتَهُ، سَأَلَتْهُ الطَّلاَقَ فَقَالَ لَهَا إِذَا حِضْتِ فَآذِنِينِي ‏.‏ فَلَمَّا حَاضَتْ آذَنَتْهُ فَقَالَ إِذَا طَهُرْتِ فَآذِنِينِي فَلَمَّا
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from a man of
the Ansar that his wife asked him for a divorce, and he said to her,
"When you have had your period, then tell me." When she had her
period, she told him. He said, "When you are purified then tell me."
When she was purified, she told him and he divorced her.


Malik said, "This is the best of what I have heard about it."
#1277
Transmetojnë Kasim ibn Muhamedi dhe Sulejman ibn Jesari: Jahja ibn Said ibn el-Asi e shkurorëzoi vajzën e Abdurrahman ibn el-Hakamit me shkurorëzim të prerë, andaj Abdurrahman ibn el-Hakami e mori atë. Aisheja, nëna e besimtarëve, i dërgoi fjalë Maruan ibn el-Hakamit, i cili në atë kohë ishte guvernator i Medinës, duke i thënë: "Frikësoju Allahut dhe ktheje gruan në shtëpinë e saj." Maruani tha (në transmetimin e Sulejmanit): "Abdurrahmani më ka mposhtur." Ndërsa në transmetimin e Kasimit, Maruani tha: "A nuk të ka arritur lajmi për çështjen e Fatima bint Kajsit?" Aisheja tha: "Nuk të prish punë nëse nuk e përmend hadithin e Fatimes." Atëherë Maruani tha: "Nëse ka pasur ndonjë të keqe, mjafton ajo e keqe që ka ndodhur mes atyre të dyve."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، وَسُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُ سَمِعَهُمَا يَذْكُرَانِ، أَنَّ يَحْيَى بْنَ سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ، طَلَّقَ ابْنَةَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَكَمِ الْبَتَّةَ فَانْتَقَلَهَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ الْحَكَمِ فَأَرْسَلَتْ عَائِشَةُ أُمُّ الْمُؤْمِنِينَ إِلَى مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ وَهُوَ يَوْمَئِذٍ أَمِيرُ الْمَدِينَةِ فَقَالَتِ اتَّقِ اللَّهَ وَارْدُدِ الْمَرْأَةَ إِلَى بَيْتِهَا ‏.‏ فَقَالَ مَرْوَانُ فِي حَدِيثِ سُلَيْمَانَ إِنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ غَلَبَنِي وَقَالَ مَرْوَانُ فِي حَدِيثِ الْقَاسِمِ أَوَمَا بَلَغَكَ شَأْنُ فَاطِمَةَ بِنْتِ قَيْسٍ فَقَالَتْ عَائِشَةُ لاَ يَضُرُّكَ أَنْ لاَ تَذْكُرَ حَدِيثَ فَاطِمَةَ ‏.‏ فَقَالَ مَرْوَانُ إِنْ كَانَ بِكِ الشَّرُّ فَحَسْبُكِ مَا بَيْنَ هَذَيْنِ مِنَ الشَّرِّ ‏.‏
Yahya related to me from Malik thal Yahya ibn Said heard al-Qasim
ibn Muhammad and Sulayman ibn Yasar both mention that Yahya ibn Said
ibn al-As divorced the daughter of Abd ar-Rahman ibn al-Hakam
irrevocably, so Abd ar-Rahman ibn al-Hakam took her away A'isha umm
al-muminin sent to Marwan ibn al-Hakam who was the Amir of al-Madina
at that time. She said, "Fear Allah and make him return the woman to
her house." Marwan said in what Sulayman related, ''Abd ar-Rahman has
the upper hand over me." Marwan said in what al-Qasim related, "Hasn't
the affair of Fatima bint Qays reached you?" A'isha said, "You are
forced to mention the story of Fatima " Marwan said, "If you know that
evil, whatever evil there was between those two is enough for you."
(See hadith 67.)
#1278
Transmeton Nafiu se vajza e Said ibn Zejd ibn Amr ibn Nufejlit ishte bashkëshortja e Abdullah ibn Amr ibn Uthman ibn Afanit. Ai e shkurorëzoi atë me divorc të prerë dhe ajo u shpërngul nga shtëpia, ndërsa Abdullah ibn Omeri e qortoi atë për këtë veprim.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ بِنْتَ سَعِيدِ بْنِ زَيْدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ نُفَيْلٍ، كَانَتْ تَحْتَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ فَطَلَّقَهَا الْبَتَّةَ فَانْتَقَلَتْ فَأَنْكَرَ ذَلِكَ عَلَيْهَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that the daughter of
Said ibn Zayd ibn Amr ibn Nufayl was the wife of Abdullah ibn Umar ibn
Uthman ibn Affan, and he divorced her irrevocably and she moved out.
Abdullah ibn Umar rebuked her for that.
#1279
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai e shkurorëzoi njërën nga gratë e tij në shtëpinë e Hafsas, bashkëshortes së Pejgamberit (s.a.v.s.). Kjo shtëpi ishte në rrugën e tij për në xhami, prandaj ai filloi të ndiqte një rrugë tjetër nga prapa shtëpive, duke mos dashur të kërkonte leje për të hyrë tek ajo derisa u rikthye me të.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، طَلَّقَ امْرَأَةً لَهُ فِي مَسْكَنِ حَفْصَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَكَانَ طَرِيقَهُ إِلَى الْمَسْجِدِ فَكَانَ يَسْلُكُ الطَّرِيقَ الأُخْرَى مِنْ أَدْبَارِ الْبُيُوتِ كَرَاهِيَةَ أَنْ يَسْتَأْذِنَ عَلَيْهَا حَتَّى رَاجَعَهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
divorced one of his wives in the house of Hafsa, the wife of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, while he was on the
way to the mosque. He went another route from behind the houses being
averse to ask permission to enter until he returned to her.
#1280
Transmetohet nga Seid ibn el-Musajib se ai u pyet se kush e kishte për detyrë të paguante qiranë për një grua të cilën e ka shkurorëzuar burri i saj, ndërkohë që ajo banonte në një shtëpi me qira. Seid ibn el-Musajibi tha: "Burri i saj është i obliguar ta paguajë atë." Dikush e pyeti: "Po sikur burri i saj të mos ketë mundësi?" Ai u përgjigj: "Atëherë ajo duhet ta paguajë." Përsëri u pyet: "Po nëse as ajo nuk ka mundësi?" Ai tha: "Atëherë Emiri duhet ta paguajë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، سُئِلَ عَنِ الْمَرْأَةِ، يُطَلِّقُهَا زَوْجُهَا وَهِيَ فِي بَيْتٍ بِكِرَاءٍ عَلَى مَنِ الْكِرَاءُ فَقَالَ سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ عَلَى زَوْجِهَا ‏.‏ قَالَ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَ زَوْجِهَا قَالَ فَعَلَيْهَا ‏.‏ قَالَ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهَا قَالَ فَعَلَى الأَمِيرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Said ibn
al-Musayyab was asked who was obliged to pay the rent for a woman
whose husband divorced her while she was in a leased house. Said ibn
al-Musayyab said, "Her husband is obliged to pay it." Someone asked,
"what if her husband does not have it?" He said, "Then she must pay
it." Someone asked, "And if she does not have it?" He said, "Then the
Amir must pay it."
#1281
Transmeton Fatima bint Kajsi:

Ebu Amr ibn Hafsi e kishte shkurorëzuar atë përfundimisht ndërsa ai ndodhej në Siri. Përfaqësuesi i tij i dërgoi asaj pak elb, por ajo mbeti e pakënaqur me këtë. Ai i tha: "Pasha Allahun, ti nuk gëzon asgjë prej nesh." Ajo erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe ia tregoi këtë. Ai i tha: "Ti nuk ke të drejtë për nafaka." Pastaj e urdhëroi ta kalonte idetin në shtëpinë e Umm Sherikut, e më pas tha: "Atë grua e vizitojnë shokët e mi. Kalojeni idetin te Abdullah ibn Umm Maktumi, sepse ai është i verbër dhe ti mund t'i heqësh rrobat në shtëpinë e tij. Kur të jesh e lirë për martesë, më njofto." Ajo tha: "Pasi mbarova idetin, i tregova se Muaviu ibn Ebi Sufjani dhe Ebu Xhehmi ibn Hishami më kishin kërkuar për martesë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Sa i përket Ebu Xhehmit, ai nuk e heq shkopin nga krahu i tij, ndërsa Muaviu është i varfër dhe nuk ka pasuri. Martohu me Usama ibn Zejdin.' Ajo tha: 'Nuk dëshiroja', por ai përsëriti: 'Martohu me Usama ibn Zejdin.' Kështu u martova me të dhe Allahu vuri aq shumë mirësi në këtë martesë, saqë isha shumë e kënaqur me të."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَزِيدَ، مَوْلَى الأَسْوَدِ بْنِ سُفْيَانَ عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ فَاطِمَةَ بِنْتِ قَيْسٍ، أَنَّ أَبَا عَمْرِو بْنَ حَفْصٍ، طَلَّقَهَا الْبَتَّةَ وَهُوَ غَائِبٌ بِالشَّامِ فَأَرْسَلَ إِلَيْهَا وَكِيلُهُ بِشَعِيرٍ فَسَخِطَتْهُ فَقَالَ وَاللَّهِ مَا لَكِ عَلَيْنَا مِنْ شَىْءٍ ‏.‏ فَجَاءَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ ‏"‏ لَيْسَ لَكِ عَلَيْهِ نَفَقَةٌ ‏"‏ ‏.‏ وَأَمَرَهَا أَنْ تَعْتَدَّ فِي بَيْتِ أُمِّ شَرِيكٍ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ تِلْكَ امْرَأَةٌ يَغْشَاهَا أَصْحَابِي اعْتَدِّي عِنْدَ عَبْدِ اللَّهِ ابْنِ أُمِّ مَكْتُومٍ فَإِنَّهُ رَجُلٌ أَعْمَى تَضَعِينَ ثِيَابَكِ عِنْدَهُ فَإِذَا حَلَلْتِ فَآذِنِينِي ‏"‏ ‏.‏ قَالَتْ فَلَمَّا حَلَلْتُ ذَكَرْتُ لَهُ أَنَّ مُعَاوِيَةَ بْنَ أَبِي سُفْيَانَ وَأَبَا جَهْمِ بْنَ هِشَامٍ خَطَبَانِي ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَمَّا أَبُو جَهْمٍ فَلاَ يَضَعُ عَصَاهُ عَنْ عَاتِقِهِ وَأَمَّا مُعَاوِيَةُ فَصُعْلُوكٌ لاَ مَالَ لَهُ انْكِحِي أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ ‏"‏ ‏.‏ قَالَتْ فَكَرِهْتُهُ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ انْكِحِي أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ ‏"‏ ‏.‏ فَنَكَحْتُهُ فَجَعَلَ اللَّهُ فِي ذَلِكَ خَيْرًا وَاغْتَبَطْتُ بِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Yazid, the mawla
of al-Aswad ibn Sufyan from Abu Salama ibn Abd ar-Rahman ibn Awf from
Fatima bint Qays that Abu Amr ibn Hafs divorced her absolutely while
he was away in Syria. His agent sent her some barley and she was
displeased with it, saying, "By Allah, I don't expect anything from
you." She went to the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, and mentioned it to him. He said, "You have no
maintenance." He then ordered her to spend her idda in the house of
Umm Sharik. Then he said, "This is a woman whom my companions visit.
Spend the idda in the house of Ibn Umm Maktum. He is a blind man and
you can undress at his home. When you are free to remarry, tell me."


