XII. INHERITANCE AND BEQUESTS - TRASHËGIMIA DHE POROSITË - XII. المواريث والوصايا

CHAPTER
بَابُ مَا يَجُوزُ مِنَ الْوَصِيَّةِ
211. Amanetet e pavlefshme
211. Invalid bequests
#652
Muhamedi ka thënë: „Na ka njoftuar Ebu Hanifja, duke thënë: ‚Na ka treguar Ata ibn es-Saib, nga babai i tij, nga Sad ibn Ebi Vakkasi, i cili ka thënë:

„Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi të më vizitonte kur isha i sëmurë,“ dhe ai tha: „I thashë: ‚O i Dërguari i Allahut, a të bëj vasiyyet për të gjithë pasurinë time?‘ Ai tha: ‚Jo.‘ Thashë: ‚Gjysmën?‘ Tha: ‚Jo.‘ Thashë: ‚Një të tretën?‘ Tha: ‚Një e treta, edhe një e treta është shumë. Mos e lë familjen tënde duke shtrirë duart e tyre [për të lypur] nga njerëzit.‘““
Komentim Muhamedi ka thënë: „Ne i përmbahemi kësaj. Nuk është e vlefshme të bëhet vasiyyet për më shumë se një të tretën për askënd. Nëse dikush bën vasiyyet për më shumë se një të tretën dhe trashëgimtarët e lejojnë këtë pas vdekjes së tij, kjo është e lejueshme. Trashëgimtarit nuk i lejohet të tërhiqet nga asgjë që ka lejuar. Ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Madhëruar e mëshiroftë.“
٦٥٢ - مُحَمَّدٌ قالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ قالَ : حَدَّثَنَا عَطَاءُ بْنُ السَّائِبِ عَنْ أَبِيهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قالَ : دَخَلَ النَّبِيُّ صلى الله عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَيَّ يَعُودُنِي ، قالَ : فَقُلْتُ : يَا رَسُولَ اللَّهِ ! أُوصِي بِمَالِي كُلِّهِ ؟ قالَ : لا ، فَقُلْتُ : بِالنِّصْفِ ؟ قالَ : لا ، فَقُلْتُ : بِالثُّلُثِ ؟ قالَ : الثُّلُثُ ، وَالثُّلُثُ كَثِيرٌ ، لا تَدَعْ أَهْلَكَ يَتَكَفَّفُونَ النَّاسَ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، إِجَازَةُ الْوَرَثَةِ الْوَصِيَّةَ قَبْلَ الْمَوْتِ لَيْسَ بِشَيْءٍ ، فَإِنْ أَجَازُوهَا
بَعْدَ الْمَوْتِ وَهِيَ لِوَارِثٍ أَوْ أَكْثَرَ مِنَ الثُّلُثِ فَذَلِكَ جَائِزٌ ، وَلَيْسَ لَهُمْ أَنْ يَرْجِعُوا فِيهِ ،
وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us saying, ‘ʿAṭā’ ibn as-Sā’ib narrated to us from his father from Saʿd ibn Abī Waqqāṣ who said, “The Prophet came to visit me when I was sick,” and he said, “I said, ‘Messenger of Allah, should I make a bequest of all of my wealth?’ and he said, ‘No.’ I said, ‘A half?’ He said, ‘No.’ I said, ‘A third[1766]?’ He said, ‘A third, and a third is a lot. Do not leave your family holding out their hands [to beg][1767] from people.’”’”[1768]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this. It is not valid to makes a bequest of more than a third to anyone. If someone makes a bequest of more than a third and the heirs[1769] permit it after his death, it is permissible. An heir is not allowed to go back on anything he has permitted. That is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#653
Muhammedi ka thënë: „Na ka informuar Ebu Hanifeja, i cili ka thënë: ‘Na ka treguar El-Kasim ibn Abdurrahmani, nga babai i tij, nga Abdullah ibn Mes’udi,
lidhur me një burrë që lë një testament, të cilin trashëgimtarët e miratojnë gjatë jetës së tij e pastaj e refuzojnë pas vdekjes së tij, se ai ka thënë: „Kjo është mohim; [testamenti] nuk është i vlefshëm.”’”
Komentim Muhammedi ka thënë: „Ne i përmbahemi kësaj. Miratimi i testamentit nga trashëgimtarët para vdekjes së tij nuk paraqet asgjë. Nëse ata e lejojnë atë pas vdekjes së tij, dhe ai është për njërin prej trashëgimtarëve ose është më shumë se një e treta, ai është i vlefshëm dhe ata nuk mund të tërhiqen nga kjo; ky është edhe mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٥٣ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ قَالَ حَدَّثَنَا الْقَاسِمُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فِي الرَّجُلِ يُوصِي بِالْوَصِيَّةِ فَيُجِيزُهَا الْوَرَثَةُ فِي حَيَاتِهِ ثُمَّ يَرُدُّونَهَا بَعْدَ مَوْتِهِ قَالَ : ذَلِكَ لِلتَّكْرِهِ، وَ لاَ يَجُوزُ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ فِيمَا وَصَفَ مِنَ الْعِتْقِ ، فَأَمَّا إِذَا قَالَ : أَعْطُوا فُلَانًا هَذَا الْعَبْدَ بِعَيْنِهِ ، وَأَعْطُوا فُلَانًا كَذَا وَكَذَا ، تَحَاصَّا فِي الثُّلُثِ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us saying, ‘Al-Qāsim ibn ʿAbd ar-Raḥmān narrated to us from his father from ʿAbdullāh ibn Masʿūd concerning a man who bequeaths a bequest which the heirs validate during his life[1770] and then reject after his death, that he said, “That is denial; [the bequest] is not valid.”’”[1771][1772]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this. The heirs’ validation of the bequest before his death is nothing.[1773] If they permit it after his death and it is for one of the heirs or is more than a third,[1774] it is valid, and they are unable to renege on that, and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
CHAPTER
بَابُ الرَّجُلِ يُوصِي بِالْوَصَايَا أَوْ بِالْعِتْقِ
212. Një burrë që bën amanete ose lë trashëgimi lirimin e një skllavi
212. A man who makes bequests or bequeaths the setting free of a slave
#654
Muhamedi ka thënë: „Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga Hammadi se Ibrahimi ka thënë:

„Nëse një burrë thotë në testament: ‘Filani është i lirë dhe jepini filanit një mijë dërhemë’, atëherë fillohet me aktin e lirimit. Nëse ai thotë: ‘Lironi filanin dhe jepini filanit aq e aq’, atëherë kjo bëhet sipas pjesëve [të caktuara]. Nëse ai thotë: ‘Jepini filanit këtë rob specifik dhe jepini filanit aq e aq’, atëherë fillohet me këtë send specifik nga e treta [e lejuar në testament].“
Komentim Muhamedi ka thënë: „Ne i përmbahemi kësaj lidhur me atë që ai përshkruan për lirimin. Sa i përket rastit nëse ai thotë: ‘Jepini filanit këtë rob specifik dhe jepini filanit aq e aq’, atëherë ata e marrin atë në mënyrë proporcionale nga e treta, dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.“
٦٥٤ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : إِذَا قَالَ الرَّجُلُ فِي الْوَصِيَّةِ : فُلَانٌ حُرٌّ، وَأَعْطُوا فُلَانًا أَلْفَ دِرْهَمٍ بُدِئَ بِالْعِتْقِ، وَإِذَا قَالَ : أَعْتِقُوا فُلَانًا، وَأَعْطُوا فُلَانًا كَذَا وَكَذَا، فَبِالْحِصَصِ، وَإِذَا قَالَ : أَعْطُوا فُلَانًا هَذَا الْعَبْدَ بِعَيْنِهِ، وَأَعْطُوا فُلَانًا كَذَا وَكَذَا بُدِئَ بِهَذَا الَّذِي بِعَيْنِهِ مِنَ الثُّلُثِ.
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَلَسْنَا نَأْخُذُ بِهَذَا وَلَكِنْ صَاحِبَيِ الْوَصِيَّةِ يَتَحَاصَّانِ فِي الثُّلُثِ بِوَصِيَّتِهِمَا ،
وَلَا يَكُونُ وَاحِدٌ مِنْهُمَا بِأَحَقَّ بِالثُّلُثِ مِنْ صَاحِبِهِ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘If a man said in bequest, “So-and-so is free and give so-and-so a thousand dirhams,” then one begins with the act of setting free. If he said, “Free so-and-so and give so-and-so such-and- such,” then it is according to the [fixed] shares. If he said, “Give so-and-so this specific slave and give so- and-so such-and-such,” then one begins[1775] with this specific item from the third [permitted in bequest].’”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this in respect to what he describes of setting free. As for if he says, ‘Give so- and-so this specific slave and give so-and-so such-and- such,’ then they take it proportionately from the third, and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#655
Muhamedi ka thënë: Ebu Hanifja na ka informuar nga Hamadi, e ky nga Ibrahimi.

Lidhur me një njeri që i ka lënë trashëgim një rob të caktuar një njeriu dhe i ka lënë një të tretën e pasurisë së tij një njeriu tjetër, ai ka thënë: “Këtij i jepet robi, ndërsa tjetrit i jepet ajo që mbetet [nga e treta], nëse mbetet diçka. Edhe nëse ai i ka lënë trashëgim njërit prej tyre njëqind dërhemë dhe tjetrit një të tretën e pasurisë së tij, njërit i jepen njëqind dërhemët dhe tjetrit ajo që mbetet.”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ne nuk i përmbahemi kësaj, por dy njerëzit që pranojnë trashëgimitë ndajnë në mënyrë proporcionale të tretën me trashëgimitë e tyre, dhe asnjëri prej tyre nuk ka më shumë të drejtë [1776] mbi të tretën se tjetri, dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٥٥ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ فِي الرَّجُلِ يُوصِي لِلرَّجُلِ الْعَبْدَ بِعَيْنِهِ ، وَيُوصِي لآخَرَ بِثُلُثِ مَالِهِ ، قَالَ : يُعْطَى هَذَا الْعَبْدَ ، وَيُعْطَى هَذَا مَا بَقِيَ إِنْ بَقِيَ شَيْءٌ ، وَإِنْ أَوْصَى لِهَذَا بِمِائَةِ دِرْهَمٍ ، وَلِهَذَا بِثُلُثِ مَالِهِ أُعْطِيَ هَذَا مِائَةً ، وَالآخَرَ مَا بَقِيَ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى، وَأَمَّا فِي قَوْلِنَا فَإِذَا عَتَقَ ثُلُثُهُ
عَتَقَ كُلُّهُ ، وَبُدِىءَ بِهِ مِن ثُلُثِ مَالِ الْمَيِّتِ قَبْلَ الْوَصَايَا ، فَإِنْ بَقِيَ شَيْءٌ كَانَ لأَصْحَابِ
الْوَصَايَا بِالْحِصَصِ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm concerning a man who bequeathed a specific slave to a man and bequeathed a third of his wealth to another man, that he said, ‘This one is given the slave and the other is given what is left over [from the third] if anything remains. Even if he bequeathed a hundred dirhams to one of them and a third of his wealth to the other, the one is given the hundred and the other what remains.’”
Commentary Muḥammad said, “We do not adhere to this, but the two men who receive bequests share proportionately in the third with their bequests, and neither of them has more right[1776] to the third than the other, and that is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#656
Muhamedi ka thënë: “Na ka njoftuar Ebu Hanifja nga Hamadi, se Ibrahimi ka thënë lidhur me një njeri i cili ka liruar një të tretën e skllavit të tij në prag të vdekjes dhe ka lënë edhe porosi të tjera:

