Transmeton Malik bin Sas’aa se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Teksa isha te Shtëpia (Qabeja), në një gjendje mes gjumit dhe zgjimit, m'u soll një legen prej ari i mbushur me urtësi dhe besim. M'u ça trupi nga fyti deri në fund të barkut, pastaj barku u la me ujin e Zemzemit dhe u mbush me urtësi e besim. M'u solli Buraku, një kafshë e bardhë, më e vogël se mushka dhe më e madhe se gomari. U nisa bashkë me Xhibrilin derisa arritëm në qiellin e parë. Xhibrili kërkoi të hapej dera. Rojtari pyeti: 'Kush është?' Ai u përgjigj: 'Xhibrili'. Rojtari pyeti: 'Kush është me ty?' Ai tha: 'Muhamedi'. Rojtari pyeti: 'A është dërguar ftesë për të?' Ai tha: 'Po'. Atëherë u tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e mrekullueshme!' Atje takova Ademin dhe e përshëndeta. Ai tha: 'Mirë se vjen, o bir dhe Pejgamber!'
Pastaj u ngjitëm në qiellin e dytë. U pyet: 'Kush është?' Xhibrili tha: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' Ai tha: 'Muhamedi (s.a.v.s.)'. U pyet: 'A është dërguar ftesë për të?' Ai tha: 'Po'. U tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e mrekullueshme!' Atje takova Isain dhe Jahjanë, të cilët më thanë: 'Mirë se vjen, o vëlla dhe Pejgamber!'
Pastaj u ngjitëm në qiellin e tretë. U pyet: 'Kush është?' U tha: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' U tha: 'Muhamedi'. U pyet: 'A është dërguar ftesë për të?' Ai tha: 'Po'. U tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e mrekullueshme!' Atje takova Jusufin dhe e përshëndeta. Ai tha: 'Mirë se vjen, o vëlla dhe Pejgamber!'
Pastaj u ngjitëm në qiellin e katërt. U pyet: 'Kush është?' U tha: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' U tha: 'Muhamedi (s.a.v.s.)'. U pyet: 'A është dërguar ftesë për të?' U tha: 'Po'. U tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e mrekullueshme!' Atje takova Idrisin dhe e përshëndeta. Ai tha: 'Mirë se vjen, o vëlla dhe Pejgamber!'
Pastaj u ngjitëm në qiellin e pestë. U pyet: 'Kush është?' Xhibrili tha: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' U tha: 'Muhamedi'. U pyet: 'A është dërguar ftesë për të?' Ai tha: 'Po'. U tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e mrekullueshme!' Atje takova Harunin dhe e përshëndeta. Ai tha: 'Mirë se vjen, o vëlla dhe Pejgamber!'
Pastaj u ngjitëm në qiellin e gjashtë. U pyet: 'Kush është?' U tha: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' Tha: 'Muhamedi (s.a.v.s.)'. U tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e mrekullueshme!' Atje takova Musain dhe e përshëndeta. Ai tha: 'Mirë se vjen, o vëlla dhe Pejgamber!' Kur kalova, ai filloi të qante. Kur u pyet pse po qante, ai tha: 'O Zoti im! Pasuesit e këtij djaloshi që u dërgua pas meje, do të hyjnë në Xhenet në numër më të madh se pasuesit e mi!'
Pastaj u ngjitëm në qiellin e shtatë. U pyet: 'Kush është?' U tha: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' U tha: 'Muhamedi'. U tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e mrekullueshme!' Atje takova Ibrahimin dhe e përshëndeta. Ai tha: 'Mirë se vjen, o bir dhe Pejgamber!'
Pastaj m'u tregua Bejtul-Ma’muri. Pyeta Xhibrilin dhe ai më tha: 'Ky është Bejtul-Ma’muri, ku falen çdo ditë 70.000 engjëj. Kur dalin prej tij, nuk kthehen më kurrë'. Pastaj m'u tregua Sidretul-Munteha. Frutat e saj ishin si qypat e Hexhrit, ndërsa gjethet si veshët e elefantit. Në rrënjët e saj buronin katër lumenj: dy të fshehtë e dy të dukshëm. Pyeta Xhibrilin dhe ai më tha: 'Dy të fshehtit janë në Xhenet, ndërsa dy të dukshmit janë Nili dhe Eufrati'.