She continued, "When I was free to remarry, I mentioned to
him that Muawiya ibn Abi Sufyan and Abu Jahm ibn Hisham had asked for
me in marriage. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, 'As for Abu Jahm, he never puts down his stick from
his shoulder (i.e. he is always travelling), and as for Muawiya he is
a poor man with no property. Marry Usama ibn Zayd.' I objected to him
and he said, 'Marry Usama ibn Zayd,' so I married him, and Allah put
good in it and I was content with him."
#1282
Transmeton Ibn Shihabi: Gruaja e divorcuar përfundimisht nuk duhet të dalë nga shtëpia e saj derisa të jetë e lirë për t'u rimartuar. Ajo nuk ka të drejtë për furnizim, përveç nëse është shtatzënë. Në këtë rast, bashkëshorti shpenzon për të derisa ajo të lindë. Maliku ka thënë: "Kjo është praktika tek ne."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ شِهَابٍ، يَقُولُ الْمَبْتُوتَةُ لاَ تَخْرُجُ مِنْ بَيْتِهَا حَتَّى تَحِلَّ وَلَيْسَتْ لَهَا نَفَقَةٌ إِلاَّ أَنْ تَكُونَ حَامِلاً فَيُنْفَقُ عَلَيْهَا حَتَّى تَضَعَ حَمْلَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he heard Ibn Shihab say, "The
woman who is absolutely divorced does not leave her house until she is
free to remarry. She has no maintenance unless she is pregnant. In
that circumstance the husband spends on her until she gives birth."


Malik said, "This is what is done among us."
#1283
Maliku ka thënë: "Ajo që veprohet te ne kur një skllav divorcon një skllave ndërkohë që ajo është skllave dhe pastaj ajo lirohet, është se iddeti i saj mbetet iddeti i skllaves. Lirimi i saj nuk e ndryshon iddetin e saj, pavarësisht nëse ai ende mund të rikthehet tek ajo apo jo. Iddeti i saj nuk ndryshon."

Maliku shtoi: "Dënimi i haddit që i takon një skllavi është i njëjtë me këtë. Kur ai lirohet pasi e ka merituar dënimin, por para se dënimi të jetë ekzekutuar, haddi i tij mbetet haddi i skllavit."

Maliku ka thënë: "Kur një i lirë divorcon një skllave tri herë, iddeti i saj është dy periudha. Kur një skllav divorcon një grua të lirë dy herë, iddeti i saj është tri periudha."

Maliku ka thënë për një burrë që kishte një skllave për grua, të cilën e bleu dhe pastaj e liroi: "Iddeti i saj është iddeti i një skllaveje, domethënë dy periudha, përderisa ai nuk ka kryer marrëdhënie me të. Nëse ai ka kryer marrëdhënie me të pasi e ka blerë dhe para se ta lironte, ajo duhet të presë vetëm derisa të kalojë një periudhë."
Malik said, "What is done among us when a slave divorces a slave-
girl when she is a slave and then she is set free, is that her idda is
the idda of a slave-girl, and her being set free does not change her
idda whether or not he can still return to her. Her idda is not
altered."


Malik added, "The hadd-punishment which a slave
incurs is the same as this. When he is freed after he has incurred but
before the punishment has been executed, his hadd is the hadd of the
slave."


Malik said, "When a free man divorces a slave-girl
three times, her idda is two periods. When a slave divorces a free
woman twice, her idda is three periods."


Malik said about a
man who had a slave-girl as a wife, and he bought her and set her
free, ''Her idda is the idda of a slave-girl, i.e. two periods, as
long as he has not had intercourse with her. If he has had intercourse
with her after buying her and before he set her free, she only has to
wait until one period has passed . "
#1284
Transmeton Omer b. el-Hatabi: Nëse një grua shkurorëzohet dhe ka një ose dy cikle menstruale e pastaj i ndërprehen menstruacionet, ajo duhet të presë nëntë muaj. Nëse bëhet e qartë se ajo është shtatzënë, atëherë i përmbahet asaj. Nëse jo, ajo duhet të mbajë iddetin prej tre muajsh pas nëntë muajve, e pastaj është e lirë të martohet.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، وَعَنْ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ قُسَيْطٍ اللَّيْثِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَيُّمَا امْرَأَةٍ طُلِّقَتْ فَحَاضَتْ حَيْضَةً أَوْ حَيْضَتَيْنِ ثُمَّ رَفَعَتْهَا حَيْضَتُهَا فَإِنَّهَا تَنْتَظِرُ تِسْعَةَ أَشْهُرٍ فَإِنْ بَانَ بِهَا حَمْلٌ فَذَلِكَ وَإِلاَّ اعْتَدَّتْ بَعْدَ التِّسْعَةِ الأَشْهُرِ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ ثُمَّ حَلَّتْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said and from Yazid
ibn Abdullah ibn Qusayt al-Laythi that Said ibn al-Musayyab said,
''Umar ibn al-Khattab said, 'If a woman is divorced and has one or two
periods and then stops menstruating, she must wait nine months. If it
is clear that she is pregnant, that is that. If not, she must do an
idda of three months after the nine, and then she is free to marry.' "
#1285
Transmeton Seid ibn el-Musejjebi: Shkurorëzimi u takon burrave, ndërsa iddeti u takon grave.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ الطَّلاَقُ لِلرِّجَالِ وَالْعِدَّةُ لِلنِّسَاءِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Said
ibn al-Musayyab said, "Divorce belongs to men, and women have the
idda."
#1286
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: Ideti i gruas që ka gjakderdhje të vazhdueshme (mustahada) është një vit.

Maliku ka thënë: "Mendimi ynë lidhur me gruan e divorcuar, të cilës i ndërpritet cikli menstrual pasi e divorcon burri, është se ajo pret nëntë muaj. Nëse nuk i vjen cikli gjatë kësaj kohe, ajo mban një idet prej tre muajsh. Nëse i vjen cikli para përfundimit të tre muajve, ajo e llogarit atë cikël. Nëse kalojnë edhe nëntë muaj të tjerë pa i ardhur cikli, ajo mban një idet prej tre muajsh. Nëse i vjen cikli i dytë para përfundimit të atyre tre muajve, ajo e llogarit atë cikël. Nëse kalojnë përsëri nëntë muaj pa cikël, ajo mban një idet prej tre muajsh. Nëse i vjen cikli i tretë, ideti i saj menstrual quhet i përfunduar. Nëse nuk i vjen cikli, ajo pret tre muaj dhe pastaj lirohet për martesë. Burri i saj ka të drejtë të rikthehet tek ajo para se ajo të lirohet për martesë, përveç nëse ai e ka bërë divorcin e saj të pakthyeshëm."

Maliku gjithashtu ka thënë: "Sunneti tek ne është se kur një burrë e divorcon gruan e tij dhe ka të drejtë ta rikthejë atë, dhe ajo kryen një pjesë të idetit të saj, pastaj ai e rikthen atë e më pas ndahet prej saj para se të ketë kryer marrëdhënie me të, ajo nuk vazhdon mbi atë që ka kaluar nga ideti i saj i parë. Ajo fillon një idet të ri nga dita kur ai e ka divorcuar sërish. Burri i saj ka dëmtuar veten dhe ka gabuar nëse e ka rikthyer atë pa pasur nevojë për të."

Maliku ka thënë: "Mendimi ynë është se nëse një grua pranon Islamin ndërsa burri i saj është kafir, dhe pastaj edhe ai pranon Islamin, ai ka të drejtë mbi të për sa kohë ajo është në idet. Nëse ideti i saj ka përfunduar, ai nuk ka më asnjë mundësi rikthimi tek ajo. Nëse ai martohet me të pas përfundimit të idetit, kjo nuk llogaritet si divorc. Islami e ka shkëputur atë prej tij pa divorc."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ عِدَّةُ الْمُسْتَحَاضَةِ سَنَةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الْمُطَلَّقَةِ الَّتِي تَرْفَعُهَا حَيْضَتُهَا حِينَ يُطَلِّقُهَا زَوْجُهَا أَنَّهَا تَنْتَظِرُ تِسْعَةَ أَشْهُرٍ فَإِنْ لَمْ تَحِضْ فِيهِنَّ اعْتَدَّتْ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ فَإِنْ حَاضَتْ قَبْلَ أَنْ تَسْتَكْمِلَ الأَشْهُرَ الثَّلاَثَةَ اسْتَقْبَلَتِ الْحَيْضَ فَإِنْ مَرَّتْ بِهَا تِسْعَةُ أَشْهُرٍ قَبْلَ أَنْ تَحِيضَ اعْتَدَّتْ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ فَإِنْ حَاضَتِ الثَّانِيَةَ قَبْلَ أَنْ تَسْتَكْمِلَ الأَشْهُرَ الثَّلاَثَةَ اسْتَقْبَلَتِ الْحَيْضَ فَإِنْ مَرَّتْ بِهَا تِسْعَةُ أَشْهُرٍ قَبْلَ أَنْ تَحِيضَ اعْتَدَّتْ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ فَإِنْ حَاضَتِ الثَّالِثَةَ كَانَتْ قَدِ اسْتَكْمَلَتْ عِدَّةَ الْحَيْضِ فَإِنْ لَمْ تَحِضِ اسْتَقْبَلَتْ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ ثُمَّ حَلَّتْ وَلِزَوْجِهَا عَلَيْهَا فِي ذَلِكَ الرَّجْعَةُ قَبْلَ أَنْ تَحِلَّ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ قَدْ بَتَّ طَلاَقَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ السُّنَّةُ عِنْدَنَا أَنَّ الرَّجُلَ إِذَا طَلَّقَ امْرَأَتَهُ وَلَهُ عَلَيْهَا رَجْعَةٌ فَاعْتَدَّتْ بَعْضَ عِدَّتِهَا ثُمَّ ارْتَجَعَهَا ثُمَّ فَارَقَهَا قَبْلَ أَنْ يَمَسَّهَا أَنَّهَا لاَ تَبْنِي عَلَى مَا مَضَى مِنْ عِدَّتِهَا وَأَنَّهَا تَسْتَأْنِفُ مِنْ يَوْمَ طَلَّقَهَا عِدَّةً مُسْتَقْبَلَةً وَقَدْ ظَلَمَ زَوْجُهَا نَفْسَهُ وَأَخْطَأَ إِنْ كَانَ ارْتَجَعَهَا وَلاَ حَاجَةَ لَهُ بِهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ الْمَرْأَةَ إِذَا أَسْلَمَتْ وَزَوْجُهَا كَافِرٌ ثُمَّ أَسْلَمَ فَهُوَ أَحَقُّ بِهَا مَا دَامَتْ فِي عِدَّتِهَا فَإِنِ انْقَضَتْ عِدَّتُهَا فَلاَ سَبِيلَ لَهُ عَلَيْهَا وَإِنْ تَزَوَّجَهَا بَعْدَ انْقِضَاءِ عِدَّتِهَا لَمْ يُعَدَّ ذَلِكَ طَلاَقًا وَإِنَّمَا فَسَخَهَا مِنْهُ الإِسْلاَمُ بِغَيْرِ طَلاَقٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Said ibn al-
Musayyab said, "The idda of the woman who bleeds constantly is a
year."


Malik said, "What is done among us about a divorced
woman whose periods stop when her husband divorces her is that she
waits nine months. If she has not had a period in them, she has an
idda of three months. If she has a period before the end of the three
months, she accepts the period. If another nine months pass without
her having a period, she does an idda of three months. If she has a
second period before the end of those three months, she accepts the
period. If nine months then pass without a period, she does an idda of
three months. If she has a third period, the idda of the period is
complete. If she does not have a period, she waits three months, and
then she is free to marry. Her husband can return to her before she
becomes free to marry unless he made her divorce irrevocable."


Malik said, "The sunna with us is that when a man divorces his
wife and has the option to return to her, and she does part of her
idda and then he returns to her and then parts from her before he has
had intercourse with her, she does not add to what has passed of her
idda. Her husband has wronged himself and erred if he returned to her
and had no need of her."


Malik said, "What is done among us
is that if a woman becomes a muslim while her husband is a kafir and
then he becomes muslim, he is entitled to her as long as she is in her
idda. If her idda is finished, he has no access to her. If he
remarries her after the end of her idda, however, that is not counted
as divorce. Islam removed her from him without divorce."
#1287
Transmeton Ali ibn Abi Talib lidhur me dy ndërmjetësuesit për të cilët Allahu i Lartësuar ka thënë: "Nëse i frikësoheni ndonjë përçarjeje mes tyre, atëherë dërgoni një ndërmjetësues nga njerëzit e tij dhe një ndërmjetësues nga njerëzit e saj. Nëse ata dëshirojnë pajtim, Allahu do të sjellë harmoni mes tyre. Vërtet, Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Njohur me çdo gjë." (Suretu En-Nisa: 35). Ai ka thënë se kompetenca për t'i ndarë apo për t'i bashkuar ata u takon atyre të dyve.