‘Fillon me lirimin e një të tretës së skllavit të tij, dhe prej tij lirohet vetëm ajo pjesë që ai ka liruar, e pastaj ai (skllavi) vihet të punojë për të paguar lirimin e pjesës së mbetur të vetes që nuk ishte liruar. Nëse ai ka lënë porosi së bashku me lirimin e tij dhe ka pasur pasuri, atëherë dy të tretat e mundit dhe punës së tij për të liruar veten paguhen nga ajo që ai ka lënë si porosi, dhe unë nuk e konsideroj këtë si diçka që u takon trashëgimtarëve.’”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Madhëruar e mëshiroftë. Sa i përket mendimit tonë, kur lirohet një e treta e tij, ai lirohet tërësisht, dhe fillohet me të nga e treta e pasurisë së të vdekurit para çdo porosie tjetër. Nëse mbetet diçka, ajo u takon në pjesë proporcionale atyre personave për të cilët është lënë porosia.”
٦٥٦ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ فِي الرَّجُلِ يُعْتِقُ ثُلُثَ عَبْدِهِ عِنْدَ الْمَوْتِ وَقَدْ أَوْصَى بِوَصَايَا قَالَ : بُدِئَ بِعِتْقِ ثُلُثِ غُلَامِهِ، وَلَا يُعْتَقُ مِنْهُ إِلَّا مَا أُعْتِقَ وَيُسْتَسْعَى فِيمَا لَمْ يُعْتَقْ مِنْهُ ، فَإِذَا أَوْصَى مَعَ عِتْقِ ثُلُثِهِ بِوَصَايَا وَلَهُ مَالٌ جُعِلَ ثُلُثُ سِعَايَتِهِ فِيمَا أُوصِيَ بِهِ ، وَلَا أَجْعَلُ ذَلِكَ لِلْوَرَثَةِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ إِذَا كَانَ الدَّيْنُ مِثْلَ الْقِيمَةِ أَوْ أَكْثَرَ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ مَالٌ غَيْرُهُ ، فَإِنْ كَانَ الدَّيْنُ أَقَلَّ مِنَ الْقِيمَةِ سَعَى فِي مِقْدَارِ الدَّيْنِ مِن قِيمَتِهِ لِلْغُرَمَاءِ ، وَفِي ثُلُثَيْ مَا بَقِيَ لِلْوَرَثَةِ ، وَكَانَ لَهُ الثُّلُثُ وَصِيَّةً ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said concerning a man who set free a third of his slave at death[1777] and made other bequests, ‘One begins with setting free a third of his slave, and only that of him is set free which he had set free, and then he [the slave] is set to work [to pay] for the freeing of that of himself which he had not set free. If he made bequests along with freeing him and he had wealth, then the two thirds of [the slave’s] endeavour and working to free himself are paid from that which he made a bequest of, and I do not regard that as belonging to the heirs.’”
Commentary Muḥammad said, “That is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him. As for our verdict, it is that when a third of him is set free all of him is set free,[1778] and one begins with him from out of the third of the deceased’s wealth before any bequests. If anything remains, it belongs in proportionate shares to those people to whom bequest was made.”
#657
Muhamedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga Hammadi, se Ibrahimi ka thënë:
për një burrë në prag të vdekjes, i cili e liron skllavin e tij ndërkohë që ka borxh: 'Ai detyrohet të punojë për të shlyer vlerën e tij'."
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj nëse borxhi është sa vlera e tij ose më shumë dhe ai nuk ka pasuri tjetër. Nëse borxhi është më pak se vlera, atëherë ai detyrohet të punojë për masën e borxhit nga vlera e tij për kreditorët dhe për dy të tretat e asaj që mbetet për trashëgimtarët, ndërsa e treta i mbetet atij si vasiyet, dhe ky është gjykimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٦٥٧ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ فِي الرَّجُلِ يُعْتِقُ عَبْدَهُ عِنْدَ الْمَوْتِ وَعَلَيْهِ دَيْنٌ ، قَالَ : يُسْتَسْعَى فِي قِيمَتِهِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، يُبْدَأُ بِهِ قَبْلَ الدَّيْنِ وَالْوَصِيَّةِ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said concerning a man on his deathbed who set his slave free while still owing a debt, ‘He is set to work to pay his own price.’”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this if the debt is the same as his price or more and he has no other wealth. If the debt[1779] is less than the price, then he is set to work for the measure of the debt from his price for the creditors and for the two thirds of what remains to the heirs, and the third is his as a bequest, and that is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#658
Muhammedi ka thënë: “Ebu Hanifeja na ka njoftuar nga Hammadi se Ibrahimi ka thënë:
‘Qefini [blihet] nga tërësia e pasurisë [dhe jo nga e treta që mund të lihet me testament].’”
Komentim Muhammedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj, dhe fillohet me të para borxhit dhe testamentit, dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Madhëruar e mëshiroftë.”
٦٥٨ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : الكَفَنُ مِنْ جَمِيعِ المَالِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى ، وَكَذَلِكَ مَا أَوْصَى بِهِ
مِن حَجَّةِ فَرِيضَةٍ ، أَوْ زَكَاةٍ أَوْ غَيْرِ ذَلِكَ فَهُوَ مِنَ الثُّلُثِ ، إِلَّا أَنْ يُجِيزَ الْوَرَثَةُ مِن جَمِيعِ
الْمَالِ فَيَجُوزُ . وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘The shroud is [bought] from the entirety of the property [and not from the third that can be bequeathed].’”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this, and one begins with it before the debt and the bequest, and that is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#659
Muhamedi ka thënë: "Na ka informuar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, se Ibrahimi ka thënë:

"Gjithçka që i vdekuri lë si testament është përgjegjësi e tij, qoftë agjërim, betim ose shlyerje e betimit; kjo duhet të merret nga e treta e pasurisë, përveç nëse trashëgimtarët vendosin ndryshe."
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Madhëruar e mëshiroftë. Njësoj veprohet edhe në rastin e një testamenti për haxhin e obligueshëm, zekatin e papaguar ose çdo gjë tjetër, sepse kjo merret nga e treta e pasurisë, përveç nëse trashëgimtarët lejojnë që të merret nga e gjithë pasuria, me ç’rast kjo është e vlefshme. Ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Madhëruar e mëshiroftë."
٦٥٩ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : مَا أَوْصَى بِهِ الْمَيِّتُ مِنْ وَصِيَّةٍ كَانَتْ عَلَيْهِ ، أَوْ صَوْمًا ، أَوْ نَذْرًا أَوْ كَفَّارَةَ يَمِينٍ فَهُوَ مِنَ الثُّلُثِ إِلَّا أَنْ تَشَاءَ الْوَرَثَةُ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ فِي الْعِتْقِ الْبَاتِّ فِي الْمَرَضِ وَالتَّدْبِيرِ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘Everything the deceased leaves as a bequest is his responsibility,[1780] or a fast, or a vow, or the expiation of an oath, then it is to come from the third unless the heirs will otherwise.’”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him. It is similar in the case of a bequest for an obligatory Hajj or [unpaid] zakāh or anything else, for that is [taken] from out of the third unless the heirs permit it out of the entirety of the estate in which case it is valid. That is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#660
Muhamedi ka thënë: Na ka informuar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, se Ibrahimi ka thënë:
Prej testamentit fillohet me lirimin e skllevërve, e nëse mbetet diçka nga e treta, ajo u ndahet njerëzve të cilëve ai ua ka lënë testamentin.
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj sa i përket aktit të lirimit të skllavit që ndodh gjatë sëmundjes [së fundit] dhe sa i përket aktit të lirimit të skllavit pas vdekjes së zotërisë (tedbir); ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Madhëruar e mëshiroftë."
٦٦٠ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : يُبْدَأُ بِالْعِتْقِ مِنَ الْوَصِيَّةِ ، فَإِنْ فَضَلَ شَيْءٌ مِنَ الثُّلُثِ قُسِمَ بَيْنَ أَهْلِ الْوَصِيَّةِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘From the bequest one begins with setting free, and if anything of the third remains it is divided among the people to whom he bequeathed.’”[1781]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this in respect to the act of setting free which takes place in [the final] sickness[1782] and with respect to the act of setting a slave free after the death of the master (tadbīr)[1783] and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#661
Muhamedi ka thënë: Na ka njoftuar Ebu Hanifja, nga Hammadi, se Ibrahimi ka thënë:

"Çfarëdo që i vdekuri ka lënë si porosi (vasijet), qoftë betim apo skllav, ajo merret nga e treta e tij." [1784]
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٦٦١ - مُحَمَّدٌ قالَ : أخْبَرَنَا أبو حَنِيفةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إبراهيمَ قالَ : مَا أوْصى به المَيِّتُ مِنْ نَذْرٍ أوْ رَقَبَةٍ فَمِنْ ثُلُثِه .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَإِنَّمَا يَعْنِي بِقَوْلِهِ : وَصِيَّتُهَا مِنَ الثُّلُثِ ، يَقُولُ : مَا وَهَبَتْ أَوْ
تَصَدَّقَتْ بِهِ فِي تِلْكَ الْحَالِ فَهُوَ مِنَ الثُّلُثِ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘Whatever the deceased has made a bequest for, whether a vow or a slave, then it is from his third.’”[1784]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#662
Muhamedi ka thënë:
Gruaja shtatzënë e cila lë një testament dhe pëson një lindje të dhimbshme e vdes, testamenti i saj nxirret nga e treta.
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj. Ai me thënien e tij se testamenti i saj duhet të dalë nga e treta, ka pasur për qëllim të thotë: 'Çfarëdo që ajo jep si dhuratë apo si sadaka në këtë gjendje, nxirret nga e treta', dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٦٦٢ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : الْحُبْلَى إِذَا أَوْصَتْ وَهِيَ تُطْلَقُ ، ثُمَّ مَاتَتْ فَوَصِيَّتُهَا مِنَ الثُّلُثِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَهَذَا كُلُّه قَوْلُ أَبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى ، وَأَمَّا فِي قَوْلِنَا فَإِنَّهُ يَرِثُ فِي
ذَلِكَ كُلِّه ، وَقِيمَتُهُ دَيْنٌ عَلَيْهِ يُحَاسَبُ بِهَا بِمِيرَاثِهِ ، وَيُؤَدِّي فَضْلًا إِنْ كَانَ عَلَيْهِ ، وَيَأْخُذُ
فَضْلاً إِنْ كَانَ لَهُ لأَنَّهُ وَارِثٌ ، وَرَقَبَتُهُ وَصِيَّةٌ لَهُ ، وَلَا يَكُونُ لِوَارِثٍ وَصِيَّةٌ .
Muḥammad said, “The pregnant woman who makes a bequest and she suffers a painful delivery and dies, her bequest comes out of the third.”[1785]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this. He only meant by his saying that her bequest is to come out of the third, to say that, ‘Whatever she gives as a gift or as a ṣadaqah in this state comes out of the third,’ and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#663
Muhamedi ka thënë: “Na ka njoftuar Ebu Hanifja nga Hammadi, e ky nga Ibrahimi,
Në lidhje me një burrë në prag të vdekjes, i cili e blen djalin e tij për një mijë dërhemë: nëse ajo që paguan për të arrin sa një e treta, atëherë ai (djali) trashëgon, dhe nëse çmimi i tij është më pak se një e treta, ai trashëgon. Nëse çmimi i tij është më shumë se një e treta dhe ai detyrohet të punojë për të shlyer ndonjë pjesë të saj, atëherë ai nuk trashëgon.”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ky është tërësisht mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë. Sa i përket mendimit tonë, ai trashëgon në të gjitha ato raste; çmimi i tij është një borxh që ai e ka detyrim dhe i cili llogaritet nga trashëgimia e tij; ai e kthen çdo tepricë nëse ka borxh dhe e merr tepricën nëse i takon atij, sepse ai është trashëgimtar dhe [lirimi i tij nga] skllavëria i është lënë si testament, ndërsa trashëgimtari nuk mund të pranojë edhe testament.”
٦٦٣ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ في الرَّجُلِ يَشْتَرِي ابْنَهُ عِنْدَ الْمَوْتِ بِأَلْفِ دِرْهَمٍ : أَنَّهُ إِنْ بَلَغَ الَّذِي أَعْطَى فِيهِ الثُّلُثَ وَرِثَ . وَإِنْ كَانَ ثَمَنُهُ دُونَ الثُّلُثِ وَرِثَ ، وَإِنْ كَانَ أَكْثَرَ مِنَ الثُّلُثِ وَاسْتُسْعِيَ فِي شَيْءٍ لَمْ يَرِثْ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، مَنْ أَعْتَقَ مَمْلُوكًا أَوْ كَاتَبَهُ فَمَالُهُ لِمَوْلَاهُ . وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ
رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm concerning a man on the point of death who buys his son for a thousand dirhams, that if what he pays for him amounts to a third then he [the son] inherits, and if his price is less than the third he inherits. If his price is more than the third and he is set to work to pay off any of it, then he does not inherit.”
Commentary Muḥammad said, “This is all the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him. As for our verdict it is that he inherits in all of those cases, and his price is a debt which he owes and which is reckoned from his inheritance, and he pays back any extra if he owes it and he takes the surplus if he is owed it because he is an heir and his [being freed from his] slavehood is bequeathed to him and an heir may not also receive a bequest.”
CHAPTER
بَابُ فَضْلِ الْعِتْقِ
213. Merita e lirimit të skllevërve
213. The merit of setting slaves free
#664
Muhammedi ka thënë: „Na ka njoftuar Ebu Hanifeja, nga Imran ibn Umejri, nga babai i tij, se Abdullah ibn Mes’udi e liroi një skllav të tij dhe i tha atij:

„Edhe pse pasuria jote më takon mua, unë po ta lë ty.“
Komentim Muhammedi ka thënë: „Ne i përmbahemi kësaj. Nëse dikush e liron një skllav ose lidh një kontratë me të për blerjen e lirisë së tij, atëherë pasuria e tij i takon pronarit të tij. Ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.“
٦٦٤ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ عِمْرَانَ بْنِ عُمَيْرٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بنِ مَسْعُودٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ أَعْتَقَ مَمْلُوكاً لَهُ ، فَقَالَ لَهُ : أَمَا إِنَّ مَالَكَ لِي ، وَلَكِنِّي سَأَدَعُهُ لَكَ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from ʿImrān ibn ʿUmayr from his father that ʿAbdullāh ibn Masʿūd set a slave of his free and said to him, ‘Even though your property[1786] belongs to me, I will leave it to you.’”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this. If someone sets a slave free or writes a contract with him for him to purchase his own freedom, then his property belongs to his owner, and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#665
Muhammedi ka thënë: Na ka njoftuar Ebu Hanifja nga Hamadi se Ibrahimi ka thënë:

Kushdo që liron një frymë, atëherë për çdo gjymtyrë të tij [të skllavit], Allahu do të lirojë një gjymtyrë të tij [të pronarit] nga Zjarri, aq sa nëse është burrë, rekomandohet që ai të lirojë një burrë për shkak të përsosmërisë së gjymtyrëve të tij, dhe që një grua të lirojë një grua për shkak të përsosmërisë së gjymtyrëve të saj.
٦٦٥ - مُحَمَّدٌ قالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قالَ : مَنْ أَعْتَقَ نَسَمَةً أَعْتَقَ اللهُ بِكُلِّ عُضْوٍ مِنْهَا عُضْوًا مِنْهُ مِنَ النَّارِ حَتَّى إِنَّ كَانَ الرَّجُلُ لَيُسْتَحَبُّ أَنْ يُعْتِقَ الرَّجُلَ لِكَمَالِ أَعْضَائِهِ ، وَالْمَرْأَةُ تُعْتِقُ الْمَرْأَةَ لِكَمَالِ أَعْضَائِهَا .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘Whoever frees a soul,[1787] then for every limb of his [the slave’s] Allah will free a limb of his [the owner’s] from the Fire,[1788] so much so that if it is a man it is recommended that he free a man because of the perfection of his limbs, and that a woman free a woman because of the perfection of her limbs.’”
CHAPTER
بَابُ عِتْقِ الْمُدَبَّرِ وَأُمُّ الْوَلَدِ
214. Lirimi i një skllavi pas vdekjes së zotërisë së tij ose një umm walad
214. Freeing a slave on the death of his master or an umm walad
#666
Muhamedi ka thënë: “Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga Hammadi, se Ibrahimi ka thënë:

Lidhur me fëmijën e një gruaje që do të lirohet pas vdekjes së pronarit të saj: “Në kohën kur asaj i jepet liria pas vdekjes së zotërisë së saj, fëmija gëzon të njëjtin status si ajo.”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٦٦ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : فِي وَلَدِ الْمُدَبَّرَةِ : الْمَوْلُودُ فِي حَالِ تَدْبِيرِهَا بِمَنْزِلَتِهَا .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said concerning the child of a woman who is to be set free on the death of her owner, ‘At the time of her being granted freedom on the death of her master, the child is of the same status as her.’”[1789][1790]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#667
Muhammedi ka thënë: “Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga Hammadi, se Ibrahimi ka thënë:

‘Fëmija i një umm veledi, i cili nuk është vetë fëmija i zotëriut të saj, të cilin ajo e ka lindur ndërsa ishte umm veled, ka të njëjtin status si ajo.’”
Komentim Muhammedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٦٧ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : وَلَدُ أُمِّ الْوَلَدِ مِنْ غَيْرِ سَيِّدِهَا إِذَا وَلَدَتْهُ وَهِيَ أُمُّ وَلَدٍ بِمَنْزِلَتِهَا .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ إِلَّا أَنَّهَا مُتْعَةٌ لَهُ يَطَأُهَا مَا دَامَ حَيّاً .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘A child of an umm walad, who is not himself the child of her owner, to whom she gave birth while being an umm walad has the same status as her.’”[1791]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#668
Muhamedi ka thënë: “Ebu Hanife na ka njoftuar nga Hamadi, e ky nga Ibrahimi se
Omer ibn el-Hatabi thërriste në minberin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) se shitja e umm weledëve është haram: ‘Kur robëresha lind fëmijën e zotërisë së saj, ajo bëhet e lirë dhe pas kësaj nuk ka më robëri për të.’”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj, përveç se ajo mbetet për kënaqësinë e tij dhe që ai të ketë marrëdhënie seksuale me të për sa kohë që ai është gjallë.”
٦٦٨ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ أَنَّهُ كَانَ يُنَادِي عَلَى مِنْبَرِ رَسُولِ اللهِ صلى الله عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي بَيْعِ أُمَّهَاتِ الأَوْلادِ : إِنَّهُ حَرَامٌ ، إِذَا وَلَدَتِ الأَمَةُ لِسَيِّدِهَا عَتَقَتْ ، وَلَيْسَ عَلَيْهَا بَعْدَ ذَلِكَ رِقٌّ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ إِذَا لَمْ يَسْتَبِنْ مِنَ السِّقْطِ شَيْءٌ يُعْرَفُ أَنَّهُ وَلَدٌ ؛ لَمْ تَكُنْ بِهِ أُمُّهُ أُمَّ وَلَدٍ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm that ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb used to cry out on the minbar of the Messenger of Allah that the sale of umm walads is ḥarām, ‘When the slave woman gives birth to her master’s child she becomes free, and there is no slavehood after that for her.’”[1792]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this except that she is there for his enjoyment and for him to have sexual intercourse[1793] with as long as he is alive.”
#669
Muhamedi ka thënë: “Ebu Hanife na ka njoftuar duke thënë: ‘Hamadi na ka treguar nga Ibrahimi
lidhur me foshnjën e dështuar të një skllaveje, se nëse gishti, syri ose goja e saj nuk janë të dallueshme, atëherë ajo nuk lirohet dhe nuk e gëzon statusin e umm ueledit.’”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj; nëse asgjë nga fetusi i dështuar nuk është i dallueshëm, sa të jetë e qartë se është fëmijë, atëherë ajo nuk e gëzon statusin e umm ueledit, dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٦٩ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ قَالَ : حَدَّثَنَا حَمَّادٌ عَنْ إِبْرَاهِيمَ فِي السَّقْطِ مِنَ الأَمَةِ : أَنَّهُ مَا كَانَ لَا يَسْتَبِينُ لَهُ إِصْبَعٌ أَوْ عَيْنٌ أَوْ فَمٌ إِنَّهَا لَا تُعْتَقُ وَلَا تَكُونُ بِهِ أُمَّ وَلَدٍ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us saying, ‘Ḥammād narrated to us from Ibrāhīm concerning a slave woman’s miscarried baby[1794] that if it’s finger, eye or mouth are not distinct then she is not set free and she does not have the status of an umm walad.’”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this; if nothing of the miscarried foetus is distinct so that it is clear that it is a child then she does not have the status of an umm walad, and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#670
Muhammedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja duke thënë: 'Na ka treguar Hammadi nga Ibrahimi'"
lidhur me një umm ueled e cila kryen zina, ai ka thënë: "Ajo nuk duhet të shitet në asnjë rast." [1795]
Komentim Muhammedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٦٧٠ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ قَالَ : حَدَّثَنَا حَمَّادٌ عَنْ إِبْرَاهِيمَ في أُمِّ وَلَدٍ تَفْجُرُ ، قَالَ : لَا تُبَاعُ عَلَى حَالٍ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us saying, ‘Ḥammād narrated to us from Ibrāhīm concerning an umm walad who commits adultery, that he said, “She is not to be sold in any case.”’”[1795]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#671
Muhamedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga Hamadi, se Ibrahimi ka thënë në lidhje me një burrë i cili e marton një umm veled me një rob, me të cilin ajo lind fëmijë e pastaj ai (pronari i saj) vdes:
"Atëherë ajo është e lirë dhe fëmijët e saj janë të lirë, dhe ajo ka të drejtën e zgjedhjes, ashtu që nëse dëshiron qëndron me robin e nëse dëshiron jo."
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٦٧١ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ فِي الرَّجُلِ يُزَوِّجُ أُمَّ وَلَدِهِ عَبْدًا فَتَلِدُ أَوْلَادًا ثُمَّ يَمُوتُ قَالَ : فَهِيَ حُرَّةٌ ، وَأَوْلَادُهَا أَحْرَارٌ وَهِيَ بِالْخِيَارِ ، إِنْ شَاءَتْ كَانَتْ مَعَ الْعَبْدِ ، وَإِنْ شَاءَتْ لَمْ تَكُنْ .
شرح قالَ مُحَمَّدٌ : وَهُوَ قَوْلُ أَبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى ، إِذَا كَانَ الْمُعْتِقُ مُوسِرًا ، وَأَمَّا فِي
قَوْلِنَا فَإِذَا أَعْتَقَ أَحَدُهُمْ فَقَدْ صَارَ الْعَبْدُ حُرًّا كُلُّهُ ، وَلَا سَبِيلَ لِلْبَاقِينَ الي عِتْقِهِ بَعْدَ
ذلِكَ ، فَإِنْ كَانَ الْمُعْتِقُ مُوسِرًا ضَمِنَ حِصَصَ أَصْحَابِهِ ، وَإِنْ كَانَ مُعْسِرًا سَعَى الْعَبْدُ
لأَصْحَابِهِ فِي حِصَصِهِمْ مِنْ قِيمَتِهِ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said concerning a man who marries an umm walad to a slave to whom she bears children and then he [her owner] dies, ‘Then she is free and her children are free, and she has the choice, such that if she wishes she remains with the slave and if she wishes she does not.’”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
CHAPTER
بَابُ الْعَبْدِ يَكُونُ بَيْنَ الرَّجُلَيْنِ فَيُعْتِقُ أَحَدُهُمَا نَصِيبَهُ
215. Një skllav në pronësi të përbashkët nga dy burra, njëri prej të cilëve liron pjesën e tij
215. A slave jointly owned by two men one of whom sets his portion free
#672
Muhamedi ka thënë: “Na ka informuar Ebu Hanifeja, i cili ka thënë: ‘Na ka treguar Jezidi nga Abdurrahmani se el-Esuadi liroi një rob të cilin ai dhe disa nga vëllezërit e tij më të vegjël e zotëronin bashkarisht.

Ai ia përmendi këtë Omer ibn el-Hatabit, i cili i tha atij që ta mbante atë dhe ta shtynte çështjen derisa fëmijët të arrinin moshën e pjekurisë, e pastaj nëse ata dëshironin mund ta lironin atë, e nëse dëshironin mund të merrnin përgjegjësinë mbi vete’.”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë, nëse personi që bën lirimin është i pasur. Ndërsa sa i përket mendimit tonë, nëse njëri prej tyre e liron atë, robi bëhet plotësisht i lirë dhe të tjerët nuk kanë asnjë mënyrë për ta liruar atë pas kësaj. Nëse ai që e liron robin është i pasur, ai është përgjegjës për pjesët e të tjerëve, por nëse ai është në gjendje të vështirë financiare, robi vihet në punë për t'u shlyer pronarëve të tjerë pjesën e tyre të vlerës së tij.”
٦٧٢ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ قَالَ : حَدَّثَنَا يَزِيدُ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنِ الأَسْوَدِ أَنَّهُ أَعْتَقَ مَمْلُوكًا بَيْنَهُ وَبَيْنَ إِخْوَةٍ لَهُ صِغَارٍ . فَذَكَرَ ذَلِكَ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ، فَأَمَرَهُ أَنْ يُقَوِّمَهُ وَيُرْجِئَهُ حَتَّى تُدْرِكَ الصِّبْيَةُ ، فَإِنْ شَاءُوا أَعْتَقُوا وَإِنْ شَاءُوا ضَمِنُوا .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وهذا قَوْلُ أَبي حَنيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى ، وَأَمَّا فِي قَوْلِنَا فَلَا سَبيلَ لَهُ إِلَى
عِتْقِهِ بَعْدَ عِتْقِ صَاحِبِهِ وَقَدْ صَارَ حُرًّا حِينَ أَعْتَقَهُ صَاحِبُهُ ، وَإِنْ كَانَ الْمُعْتِقُ مُوسِرًا
ضَمِنَ حِصَّةَ صَاحِبِهِ ، فَإِنْ كَانَ مُعْسِرًا سَعَى الْعَبْدُ فِي حِصَّةِ صَاحِبِهِ، لَيْسَ لَهُ غَيْرُ
ذَلِكَ وَالْوَلَاءُ في الْوَجْهَيْنِ جَمِيعًا لِلْمَوْلَى الْمُعْتِقِ الأَوَّلِ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us saying, ‘Yazīd narrated to us from ʿAbd ar-Raḥmān that al-Aswad set free a slave whom he and some younger brothers of his owned jointly. He mentioned that to ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb and he told him to keep him and delay the matter until the children reached puberty, and then if they wished[1796] they could set him free and if they wished they could take the responsibility.’”[1797][1798]
Commentary Muḥammad said, “That is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him, if the person who is setting free is prosperous. As for our verdict, if one of them sets him free, the slave becomes entirely free, and the others have no way to set him free after that. If the one who sets the slave free is prosperous, he is responsible for the shares of the others, but if he is in restricted circumstances, the slave is set to work to repay the other owners their share of his price.”
#673
Muhammedi ka thënë: “Na ka njoftuar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi,