Më pas m'u bënë obligim pesëdhjetë namaze. Zbrita derisa takova Musain, i cili më pyeti: 'Çfarë bëre?' I thashë: 'M'u bënë obligim pesëdhjetë namaze'. Ai tha: 'Unë i njoh njerëzit më mirë se ti. I kam sprovuar Beni Izraelitët me mundim të madh. Pasuesit e tu nuk do të munden t'i përballojnë këto obligime. Kthehu te Zoti yt dhe kërko t'i pakësojë'. U ktheva dhe i kërkova Allahut pakësim; Ai i bëri dyzet. U ktheva te Musai dhe biseduam njësoj. Sërish u ktheva te Allahu dhe i bëri tridhjetë, pastaj njëzet, pastaj dhjetë. Kur erdha te Musai, ai sërish më këshilloi të njëjtën gjë. Përfundimisht, Allahu i bëri pesë namaze. Kur erdha te Musai sërish, ai më pyeti: 'Çfarë bëre?' I thashë: 'Allahu i bëri pesë'. Ai më këshilloi të kthehesha sërish, por unë i thashë se isha pajtuar me vendimin e Allahut. Atëherë u dëgjua një thirrje: 'Unë e kam caktuar obligimin Tim dhe ua lehtësova robërve të Mi; një vepër e mirë do të shpërblehet sa dhjetë të tilla'."
حَدَّثَنَا هُدْبَةُ بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، عَنْ قَتَادَةَ،. وَقَالَ لِي خَلِيفَةُ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، وَهِشَامٌ، قَالاَ حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، حَدَّثَنَا أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ صَعْصَعَةَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " بَيْنَا أَنَا عِنْدَ الْبَيْتِ بَيْنَ النَّائِمِ وَالْيَقْظَانِ ـ وَذَكَرَ بَيْنَ الرَّجُلَيْنِ ـ فَأُتِيتُ بِطَسْتٍ مِنْ ذَهَبٍ مُلِئَ حِكْمَةً وَإِيمَانًا، فَشُقَّ مِنَ النَّحْرِ إِلَى مَرَاقِّ الْبَطْنِ، ثُمَّ غُسِلَ الْبَطْنُ بِمَاءِ زَمْزَمَ، ثُمَّ مُلِئَ حِكْمَةً وَإِيمَانًا، وَأُتِيتُ بِدَابَّةٍ أَبْيَضَ دُونَ الْبَغْلِ وَفَوْقَ الْحِمَارِ الْبُرَاقُ، فَانْطَلَقْتُ مَعَ جِبْرِيلَ حَتَّى أَتَيْنَا السَّمَاءَ الدُّنْيَا قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ. قِيلَ مَنْ مَعَكَ قِيلَ مُحَمَّدٌ. قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ. قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ، وَلَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ. فَأَتَيْتُ عَلَى آدَمَ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، فَقَالَ مَرْحَبًا بِكَ مِنِ ابْنٍ وَنَبِيٍّ. فَأَتَيْنَا السَّمَاءَ الثَّانِيَةَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ. قِيلَ مَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم. قِيلَ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ. قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ، وَلَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ. فَأَتَيْتُ عَلَى عِيسَى وَيَحْيَى فَقَالاَ مَرْحَبًا بِكَ مِنْ أَخٍ وَنَبِيٍّ. فَأَتَيْنَا السَّمَاءَ الثَّالِثَةَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قِيلَ جِبْرِيلُ. قِيلَ مَنْ مَعَكَ قِيلَ مُحَمَّدٌ. قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ. قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ وَلَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ. فَأَتَيْتُ يُوسُفَ فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، قَالَ مَرْحَبًا بِكَ مِنْ أَخٍ وَنَبِيٍّ فَأَتَيْنَا السَّمَاءَ الرَّابِعَةَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قِيلَ جِبْرِيلُ. قِيلَ مَنْ مَعَكَ قِيلَ مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم. قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قِيلَ نَعَمْ. قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ، وَلَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ. فَأَتَيْتُ عَلَى إِدْرِيسَ فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، فَقَالَ مَرْحَبًا مِنْ أَخٍ وَنَبِيٍّ. فَأَتَيْنَا السَّمَاءَ الْخَامِسَةَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ. قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قِيلَ مُحَمَّدٌ. قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ. قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ، وَلَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ. فَأَتَيْنَا عَلَى هَارُونَ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَقَالَ مَرْحَبًا بِكَ مِنْ أَخٍ وَنَبِيٍّ. فَأَتَيْنَا عَلَى السَّمَاءِ السَّادِسَةِ، قِيلَ مَنْ هَذَا قِيلَ جِبْرِيلُ. قِيلَ مَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم. قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ مَرْحَبًا بِهِ، وَلَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ. فَأَتَيْتُ عَلَى مُوسَى، فَسَلَّمْتُ {عَلَيْهِ} فَقَالَ مَرْحَبًا بِكَ مِنْ أَخٍ وَنَبِيٍّ. فَلَمَّا جَاوَزْتُ بَكَى. فَقِيلَ مَا أَبْكَاكَ قَالَ يَا رَبِّ، هَذَا الْغُلاَمُ الَّذِي بُعِثَ بَعْدِي يَدْخُلُ الْجَنَّةَ مِنْ أُمَّتِهِ أَفْضَلُ مِمَّا يَدْخُلُ مِنْ أُمَّتِي. فَأَتَيْنَا السَّمَاءَ السَّابِعَةَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قِيلَ جِبْرِيلُ. قِيلَ مَنْ مَعَكَ قِيلَ مُحَمَّدٌ. قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ مَرْحَبًا بِهِ، وَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ. فَأَتَيْتُ عَلَى إِبْرَاهِيمَ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَقَالَ مَرْحَبًا بِكَ مِنِ ابْنٍ وَنَبِيٍّ، فَرُفِعَ لِيَ الْبَيْتُ الْمَعْمُورُ، فَسَأَلْتُ جِبْرِيلَ فَقَالَ هَذَا الْبَيْتُ الْمَعْمُورُ يُصَلِّي فِيهِ كُلَّ يَوْمٍ سَبْعُونَ أَلْفَ مَلَكٍ، إِذَا خَرَجُوا لَمْ يَعُودُوا إِلَيْهِ آخِرَ مَا عَلَيْهِمْ، وَرُفِعَتْ لِي سِدْرَةُ الْمُنْتَهَى فَإِذَا نَبِقُهَا كَأَنَّهُ قِلاَلُ هَجَرٍ، وَوَرَقُهَا كَأَنَّهُ آذَانُ الْفُيُولِ، فِي أَصْلِهَا أَرْبَعَةُ أَنْهَارٍ نَهْرَانِ بَاطِنَانِ وَنَهْرَانِ ظَاهِرَانِ، فَسَأَلْتُ جِبْرِيلَ فَقَالَ أَمَّا الْبَاطِنَانِ فَفِي الْجَنَّةِ، وَأَمَّا الظَّاهِرَانِ النِّيلُ وَالْفُرَاتُ، ثُمَّ فُرِضَتْ عَلَىَّ خَمْسُونَ صَلاَةً، فَأَقْبَلْتُ حَتَّى جِئْتُ مُوسَى، فَقَالَ مَا صَنَعْتَ قُلْتُ فُرِضَتْ عَلَىَّ خَمْسُونَ صَلاَةً. قَالَ أَنَا أَعْلَمُ بِالنَّاسِ مِنْكَ، عَالَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَشَدَّ الْمُعَالَجَةِ، وَإِنَّ أُمَّتَكَ لاَ تُطِيقُ، فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَسَلْهُ. فَرَجَعْتُ فَسَأَلْتُهُ، فَجَعَلَهَا أَرْبَعِينَ، ثُمَّ مِثْلَهُ ثُمَّ ثَلاَثِينَ، ثُمَّ مِثْلَهُ فَجَعَلَ عِشْرِينَ، ثُمَّ مِثْلَهُ فَجَعَلَ عَشْرًا، فَأَتَيْتُ مُوسَى فَقَالَ مِثْلَهُ، فَجَعَلَهَا خَمْسًا، فَأَتَيْتُ مُوسَى فَقَالَ مَا صَنَعْتَ قُلْتُ جَعَلَهَا خَمْسًا، فَقَالَ مِثْلَهُ، قُلْتُ سَلَّمْتُ بِخَيْرٍ، فَنُودِيَ إِنِّي قَدْ أَمْضَيْتُ فَرِيضَتِي وَخَفَّفْتُ عَنْ عِبَادِي، وَأَجْزِي الْحَسَنَةَ عَشْرًا ". وَقَالَ هَمَّامٌ عَنْ قَتَادَةَ عَنِ الْحَسَنِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم " فِي الْبَيْتِ الْمَعْمُورِ ".