Maliku ka thënë: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar nga njerëzit e dijes: që vendimi i dy ndërmjetësuesve është i lejueshëm mes burrit dhe gruas së tij, qoftë për ndarje apo për bashkim."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، قَالَ فِي الْحَكَمَيْنِ اللَّذَيْنِ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِنْ أَهْلِهَا إِنْ يُرِيدَا إِصْلاَحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا‏}‏ إِنَّ إِلَيْهِمَا الْفُرْقَةَ بَيْنَهُمَا وَالاِجْتِمَاعَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ أَنَّ الْحَكَمَيْنِ يَجُوزُ قَوْلُهُمَا بَيْنَ الرَّجُلِ وَامْرَأَتِهِ فِي الْفُرْقَةِ وَالاِجْتِمَاعِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Ali ibn Abi
Talib said about the two arbiters about whom Allah, the Exalted,
said,"If you fear a breach between the two, appoint an arbiter from
his people, and an arbiter from her people. If they desire to set
things aright, Allah will make peace between them, surely Allah is
Knowing, Aware," (Sura 4 ayat 35), that the separation and the joining
were overseen by the two of them.


Malik said, "That is the
best of what I have heard from the people of knowledge. Whatever the
two arbiters say concerning separation or joining is taken into
consideration "
#1288
Transmetohet nga Omer ibn el-Hattabi, Abdullah ibn Omeri, Abdullah ibn Mes'udi, Salim ibn Abdullahu, el-Kasim ibn Muhamedi, Ibn Shihabi dhe Sulejman ibn Jesari se kanë thënë: "Nëse një burrë betohet për shkurorëzimin e gruas para se të martohet me të dhe pastaj e shkel betimin e tij, shkurorëzimi është i detyrueshëm për të në momentin që martohet me të."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ، وَسَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، وَالْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، وَابْنَ، شِهَابٍ وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ كَانُوا يَقُولُونَ إِذَا حَلَفَ الرَّجُلُ بِطَلاَقِ الْمَرْأَةِ قَبْلَ أَنْ يَنْكِحَهَا ثُمَّ أَثِمَ إِنَّ ذَلِكَ لاَزِمٌ لَهُ إِذَا نَكَحَهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
al-Khattab, Abdullah ibn Umar, Abdullah ibn Masud, Salim ibn Abdullah,
al-Qasim ibn Muhammad, Ibn Shihab,and Sulayman ibn Yasar all said, "If
a man has vowed to divorce his wife before marrying her and then he
breaks his vow, divorce is obligatory for him when he marries her."
#1289
Transmeton Abdullah bin Mesudi: Lidhur me atë që thotë "Çdo grua me të cilën martohem është e shkurorëzuar", ai ka thënë se nëse personi nuk specifikon një fis ose një grua të caktuar, kjo nuk e rëndon atë me asgjë. Maliku ka thënë: Për burrin që i thotë gruas së tij "Ti je e shkurorëzuar" dhe "Çdo grua me të cilën martohem është e shkurorëzuar" dhe se "Pasuria e tij është sadaka" nëse nuk e bën këtë apo atë, e pastaj e thyen betimin: Sa u përket grave të tij, shkurorëzimi ndodh ashtu siç ka thënë ai. Ndërsa për thënien e tij "Çdo grua me të cilën martohem është e shkurorëzuar", nëse ai nuk ka specifikuar një grua të caktuar, një fis, një vend apo diçka të ngjashme, kjo nuk është e detyrueshme për të dhe ai mund të martohet si të dëshirojë. Kurse për pasurinë e tij, ai duhet të japë një të tretën e saj si sadaka.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ، كَانَ يَقُولُ فِيمَنْ قَالَ كُلُّ امْرَأَةٍ أَنْكِحُهَا فَهِيَ طَالِقٌ إِنَّهُ إِذَا لَمْ يُسَمِّ قَبِيلَةً أَوِ امْرَأَةً بِعَيْنِهَا فَلاَ شَىْءَ عَلَيْهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَقُولُ لاِمْرَأَتِهِ أَنْتِ الطَّلاَقُ وَكُلُّ امْرَأَةٍ أَنْكِحُهَا فَهِيَ طَالِقٌ وَمَالُهُ صَدَقَةٌ إِنْ لَمْ يَفْعَلْ كَذَا وَكَذَا فَحَنِثَ قَالَ أَمَّا نِسَاؤُهُ فَطَلاَقٌ كَمَا قَالَ وَأَمَّا قَوْلُهُ كُلُّ امْرَأَةٍ أَنْكِحُهَا فَهِيَ طَالِقٌ فَإِنَّهُ إِذَا لَمْ يُسَمِّ امْرَأَةً بِعَيْنِهَا أَوْ قَبِيلَةً أَوْ أَرْضًا أَوْ نَحْوَ هَذَا فَلَيْسَ يَلْزَمُهُ ذَلِكَ وَلْيَتَزَوَّجْ مَا شَاءَ وَأَمَّا مَالُهُ فَلْيَتَصَدَّقْ بِثُلُثِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that
Abdullah ibn Masud said that there was nothing binding on someone who
said, "Every woman I marry is divorced," if he did not name a specific
tribe or woman.


Malik said, "That is the best of what I have
heard."


Malik said about a man saying to his wife, "You are
divorced, and every woman I marry is divorced," or that all his
property would be sadaqa if he did not do such-and-such, and he broke
his oath:
"As for his wives, it is divorce as he said, and as for his
statement, 'Every woman I marry is divorced', if he did not name a
specific woman, tribe, or land, or such, it is not binding on him and
he can marry as he wishes. As for his property, he gives a third of it
away as sadaqa."
#1290
Transmeton Seid ibn el-Musajeb: Kush martohet me një grua dhe nuk mund të ketë marrëdhënie me të, atij i caktohet një afat prej një viti për të kryer marrëdhënie me të. Nëse nuk e bën këtë, ata ndahen.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ مَنْ تَزَوَّجَ امْرَأَةً فَلَمْ يَسْتَطِعْ أَنْ يَمَسَّهَا فَإِنَّهُ يُضْرَبُ لَهُ أَجَلٌ سَنَةً فَإِنْ مَسَّهَا وَإِلاَّ فُرِّقَ بَيْنَهُمَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Said ibn al-
Musayyab said, "If someone marries a woman and cannot have intercourse
with her, there is a deadline of a year set for him to have
intercourse with her. If he does not, they are separated."
#1291
Transmetohet nga Ibn Shihabi se ai u pyet nëse afati caktohet nga dita kur njeriu martohet me të, apo nga dita kur ajo e paraqet çështjen para sulltanit. Ai u përgjigj: "Nga dita kur ajo e paraqet çështjen para sulltanit."

Maliku ka thënë: "Sa i përket atij që ka pasur marrëdhënie me gruan e tij e më pas pengohet nga marrëdhëniet me të, nuk kam dëgjuar që për të të caktohet ndonjë afat apo që ata të ndahen."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ مَتَى يُضْرَبُ لَهُ الأَجَلُ أَمِنْ يَوْمِ يَبْنِي بِهَا أَمْ مِنْ يَوْمِ تُرَافِعُهُ إِلَى السُّلْطَانِ فَقَالَ بَلْ مِنْ يَوْمِ تُرَافِعُهُ إِلَى السُّلْطَانِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا الَّذِي قَدْ مَسَّ امْرَأَتَهُ ثُمَّ اعْتَرَضَ عَنْهَا فَإِنِّي لَمْ أَسْمَعْ أَنَّهُ يُضْرَبُ لَهُ أَجَلٌ وَلاَ يُفَرَّقُ بَيْنَهُمَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had asked Ibn Shihab about
whether the deadline was set from the day he had married her, or from
the day she raised the question before the Sultan. He said. 'It is
from the day she presents it before the Sultan.'


Malik said,
"As for someone who has intercourse with his wife and then is
prevented from intercourse with her, I have not heard that there is a
deadline set for him or that they are separated."
#1292
Transmeton Ibn Shihabi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha një burri nga fisi Thaqif, i cili kishte dhjetë gra kur u bë mysliman: "Mbaji katër prej tyre dhe ndarou nga të tjerat."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ قَالَ بَلَغَنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ لِرَجُلٍ مِنْ ثَقِيفٍ أَسْلَمَ وَعِنْدَهُ عَشْرُ نِسْوَةٍ حِينَ أَسْلَمَ الثَّقَفِيُّ ‏ "‏ أَمْسِكْ مِنْهُنَّ أَرْبَعًا وَفَارِقْ سَائِرَهُنَّ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab said, "I have
heard that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said to a man from Thaqif who had ten wives when he became
muslim, 'Take four and separate from the rest.' "
#1293
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Nëse një grua divorcohet nga burri i saj një ose dy herë dhe ai e lë atë derisa ajo të jetë e lirë të martohet, e pastaj ajo martohet me një burrë tjetër i cili vdes ose e divorcon, dhe më pas ajo martohet sërish me burrin e saj të parë, ajo mbetet tek ai sipas asaj që ka mbetur nga numri i shkurorëzimeve të saj.

Maliku ka thënë: "Kjo është praktika te ne dhe për këtë nuk ka mospajtim."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَحُمَيْدَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، وَعُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، كُلُّهُمْ يَقُولُ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ، يَقُولُ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، يَقُولُ أَيُّمَا امْرَأَةٍ طَلَّقَهَا زَوْجُهَا تَطْلِيقَةً أَوْ تَطْلِيقَتَيْنِ ثُمَّ تَرَكَهَا حَتَّى تَحِلَّ وَتَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَيَمُوتَ عَنْهَا أَوْ يُطَلِّقَهَا ثُمَّ يَنْكِحُهَا زَوْجُهَا الأَوَّلُ فَإِنَّهَا تَكُونُ عِنْدَهُ عَلَى مَا بَقِيَ مِنْ طَلاَقِهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ السُّنَّةُ عِنْدَنَا الَّتِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab said that he had
heard Said ibn al-Musayyab, Humayd ibn Abd ar-Rahman ibn Awf,
Ubaydullah ibn Abdullah ibn Utba ibn Masud, and Sulayman ibn Yasarall
say, that they had heard Abu Hurayra say that he had heard Umar ibn
al-Khattab say, "If a woman is divorced by her husband once or twice,
and he leaves her until she is free to marry and she marries another
husband and he dies or divorces her, and then she marries her first
husband, she is with him according to what remains of her divorce."


Malik said, "That is what is done among us and there is no
dispute about it."
#1294
Transmeton Thabit ibn el-Ahnefi:

Ai u martua me një ummu veled të Abdurrahman ibn Zejd ibn el-Hatabit. Ai tha: "Më thirri Abdullah ibn Abdurrahman ibn Zejd ibn el-Hatabi dhe unë shkova tek ai. Kur hyra, pashë disa kamxhikë dhe dy pranga hekuri, si dhe dy skllevër të tij që i kishte ulur aty. Ai më tha: 'Shkurroje atë, ose pasha Atë në të Cilin betohemi, do të të bëj kështu e ashtu!' Unë i thashë: 'Ajo është e shkurrorëzuar një mijë herë.' Pastaj u largova prej tij dhe takova Abdullah ibn Omerin në rrugën për në Mekë e i tregova për gjendjen time. Abdullah ibn Omeri u zemërua shumë dhe tha: 'Ky nuk quhet shkurrorëzim dhe ajo nuk të është bërë haram, prandaj kthehu te familja jote.' Megjithatë, nuk u qetësova derisa shkova te Abdullah ibn ez-Zubejri, i cili në atë kohë ishte emir i Mekës. I tregova për situatën time dhe për atë që më kishte thënë Abdullah ibn Omeri. Abdullah ibn ez-Zubejri më tha: 'Ajo nuk të është bërë haram, kthehu te familja jote.' Ai i shkroi Xhabir ibn el-Esved ez-Zuhriut, i cili ishte emir i Medines, duke e urdhëruar që ta ndëshkonte Abdullah ibn Abdurrahmanin dhe të mos na pengonte mua dhe familjen time. Kur erdha në Medine, Safija, gruaja e Abdullah ibn Omerit, e përgatiti bashkëshorten time derisa ma solli në shtëpi, me dije të Abdullah ibn Omerit. Pastaj e ftova Abdullah ibn Omerin në ditën e dasmës sime për gostinë e dasmës dhe ai erdhi."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ ثَابِتِ بْنِ الأَحْنَفِ، أَنَّهُ تَزَوَّجَ أُمَّ وَلَدٍ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَيْدِ بْنِ الْخَطَّابِ - قَالَ - فَدَعَانِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَيْدِ بْنِ الْخَطَّابِ فَجِئْتُهُ فَدَخَلْتُ عَلَيْهِ فَإِذَا سِيَاطٌ مَوْضُوعَةٌ وَإِذَا قَيْدَانِ مِنْ حَدِيدٍ وَعَبْدَانِ لَهُ قَدْ أَجْلَسَهُمَا فَقَالَ طَلِّقْهَا وَإِلاَّ وَالَّذِي يُحْلَفُ بِهِ فَعَلْتُ بِكَ كَذَا وَكَذَا ‏.‏ قَالَ فَقُلْتُ هِيَ الطَّلاَقُ أَلْفًا ‏.‏ قَالَ فَخَرَجْتُ مِنْ عِنْدِهِ فَأَدْرَكْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ بِطَرِيقِ مَكَّةَ فَأَخْبَرْتُهُ بِالَّذِي كَانَ مِنْ شَأْنِي فَتَغَيَّظَ عَبْدُ اللَّهِ وَقَالَ لَيْسَ ذَلِكَ بِطَلاَقٍ وَإِنَّهَا لَمْ تَحْرُمْ عَلَيْكَ فَارْجِعْ إِلَى أَهْلِكَ ‏.‏ قَالَ فَلَمْ تُقْرِرْنِي نَفْسِي حَتَّى أَتَيْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ - وَهُوَ يَوْمَئِذٍ بِمَكَّةَ أَمِيرٌ عَلَيْهَا - فَأَخْبَرْتُهُ بِالَّذِي كَانَ مِنْ شَأْنِي وَبِالَّذِي قَالَ لِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ قَالَ فَقَالَ لِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الزُّبَيْرِ لَمْ تَحْرُمْ عَلَيْكَ فَارْجِعْ إِلَى أَهْلِكَ ‏.‏ وَكَتَبَ إِلَى جَابِرِ بْنِ الأَسْوَدِ الزُّهْرِيِّ - وَهُوَ أَمِيرُ الْمَدِينَةِ - يَأْمُرُهُ أَنْ يُعَاقِبَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ وَأَنْ يُخَلِّيَ بَيْنِي وَبَيْنَ أَهْلِي - قَالَ - فَقَدِمْتُ الْمَدِينَةَ فَجَهَّزَتْ صَفِيَّةُ امْرَأَةُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ امْرَأَتِي حَتَّى أَدْخَلَتْهَا عَلَىَّ بِعِلْمِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ثُمَّ دَعَوْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ يَوْمَ عُرْسِي لِوَلِيمَتِي فَجَاءَنِي ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Thabit ibn al-Ahnaf that he
married an umm walad of Abd ar-Rahman ibn Zayd ibn al-Khattab. He
said, "Abdullah ibn Abd ar-Rahman ibn Zayd ibn al-Khattab summoned me
and I went to him. I came in upon him and there were whips and two
iron fetters placed there, and two of his slaves whom he had made to
sit there. He said, 'Divorce her, or by He by whom one swears, I will
do such-and-such to you!' I said, 'It is divorce a thousand times.'
Then I left him and I saw Abdullah ibn Umar on the road to Makka and I
told him about my situation. Abdullah ibn Umar was furious, and said,
'That is not divorce, and she is not haram for you, so return to your
home.' I was still not at ease so I went to Abdullah ibn az-Zubayr who
was the Amir of Makka at that time. I told him about my situation and
what Abdullah ibn Umar had said to me. Abdullah ibn az-Zubayr said to
me, 'She is not haram for you, so return to your home,' and he wrote
to Jabir ibn al-Aswad az-Zuhra who was the Amir of Madina and ordered
him to punish Abdullah ibn Abdar-Rahman and to have him leave me and
my family alone. I went to Madina, and Safiyya, the wife of Abdullah
ibn Umar fitted out my wife so that she could bring her to my house
with the knowledge of Abdullah ibn Umar. Then I invited Abdullah ibn
Umar on the day of my wedding to the wedding feast and he came."
#1295
Transmeton Abdullah bin Umeri: Ai lexoi nga Kur'ani: "O Pejgamber (s.a.v.s.)! Kur t'i lëshoni gratë, lëshoni ato në fillim të idetit të tyre." Maliku tha: "Me këtë ai kishte për qëllim që shkurorëzimi të shqiptohet nga një herë në çdo periudhë pastërtie."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، قَرَأَ ‏{‏يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ‏}‏ لِقُبُلِ عِدَّتِهِنَّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ يَعْنِي بِذَلِكَ أَنْ يُطَلِّقَ فِي كُلِّ طُهْرٍ مَرَّةً ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Abdullah ibn Dinar said, "I
heard Abdullah ibn Umar recite from the Qur'an, 'Prophet! When you
divorce women, divorce them at the beginning of their idda.'"


Malik said, "He meant by that, to make one pronouncement of divorce at
the beginning of each period of purity."
#1296
Transmeton Urva: Ishte zakon që burri e shkurorëzonte gruan e tij dhe pastaj e kthente atë para se t'i përfundonte ideti, dhe kjo i lejohej edhe sikur ta shkurorëzonte një mijë herë. Një burrë e shkurorëzoi gruan e tij dhe kur ideti i saj ishte drejt përfundimit, ai e ktheu atë e pastaj e shkurorëzoi përsëri dhe i tha: "Jo! Betohem në Allahun, as nuk do të të mbaj e as nuk do të lejoj të martohesh kurrë." Atëherë Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar shpalli ajetin: "Shkurorëzimi është dy herë; pastaj vijon ose mbajtja me mirësi, ose lëshimi me njerëzi." Që nga ajo ditë, njerëzit e rifilluan llogaritjen e shkurorëzimit nga e para, qofshin ata që kishin shkurorëzuar më parë apo ata që nuk kishin shkurorëzuar.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ الرَّجُلُ إِذَا طَلَّقَ امْرَأَتَهُ ثُمَّ ارْتَجَعَهَا قَبْلَ أَنْ تَنْقَضِيَ عِدَّتُهَا كَانَ ذَلِكَ لَهُ وَإِنْ طَلَّقَهَا أَلْفَ مَرَّةٍ فَعَمَدَ رَجُلٌ إِلَى امْرَأَتِهِ فَطَلَّقَهَا حَتَّى إِذَا شَارَفَتِ انْقِضَاءَ عِدَّتِهَا رَاجَعَهَا ثُمَّ طَلَّقَهَا ثُمَّ قَالَ لاَ وَاللَّهِ لاَ آوِيكِ إِلَىَّ وَلاَ تَحِلِّينَ أَبَدًا ‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى ‏{‏الطَّلاَقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ‏}‏ فَاسْتَقْبَلَ النَّاسُ الطَّلاَقَ جَدِيدًا مِنْ يَوْمِئِذٍ مَنْ كَانَ طَلَّقَ مِنْهُمْ أَوْ لَمْ يُطَلِّقْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that his
father said, "It used to be that a man would divorce his wife and then
return to her before her idda was over, and that was alright, even if
he divorced her a thousand times. The man went to his wife and then
divorced her and when the end of her idda was in sight, he took her
back and then divorced her and said, 'No! By Allah, I will not go to
you and you will never be able to marry again.' Allah, the Blessed,
the Exalted, sent down, 'Divorce is twice, then honourable retention
or setting free kindly.' People then turned towards divorce in a new
light from that day whether or not they were divorced or not
divorced."
#1297
Transmeton Thaur ibn Zejd ed-Dili: Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar shpalli rreth një njeriu që e shkurorëzonte gruan e tij e pastaj kthehej tek ajo pa pasur nevojë për të dhe pa pasur qëllim ta mbante atë, por vetëm që t'ia zgjaste asaj kohën e iddetit për ta dëmtuar: "Dhe mos i mbani ato me qëllim dëmtimi, për të kaluar kufijtë. Kushdo që e bën këtë, ai i ka bërë padrejtësi vetvetes." (Sureja 2, ajeti 231). Allahu i paralajmëron ata përmes këtij ajeti.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ ثَوْرِ بْنِ زَيْدٍ الدِّيلِيِّ، أَنَّ الرَّجُلَ، كَانَ يُطَلِّقُ امْرَأَتَهُ ثُمَّ يُرَاجِعُهَا وَلاَ حَاجَةَ لَهُ بِهَا وَلاَ يُرِيدُ إِمْسَاكَهَا كَيْمَا يُطَوِّلَ بِذَلِكَ عَلَيْهَا الْعِدَّةَ لِيُضَارَّهَا فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى ‏{‏وَلاَ تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِتَعْتَدُوا وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ‏}‏ يَعِظُهُمُ اللَّهُ بِذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Thawr ibn Zayd ad-Dili that
Allah, the Blessed, the Exalted, sent down about a man who divorced
his wife and then returned to her while he had no need of her and did
not mean to keep her so as to make the idda period long for her by
that in order to do her harm, "Do not retain them by force, to
transgress. Whoever does that has wronged himself." (Sura 2 ayat 231).
Allah warns them by that ayat.
#1298
Transmetojnë Seid ibn el-Musejjib dhe Sulejman ibn Jesar: Ata u pyetën rreth shkurorëzimit të të dehurit dhe thanë: "Kur i dehuri shkurorëzohet, shkurorëzimi i tij është i vlefshëm. E nëse ai vret, vritet për këtë." Maliku ka thënë: "Ky është rregulli tek ne."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، سُئِلاَ عَنْ طَلاَقِ السَّكْرَانِ، فَقَالاَ إِذَا طَلَّقَ السَّكْرَانُ جَازَ طَلاَقُهُ وَإِنْ قَتَلَ قُتِلَ بِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Said ibn
al-Musayyab and Sulayman ibn Yasar were asked about a man who divorced
when he was drunk. They said, "When a drunk man divorces, his divorce
is allowed. If he kills, he is killed for it."


Malik said,
"That is what is done among us."
#1299
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: "Nëse një burrë nuk gjen mundësi për të shpenzuar për gruan e tij, ata duhet të ndahen." Maliku ka thënë: "Kështu i kam gjetur njerëzit e dijes në qytetin tonë duke vepruar."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، كَانَ يَقُولُ إِذَا لَمْ يَجِدِ الرَّجُلُ مَا يُنْفِقُ عَلَى امْرَأَتِهِ فُرِّقَ بَيْنَهُمَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ أَدْرَكْتُ أَهْلَ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا ‏.‏
Yahya related to me from
Malik that he had heard that Said ibn al-Musayyab said, "If a man does
not find the means to spend on his wife, they are to be separated . "


Malik said, "That is what I saw the people of knowledge in
our city doing."