Në lidhje me një rob që është në pronësi të përbashkët të dy personave, njëri prej të cilëve e liron atë. Ai ka thënë: ‘Tjetri, nëse dëshiron, mund ta lirojë atë dhe statusi i walā’-it ndahet mes tyre; ose ai mund të marrë përgjegjësinë [për të gjithë çmimin] dhe kështu walā’-i i takon atij që e merr atë përgjegjësi. Nëse ai është në gjendje të vështirë financiare, ai mund ta vërë robin të punojë [për të shlyer pjesën e tij të çmimit] dhe statusi i walā’-it ndahet mes tyre.’”
Komentim Muhammedi ka thënë: “Ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Madhëruar e mëshiroftë. Sa i përket mendimit tonë, ai nuk ka asnjë mundësi për ta liruar atë pasi shoku i tij e ka liruar, dhe se robi bëhet i lirë kur shoku i tij e liron atë. Nëse ai që e liron robin është i kamur, ai është përgjegjës për pjesën e shokut të tij, por nëse është në gjendje të vështirë financiare, robi duhet të punojë [për të shlyer pjesën e tij të çmimit] dhe nuk ka rrugë tjetër përveç kësaj, dhe në të dyja rastet walā’-i i takon zotërisë së parë që e ka liruar.”
٦٧٣ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ فِي الْعَبْدِ بَيْنَ اثْنَيْنِ فَيُعْتِقُ أَحَدُهُمَا قَالَ : الآخَرُ إِنْ شَاءَ أَعْتَقَ ، وَكَانَ الْوَلَاءُ بَيْنَهُمَا ، أَوْ يُضَمِّنَهُ وَيَكُونُ الْوَلَاءُ لِلضَّامِنِ ، وَإِنْ كَانَ مُعْسِرًا اسْتَسْعَاهُ ، وَكَانَ الْوَلَاءُ بَيْنَهُمَا .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وهذا قَوْلُ أبي حنيفةَ رَحِمَهُ اللهُ تعالى ، وَأَمَّا في قَوْلِنَا فَإِذا أَعْتَقَ مِنْهُ جُزْءاً
قَلَّ أَوْ كَثُرَ عَتَقَ كُلُّهُ ، وَلَمْ يَسْعَ لَهُ في شَيْءٍ . وَاللهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى أَعْلَمُ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm concerning a slave who is jointly owned by two people one of whom sets him free. He said, ‘The other, if he wishes, may set him free and the status of walā’[1799] is shared between them or he may take responsibility [for the entire price] and so the walā’ belongs to the one who takes that responsibility. If he is in restricted circumstances, he may set the slave to work [to repay his share of the price] and the status of walā’ is shared between them.’”[1800]
Commentary Muḥammad said, “That is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him. As for our verdict, it is that he has no way to set him free after his fellow has set him free, and that the slave becomes free when his fellow sets him free. If the one who sets the slave free is prosperous, he is responsible for the share of his fellow, but if he is in restricted circumstances, the slave must work [to repay his share of the price] and he has no other recourse than that, and in both cases the walā’ belongs to the first master who set him free.”
CHAPTER
بَابُ مَنْ أَعْتَقَ نِصْفَ عَبْدِهِ
216. Dikush që liron gjysmën e skllavit të tij
216. Someone who sets a half of his slave free
#674
Muhammedi ka thënë: "Na ka informuar Ebu Hanifeja nga Hammadi, e ky nga Ibrahimi, i cili ka thënë:
Nëse një burrë me shëndet të mirë liron gjysmën e skllevërit të tij, atëherë vetëm ajo pjesë që ai e ka liruar është e lirë, dhe ai duhet të punojë për të shlyer pjesën tjetër që nuk e ka liruar."
Komentim Muhammedi ka thënë: "Ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Madhëruar e mëshiroftë. Sa i përket mendimit tonë, kur ai liron çfarëdo pjese të tij, qoftë e madhe apo e vogël, ai e ka liruar të tërin, dhe ai nuk detyrohet të punojë për të shlyer asgjë fare. E Allahu e di më së miri."
٦٧٤ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : إِذَا أَعْتَقَ الرَّجُلُ نِصْفَ عَبْدِهِ فِي صِحَّتِهِ لَمْ يَعْتِقْ مِنْهُ إِلَّا مَا أَعْتَقَ عَنْهُ ، وَسَعَى فِيمَا لَمْ يُعْتَقْ مِنْهُ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘If a man in good health sets a half of his slave free then only that amount of him which he set free is free, and he must work to repay the rest of that which he has not set free.”
Commentary Muḥammad said, “That is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him. As for our verdict it is that when he sets free any portion of him, whether great or small, then he has set all of him free,[1801] and he is not set to work to repay anything at all. And Allah knows best.
CHAPTER
بَابُ مَمْلُوكٍ بَيْنَ رَجُلَيْنِ كَاتَبَ أَحَدُهُمَا نَصِيبَه
217. Një skllav në pronësi të dy burrave, njëri prej të cilëve lidh një kontratë me skllavin për të blerë lirinë e tij në pjesën e tij
217. A slave who is owned by two men one of whom writes a contract with the slave to purchase his freedom in his share
#675
Muhamedi ka thënë: “Na ka njoftuar Ebu Hanifja nga Hammadi, e ky nga Ibrahimi, i cili ka thënë lidhur me një skllav në pronësi të dy ortakëve:
Nuk është e vlefshme për asnjërin prej tyre që të lidhë kontratë lirimi me skllavin pa lejen e tjetrit.”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes.”
٦٧٥ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ أَنَّهُ قَالَ فِي مَمْلُوكٍ بَيْنَ شَرِيكَيْنِ قَالَ : لا يَجُوزُ مُكَاتَبَةُ أَحَدِهِمَا إلاَّ بِإِذْنِ شَرِيكِهِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said concerning a slave owned by two partners, ‘It is not valid for either of them to write a contract for the slave to purchase his freedom without the permission of the other.’”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah .”
#676
Muhamedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga Hamadi, nga Ibrahimi, lidhur me një rob që është në pronësi të përbashkët të dy burrave, ku njëri prej tyre lidh një kontratë me robin për blerjen e pjesës së tij:

'Partneri i tij mund ta refuzojë kontratën nëse merr vesh për të.' Nëse robi është në pronësi të përbashkët të dy personave dhe njëri prej tyre dëshiron të lidhë një kontratë me të për blerjen e pjesës së tij, ai ka thënë: 'Nuk është e vlefshme lidhja e kontratës me robin për blerjen e pjesës së tij pa lejen e shokut të tij.'
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është verdikti i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٦٧٦ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ فِي الْعَبْدِ يَكُونُ بَيْنَ رَجُلَيْنِ فَيُكَاتِبُ أَحَدُهُمَا نَصِيبَه قَالَ : لِشَرِيكِهِ أَنْ يَرُدَّ الْمُكَاتَبَةَ إِذَا عَلِمَ ، وَإِذَا كَانَ الْمَمْلُوكُ بَيْنَ اثْنَيْنِ فَأَرَادَ أَحَدُهُمَا أَنْ يُكَاتِبَه عَلَى نَصِيبِهِ قَالَ : لَا يَجُوزُ مُكَاتَبَتُه عَلَى نَصِيبِهِ إِلَّا بِإِذْنِ صَاحِبِهِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَقَوْلُ زَيْدٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ أَحَبُّ إِلَيْنَا وَإِلَى أَبِي حَنِيفَةَ فِي الْمُكَاتَبِ مِنْ قَوْلِ عَلِيٍّ وَعَبْدِ اللَّهِ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا ، وَقَالَ أَبُو حَنِيفَةَ : وَهُوَ قَوْلُ عَائِشَةَ رَضِيَ اللهُ عَنْهَا فِيمَا بَلَغَنَا ، وَبِهِ نَأْخُذُ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm concerning a slave jointly owned by two men one of whom writes a contract with the slave for purchasing his portion of him, ‘His partner may reject the contract if he knows about it.’ If the slave is jointly owned by two people and one of them wants to write him a contract to purchase his portion of him, he said, ‘It is not valid to write a contract for the slave to purchase his portion of him without the permission of his fellow.’”[1802]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
CHAPTER
بَابُ مُكَاتَبَةِ الْمُكَاتَبِ
218. Kontrata e shkruar me skllavin për të blerë lirinë e tij
218. The contract written with the slave to purchase his freedom
#677
Muhamedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Aliu ibn Ebi Talibi ka thënë:

Lidhur me kontratën e shkruar për një rob që të blejë lirinë e tij (mukatab): 'Atë pjesë të tij për të cilën ka paguar, ajo lirohet, ndërsa atë pjesë për të cilën nuk ka paguar, ajo mbetet ende në robëri.'"
٦٧٧ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي الْمُكَاتَبِ قَالَ : يَعْتِقُ مِنْهُ بِقَدْرِ مَا أَدَّى ، وَيَرِقُّ مِنْهُ بِقَدْرِ مَا عَجَزَ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm that ʿAlī ibn Abī Ṭālib said concerning the contract written for a slave to purchase his freedom, ‘That much of him for which he has paid is set free and that much of him for which he has not paid is still enslaved.’”[1803]
#678
Muhamedi ka thënë: Na ka njoftuar Ebu Hanifja nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Abdullah ibn Mes’udi ka thënë në lidhje me një skllav që lidh kontratë për blerjen e lirisë së tij:

"Nëse ai e paguan çmimin e skllavërisë së tij, atëherë ai është borxhli."
٦٧٨ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ مَسْعُودٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي الْمُكَاتَبِ قَالَ : إِذَا أَدَّى قِيمَةَ رَقَبَتِهِ فَهُوَ غَرِيمٌ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm that ʿAbdullāh ibn Masʿūd said concerning a slave who writes a contract to purchase his freedom, ‘If he pays the price of his slavehood then he is a debtor.’”[1804]
#679
Muhammedi ka thënë: "Ebu Hanifja na ka njoftuar nga Hammadi, nga Ibrahimi,

se Zejd ibn Thabiti ka thënë lidhur me skllavin i cili lidh kontratë për blerjen e lirisë së tij: 'Ai është skllav (Dhe Ebu Davudi ka transmetuar nga Amr ibn Shuajbi, nga babai i tij, nga gjyshi i tij, se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: „Mukatebi (skllavi i cili ka lidhur kontratë për blerjen e lirisë së tij) është skllav përderisa i mbetet pa u paguar qoftë edhe një dërhem nga kontrata e tij“) përderisa i mbetet pa u paguar diçka nga kontrata e tij.' (Ebu Jusufi e ka transmetuar këtë në faqen 190)."
Komentim Muhammedi ka thënë: "Dhe mendimi i Zejd ibn Thabitit është më i preferuar për mua dhe për Ebu Hanifen në lidhje me skllavin që lidh kontratë për blerjen e lirisë së tij sesa mendimi i Ali ibn Ebi Talibit dhe Abdullah ibn Mes’udit. Ebu Hanifja ka thënë: 'Ky është mendimi i Aishes sipas asaj që na ka mbërritur.' Dhe ne i përmbahemi kësaj."
٦٧٩ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي الْمُكَاتَبِ قَالَ : هُوَ مَمْلُوكٌ مَا بَقِيَ عَلَيْهِ شَيْءٌ مِنْ مُكَاتَبَتِهِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm that Zayd ibn Thābit said concerning a slave who writes a contract to purchase his freedom, ‘He is a slave[1805] as long as there remains anything of his contract unpaid.’”[1806]
Commentary Muḥammad said, “And the verdict of Zayd ibn Thābit is preferable to me and to Abū Ḥanīfah with respect to a slave who writes a contract to purchase his freedom than the verdict of ʿAlī ibn Abī Ṭālib and ʿAbdullāh ibn Masʿūd. Abū Ḥanīfah said, ‘It is the verdict of ʿĀ’ishah in that which has reached us.’ And we adhere to it.”
#680
Muhamedi ka thënë: “Na ka informuar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Ali bin Ebi Talibi, Abdullah bin Mes'udi dhe Shurejhi, të gjithë thoshin:

‘Nëse një rob i cili ka lidhur kontratë për blerjen e lirisë së tij vdes dhe lë pasuri të mjaftueshme [për të shlyer kontratën e tij], ajo që mbetet nga shuma e kontratës së tij merret prej saj dhe i paguhet pronarit të tij, ndërsa çfarëdo që mbetet tepër u takon trashëgimtarëve të robit.’”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٨٠ - مُحَمَّدٌ قالَ : أَخْبَرَنَا أبو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ وَعَبْدِ اللهِ بْنِ مَسْعُودٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا وَشُرَيْحٍ أَنَّهُمْ كَانُوا يَقُولُونَ : إِذَا مَاتَ الْمُكَاتَبُ وَتَرَكَ وَفَاءً أُخِذَ مِمَّا تَرَكَ مَا بَقِيَ عَلَيْهِ من مَكَاتَبَتِهِ فَدُفِعَ إِلَى مَوْلَاهُ وَصَارَ مَا بَقِيَ بَعْدَهُ لِوَرَثَةِ الْمُكَاتَبِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm that ʿAlī ibn Abī Ṭālib and ʿAbdullāh ibn Masʿūd and Shurayḥ all used to say, ‘If a slave who has written a contract to purchase his freedom dies and leaves enough property [to pay off his contract], what remains of his contracted sum is taken from it[1807] and paid to his owner and whatever is left over[1808] goes to the heirs of the slave.’”[1809]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#681
Muhammedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, se Ibrahimi ka folur rreth fjalës së Allahut të Lartësuar:

«...shkruajeni atë [kontratën e blerjes së lirisë së tyre] për ta nëse dini se tek ata ka mirësi» (Suretu en-Nur: 33) dhe ai ka thënë: «Nëse e dini se ata mund të paguajnë»."
٦٨١ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ فِي قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى : ﴿ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا ﴾ قَالَ : عَلِمْتُمْ أَنَّ فِيهِمْ أَدَاءً .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm spoke concerning the saying of Allah, exalted is He, ‘...write it [the contract to purchase their freedom] for them if you know of good in them,’ (Sūrat an-Nur: 33) and that he said, ‘If you know they can pay.’”
#682
Muhamedi ka thënë: “Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga Hammadi, e ky nga Ibrahimi, i cili ka thënë:
‘Nëse një burrë lidh një kontratë me dy skllevërit e tij për të blerë lirinë e tyre për një shumë prej një mijë dërhemësh në një kontratë të vetme dhe i cakton këstet e saj si një të vetëm,’ pastaj ai tha: ‘Nëse të dy paguajnë, ata të dy janë të lirë. Nëse ata të dy janë të paaftë, ata të dy kthehen në skllavëri.’ Ibrahimi tha: ‘Ata nuk lirohen derisa t’i paguajnë të gjithë një mijë [dërhemët].’” [1810]
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٨٢ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : إِذَا كَاتَبَ الرَّجُلُ عَبْدَيْنِ لَهُ عَلَى أَلْفِ دِرْهَمٍ مُكَاتَبَةً وَاحِدَةً وَجَعَلَ نُجُومَهَا وَاحِدَةً قَالَ : إِنْ أَدَّيَا فَهُمَا حُرَّانِ . وَإِنْ عَجَزَا فَهُمَا رُدَّا فِي الرِّقِّ قَالَ إِبْرَاهِيمُ : لَا يَعْتِقَانِ حَتَّى يُؤَدِّيَا جَمِيعَ الْأَلْفِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ فِي جَمِيعِ الْحَدِيثِ ، إِذَا لَمْ يَشْتَرِطْ شَيْئًا فَمَاتَ أَحَدُهُمَا قُسِمَتِ
الْمُكَاتَبَةُ عَلَى قِيمَتِهِمَا ، فَبَطَلَ مِنَ الْمُكَاتَبَةِ حِصَّةُ قِيمَةِ الْمَيِّتِ ، وَوَجَبَتْ عَلَى الْحَيِّ
الآخِرِ قِيمَتُهُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘If a man writes a contract with two slaves of his to purchase their freedom for a sum of a thousand dirhams in a single contract and he made its instalments a single one,’ then he said, ‘If they both pay, they are both free. If they are both incapable, they are both returned to slavery.’ Ibrāhīm said, ‘They are not freed until they pay all of the thousand.’”[1810]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#683
Muhamedi ka thënë: “Ebu Hanifja na ka njoftuar nga Hamadi, se Ibrahimi ka thënë:
Lidhur me një njeri që lidh një kontratë me dy skllevërit e tij për blerjen e lirisë së tyre për një mijë dërhemë dhe pastaj njëri prej tyre vdes, se nëse ai kishte thënë: ‘Nëse që të dy i paguani të një mijat, jeni të lirë, por nëse jo, mbeteni skllevër,’ dhe njëri prej tyre vdes, atëherë ai që është ende gjallë merr përsipër të gjithë shumën prej një mijë dërhemësh. Nëse ai kishte lidhur një kontratë me ta për një mijë pa e kushtëzuar këtë, ai nuk mund të marrë asgjë tjetër përveç pjesës proporcionale: gjysmën e të parit dhe çmimin e atij që ka mbetur.”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj në të gjithë hadithin. Nëse ai nuk ka kushtëzuar asgjë dhe njëri nga të dy vdes, kontrata ndahet mes tyre në përpjesëtim me çmimet e tyre, dhe pjesa e çmimit të të ndjerit hiqet nga kontrata, ndërsa tjetri që është ende gjallë është i detyruar të paguajë [atë që është proporcionale me] çmimin e tij, dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٨٣ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ أَنَّهُ قَالَ فِي رَجُلٍ كَاتَبَ غُلَامَيْنِ عَلَى أَلْفِ دِرْهَمٍ ثُمَّ مَاتَ أَحَدُهُمَا : إِنَّهُ إِنْ كَانَ قَالَ : إِذَا أَدَّيْتُمَا الْأَلْفَ فَأَنْتُمَا حُرَّانِ وَإِلَّا فَأَنْتُمَا مَمْلُوكَانِ ، ثُمَّ مَاتَ أَحَدُهُمَا فَإِنَّهُ يَأْخُذُ الْحَيَّ بِالْأَلْفِ كُلِّهَا ، فَإِنْ كَاتَبَهُمَا عَلَى الْأَلْفِ وَلَمْ يَشْتَرِطْ فَإِنَّهُ لَا يَأْخُذُ إِلَّا بِالْحِصَّةِ : بِنِصْفِ الْأَوَّلِ ، وَبِقِيمَةِ الْبَاقِي .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، إِذَا كَفَلَ الرَّجُلُ بِالْمُكَاتَبَةِ عَنْ مُكَاتَبِهِ فَالْكَفَالَةُ بَاطِلَةٌ ، وَهُوَ
قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said concerning a man who writes a contract with two slaves of his to purchase their freedom for a thousand dirhams and then one of them dies, that if he had said, ‘If you both pay the thousand, you are free, but if not, you are slaves,’ and one of them dies, then the one who is still alive takes on the entire thousand. If he had written a contract with them for a thousand without stipulating, he may not take anything but the proportionate share: half of the first,[1811] and the price of the remaining one.”[1812]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this in all of the hadith. If he did not stipulate anything and one of the two dies, the contract is divided between them in proportion to their prices, and the share of the price of the deceased is removed from the contract, and the other one who is still alive is obligated to pay [what is proportionate to] his price, and that is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
CHAPTER
بَابُ الْمُكَاتَبِ يُؤْخَذُ مِنْهُ الْكَفِيلُ
219. Skllavi që lidh një kontratë për të blerë lirinë e tij, nga i cili merret një garanci
219. The slave who writes a contract to purchase his freedom from whom is taken a surety
#684
Muhammedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja duke thënë: 'Na ka treguar Hammadi se Ibrahimi ka thënë:

Lidhur me dorëzaninë në kontratën e shpërblesës (mukatabe): 'Ajo nuk vlen asgjë. Është vetëm pasuria juaj për të cilën ai ka garantuar t'ju paguajë. Po ashtu, nëse ai nuk ka mundësi të paguajë dhe ju merrni nga dorëzani diçka prej obligimeve të tij kontraktuale, skllavi që ka lidhur kontratën kthehet në skllavëri dhe ju nuk mund ta mbani atë që keni marrë, sepse ajo që keni marrë prej tyre është pasuria e tyre dhe është në këmbim të skllavërisë së skllavit tuaj.'"
Komentim Muhammedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj. Nëse një njeri bëhet dorëzanë për kontratën e shpërblesës së skllavit të tij, i cili është i kontraktuar për të blerë lirinë e tij, atëherë dorëzania nuk është e vlefshme, dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٦٨٤ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ قَالَ : حَدَّثَنَا حَمَّادٌ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ فِي الْكَفَالَةِ فِي الْمُكَاتَبَةِ : لَيْسَتْ بِشَيْءٍ إِنَّمَا هُوَ مَالُكَ كَفَلَ لَكَ بِهِ ، وَكَذَلِكَ أَنَّهُ لَوْ عَجَزَ وَقَدْ أَخَذْتَ مِنَ الْكَفَالَةِ بَعْضَ مُكَاتَبَتِهِ رُدَّ الْمُكَاتَبُ فِي الرِّقِّ وَلَمْ يَكُنْ لَكَ مَا أَخَذْتَ لِأَنَّ مَا أَخَذْتَ مِنْهُمْ فَهُوَ مِلْكٌ لَهُمْ وَفِي رَقَبَةِ عَبْدِكَ
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، لَا يَرِثُ مَنْ قَتَلَ خَطَأً أَوْ عَمْدًا مِنَ الدِّيَةِ وَلَا مِنْ غَيْرِهَا شَيْئًا ،
وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us saying, ‘Ḥammād narrated to us that Ibrāhīm said concerning standing surety in the contract written to purchase freedom, ‘It is nothing.[1813] It is only your own property that he has stood surety to pay you. Similarly if he is unable to pay and you take from the surety some of his contractual obligations, the slave who has written the contract is returned to slavery and you may not have what you have taken because what you have taken from them is their property and is for the slavehood of your slave.’”[1814]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this. If a man stands surety for a contract for purchasing freedom of his slave who is contracted to purchase his freedom, then the surety is not valid, and that is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
CHAPTER
بَابُ مِيرَاثِ الْقَاتِلِ
220. Trashëgimia e një vrasësi
220. The inheritance of a killer
#685
Muhamedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifja nga Hamadi, se Ibrahimi ka thënë:
'Vrasësi nuk trashëgon nga ai që e ka vrarë, qoftë pa dashje apo me dashje, por të afërmit më të afërt pas tij trashëgojnë prej tij.'"
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj. Personi që vret pa dashje ose me dashje nuk trashëgon asgjë nga dëmshpërblimi e asgjë tjetër, dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٦٨٥ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : لَا يَرِثُ قَاتِلٌ مَنْ قَتَلَ خَطَأً أَوْ عَمَدًا ، وَلَكِنَّهُ يَرِثُهُ أَوْلَى النَّاسِ بِهِ بَعْدَهُ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِه نَأْخُذُ ، وَالْكُفْرُ مِلَّةٌ وَاحِدَةٌ يَتَوَارَثُونَ عَلَيْهَا وَإِنْ اخْتَلَفَتْ أَدْيَانُهُمْ ،
يَرِثُ النَّصْرَانِيُّ الْيَهُودِيَّ ، وَالْيَهُودِيُّ الْمَجُوسِيَّ ، وَلَا يَرِثُهُمُ الْمُسْلِمُونَ ، وَلَا يَرِثُونَهُمْ ،
وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘The killer does not inherit[1815] from someone whom he has killed whether unintentionally or intentionally, but the nearest relatives after him inherit from him.’”[1816]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this. The person who kills unintentionally or intentionally does not inherit any of the compensatory payment nor anything else, and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
CHAPTER
بَابُ مَنْ مَاتَ وَلَمْ يَتْرُكْ وَارِثًا مُسْلِمًا
221. Dikush që vdes pa lënë trashëgimtar mysliman
221. Someone who dies without leaving a Muslim heir
#686
Muhamedi ka thënë: “Na ka njoftuar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Omer ibn el-Hattabi, i cili ka thënë:

‘Ata që i shoqërojnë shok Allahut kanë më shumë të drejtë ndaj njëri-tjetrit; ne nuk trashëgojmë prej tyre dhe as ata nuk trashëgojnë prej nesh.’”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj. Mohimi (kufri) është një fe (milet) e vetme, në bazë të së cilës ata trashëgojnë nga njëri-tjetri, edhe nëse fetë e tyre ndryshojnë. I krishteri trashëgon nga jahudiu dhe jahudiu nga mexhusi, por muslimanët nuk trashëgojnë prej tyre dhe as ata (mohuesit) nuk trashëgojnë prej tyre (muslimanëve). Ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٨٦ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ : الْمُشْرِكُونَ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ ، لَا نَرِثُهُمْ وَلَا يَرِثُونَنَا .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm from ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb who said, ‘Those who associate partners with Allah are have more right to each other; we do not inherit from them and they do not inherit from us.’”[1817]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this. Covering over [kufr] is a single religion [millah] on the basis of which they inherit from each other even if their dīns differ. A Christian inherits from a Jew and a Jew from a Zoroatrian,[1818] but the Muslims do not inherit from them and they [the kuffār] do not inherit from them [the Muslims], and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#687
Muhammedi ka thënë: “Ebu Hanife na ka njoftuar nga Hammadi se Ibrahimi ka thënë:
për një të krishterë i cili vdes pa trashëgimtar: ‘Trashëgimtari i tij është Bejtul-Mali.’”
Komentim Muhammedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٨٧ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ فِي النَّصْرَانِيِّ يَمُوتُ وَلَيْسَ لَهُ وَارِثٌ قَالَ : مِيرَاثُهُ لِبَيْتِ الْمَالِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said concerning a Christian who dies without an heir, ‘His heir is the bayt al-māl.’”[1819]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#688
Muhamedi ka thënë: Na ka njoftuar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi,
Lidhur me fëmijën e vogël i cili vdes, ku njëri prej prindërve të tij është pabesimtar dhe tjetri musliman, se ai i cili është musliman e trashëgon atë.
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Madhëruar e mëshiroftë."
٦٨٨ - مُحَمَّدٌ قال : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ في الْوَلَدِ الصَّغِيرِ يَمُوتُ وَأَحَدُ أَبَوَيْهِ كَافِرٌ وَالآخَرُ مُسْلِمٌ : أَنَّهُ يَرِثُهُ الْمُسْلِمُ أَيُّهُمَا كَانَ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ عَلَى دِينِ الْمُسْلِمِ مِنْهُمَا أَيُّهُمَا كَانَ ، فَإِنْ كَانَا كَافِرَيْنِ جَمِيعًا أَحَدُهُمَا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ فَالْوَلَدُ عَلَى دِينِ الَّذِي مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْهُمَا ، تَحِلُّ لَهُ مُنَاكَحَتُهُ ، وَأَكْلُ ذَبِيحَتِهِ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm concerning the small child who dies one of whose parents is a kāfir and the other a Muslim, that whichever of them is the Muslim inherits from him.”[1820]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#689
Muḥammad ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi,
Lidhur me një fëmijë, njëri prej prindërve të të cilit është musliman dhe tjetri idhujtar, ai tha: 'Ai i takon atij që është musliman prej të dyve'."
Komentim Muḥammad ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj; ai i takon fesë së muslimanit, cilido qoftë ai prej të dyve. Nëse të dy janë jobesimtarë, por njëri prej tyre është nga ithtarët e Librit, fëmija i takon fesë së atij që është nga ithtarët e Librit; lidhja e martesës me të është e lejueshme si dhe ngrënia e mishit që ai therr. Ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٦٨٩ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ فِي الْوَلَدِ يَكُونُ أَحَدُ وَالِدَيْهِ مُسْلِمًا وَالْآخَرُ مُشْرِكًا قَالَ : هُوَ لِلْمُسْلِمِ مِنْهُمَا .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، إِذَا لَمْ يَدَعْ وَارِثًا فَأَوْصَى بِمَالِهِ كُلِّهِ جَازَ ذَلِكَ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm concerning a child one of whose parents is a Muslim and the other of whom is someone who associates partners with Allah, and he said, ‘He belongs to the Muslim of the two.’”[1821]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this, and he is of the dīn of the Muslim whichever of the two that is. If they are both kāfir one of them being from the people of the Book, the child is of the dīn of the one who is from the people of the Book, his contracting marriage is permissible for him and eating the meat he sacrifices, and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#690
Muhammedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja duke thënë: 'Na ka treguar El-Hejthemi nga Amir esh-Sha'biu se Abdullah ibn Mes'udi ka thënë:
"O popull i Hamdanit, nëse një burrë prej jush vdes pa lënë trashëgimtar, atëherë le ta vendosë pasurinë e tij kudo që të dëshirojë."
Komentim Muhammedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj. Nëse ai nuk lë trashëgimtar dhe e lë me testament të gjithë pasurinë e tij, atëherë kjo është e vlefshme, dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٦٩٠ - مُحَمَّدٌ قالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ قالَ : حَدَّثَنَا الْهَيْثَمُ عَنْ عَامِرٍ الشَّعْبِيِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ : يَا مَعْشَرَ هَمْدَانَ : إِنَّهُ يَمُوتُ الرَّجُلُ مِنْكُمْ وَلَا يَتْرُكُ وَارِثًا فَلْيَضَعْ مَالَهُ حَيْثُ أَحَبَّ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهَذَا كُلِّهِ يَأْخُذُ أَبُو حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى.
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us saying, ‘Al-Haytham narrated to us from ʿĀmir ash- Shaʿbī that ʿAbdullāh ibn Masʿūd said, “Assembly of Hamdān, if a man among you dies without leaving an heir, then let him place his wealth wherever he wishes.”’”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this. If he does not leave an heir and bequeaths all of his wealth, then that is valid, and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
CHAPTER
بَابُ الرَّجُلِ يَمُوتُ وَيَتْرُكُ امْرَأَتَهُ فَيَخْتَلِفَانِ فِي الْمَتَاعِ
222. Një burrë që vdes duke lënë pas gruan e tij, por të dy [trashëgimtarët] ndryshojnë mbi efektet
222. A man who dies leaving behind his wife but the two [heirs] differ over the effects
#691
Muhamedi ka thënë: “Ebu Hanife na ka njoftuar nga Hamadi se Ibrahimi ka thënë:

‘Kur vdes një burrë dhe lë pas gruan e tij, atëherë çfarëdo sendesh femërore që ndodhen në shtëpi i takojnë grave, dhe çfarëdo sendesh mashkullore që ndodhen në shtëpi u takojnë burrave. Çfarëdo sendesh që janë si për burra ashtu edhe për gra i takojnë asaj, sepse ajo është ajo që mbetet. Nëse vdes gruaja, atëherë çfarëdo sendesh mashkullore që mbeten në shtëpi i takojnë burrit, dhe çfarëdo sendesh femërore janë të sajat. Çfarëdo sendesh që janë si për burra ashtu edhe për gra i takojnë burrit, sepse ai është ai që mbetet. Nëse ai e shkurorëzon atë, çfarëdo sendesh që janë si për burra ashtu edhe për gra i takojnë burrit, pasi ai është ai që mbetet dhe ajo është ajo që largohet, përveç nëse ajo sjell ndonjë dëshmi të qartë, në të cilin rast ajo i merr ato.’”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ebu Hanife, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë, i përmbahej të gjithë kësaj.”
Muhamedi ka thënë: “Ne nuk i përmbahemi kësaj, por çfarëdo sendesh mashkullore që janë i takojnë burrit dhe çfarëdo sendesh femërore që janë i takojnë gruas, ndërsa ajo që ishte në pronësi të përbashkët të tyre është e burrit në çdo rast, nëse ai vdes, shkurorëzohet ose nuk shkurorëzohet. Ibn Ebi Lejla ka thënë: ‘Të gjitha sendet janë të burrit, ato që ishin si për burra ashtu edhe për gra dhe gjërat e tjera, përveç veshjeve të saj.’ Fukahatë e tjerë kanë thënë: ‘Çfarëdo që ishte e burrit është e tij, dhe çfarëdo që është e grave është për gruan, dhe çfarëdo që u takonte të dyve ndahet mes tyre në dy gjysma.’ Zufari ka thënë kështu, dhe kjo është transmetuar nga Ibrahim en-Nehaiu. Një nga fukahatë gjithashtu ka thënë: ‘Gjithçka në shtëpi, sendet e burrave, sendet e grave dhe gjërat e tjera ndahen në dy gjysma mes tyre.’ Një nga fukahatë gjithashtu ka thënë: ‘Shtëpia është shtëpia e gruas, si sendet e burrave ashtu edhe ato të grave i takojnë gruas.’ Një nga fukahatë gjithashtu ka thënë: ‘Gruas i jepet çfarëdo nga sendet femërore me të cilat duhet të pajiset një e ngjashme me të, dhe gjithçka tjetër që mbetet në shtëpi është e burrit, qoftë ai që vdes apo ajo që vdes.’”
٦٩١ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : إِذَا مَاتَ الرَّجُلُ وَتَرَكَ امْرَأَتَهُ فَمَا كَانَ فِي الْبَيْتِ مِن مَّتَاعِ النِّسَاءِ فَهُوَ لِلنِّسَاءِ ، وَمَا كَانَ فِي الْبَيْتِ مِن مَتَاعِ الرِّجَالِ فَهُوَ لِلرِّجَالِ ، وَمَا كَانَ مِن مَّتَاعٍ يَكُونُ لِلرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ فَهُوَ لَهَا لِأَنَّهَا هِيَ الْبَاقِيَةُ ، وَإِذَا مَاتَتِ الْمَرْأَةُ فَمَا كَانَ فِي الْبَيْتِ مِن مَّتَاعِ الرِّجَالِ فَهُوَ لِلرَّجُلِ ، وَمَا كَانَ مِن مَتَاعِ النِّسَاءِ فَهُوَ لَهَا ، وَمَا كَانَ لَهُمَا جَمِيعًا فَهُوَ لِلرِّجَالِ لِأَنَّهُ الْبَاقِي ، وَإِذَا طَلَّقَهَا فَمَا كَانَ مِن مَّتَاعِ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ فَهُوَ لِلرَّجُلِ لِأَنَّهُ الْبَاقِي ، وَهِيَ الْخَارِجَةُ إِلَّا أَنْ تُقِيمَ عَلَى شَيْءٍ بَيِّنَةً فَتَأْخُذَهُ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَلَسْنَا نَأْخُذُ بِهَذَا وَلَكِنَّ مَا كَانَ مِنْ مَتَاعِ الرِّجَالِ فَهُوَ لِلرَّجُلِ وَمَا كَانَ مِنْ
مَتَاعِ النِّسَاءِ فَهُوَ لِلْمَرْأَةِ ، وَمَا كَانَ يَكُونُ لَهُمَا جَمِيعًا فَهُوَ لِلرَّجُلِ عَلَى كُلِّ حَالٍ إِنْ مَاتَ ،
أَوْ طَلَّقَ ، أَوْ لَمْ يُطَلِّقْ . وقال ابن أبي ليلى : الْمَتَاعُ كُلُّهُ مَتَاعُ الرَّجُلِ مَا كَانَ يَكُونُ
لِلرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَغَيْرُ ذَلِكَ إِلاَّ لِبَاسَهَا . وقال غيرُه من الْفُقَهَاءِ : مَا كَانَ يَكُونُ لِلرَّجُلِ
فَهُوَ لِلرَّجُلِ ، وَمَا يَكُونُ لِلنِّسَاءِ فَهُوَ لِلْمَرْأَةِ وَمَا كَانَ يَكُونُ لَهُمَا جَمِيعًا فَهُوَ بَيْنَهُمَا نِصْفَانِ .
وَقَدْ قَالَ ذَلِكَ زُفَرُ ، وَقَدْ يُرْوَي عَنْ إِبْرَاهِيمَ النَّخَعِيِّ ، وقال بَعْضُ الْفُقَهَاءِ أَيْضًا : جَمِيعُ
مَا فِي الْبَيْتِ مِنْ مَتَاعِ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَغَيْرُ ذَلِكَ بَيْنَهُمَا نِصْفَيْنِ . وَقَالَ بَعْضُ الْفُقَهَاءِ
أَيْضًا : الْبَيْتُ بَيْتُ الْمَرْأَةِ ، فَمَا كَانَ مِنْ مَتَاعِ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ فَهُوَ لِلْمَرْأَةِ ، وَقَالَ بَعْضُ
الْفُقَهَاءِ أَيْضًا : تُعْطَى الْمَرْأَةُ مِنْ مَتَاعِ النِّسَاءِ مَا يُجَهَّزُ بِهِ مِثْلُهَا ، وَجَمِيعُ مَا بَقِيَ فِي الْبَيْتِ
فَهُوَ كُلُّهُ لِلرَّجُلِ إِنْ مَاتَ أَوْ مَاتَتْ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘When a man dies leaving his wife,[1822] then whatever feminine effects[1823] are in the house are for the women, and whatever masculine effects[1824] are in the house are for the men. Whatever effects there are which are for both men and women are hers because she is the one who remains. If the wife dies then whatever masculine effects are left in the house are for the man, and whatever feminine effects there are hers. Whatever effects there are which are for both men and women are for the men[1825] because he is the one who remains. If he divorces her, whatever effects there are which are for both men and women are for the man since he is the one who remains and she is the one who leaves unless she establishes some clear evidence in which case she takes it.’”
Commentary Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him, used to adhere to all of this.”
Muḥammad said, “We do not adhere to this, but whatever masculine effects there are belong to the man and whatever feminine effects there are belong to the wife, and what was jointly owned by them is the man’s in every case[1826] if he dies or divorces or does not divorce. Ibn Abī Laylā said, ‘All of the effects are the man’s, what was for both men and women and other things except for her clothing.’ Other fuqahā’ said,[1827] ‘Whatever was the man’s is his, and whatever is women’s is for the wife, and whatever used to belong to both of them is divided between them in two halves.’ Zufar said that, and it has been narrated from Ibrāhīm an-Nakhaʿī. One of the fuqahā’[1828] also said, ‘Everything in the house, men’s effects, women’s effects and other things are divided in two halves between them.’ One of the fuqahā’[1829] also said, ‘The house is the woman’s house, both the men’s and women’s effects belong to the wife.’ One of the fuqahā’ also said, ‘The wife is given whatever of the feminine effects which the like of her should be provided with and everything else which remains in the house is the man’s whether it is he who dies or she who dies.’”
CHAPTER
بَابُ مِيرَاثِ الْمُوَالِي
223. Trashëgimia e skllevërve të liruar [mawlās]
223. Inheritance of freed slaves [mawlās]
#692
Muhammedi ka thënë: “Na ka informuar Ebu Hanifeja nga Hammadi, nga Ibrahimi,