Narrated Malik bin Sasaa:
The Prophet (ﷺ) said, "While I was at the House in a state midway between sleep and wakefulness, (an
angel recognized me) as the man lying between two men. A golden tray full of wisdom and belief was
brought to me and my body was cut open from the throat to the lower part of the `Abdomen and then
my `Abdomen was washed with Zamzam water and (my heart was) filled with wisdom and belief. Al-
Buraq, a white animal, smaller than a mule and bigger than a donkey was brought to me and I set out
with Gabriel. When I reached the nearest heaven. Gabriel said to the heaven gate-keeper, 'Open the
gate.' The gatekeeper asked, 'Who is it?' He said, 'Gabriel.' The gate-keeper,' Who is accompanying
you?' Gabriel said, 'Muhammad.' The gate-keeper said, 'Has he been called?' Gabriel said, 'Yes.' Then
it was said, 'He is welcomed. What a wonderful visit his is!' Then I met Adam and greeted him and he
said, 'You are welcomed O son and a Prophet.' Then we ascended to the second heaven. It was asked,
'Who is it?' Gabriel said, 'Gabriel.' It was said, 'Who is with you?' He said, 'Muhammad' It was asked,
'Has he been sent for?' He said, 'Yes.' It was said, 'He is welcomed. What a wonderful visit his is!"
Then I met Jesus and Yahya (John) who said, 'You are welcomed, O brother and a Prophet.' Then we
ascended to the third heaven. It was asked, 'Who is it?' Gabriel said, 'Gabriel.' It was asked, 'Who is
with you? Gabriel said, 'Muhammad.' It was asked, 'Has he been sent for?' 'Yes,' said Gabriel. 'He is
welcomed. What a wonderful visit his is!' (The Prophet (ﷺ) added:). There I met Joseph and greeted him,
and he replied, 'You are welcomed, O brother and a Prophet!' Then we ascended to the 4th heaven and
again the same questions and answers were exchanged as in the previous heavens. There I met Idris
and greeted him. He said, 'You are welcomed O brother and Prophet.' Then we ascended to the 5th
heaven and again the same questions and answers were exchanged as in previous heavens. there I met
and greeted Aaron who said, 'You are welcomed O brother and a Prophet".
Then we ascended to the 6th heaven and again the same questions and answers were exchanged as in
the previous heavens. There I met and greeted Moses who said, 'You are welcomed O brother and. a
Prophet.' When I proceeded on, he started weeping and on being asked why he was weeping, he said,
'O Lord! Followers of this youth who was sent after me will enter Paradise in greater number than my
followers.' Then we ascended to the seventh heaven and again the same questions and answers were
exchanged as in the previous heavens. There I met and greeted Abraham who said, 'You are
welcomed o son and a Prophet.' Then I was shown Al-Bait-al-Ma'mur (i.e. Allah's House). I asked
Gabriel about it and he said, This is Al Bait-ul-Ma'mur where 70,000 angels perform prayers daily and
when they leave they never return to it (but always a fresh batch comes into it daily).'
Then I was shown Sidrat-ul-Muntaha (i.e. a tree in the seventh heaven) and I saw its Nabk fruits
which resembled the clay jugs of Hajr (i.e. a town in Arabia), and its leaves were like the ears of
elephants, and four rivers originated at its root, two of them were apparent and two were hidden. I
asked Gabriel about those rivers and he said, 'The two hidden rivers are in Paradise, and the apparent
ones are the Nile and the Euphrates.'
Then fifty prayers were enjoined on me. I descended till I met Moses who asked me, 'What have you
done?' I said, 'Fifty prayers have been enjoined on me.' He said, 'I know the people better than you,
because I had the hardest experience to bring Bani Israel to obedience. Your followers cannot put up
with such obligation. So, return to your Lord and request Him (to reduce the number of prayers.' I
returned and requested Allah (for reduction) and He made it forty. I returned and (met Moses) and had
a similar discussion, and then returned again to Allah for reduction and He made it thirty, then twenty,
then ten, and then I came to Moses who repeated the same advice. Ultimately Allah reduced it to five.
When I came to Moses again, he said, 'What have you done?' I said, 'Allah has made it five only.' He
repeated the same advice but I said that I surrendered (to Allah's Final Order)'" Allah's Messenger (ﷺ) was
addressed by Allah, "I have decreed My Obligation and have reduced the burden on My slaves, and I
shall reward a single good deed as if it were ten good deeds."