29.30 Idda of Widows when Pregnant
#1300
Transmeton Ebu Seleme bin Abdurrahmani: Abdullahu bin Abbasi dhe Ebu Hurejreja u pyetën se kur mund të rimartohet gruaja shtatzënë kur i vdes bashkëshorti. Ibn Abbasi tha: "Në përfundim të të dy afateve (atë të shtatzënisë ose të katër muajve e dhjetë ditëve, cilido që është më i gjatë)." Ebu Hurejreja tha: "Kur ajo lind, ajo është e lirë të martohet." Ebu Seleme bin Abdurrahmani vizitoi Umm Selemen, bashkëshorten e Pejgamberit (s.a.v.s.), dhe e pyeti rreth kësaj. Umm Selemeja tha: "Subeja el-Eslemije lindi gjysmë muaji pas vdekjes së bashkëshortit të saj dhe dy burra kërkuan të martoheshin me të. Njëri ishte i ri dhe tjetri i moshuar. Ajo parapëlqeu djaloshin e ri, ndaj i moshuari i tha: 'Ti nuk je ende e lirë të martohesh.' Familja e saj nuk ishte aty dhe ai shpresonte se kur të vinte familja e saj, do t'ia jepnin atij. Ajo shkoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe ai i tha: 'Ti je e lirë të martohesh, prandaj martohu me kë të duash.'"
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ رَبِّهِ بْنِ سَعِيدِ بْنِ قَيْسٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهُ قَالَ سُئِلَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ وَأَبُو هُرَيْرَةَ عَنِ الْمَرْأَةِ الْحَامِلِ يُتَوَفَّى عَنْهَا زَوْجُهَا فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ آخِرَ الأَجَلَيْنِ ‏.‏ وَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ إِذَا وَلَدَتْ فَقَدْ حَلَّتْ ‏.‏ فَدَخَلَ أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَلَى أُمِّ سَلَمَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلَهَا عَنْ ذَلِكَ فَقَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ وَلَدَتْ سُبَيْعَةُ الأَسْلَمِيَّةُ بَعْدَ وَفَاةِ زَوْجِهَا بِنِصْفِ شَهْرٍ فَخَطَبَهَا رَجُلاَنِ أَحَدُهُمَا شَابٌّ وَالآخَرُ كَهْلٌ فَحَطَّتْ إِلَى الشَّابِّ فَقَالَ الشَّيْخُ لَمْ تَحِلِّي بَعْدُ ‏.‏ وَكَانَ أَهْلُهَا غَيَبًا وَرَجَا إِذَا جَاءَ أَهْلُهَا أَنْ يُؤْثِرُوهُ بِهَا فَجَاءَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ قَدْ حَلَلْتِ فَانْكِحِي مَنْ شِئْتِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdu Rabbih ibn Said ibn Qays
that Abu Salama ibn Abd ar-Rahman said that Abdullah ibn Abbas and Abu
Hurayra were asked when a pregnant woman whose husband had died could
remarry. Ibn Abbas said, "At the end of two periods." Abu Hurayra
said, "When she gives birth, she is free to marry." Abu Salama ibn Abd
ar-Rahman visited Umm Salama, the wife of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, and asked her about it Umm Salama said,
''Subaya al-Aslamiya gave birth half a month after the death of her
husband, and two men asked to marry her. One was young and the other
was old. She preferred the young man and so the older man said, 'You
are not free to marry yet.' Her family were away and he hoped that
when her family came, they would give her to him. She went to the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and he
said, 'You are free to marry, so marry whomever you wish.' "
#1301
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai u pyet për gruan të cilës i ka vdekur burri ndërsa ishte shtatzënë dhe tha: "Kur ajo të lindë, ajo është e lirë (për t'u rimartuar)." Një burrë nga Ensarët që ishte me të, e njoftoi se Omer ibn el-Hatabi kishte thënë: "Sikur ajo të lindte ndërkohë që burri i saj është ende në shtratin e tij, i pavarrosur ende, ajo do të ishte e lirë (për t'u rimartuar)."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ سُئِلَ عَنِ الْمَرْأَةِ، يُتَوَفَّى عَنْهَا زَوْجُهَا وَهِيَ حَامِلٌ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ إِذَا وَضَعَتْ حَمْلَهَا فَقَدْ حَلَّتْ ‏.‏ فَأَخْبَرَهُ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ كَانَ عِنْدَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ قَالَ لَوْ وَضَعَتْ وَزَوْجُهَا عَلَى سَرِيرِهِ لَمْ يُدْفَنْ بَعْدُ لَحَلَّتْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
was asked about a woman whose husband died while she was pregnant, and
he said, "When she gives birth, she is free to marry." A man of the
Ansar who was with him told him that Umar ibn al-Khattab had said,
"Had she given birth while her husband was still on his bed, unburied,
she would be free to marry."
#1302
Transmeton El-Misuer bin Mahremeh: Subeja el-Eslemije lindi pak net pas vdekjes së burrit të saj. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha asaj: "Tashmë je e lirë, andaj martohu me kë të dëshirosh."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ الْمِسْوَرِ بْنِ مَخْرَمَةَ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ سُبَيْعَةَ الأَسْلَمِيَّةَ نُفِسَتْ بَعْدَ وَفَاةِ زَوْجِهَا بِلَيَالٍ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ قَدْ حَلَلْتِ فَانْكِحِي مَنْ شِئْتِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn 'Urwa from his
father that al-Miswar ibn Makhrama told him that Subaya al-Aslamiya
gave birth a few nights after the death of her husband. The Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said to her, "You
are free to marry, so marry whomever you wish."
#1303
Transmeton Sulejman ibn Jesari: Abdullah ibn Abbasi dhe Ebu Seleme ibn Abdurrahman ibn Avfi u mospajtuan lidhur me çështjen e gruas që lind pak net pas vdekjes së burrit të saj. Ebu Seleme tha: "Kur ajo lind fëmijën që mbart, ajo është e lirë të martohet." Ibn Abbasi tha: "Duhet pritur deri në përfundimin e afatit më të gjatë (prej dy afateve)." Erdhi Ebu Hurejra dhe tha: "Unë jam me mendimin e nipit tim," duke pasur për qëllim Ebu Selemen. Atëherë dërguan Kurejbin, lirimin e Abdullah ibn Abbasit, te Umm Seleme, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), për ta pyetur rreth kësaj. Ai u kthye dhe i njoftoi se ajo kishte thënë: Subeja el-Eslemije lindi pak net pas vdekjes së burrit të saj dhe ia tregoi këtë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), i cili i tha: "Tashmë je e lirë, prandaj martohu me kë të dëshirosh."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، وَأَبَا، سَلَمَةَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ اخْتَلَفَا فِي الْمَرْأَةِ تُنْفَسُ بَعْدَ وَفَاةِ زَوْجِهَا بِلَيَالٍ فَقَالَ أَبُو سَلَمَةَ إِذَا وَضَعَتْ مَا فِي بَطْنِهَا فَقَدْ حَلَّتْ ‏.‏ وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ آخِرَ الأَجَلَيْنِ ‏.‏ فَجَاءَ أَبُو هُرَيْرَةَ فَقَالَ أَنَا مَعَ ابْنِ أَخِي ‏.‏ يَعْنِي أَبَا سَلَمَةَ فَبَعَثُوا كُرَيْبًا مَوْلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ إِلَى أُمِّ سَلَمَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَسْأَلُهَا عَنْ ذَلِكَ فَجَاءَهُمْ فَأَخْبَرَهُمْ أَنَّهَا قَالَتْ وَلَدَتْ سُبَيْعَةُ الأَسْلَمِيَّةُ بَعْدَ وَفَاةِ زَوْجِهَا بِلَيَالٍ فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ قَدْ حَلَلْتِ فَانْكِحِي مَنْ شِئْتِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Sulayman
ibn Yasar that Abdullah ibn Abbas and Abu Salama ibn Abd ar-Rahman ibn
Awf differed on the question of a wornan who gave birth a few nights
after the death of her husband. Abu Salama said, "When she gives birth
to the child she is carrying, she is free to marry." Ibn Abbas said,
"At the end of two periods." Abu Hurayra came and said, "I am with my
nephew", meaning Abu Salama. They sent Kurayb, a mawla of Abdullah ibn
Abbas to Umm Salama, the wife of the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, to ask her about it. He came back and told them that
she had said that Subaya al-Aslamiya had given birth a few nights
after the death of her husband, and she had brought the matter to the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and he
had said, "You are free to marry, so marry whomever you wish."


Malik said, "This is how the people of knowledge here continue to
act."


29.31 Widows Remaining in Their Houses until Free to
Marry
#1304
Transmeton el-Fureja bint Malik ibn Sinan (motra e Ebu Said el-Hudriut): Ajo shkoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e pyeti nëse mund të kthehej te familja e saj në mesin e fisit Benu Hudre, pasi bashkëshorti i saj kishte dalë në kërkim të disa skllevërve të tij që ishin arratisur dhe, kur i kishte arritur afër el-Kudumit, ata e kishin vrarë. Ajo tha: "E pyeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nëse mund të kthehesha te familja ime në Benu Hudre, pasi bashkëshorti im nuk më kishte lënë në një banesë që ishte pronë e tij dhe nuk më kishte lënë as mjete për jetesë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Po'. Kështu u largova, por kur isha në dhomë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më thirri ose urdhëroi të më thirrnin dhe unë iu përgjigja. Ai më pyeti: 'Çfarë tha?' Unë ia përsërita tregimin për bashkëshortin tim. Atëherë ai tha: 'Qëndro në shtëpinë tënde derisa ajo që është e shkruar (ideti) të arrijë afatin e saj.' Kështu, unë e kalova idetin në atë shtëpi për katër muaj e dhjetë ditë." Ajo shtoi: "Kur Othman ibn Afani më dërgoi njerëz për të më pyetur, unë e informova për këtë dhe ai e ndoqi këtë vendim dhe gjykoi sipas tij."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ كَعْبِ بْنِ عُجْرَةَ، عَنْ عَمَّتِهِ، زَيْنَبَ بِنْتِ كَعْبِ بْنِ عُجْرَةَ أَنَّ الْفُرَيْعَةَ بِنْتَ مَالِكِ بْنِ سِنَانٍ، - وَهِيَ أُخْتُ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ - أَخْبَرَتْهَا أَنَّهَا، جَاءَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَسْأَلُهُ أَنْ تَرْجِعَ إِلَى أَهْلِهَا فِي بَنِي خُدْرَةَ فَإِنَّ زَوْجَهَا خَرَجَ فِي طَلَبِ أَعْبُدٍ لَهُ أَبَقُوا حَتَّى إِذَا كَانُوا بِطَرَفِ الْقَدُومِ لَحِقَهُمْ فَقَتَلُوهُ ‏.‏ قَالَتْ فَسَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ أَرْجِعَ إِلَى أَهْلِي فِي بَنِي خُدْرَةَ فَإِنَّ زَوْجِي لَمْ يَتْرُكْنِي فِي مَسْكَنٍ يَمْلِكُهُ وَلاَ نَفَقَةَ ‏.‏ قَالَتْ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ نَعَمْ ‏"‏ ‏.‏ قَالَتْ فَانْصَرَفْتُ حَتَّى إِذَا كُنْتُ فِي الْحُجْرَةِ نَادَانِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَوْ أَمَرَ بِي فَنُودِيتُ لَهُ فَقَالَ ‏"‏ كَيْفَ قُلْتِ ‏"‏ ‏.‏ فَرَدَّدْتُ عَلَيْهِ الْقِصَّةَ الَّتِي ذَكَرْتُ لَهُ مِنْ شَأْنِ زَوْجِي فَقَالَ ‏"‏ امْكُثِي فِي بَيْتِكِ حَتَّى يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ‏"‏ ‏.‏ قَالَتْ فَاعْتَدَدْتُ فِيهِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا - قَالَتْ - فَلَمَّا كَانَ عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ أَرْسَلَ إِلَىَّ فَسَأَلَنِي عَنْ ذَلِكَ فَأَخْبَرْتُهُ فَاتَّبَعَهُ وَقَضَى بِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Said ibn Ishaq ibn Kab ibn
Ujra from his paternal aunt, Zaynab bint Kab ibn Ujra that al-Furaya
bint Malik ibn Sinan, the sister of Abu Said al-Khudri, informed her
that she went to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, and asked to be able to return to her people among the Banu
Khudra since her husband had gone out in search of some of his slaves
who had run away and he had caught up with them near al-Qudum, (which
is 6 miles from Madina), and they had killed him.


She said,
"I asked the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, if I could return to my people in the Banu Khudra, as my
husband had not left me in a dwelling which belonged to him, and had
left me no maintenance. The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said,'Yes.' So I left. When I was in the
courtyard, the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, called me or summoned me, and I answered him. He said, 'What
did you say?' I repeated the story about my husband. He said, 'Stay in
your house until what is written reaches its term.' I did the idda in
the house for four months and ten days."