se Aliu ibn Ebi Talibi dhe ez-Zubejr ibn el-Avvami dërguan një mosmarrëveshje që kishin te Omer ibn el-Hattabi lidhur me një mevla të Safije bint Abdylmutalibit, i cili kishte vdekur [Duket nga teksti se ky mevla ishte vrarë dhe se dëmshpërblimi ishte paguar për vdekjen e tij. – Përkth.]. Ez-Zubejri tha: “Ajo është nëna ime [Domethenë, “Safija është nëna ime”] dhe unë e trashëgoj atë dhe trashëgoj prej mevláve të saj.” Aliu tha: “Ajo [Safija] është halla ime dhe unë do t’i paguaja dëmshpërblimet për vrasje dhe lëndime në emër të saj [Domethenë, “Unë kam më shumë të drejtë për këtë”, dhe el-vela’ja është dy llojesh: vela’ja e lirimit, shkaku i së cilës është akti i lirimit nga pronësia e tij, dhe vela’ja e aleancës që është një kontratë, ku kuptimi i të dyjave është ndihma e ndërsjellë. Arabët ndihmonin njëri-tjetrin në mënyra të ndryshme dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) i konfirmoi të dyja llojet e ndihmës së ndërsjellë përmes vela’së].” Omeri e bëri ez-Zubejrin trashëgimtar, ndërsa Aliut ia caktoi obligimin e dëmshpërblimit.”
Komentim Muhammedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٩٢ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ : أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ وَالزُّبَيْرَ بْنَ الْعَوَّامِ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا اخْتَصَمَا إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي مَوْلًى لِصَفِيَّةَ بِنْتِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ رَضِيَ اللهُ عَنْهَا مَاتَ ، فَقَالَ الزُّبَيْرُ : أُمِّي وَأَنَا أَرِثُهَا ، وَأَرِثُ مَوَالِيَهَا ، وَقَالَ عَلِيٌّ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ : عَمَّتِي وَأَنَا أَعْقِلُ عَنْهَا ، فَجَعَلَ عُمَرُ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ الْمِيرَاثَ لِلزُّبَيْرِ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ ، وَجَعَلَ الْعَقْلَ عَلَى عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهَذَا نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād from Ibrāhīm that ʿAlī ibn Abī Ṭālib and az- Zubayr ibn al-ʿAwwām took a dispute that they had to ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb concerning a mawlā of Ṣafiyyah bint ʿAbd al-Muṭṭalib who had died.[1830] Az-Zubayr said, ‘She is my mother[1831] and I inherit her and inherit from her mawlās.’ ʿAlī said, ‘She [Ṣafiyyah] is my paternal aunt and I would pay compensatory payments for killing and injuries[1832] on her behalf.’ ʿUmar made az-Zubayr inherit, and he appointed the compensatory payment for ʿAlī .”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#693
Muhamedi ka thënë: “Na ka njoftuar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, se Ibrahimi ka thënë:

‘Vala-u u takon fëmijëve meshkuj, e jo femrave. Pastaj, nëse ata ndërrojnë jetë dhe nuk mbeten më, vala-u u kthehet të afërmve meshkuj nga ana e babait.’”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٩٣ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : الْوَلَاءُ لِلْبَنِينَ الذُّكُورِ دُونَ الْإِنَاثِ ، فَإِذَا دَرَجُوا وَذَهَبُوا رَجَعَ الْوَلَاءُ إِلَى الْعَصَبَةِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهَذَا نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘The walā’ is for the male children but not the females.[1833] Then if they pass away and are gone, the walā’ returns to the paternal male relatives.”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#694
Muhammedi ka thënë: “Na ka njoftuar Ebu Hanifeja, i cili ka thënë: ‘Na ka treguar Muhamed ibn Kajs el-Hamdani, i cili ka thënë:

“Një burrë prej Pasuesve të Librit që jetonte nën qeverisjen islame erdhi dhe pranoi Islamin në duart e djalit të axhës së Mesrukut dhe e mori atë si aleat (mevla). Pastaj ai vdiq dhe la pasuri. Mesruku shkoi dhe e pyeti Abdullah ibn Mes’udin rreth trashëgimisë së tij dhe ai i tha që ta shfrytëzonte [ta hante] atë.”’”
٦٩٤ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ قَالَ : حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ قَيْسٍ الْهَمْدَانِيُّ قَالَ : أَقْبَلَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الذِّمَّةِ فَأَسْلَمَ عَلَى يَدَيِ ابْنِ عَمِّ مَسْرُوقٍ وَتَوَلاَّهُ ، فَمَاتَ وَتَرَكَ مَالاً ، فَانْطَلَقَ مَسْرُوقٌ ، فَسَأَلَ عَبْدَ اللهِ بْنَ مَسْعُودٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ عَنْ مِيرَاثِهِ ، فَأَمَرَهُ بِأَكْلِهِ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us saying, ‘Muḥammad ibn Qays al-Hamdānī narrated to us saying, “A man from the people of the Book living under Muslim governance came and accepted Islam at the hands of the son of the paternal uncle of Masrūq and took him as an ally [mawlā].[1834] Then he died and left property. Masrūq went and asked ʿAbdullāh ibn Masʿūd about his inheritance and he told him to avail [lit: eat] of it.”’”[1835]
#695
Muhamedi ka thënë: “Ebu Hanifja na ka informuar nga Hamadi se Ibrahimi ka thënë:

‘Nëse një njeri prej ithtarëve të Librit që jeton nën qeverisjen muslimane të merr ty si aleat [meula], ti je përgjegjës për pagimin e dëmshpërblimeve të tij për vrasje ose lëndim dhe ty të takon trashëgimia e tij. Atij i lejohet ta ndryshojë aleancën e tij për sa kohë që ai (aleati) nuk ka paguar dëmshpërblime në emër të tij. Nëse ti paguan dëmshpërblime në emër të tij, ai nuk ka të drejtë ta ndryshojë aleancën e tij [uila’].’”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ne i përmbahemi të gjithë kësaj dhe ky është vendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٩٥ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : إِذَا تَوَلَّاكَ الرَّجُلُ مِنْ أَهْلِ الذِّمَّةِ فَعَلَيْكَ عَقْلُهُ وَلَكَ مِيرَاثُهُ ، وَلَهُ أَنْ يَتَحَوَّلَ بِوِلَايَتِهِ مَا لَمْ يُعْقَلْ عَنْهُ ، فَإِذَا عَقَلْتَ عَنْهُ فَلَيْسَ لَهُ أَنْ يَتَحَوَّلَ بِوِلَايَتِهِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهَذَا كُلِّهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘If a man of the people of the Book living under Muslim governance takes you as an ally [mawlā], you are responsible for paying his compensatory payments for killing or injury and you are due his inheritance. He[1836] is allowed to alter his alliance[1837] as long as he[1838] has not paid compensatory payments on his[1839] behalf. If you pay compensatory payments on his behalf he has no right to alter his alliance [wilāh].’”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to all of this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
CHAPTER
بَابُ مِيرَاثِ الْمُتَلَاعِنَيْنِ وَابْنِ الْمُتَلَاعِنَةِ
224. Trashëgimia e një çifti që kanë kryer liʿān dhe djali i gruas
224. The inheritance of a couple who have engaged in liʿān and the son of the wife
#696
Muhamedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga Hammadi, se Ibrahimi ka thënë:

'Nëse një burrë akuzon gruan e tij për shkelje kurore dhe njëri prej tyre mallkon veten [nëse është gënjeshtar], ata trashëgojnë nga njëri-tjetri për sa kohë që edhe tjetri nuk ka mallkuar veten [nëse është gënjeshtar].'"
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj. Ata trashëgojnë nga njëri-tjetri për sa kohë që të dy nuk e kanë kryer mallkimin mbi veten e tyre nëse janë gënjeshtarë dhe sulltani nuk i ka ndarë ata. Ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٦٩٦ - مُحَمَّدٌ قالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : إِذَا قَذَفَ الرَّجُلُ امْرَأَتَهُ فَالْتَعَنَ أَحَدُهُمَا تَوَارَثَا مَا لَمْ يَلْتَعِنِ الْآخَرُ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، يَتَوَارَثَانِ مَا لَمْ يَتَلَاعَنَا جَمِيعًا ، وَيُفَرِّقُ السُّلْطَانُ بَيْنَهُمَا ، وَهُوَ
قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘If a man accuses his wife of adultery and one of the two places a curse on himself or herself [if he or she is a liar], they inherit from each other as long as the other has not placed a curse[1841] on himself or herself [if he or she is a liar].’”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this. They inherit from each other as long as they have not both engaged in laying a curse on themselves if they are liars and the sultan has not separated them, and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#697
Muhamedi ka thënë: Ebu Hanifeja na ka informuar nga Hamadi se Ibrahimi ka thënë