She added, "When
Uthman ibn Affan sent for me, I told him that, and he followed it and
made decisions by it."
#1305
Transmeton Seid ibn el-Musejibi: Se Omer ibn el-Hatabi i kthente mbrapsht nga el-Bejda gratë, të cilave u kishin vdekur bashkëshortët, duke i ndaluar ato nga kryerja e Haxhit.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ قَيْسٍ الْمَكِّيِّ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، ‏.‏ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَانَ يَرُدُّ الْمُتَوَفَّى عَنْهُنَّ أَزْوَاجُهُنَّ مِنَ الْبَيْدَاءِ يَمْنَعُهُنَّ الْحَجَّ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Humayd ibn Qays al-Makki from
Amr ibn Shuayb from Said ibn al-Musayyab that Umar ibn al-Khattab sent
back widows from the desert and prevented them from doing the hajj.
#1306
Transmeton Jahja ibn Saidi: Se Es-Saib ibn Hababi vdiq dhe bashkëshortja e tij shkoi te Abdullah ibn Umeri për t'i treguar rreth vdekjes së burrit të saj. Ajo i përmendi një tokë bujqësore që kishin në Kana dhe e pyeti nëse i lejohej të qëndronte atje gjatë natës. Ai e ndaloi atë, prandaj ajo dilte nga Medina në kohën e syfyrit, qëndronte gjatë gjithë ditës në tokën e tyre dhe kthehej në shtëpinë e saj kur ngrysej për të kaluar natën aty.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ السَّائِبَ بْنَ خَبَّابٍ، تُوُفِّيَ وَإِنَّ امْرَأَتَهُ جَاءَتْ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَذَكَرَتْ لَهُ وَفَاةَ زَوْجِهَا وَذَكَرَتْ لَهُ حَرْثًا لَهُمْ بِقَنَاةَ وَسَأَلَتْهُ هَلْ يَصْلُحُ لَهَا أَنْ تَبِيتَ فِيهِ فَنَهَاهَا عَنْ ذَلِكَ فَكَانَتْ تَخْرُجُ مِنَ الْمَدِينَةِ سَحَرًا فَتُصْبِحُ فِي حَرْثِهِمْ فَتَظَلُّ فِيهِ يَوْمَهَا ثُمَّ تَدْخُلُ الْمَدِينَةَ إِذَا أَمْسَتْ فَتَبِيتُ فِي بَيْتِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Saqd that he
had heard that as-Sa'ib ibn Khabbab died, and his wife went to
Abdullah ibn Umar and mentioned to him that her husband had died and
mentioned some land which they had at Qanah, (a district on the
outskirts of Madina), and asked him if it would be alright for her to
stay overnight there. He forbade her to do so. So, she went out before
dawn from Madina and spent the whole day on their land, but when
evening came, she spent the night in her house.
#1307
Transmetohet nga Urva ibn ez-Zubejri se ai thoshte për gruan beduine, të cilës i ka vdekur burri, se ajo duhet të qëndrojë aty ku qëndron familja e saj. Maliku ka thënë: "Kështu veprohet tek ne."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ فِي الْمَرْأَةِ الْبَدَوِيَّةِ يُتَوَفَّى عَنْهَا زَوْجُهَا إِنَّهَا تَنْتَوِي حَيْثُ انْتَوَى أَهْلُهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Hisham ibn Urwa said about a
Bedouin woman whose husband died, that she was to stay where her
people stayed.


Malik said, "This is what is done among us."
#1308
Transmeton Abdullah bin Umeri: Gruaja së cilës i ka vdekur burri dhe gruaja e shkurorëzuar përfundimisht, nuk duhet ta kalojnë natën diku tjetër përveçse në shtëpitë e tyre.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لاَ تَبِيتُ الْمُتَوَفَّى عَنْهَا زَوْجُهَا وَلاَ الْمَبْتُوتَةُ إِلاَّ فِي بَيْتِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullan ibn Umar
said, "The only place a woman whose husband has died and a woman who
is absolutely divorced can spend the night is in their houses."
#1309
Transmeton el-Kasim ibn Muhamedi se Zejd ibn Abd el-Meliku i ndau disa burra nga gratë e tyre, të cilat ishin skllave që kishin lindur fëmijë (ummu veled) me burra që kishin vdekur, sepse ata ishin martuar me to pas vetëm një ose dy cikleve menstruale. Ai i ndau ata derisa ato të plotësonin idetin prej katër muajsh e dhjetë ditësh. El-Kasim ibn Muhamedi tha: "Subhanallah! Allahu thotë në Librin e Tij: 'Ata nga ju që vdesin dhe lënë pas bashkëshorte...', ndërsa ato nuk hyjnë në radhën e bashkëshorteve."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، يَقُولُ إِنَّ يَزِيدَ بْنَ عَبْدِ الْمَلِكِ فَرَّقَ بَيْنَ رِجَالٍ وَبَيْنَ نِسَائِهِمْ وَكُنَّ أُمَّهَاتِ أَوْلاَدِ رِجَالٍ هَلَكُوا فَتَزَوَّجُوهُنَّ بَعْدَ حَيْضَةٍ أَوْ حَيْضَتَيْنِ فَفَرَّقَ بَيْنَهُمْ حَتَّى يَعْتَدُّونَ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ‏.‏ فَقَالَ الْقَاسِمُ بْنُ مُحَمَّدٍ سُبْحَانَ اللَّهِ يَقُولُ اللَّهُ فِي كِتَابِهِ ‏{‏وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا‏}‏ مَا هُنَّ مِنَ الأَزْوَاجِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said said that he
had heard al-Qasim ibn Muhammad say that Zayd ibn Abd al-Malik
separated some men and their wives who were slave-girls who had borne
children to men who had died, because they had married them after one
or two menstrual periods. He separated them until they had done an
idda of four months and ten days. Al-Qasim ibn Muhammad said, "Glory
be to Allah! Allah says in His Book, 'Those of you who die, leaving
wives, they are not wives.' "
#1310
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Iddeti i një ummu veledi, kur i vdes zotëria i saj, është një cikël menstrual.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ عِدَّةُ أُمِّ الْوَلَدِ إِذَا تُوُفِّيَ عَنْهَا سَيِّدُهَا حَيْضَةٌ ‏.‏
Malik related to me from Nafi that Abdullah ibn Umar said, "The
idda of an umm walad when her master dies is one menstrual period."
#1311
Transmeton el-Kasim ibn Muhamedi: Ideti i një umm el-veledi (robëreshës që ka lindur fëmijë me zotëriun e saj), kur i vdes zotëriu, është një cikël menstrual. Maliku ka thënë: "Kështu veprohet tek ne." Maliku shtoi: "Nëse ajo nuk ka cikël menstrual, ideti i saj është tre muaj."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ عِدَّةُ أُمِّ الْوَلَدِ إِذَا تُوُفِّيَ عَنْهَا سَيِّدُهَا حَيْضَةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهُوَ الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنْ لَمْ تَكُنْ مِمَّنْ تَحِيضُ فَعِدَّتُهَا ثَلاَثَةُ أَشْهُرٍ ‏.‏
Malik said, "This is what is
done among us."


Malik added, "If she does not have a
menstrual period, her idda is three months."
#1312
Transmetohet nga Said bin el-Musejjibi dhe Sulejman bin Jesari se kanë thënë: "Ideti i robëreshës kur i vdes burri është dy muaj e pesë ditë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، كَانَا يَقُولاَنِ عِدَّةُ الأَمَةِ إِذَا هَلَكَ عَنْهَا زَوْجُهَا شَهْرَانِ وَخَمْسُ لَيَالٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Said ibn
al-Musayyab and Sulayman ibn Yasar said, "The idda of a slave-girl
when her husband dies is two months and five days."
#1313
Transmeton Ibn Shihabi:

Maliku ka thënë lidhur me skllavin që e shkurorëzon skllaven me shkurorëzim të kthyeshëm: "Ai ka të drejtë të kthehet tek ajo. Nëse ai vdes ndërkohë që ajo është ende në idetin e shkurorëzimit, ajo mban idetin e skllaves së cilës i ka vdekur burri, që është dy muaj e pesë ditë. Nëse ajo është liruar dhe ai ka pasur të drejtë të kthehet tek ajo, dhe ajo nuk ka zgjedhur të ndahet pas lirimit derisa ai vdes ndërkohë që ajo është në idet, ajo mban idetin e gruas së lirë së cilës i ka vdekur burri, që është katër muaj e dhjetë ditë. Kjo sepse ideti i vdekjes i takoi asaj pasi u lirua, kështu që ideti i saj është ideti i gruas së lirë." Maliku ka thënë: "Kështu veprohet tek ne."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، مِثْلَ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْعَبْدِ يُطَلِّقُ الأَمَةَ طَلاَقًا لَمْ يَبُتَّهَا فِيهِ لَهُ عَلَيْهَا فِيهِ الرَّجْعَةُ ثُمَّ يَمُوتُ وَهِيَ فِي عِدَّتِهَا مِنْ طَلاَقِهِ إِنَّهَا تَعْتَدُّ عِدَّةَ الأَمَةِ الْمُتَوَفَّى عَنْهَا زَوْجُهَا شَهْرَيْنِ وَخَمْسَ لَيَالٍ وَإِنَّهَا إِنْ عَتَقَتْ وَلَهُ عَلَيْهَا رَجْعَةٌ ثُمَّ لَمْ تَخْتَرْ فِرَاقَهُ بَعْدَ الْعِتْقِ حَتَّى يَمُوتَ وَهِيَ فِي عِدَّتِهَا مِنْ طَلاَقِهِ اعْتَدَّتْ عِدَّةَ الْحُرَّةِ الْمُتَوَفَّى عَنْهَا زَوْجُهَا أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا وَذَلِكَ أَنَّهَا إِنَّمَا وَقَعَتْ عَلَيْهَا عِدَّةُ الْوَفَاةِ بَعْدَ مَا عَتَقَتْ فَعِدَّتُهَا عِدَّةُ الْحُرَّةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me the like of that from Malik from Ibn Shihab.


Malik said, about a slave who divorced a slave-girl but did
not make it absolute, "He can return to her. If he then dies while she
is still in the idda from her divorce, she does the idda of a slave-
girl whose husband dies, and it is two months and five days. If she
has been set free and he can return to her, and she does not choose to
separate after she has been set free, and he dies while she is in the
idda from the divorce, she does the idda of a free woman whose husband
has died, four months and ten days. That is because the idda of
widowhood befell her while she was free, so her idda is the idda of a
free woman."


Malik said, "That is what is done among us."
#1314
Transmeton Ibn Muhajrizi: Hyra në xhami dhe pashë Ebu Said el-Hudriun, kështu që u ula pranë tij dhe e pyeta për azlin (ndërprerjen e marrëdhënies seksuale). Ebu Said el-Hudriu tha: "Dolëm me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në ekspeditën e Beni el-Mustalikëve. Zunë disa robër arabë dhe ne dëshironim gratë, pasi qëndrimi larg tyre po na rëndonte. Ne dëshironim shpagimin për ta, prandaj deshëm të praktikonim azlin. Thamë: 'A do të praktikojmë azlin ndërkohë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) është në mesin tonë, pa e pyetur atë?' E pyetëm atë për këtë dhe ai tha: 'Nuk ka asgjë nëse nuk e bëni këtë. Nuk ka asnjë shpirt që është caktuar të vijë në ekzistencë deri në Ditën e Kiametit, e që nuk do të vijë në ekzistencë.'"
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، عَنِ ابْنِ مُحَيْرِيزٍ، أَنَّهُ قَالَ دَخَلْتُ الْمَسْجِدَ فَرَأَيْتُ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ فَجَلَسْتُ إِلَيْهِ فَسَأَلْتُهُ عَنِ الْعَزْلِ، فَقَالَ أَبُو سَعِيدٍ الْخُدْرِيُّ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةِ بَنِي الْمُصْطَلِقِ فَأَصَبْنَا سَبْيًا مِنْ سَبْىِ الْعَرَبِ فَاشْتَهَيْنَا النِّسَاءَ وَاشْتَدَّتْ عَلَيْنَا الْعُزْبَةُ وَأَحْبَبْنَا الْفِدَاءَ فَأَرَدْنَا أَنْ نَعْزِلَ فَقُلْنَا نَعْزِلُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ أَظْهُرِنَا قَبْلَ أَنْ نَسْأَلَهُ ‏.‏ فَسَأَلْنَاهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ ‏ "‏ مَا عَلَيْكُمْ أَنْ لاَ تَفْعَلُوا مَا مِنْ نَسَمَةٍ كَائِنَةٍ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِلاَّ وَهِيَ كَائِنَةٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman
from Muhammad ibn Yahya ibn Habban that Ibn Muhayriz said, "I went
into the mosque and saw Abu Said al-Khudri and so I sat by him and
asked him about coitus interruptus. Abu Said al-Khudri said, 'We went
out with the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, on the expedition to the Banu al-Mustaliq. We took some Arabs
prisoner, and we desired the women as celibacy was hard for us. We
wanted the ransom, so we wanted to practise coitus interruptus. We
said, 'Shall we practise coitus interruptus while the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, is among us before we
ask him?' We asked him about that and he said, 'You don't have to not
do it. There is no self which is to come into existence up to the Day
of Rising but that it will come into existence.' "
#1315
Transmeton Sa'd ibn Ebi Vekasi se ai e praktikonte azlin (ndërprerjen e marrëdhënies seksuale para ejakulimit).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ عَامِرِ بْنِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ يَعْزِلُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'n-Nadr, the mawla of Umar
ibn Ubaydullah from Amir ibn Sad ibn Abi Waqqas from his father that
he used to practise coitus interruptus.
#1316
Transmeton një ummu veled e Ebu Ejub el-Ensariut se ai e praktikonte azlin (ndërprerjen e marrëdhënies seksuale).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنِ ابْنِ أَفْلَحَ، مَوْلَى أَبِي أَيُّوبَ الأَنْصَارِيِّ عَنْ أُمِّ وَلَدٍ، لأَبِي أَيُّوبَ الأَنْصَارِيِّ أَنَّهُ كَانَ يَعْزِلُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'n-Nadr, the mawla of Umar
ibn Ubaydullah from Ibn Aflah, the mawla of Abu Ayyub al-Ansari from
an umm walad of Abu Ayyubal-Ansari that he practised coitus
interruptus.
#1317
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Ai nuk e praktikonte azlin (tërheqjen para ejakulimit) dhe e konsideronte atë të papëlqyeshme.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ لاَ يَعْزِلُ وَكَانَ يَكْرَهُ الْعَزْلَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
did not practise coitus interruptus and thought that it was
disapproved.
#1318
Transmeton Haxhaxh ibn Amr ibn Gazija: Ai ishte ulur me Zejd ibn Thabitin kur erdhi Ibn Fahdi, një burrë nga Jemeni, dhe tha: "O Ebu Said! Unë kam robëresha dhe asnjë nga gratë e mia nuk më pëlqen më shumë se ato, por nuk dëshiroj që të gjitha të mbeten shtatzënë me mua. A mund të praktikoj 'al-azl' (tërheqjen para ejakulimit)?" Zejd ibn Thabiti tha: "Jepi një mendim, o Haxhaxh!" Unë i thashë: "Allahu të falët! Ne ulemi me ty që të mësojmë prej teje!" Ai tha: "Jepi mendimin!" Atëherë unë thashë: "Ajo është ara jote; nëse dëshiron, vadite, e nëse dëshiron, lere të etur." Këtë e kisha dëgjuar nga vetë Zejdi. Zejdi tha: "Ka thënë të vërtetën."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ ضَمْرَةَ بْنِ سَعِيدٍ الْمَازِنِيِّ، عَنِ الْحَجَّاجِ بْنِ عَمْرِو بْنِ غَزِيَّةَ، أَنَّهُ كَانَ جَالِسًا عِنْدَ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ فَجَاءَهُ ابْنُ قَهْدٍ - رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ - فَقَالَ يَا أَبَا سَعِيدٍ إِنَّ عِنْدِي جَوَارِيَ لِي لَيْسَ نِسَائِي اللاَّتِي أُكِنُّ بِأَعْجَبَ إِلَىَّ مِنْهُنَّ وَلَيْسَ كُلُّهُنَّ يُعْجِبُنِي أَنْ تَحْمِلَ مِنِّي أَفَأَعْزِلُ فَقَالَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ أَفْتِهِ يَا حَجَّاجُ ‏.‏ قَالَ فَقُلْتُ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكَ إِنَّمَا نَجْلِسُ عِنْدَكَ لِنَتَعَلَّمَ مِنْكَ ‏.‏ قَالَ أَفْتِهِ ‏.‏ قَالَ فَقُلْتُ هُوَ حَرْثُكَ إِنْ شِئْتَ سَقَيْتَهُ وَإِنْ شِئْتَ أَعْطَشْتَهُ ‏.‏ قَالَ وَكُنْتُ أَسْمَعُ ذَلِكَ مِنْ زَيْدٍ فَقَالَ زَيْدٌ صَدَقَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Damra ibn Said al-Mazini from
al-Hajjaj ibn Amr ibn Ghaziya that he was sitting with Zayd ibn Thabit
when Ibn Fahd came to him. He was from the Yemen. He said, "Abu Said!
I have slave-girls. None of the wives in my keep are more pleasing to
me than them, and not all of them please me so much that I want a
child by them, shall I then practise coitus interruptus?" Zayd ibn
Thabit said, "Give an opinion, Hajjaj!" "I said, 'May Allah forgive
you! We sit with you in order to learn from you!' He said, 'Give an
opinion! 'I said, 'She is your field, if you wish, water it, and if
you wish, leave it thirsty. I heard that from Zayd.' Zayd said, 'He
has spoken the truth.' "
#1319
Transmeton Dhafifi: Ibn Abasi u pyet për azlin (ndërprerjen e marrëdhënies seksuale para ejakulimit). Ai thirri një skllave të tij dhe i tha: "Tregoju atyre." Ajo u turpërua. Atëherë ai tha: "Nuk ka problem, unë vetë e bëj këtë."

Maliku ka thënë: "Burri nuk bën azl me një grua të lirë pa lejen e saj. Nuk ka asgjë të keqe nëse ai bën azl me skllaven e tij pa lejen e saj. Ndërsa ai që është i martuar me skllaven e dikujt tjetër, nuk bën azl pa lejen e pronarëve të saj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ قَيْسٍ الْمَكِّيِّ، عَنْ رَجُلٍ، يُقَالُ لَهُ ذَفِيفٌ أَنَّهُ قَالَ سُئِلَ ابْنُ عَبَّاسٍ عَنِ الْعَزْلِ فَدَعَا جَارِيَةً لَهُ فَقَالَ أَخْبِرِيهِمْ ‏.‏ فَكَأَنَّهَا اسْتَحْيَتْ ‏.‏ فَقَالَ هُوَ ذَلِكَ أَمَّا أَنَا فَأَفْعَلُهُ ‏.‏ يَعْنِي أَنَّهُ يَعْزِلُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ يَعْزِلُ الرَّجُلُ عَنِ الْمَرْأَةِ الْحُرَّةِ إِلاَّ بِإِذْنِهَا وَلاَ بَأْسَ أَنْ يَعْزِلَ عَنْ أَمَتِهِ بِغَيْرِ إِذْنِهَا وَمَنْ كَانَتْ تَحْتَهُ أَمَةُ قَوْمٍ فَلاَ يَعْزِلُ إِلاَّ بِإِذْنِهِمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Humayd ibn Qays al-Makki that
a man called Dhafif said that Ibn Abbas was asked about coitus
interruptus. He called a slave-girl of his and said, "Tell them." She
was embarrassed. He said, "It is alright, and I do it myself."


Malik said, "A man does not practise coitus interruptus with a
free woman unless she gives her permission. There is no harm in
practising coitus interruptus with a slave-girl without her
permission. Someone who has someone else's slave-girl as a wife, does
not practise coitus interruptus with her unless her people give him
permission."
#1320
Transmeton Zejnebe bint Ebi Seleme: Shkova te Ummu Habibeja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), kur i kishte vdekur babai i saj, Ebu Sufjan ibn Harbi. Ummu Habibeja kërkoi një parfum të verdhë, ndoshta haluk ose diçka tjetër. Ajo lyeu me të një vajzë e pastaj lyeu anët e fytyrës së saj dhe tha: "Pasha Allahun! Nuk kam nevojë për parfum, por e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Nuk është hallall për një grua që beson në Allahun dhe në Ditën e Fundit të mbajë zi për një të vdekur më shumë se tri net, përveçse për bashkëshortin, për të cilin mban zi katër muaj e dhjetë ditë.'"
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ نَافِعٍ، عَنْ زَيْنَبَ بِنْتِ أَبِي سَلَمَةَ، أَنَّهَا أَخْبَرَتْهُ هَذِهِ الأَحَادِيثَ الثَّلاَثَةَ، قَالَتْ زَيْنَبُ دَخَلْتُ عَلَى أُمِّ حَبِيبَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ تُوُفِّيَ أَبُوهَا أَبُو سُفْيَانَ بْنُ حَرْبٍ فَدَعَتْ أُمُّ حَبِيبَةَ بِطِيبٍ فِيهِ صُفْرَةٌ خَلُوقٌ أَوْ غَيْرُهُ فَدَهَنَتْ بِهِ جَارِيَةً ثُمَّ مَسَحَتْ بِعَارِضَيْهَا ثُمَّ قَالَتْ وَاللَّهِ مَا لِي بِالطِّيبِ مِنْ حَاجَةٍ غَيْرَ أَنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ لاَ يَحِلُّ لاِمْرَأَةٍ تُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أَنْ تُحِدَّ عَلَى مَيْتٍ فَوْقَ ثَلاَثِ لَيَالٍ إِلاَّ عَلَى زَوْجٍ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr ibn
Muhammad ibn Amr ibn Hazm from Humayd ibn Nafi that Zaynab bint Abi
Salama related these three traditions to him. Zaynab said, "I visited
Umm Habiba, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, when her father Abu Sufyan ibn Harb had died. Umm Habiba called
for a yellowy perfume perhaps khaluq or something else. She rubbed the
perfume first on a slave-girl and she then wiped it on the sides of
her face and said, 'By Allah! I have no need of perfume but I heard
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say,
'It is not halal for a woman who trusts in Allah and the Last Day to
abstain from adornment in mourning for someone who has died, for more
than three nights, except for four months and ten days for a husband.'
"
#1321
Transmeton Zejnebi: Shkova te Zejneb bint Xhahshi, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), kur i kishte vdekur vëllai i saj. Ajo kërkoi parfum, u lye me të dhe tha: "Pasha Allahun, nuk kam nevojë për parfum, por e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Nuk i lejohet një gruaje që beson në Allahun dhe në Ditën e Fundit të mbajë zi për një të vdekur më shumë se tri net, përveçse për bashkëshortin, katër muaj e dhjetë ditë.'"
قَالَتْ زَيْنَبُ ثُمَّ دَخَلْتُ عَلَى زَيْنَبَ بِنْتِ جَحْشٍ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ تُوُفِّيَ أَخُوهَا فَدَعَتْ بِطِيبٍ فَمَسَّتْ مِنْهُ ثُمَّ قَالَتْ وَاللَّهِ مَا لِي بِالطِّيبِ حَاجَةٌ غَيْرَ أَنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ لاَ يَحِلُّ لاِمْرَأَةٍ تُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ تُحِدُّ عَلَى مَيْتٍ فَوْقَ ثَلاَثِ لَيَالٍ إِلاَّ عَلَى زَوْجٍ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ‏"‏ ‏.‏
Zaynab said, "I went to the house of Zaynab bint Jahsh, the wife
of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, when her
brother had died. She called for perfume and put some on and said, 'By
Allah! I have no need of perfume, but I heard the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, say, 'It is not halal for a
woman who trusts in Allah and the Last Day to abstain from adornment
in mourning for someone who has died for more than three nights,
except for four months and ten days for a husband.' "
#1322
Transmeton Zejnebeja se nëna e saj, Ummu Seleme, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), ka thënë: Një grua erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut! Vajzës sime i ka vdekur bashkëshorti dhe sytë po i dhembin; a mund të vërë kuhl (mih) në to?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Jo", dy ose tri herë. Pastaj tha: "Kjo zgjat vetëm katër muaj e dhjetë ditë. Në kohën e xhahilijetit, ndonjëra prej jush nuk e hidhte bajgën derisa të kalonte një vit."

Humejd ibn Nafiu tha: E pyeta Zejneben se çfarë do të thotë "hedhja e bajgës në fund të vitit". Zejnebeja tha: "Në kohën e xhahilijetit, kur një gruaje i vdiste bashkëshorti, ajo futej në një dhomëz të vogël, vishte rrobat më të këqija dhe nuk prekte parfum apo asgjë tjetër derisa të kalonte një vit. Pastaj i sillnin një kafshë – gomar, dele ose shpend – dhe ajo fërkohej me të. Rrallëherë ndodhte që ajo të fërkohej me diçka e ajo kafshë të mos ngordhte. Pastaj ajo dilte jashtë, i jepnin një bajgë, të cilën e hidhte, dhe pas kësaj mund t'i kthehej përdorimit të parfumit apo çfarëdo që dëshironte."

Maliku shpjegoi se fjala "taftaddu" do të thotë fërkimi i lëkurës me të, ashtu siç veprohet me një mjet shërues.
قَالَتْ زَيْنَبُ وَسَمِعْتُ أُمِّي أُمَّ سَلَمَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم تَقُولُ جَاءَتِ امْرَأَةٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ ابْنَتِي تُوُفِّيَ عَنْهَا زَوْجُهَا وَقَدِ اشْتَكَتْ عَيْنَيْهَا أَفَتَكْحُلُهُمَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لاَ ‏"‏ ‏.‏ مَرَّتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا كُلُّ ذَلِكَ يَقُولُ ‏"‏ لاَ ‏"‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ إِنَّمَا هِيَ أَرْبَعَةُ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا وَقَدْ كَانَتْ إِحْدَاكُنَّ فِي الْجَاهِلِيَّةِ تَرْمِي بِالْبَعْرَةِ عَلَى رَأْسِ الْحَوْلِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ حُمَيْدُ بْنُ نَافِعٍ فَقُلْتُ لِزَيْنَبَ وَمَا تَرْمِي بِالْبَعْرَةِ عَلَى رَأْسِ الْحَوْلِ فَقَالَتْ زَيْنَبُ كَانَتِ الْمَرْأَةُ إِذَا تُوُفِّيَ عَنْهَا زَوْجُهَا دَخَلَتْ حِفْشًا وَلَبِسَتْ شَرَّ ثِيَابِهَا وَلَمْ تَمَسَّ طِيبًا وَلاَ شَيْئًا حَتَّى تَمُرَّ بِهَا سَنَةٌ ثُمَّ تُؤْتَى بِدَابَّةٍ حِمَارٍ أَوْ شَاةٍ أَوْ طَيْرٍ فَتَفْتَضُّ بِهِ فَقَلَّمَا تَفْتَضُّ بِشَىْءٍ إِلاَّ مَاتَ ثُمَّ تَخْرُجُ فَتُعْطَى بَعْرَةً فَتَرْمِي بِهَا ثُمَّ تُرَاجِعُ بَعْدُ مَا شَاءَتْ مِنْ طِيبٍ أَوْ غَيْرِهِ ‏.‏
Zaynab said, "I heard my mother, Umm Salama, the wife of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, say that a woman
came to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, and said, 'Messenger of Allah! My daughter's husband died, and
her eyes are troubling her, can she put kohl on them?' The Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'No' two or
three times. Then he said, 'It is only four months and ten days. In
the Jahiliyya, none of you threw away the piece of dung until a year
had passed.' "


Humayd ibn Nafi said, "I asked Zaynab to
explain what 'throwing away the piece of dung at the end of a year'
meant. Zaynab said, 'In the Jahiliyya when a woman's husband died, she
went into a small tent and dressed in the worst of clothes. She did
not touch perfume or anything until a year had passed. Then she was
brought an animal - a donkey, a sheep, or a bird, and she would break
her idda with it, by rubbing her body against it (taftaddu). Rarely
did she break her idda with anything (by rubbing herself against it)
but that it died. Then she would come out and would be given a piece
of dung. She would throw it away and then return to whatever she
wished of perfumes or whatever.' "


Malik explained,
'Taftaddu' means to wipe her skin with it in the same way as with a
healing charm."
#1323
Transmeton Ajsheja dhe Hafsa, bashkëshortet e Pejgamberit (s.a.v.s.), se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i lejohet një gruaje që beson në Allahun dhe në Ditën e Fundit të mbajë zi për dikë që ka vdekur më shumë se tri net, përveçse për burrin e saj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ صَفِيَّةَ بِنْتِ أَبِي عُبَيْدٍ، عَنْ عَائِشَةَ، وَحَفْصَةَ، زَوْجَىِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ يَحِلُّ لاِمْرَأَةٍ تُؤْمِنُ
Yahya related to me from Malik from Nafi from Safiyya bint Abi
Ubayd from A'isha and Hafsa, the wives of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "It is not halal for a woman in
mourning for someone who has died, if she trusts in Allah and the Last
Day, to abstain from adornment for more than three nights, except for
a husband."
#1324
Transmeton Ummu Seleme, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Ajo i tha një gruaje, e cila ishte në zi për burrin e saj dhe kishte dhimbje të forta sysh: "Përdor kuhl el-xhila gjatë natës dhe fshije atë gjatë ditës."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أُمَّ سَلَمَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ لاِمْرَأَةٍ حَادٍّ عَلَى زَوْجِهَا اشْتَكَتْ عَيْنَيْهَا فَبَلَغَ ذَلِكَ مِنْهَا اكْتَحِلِي بِكُحْلِ الْجِلاَءِ بِاللَّيْلِ وَامْسَحِيهِ بِالنَّهَارِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umm Salama,
the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said
to a woman in mourning for her husband whose eyes were troubling her
and the pain had become very strong, "Apply jala kohl at night and
wipe it off in the day."
#1325
Transmetojnë Salim ibn Abdullahu dhe Sulejman ibn Jesari: Për gruan së cilës i ka vdekur burri, nëse ajo i frikësohet dëmtimit të shikimit nga ndonjë pezmatim apo sëmundje që i ka rënë, ajo mund të përdorë kohl (kuhel) dhe të mjekohet me ilaçe ose kohl, edhe nëse ato përmbajnë parfum. Maliku ka thënë: "Në raste nevoje, feja e Allahut është lehtësim."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، وَسُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُمَا كَانَا يَقُولاَنِ فِي الْمَرْأَةِ يُتَوَفَّى عَنْهَا زَوْجُهَا إِنَّهَا إِذَا خَشِيَتْ عَلَى بَصَرِهَا مِنْ رَمَدٍ أَوْ شَكْوٍ أَصَابَهَا إِنَّهَا تَكْتَحِلُ وَتَتَدَاوَى بِدَوَاءٍ أَوْ كُحْلٍ وَإِنْ كَانَ فِيهِ طِيبٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِذَا كَانَتِ الضَّرُورَةُ فَإِنَّ دِينَ اللَّهِ يُسْرٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Salim ibn
Abdullah and Sulayman ibn Yasar said that if a woman whose husband had
died feared that an inflammation of her eyes might affect her sight or
that some complaint might befall her, she should put kohl on and seek
a remedy with kohl or some other cure even if it had perfume in it.


Malik said, "If there is a necessity, the deen of Allah is
ease."
#1326
Transmeton Nafiu se Safije bint Ebi Ubejd vuante nga një dhimbje sysh ndërsa ishte në zi për bashkëshortin e saj, Abdullah ibn Omerin. Ajo nuk përdori syrmë derisa sytë e saj pothuajse u mbushën me sekrecione.

Maliku ka thënë: "Gruaja të cilës i ka vdekur burri mund t'i lyejë sytë me vaj ulliri, vaj susami dhe të ngjashme, përderisa ato nuk përmbajnë parfum."

Maliku ka thënë: "Gruaja që është në zi për burrin e saj nuk duhet të mbajë asnjë lloj stolish – unaza, rrethina këmbësh apo të ngjashme, dhe as nuk duhet të veshë rroba të zbukuruara me vija, përveç nëse janë të ashpra. Ajo nuk duhet të veshë rroba të ngjyrosura me asgjë tjetër përveç të zezës, dhe flokët duhet t'i krehë vetëm me sidër dhe të ngjashme, që nuk lënë ngjyrë në kokë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ صَفِيَّةَ بِنْتَ أَبِي عُبَيْدٍ، اشْتَكَتْ عَيْنَيْهَا وَهِيَ حَادٌّ عَلَى زَوْجِهَا عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَلَمْ تَكْتَحِلْ حَتَّى كَادَتْ عَيْنَاهَا تَرْمَصَانِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ تَدَّهِنُ الْمُتَوَفَّى عَنْهَا زَوْجُهَا بِالزَّيْتِ وَالشَّبْرَقِ وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ إِذَا لَمْ يَكُنْ فِيهِ طِيبٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ تَلْبَسُ الْمَرْأَةُ الْحَادُّ عَلَى زَوْجِهَا شَيْئًا مِنَ الْحَلْىِ خَاتَمًا وَلاَ خَلْخَالاً وَلاَ غَيْرَ ذَلِكَ مِنَ الْحَلْىِ وَلاَ تَلْبَسُ شَيْئًا مِنَ الْعَصْبِ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ عَصْبًا غَلِيظًا وَلاَ تَلْبَسُ ثَوْبًا مَصْبُوغًا بِشَىْءٍ مِنَ الصِّبْغِ إِلاَّ بِالسَّوَادِ وَلاَ تَمْتَشِطُ إِلاَّ بِالسِّدْرِ وَمَا أَشْبَهَهُ مِمَّا لاَ يَخْتَمِرُ فِي رَأْسِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafic that Saffiyya bint Abi
Ubayd suffered from an eye-complaint while she was in mourning for her
husband, Abdullah ibn Umar. She did not apply kohl until her eyes
almost had ramas (a dry white secretion in the corners of the eye).


Malik said, "A woman whose husband has died should anoint her
eyes with olive oil and sesame oil and the like of that since there is
no perfume in it."


Malik said, "A woman in mourning for her
husband should not put on any jewellery - rings, anklets, or such-
like, neither should she dress in any sort of colourful, striped
garment unless it is coarse. She should not wear any cloth dyed with
anything except black, and she should only dress her hair with things
like lotus-tree leaves which do not dye the hair."
#1327
Transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri tek Ummu Seleme kur ajo ishte në zi për Ebu Selemen dhe kishte vënë aloe në sytë e saj. Ai tha: "Çfarë është kjo, o Ummu Seleme?" Ajo tha: "Është vetëm aloe, o i Dërguari i Allahut." Ai tha: "Vëre atë natën dhe fshije gjatë ditës."

Maliku ka thënë: "Zia e një vajze të re që ende nuk ka pasur menstruacione është e njëjtë me zinë e asaj që ka pasur menstruacione. Ajo duhet t'u shmanget gjërave që u shmanget një grua e pjekur nëse i vdes bashkëshorti."

Maliku ka thënë: "Skllavja mban zi për bashkëshortin e saj kur ai vdes për dy muaj e pesë netë, ashtu siç është ideti i saj."

Maliku ka thënë: "Umm veledi nuk e ka detyrë të mbajë zi kur i vdes zotëria i saj, po ashtu edhe skllavja nuk mban zi kur i vdes zotëria i saj. Mbajtja e zisë është vetëm për ato që kanë bashkëshortë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم دَخَلَ عَلَى أُمِّ سَلَمَةَ وَهِيَ حَادٌّ عَلَى أَبِي سَلَمَةَ وَقَدْ جَعَلَتْ عَلَى عَيْنَيْهَا صَبِرًا فَقَالَ ‏"‏ مَا هَذَا يَا أُمَّ سَلَمَةَ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتْ إِنَّمَا هُوَ صَبِرٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ اجْعَلِيهِ فِي اللَّيْلِ وَامْسَحِيهِ بِالنَّهَارِ ‏"‏ ‏.‏
108 Yahya related to me from Malik that he had heard that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, visited
Umm Salama while she was in mourning for Abu Salama and she had put
aloes on her eyes. He said, "What is this, Umm Salama?" She said, "It
is only aloes, Messenger of Allah." He said, "Put it on at night and
wipe it off in the daytime."


Malik said, "The mourning of a
young girl who has not yet had a menstrual period takes the same form
as the mourning of one who has had a period. She avoids what a mature
woman avoids if her husband dies."


Malik said, "A slave-girl
mourns her husband when he dies for two months and five nights like
her idda.''


Malik said, "An umm walad does not have to mourn
when her master dies, and a slave-girl does not have to mourn when her
master dies. Mourning is for those with husbands."
#1328
Transmeton Ummu Seleme, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Gruaja që është në zi mund ta lyejë kokën me sidër dhe vaj ulliri.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أُمَّ سَلَمَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم كَانَتْ تَقُولُ تَجْمَعُ الْحَادُّ رَأْسَهَا بِالسِّدْرِ وَالزَّيْتِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umm Salama,
the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
said, "A mourning woman can rub her head with lotus leaves and olive
oil.''