Lidhur me trashëgiminë e një djali të lindur në rrethanat kur prindërit kanë kryer li’an (mallkim të ndërsjellë): „Nëse [fëmija vdes dhe] mbetet nëna dhe djali i saj [tjetër], ajo trashëgon dy të tretat e trashëgimisë. Por nëse mbetet vetëm nëna, ajo trashëgon të gjithë trashëgiminë. Nëse nëna vdes dhe ai [fëmija] vdes pas saj, konsiderojini të afërmit e nënës sikur të ishin trashëgimtarët e nënës së tij dhe sikur të ishte ajo që kishte vdekur. Nëse ka një vëlla, ai merr të gjithë pasurinë, por nëse ka një motër, ajo merr gjysmën. Nëse ka edhe vëlla edhe motër, dy të tretat i takojnë vëllait dhe një e treta motrës. Nëse janë dy motra, ato kanë dy të tretat.“
Komentim Muhamedi ka thënë: „Ne i përmbahemi kësaj lidhur me vendimin e tij kur nëna [e fëmijës së li’anit] dhe fëmija i saj [tjetër] e trashëgojnë atë, si dhe vendimit të tij kur vetëm nëna e trashëgon atë. Sa i përket çdo gjëje tjetër, ne nuk i përmbahemi asaj, por japim vendimin se nëse nëna vdes, hetohet se kush është i afërmi më i afërt i fëmijës së lindur nga çifti që ka kryer li’an dhe pasuria i jepet atij. Nëse ka vetëm një të afërm nga ana e nënës, ne i japim atij pasurinë, por nëse ai lë një vëlla dhe një motër, ai [i vdekuri] është në të njëjtën pozitë si dikush që nuk është fëmijë i një çifti që ka kryer li’an, i cili lë një vëlla nga nëna dhe një motër nga nëna, duke mos lënë asnjë trashëgimtar tjetër e as të afërm meshkuj nga babai, në të cilin rast pasuria ndahet në dy pjesë të barabarta mes tyre. Ky është vendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.“
٦٩٧ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ أَنَّهُ قَالَ فِي مِيرَاثِ ابْنِ الْمُلَاعَنَةِ : إِذَا كَانَتِ الأُمُّ وَوَلَدُهَا وَرَثَتُهُ فَعَلَى الْمِيرَاثِ ، وَإِنْ كَانَتِ الأُمُّ وَحْدَهَا فَلَهَا الْمِيرَاثُ كُلُّهُ ، وَإِنْ مَاتَتْ أُمُّهُ ، ثُمَّ مَاتَ بَعْدَ ذَلِكَ فَاجْعَلْ ذَوِي قَرَابَتِهِ مِنْ أُمِّهِ كَأَنَّهُمْ وَارِثُو أُمِّهِ ، كَأَنَّهَا هِيَ الَّتِي مَاتَتْ ، إِنْ كَانَ أَخًا فَلَهُ الْمَالُ كُلُّهُ ، وَإِنْ كَانَتْ أُخْتًا فَلَهَا النِّصْفُ ، وَإِنْ كَانَ أَخًا وَأُخْتًا فَالثُّلُثَانِ لِلأَخِ ، وَلِلأُخْتِ الثُّلُثُ ، وَإِنْ كَانَتْ أُخْتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ فِي قَوْلِهِ : إِذَا وَرِثَتْهُ أُمُّهُ وَوَلَدُهَا ، وَفِي قَوْلِهِ إِذَا وَرِثَتْهُ الأُمُّ خَاصَّةً
. وَأَمَّا مَا سِوَى ذَلِكَ فَلَسْنَا نَأْخُذُ بِهِ ، وَلَكِنَّا نَقُولُ : إِذَا مَاتَتِ الأُمُّ نُظِرَ إِلَى أَقْرَبِهِمْ مِنِ ابْنِ
المُلاعَنَةِ ، فَجَعَلْنَا لَهُ المَالَ ، فَإِنْ كَانَتِ القَرَابَةُ وَاحِدَةً فَعَلَى القَرَابَةِ ، وَإِنْ تَرَكَ أَخًا وَأُخْتًا فَهُوَ
بِمَنْزِلَةِ رَجُلٍ غَيْرِ ابْنِ المُلاعَنَةِ تَرَكَ أَخَاهُ لأُمِّهِ وَأُخْتَهُ لأُمِّهِ ، وَلَمْ يَتْرُكْ وَارِثًا غَيْرَهُمَا وَلا عَصَبَةً
فَالمَالُ بَيْنَهُمَا نِصْفَانِ ، وَهذَا كُلُّهُ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said concerning the inheritance of a son born in the circumstances of the parents having engaged in li ʿān, ‘If [the child dies and] there is the mother[1842] and her [other] son,[1843] she inherits two-thirds of the inheritance. But if there is only the mother, she inherits the entire inheritance. If the mother dies and he [the child] dies after that, regard the near relatives of the mother as if they were the heirs of his mother and as if it were she who had died. If there is a brother, he takes the entire wealth, but if there is a sister, she takes half. If there are both a brother and a sister, there is two-thirds for the brother and a third for the sister. If there are two sisters, they have two-thirds.’”[1844]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this with respect to his verdict when the mother [of the child of liʿān] and her [other] child inherit him and his verdict when the mother alone inherits him. As for anything else, we do not adhere to it, but we give the verdict that if the mother dies, one investigates who is the closest relative to the child born from the couple who engaged in liʿān, and give him the property. If there is only one near relative through the mother, we give him the property, but if he leaves a brother and a sister, he [the deceased] is in the same position as someone who is not the child of a couple who have engaged in liʿān who leaves a brother of his through his mother and a sister through his mother leaving no other heir nor male relatives from his father, in which case the wealth is divided in two halves between them, and that is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#698
Muhamedi ka thënë: “Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga Hammadi, se Ibrahimi ka thënë:
në lidhje me fëmijën e lindur nga një çift që kanë bërë lian, i cili vdes duke lënë pas nënën e tij dhe vëllanë e motrën e tij nga nëna. Ibrahimi ka thënë: ‘Ata të dy kanë një të tretën, ndërsa çfarëdo që mbetet i takon nënës së tij.’”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Ne nuk i përmbahemi kësaj, por ata të dy kanë një të tretën, nëna merr një të gjashtën, dhe çfarëdo që mbetet ndahet në tre pjesë në përpjesëtim me trashëgimitë e tyre. Ky është deduktimi analog me verdiktin e Abdullah ibn Mesudit, sepse ai nuk u kthente asgjë [të mbetur pas ndarjes së trashëgimisë] vëllezërve dhe motrave bashkë me nënën. Por Aliu ua kthente atyre në përpjesëtim me trashëgimitë e tyre, dhe ne i përmbahemi verdiktit të Ali ibn Ebi Talibit.”
٦٩٨ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ أَنَّهُ قَالَ فِي ابْنِ الْمُتَلَاعِنَيْنِ يَمُوتُ وَيَتْرُكُ أُمَّهُ وَأَخَاهُ وَأُخْتَهُ لِأُمِّهِ ، قَالَ إِبْرَاهِيمُ : لَهُمَا الثُّلُثُ ، وَمَا بَقِيَ لِأُمِّهِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَلَسْنَا نَأْخُذُ بِهَذَا ، وَلَكِنْ لَهُمَا الثُّلُثُ ، وَلِلأُمِّ السُّدُسُ ، وَمَا بَقِيَ فَهُوَ رَدٌّ
عَلَى ثَلَاثَةِ أَسْهُمٍ عَلَى قَدْرِ مَوَارِيثِهِمْ ، وَهَذَا قِيَاسُ قَوْلِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ رَضِيَ اللَّهُ
عَنْهُ لأَنَّهُ كَانَ لَا يُرَدُّ عَلَى الإِخْوَةِ مِنَ الأُمِّ مَعَ الأُمِّ ، وَكَانَ عَلِيٌّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يُرَدُّ عَلَيْهِمْ
عَلَى مَوَارِيثِهِمْ ، فَبِقَوْلِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ نَأْخُذُ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said concerning the child born of a couple who have engaged in liʿān who dies leaving his mother and his brother and sister from his mother. Ibrāhīm said, ‘The two of them have a third and whatever is left over is for his mother.’”[1845]
Commentary Muḥammad said, “We do not adhere to this, but the two of them have a third, the mother takes a sixth, and whatever is left over is divided up into three portions proportionately to their inheritances. This[1846] is the deduction analogous to the verdict of ʿAbdullāh ibn Masʿūd because he would not return anything [left over after the division of the inheritances] to siblings along with the mother. But ʿAlī would return it to them proportionately to their inheritances, and we adhere to the verdict of ʿAlī ibn Abī Ṭālib.”
#699
Muhamedi ka thënë: “Na ka informuar Ebu Hanifeja duke thënë: ‘Na ka treguar Hamadi se Ibrahimi ka thënë:

“Nëna është [në vend të] të afërmve meshkuj nga ana e babait [asabe] për atë që nuk ka të afërm meshkuj nga ana e babait [asabe].”’”
Komentim Muhamedi ka thënë: “Sa i përket vendimit tonë, nëse ai lë nënën e tij dhe nuk lë asnjë tjetër përveç saj prej atyre që trashëgojnë një pjesë të caktuar, pasuria i takon asaj. Nëse ai nuk ka nënë të gjallë, e as ndonjë që merr pjesë të caktuar, pasuria i kalon të afërmit më të afërt të fëmijës së çiftit që kanë bërë li’an, dhe në këtë rast nuk merren parasysh ata që do të kishin trashëguar nga nëna e tij, dhe ky është vendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٦٩٩ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ قَالَ : حَدَّثَنَا حَمَّادٌ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : الأُمُّ عَصَبَةُ مَن لَا عَصَبَةَ لَهُ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَأَمَّا فِي قَوْلِنَا فَإِذَا تَرَكَ أُمَّهُ لَمْ يَتْرُكْ غَيْرَهَا مِمَّنْ يَرِثُ مِمَّنْ لَهُ سَهْمٌ فَالْمَالُ لَهَا ،
وَإِنْ لَمْ تَكُنْ لَهُ أُمٌّ حَيَّةٌ ، لَا ذُو سَهْمٍ فَالْمَالُ لَأَقْرَبِ النَّاسِ مِن ابنِ الْمُلَاعَنَةِ ، وَلَا يُنْظَرُ فِي
هَذَا إِلَى مَنْ كَانَ يَرِثُ أُمَّهُ ، وَهَذَا كُلُّهُ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us saying, ‘Ḥammād narrated to us that Ibrāhīm said, “The mother is [in place of] the paternal male relatives [ʿaṣabah][1847] of someone who has no paternal male relatives.”’”[1848]
Commentary Muḥammad said, “As for our verdict, if he leaves his mother not leaving anyone other than her of those who inherit a share, the property is hers. If he does not have a living mother, nor one who receives a share, the property goes to the relative closest to the child of the couple who engaged in liʿān, and in this case one does not consider those who would have inherited from his mother, and that is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#700
Muhamedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga Hammadi, se Ibrahimi ka thënë:
'Asabet e fëmijës së lindur nga liani janë asabet e nënës së tij. Nëse ai lë pas vetëm nënën e tij, pasuria i takon asaj.'"
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ajo do ta ketë pasurinë nëse ai nuk lë asnjë trashëgimtar tjetër përveç saj. Shpjegimi i vendimit të tij, 'Asabet e tij janë asabet e nënës së tij', ka të bëjë me të afërmit meshkuj që do të paguanin dëmshpërblimet për vrasje dhe lëndime. Ata janë ata që do të paguanin dëmshpërblimet për të. Sa i përket trashëgimisë, të afërmit e tij më të afërt, sipas shkallës së tyre të afërsisë me ata që kanë kryer lianin, trashëgojnë prej tij. Ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٧٠٠ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : ابْنُ الْمُلاعَنَةِ عَصَبَتُهُ عَصَبَةُ أُمِّهِ ، إِذَا تَرَكَ أُمَّهُ كَانَ لَهَا المَالُ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : يَكُونُ لَهَا الْمَالُ إِذَا لَمْ يَتْرُكْ وَارِثًا غَيْرَهَا ، وَإِنَّمَا تَفْسِيرُ قَوْلِهِ : ﴿ عَصَبَتُهُ
عَصَبَةُ أُمِّهِ ﴾ فِي الْعَقْلِ هُمُ الَّذِينَ يَعْقِلُونَ عَنْهُ ، فَأَمَّا الْمِيرَاثُ فَيَرِثُهُ أَقْرَبُ النَّاسِ مِنْهُ عَلَى
قَدْرِ الْقَرَابَةِ مِن المُلَاعَنَةِ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘The ʿaṣabah of the child born to a couple who have engaged in liʿān are his mother’s ʿaṣabah.[1849] If he only leaves his mother, the property is hers.’”[1850]
Commentary Muḥammad said, “She will have the property if he leaves no heir other than her. The explanation of his verdict, ‘His paternal male relatives are his mother’s paternal male relatives,’ concerns the male relatives who would pay the compensatory payments for killings and injuries. They are the ones who would pay compensatory payments for him. As for inheritance, his closest relatives according to their degree of close relationship to the [couple who engaged in] liʿān inherit from him. That is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
CHAPTER
بَابُ الْعُمْرَى
225. Prona, përdorimi i së cilës i jepet dikujt për jetë [ʿumrā]
225. Property whose use is granted to someone for life [ʿumrā]
#701
Muhamedi ka thënë: Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga Hamadi se Ibrahimi ka thënë:
„Kushdo që ia jep dikujt në përdorim një pronë gjatë jetës së tij, ajo i takon atij gjatë jetës së tij dhe trashëgimtarëve të tij pas tij, dhe ajo nuk është pjesë e të trettës së tij.“
Komentim Muhamedi ka thënë: „Ai ka pasur për qëllim se kjo nuk është pjesë e të trettës [që mund të lihet me testament] nga personi i mëparshëm që e ka dhënë pronën në përdorim.“
٧٠١ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : من أَعْمَرَ شَيْئًا فَهُوَ لَهُ حَيَاتَهُ ، وَلِعَقِبِهِ مِن بَعْدُ ، وَلَا يَكُونُ مِن ثُلُثِهِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : يَعْنِي وَلَا يَكُونُ مِن ثُلُثِ الْمُعْمَرِ الْأَوَّلِ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘Whoever grants the use of a property for someone’s life, it is his during his life and his heirs’ after him, and it is not a part of his third.’”
Commentary Muḥammad said, “He meant that it is not a part of the third [which may be bequeathed] by the former person who granted the use of the property.”
#702
Muhamedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifja, duke thënë: 'Na ka treguar Bilali, nga Vehb ibn Kejsani, nga Xhabir ibn Abdullahu, nga Pejgamberi (s.a.v.s.)'.
Ai [Xhabiri] ka thënë: "Dhënia e pronave për përdorim gjatë jetës (el-umra) u përhap gjerësisht në Medine, kështu që Pejgamberi (s.a.v.s.) u ngjit në minber dhe tha: 'O njerëz, mbajini pronat tuaja dhe mos i asgjësoni ato, sepse kushdo që ia jep dikujt diçka për përdorim gjatë jetës, ajo i takon personit të cilit i është dhënë pas vdekjes së tij [pronarit fillestar].'"
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٧٠٢ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ قَالَ : حَدَّثَنَا بِلَالٌ عَنْ وَهْبِ بْنِ كَيْسَانَ عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللهِ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ : فَشَتِ الْعُمْرَى فِي الْمَدِينَةِ ، فَصَعِدَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْمِنْبَرَ فَقَالَ : أَيُّهَا النَّاسُ ! احْبِسُوا عَلَيْكُمْ أَمْوَالَكُمْ وَلَا تُهْلِكُوهَا ، فَإِنَّهُ مَنْ أُعْمِرَ شَيْئًا في حَيَاتِهِ فَهُوَ لِلَّذِي أُعْمِرَ بَعْدَ مَوْتِهِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us saying, ‘Bilāl narrated to us from Wahb ibn Kaysān from Jābir ibn ʿAbdullāh from the Prophet and he [Jābir] said, “The granting of properties for life spread widely in Madīnah and so the Prophet ascended the minbar and said, ‘People, retain your properties and do not bring them to nothing, because whoever grants the use of something for someone else’s lifetime, it belongs to the person who is granted it after his [the original owner’s] death.’”’”[1852]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#703
Muhamedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja, i cili ka thënë: 'Na ka treguar Habib ibn Ebi Thabiti, nga Abdullah ibn Umeri.

Dhe ai [Habibi] ka thënë: 'Isha ulur me të [Abdullah ibn Umerin] kur erdhi një beduin dhe e pyeti atë rreth dhënies së pasurisë për jetë (umra), dhe ai i tha atij se ajo ishte trashëgimi për atë në posedimin e të cilit ndodhej'."
٧٠٣- مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ قَالَ : حَدَّثَنَا حَبِيبُ بْنُ أَبِي ثَابِتٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ كُنْتُ عِنْدَهُ قَاعِدًا إِذْ جَاءَهُ أَعْرَابِيٌّ ، فَسَأَلَهُ عَنِ الْعُمْرَى ، فَأَخْبَرَهُ إِنَّهَا مِيرَاثٌ لِلَّذِي هِيَ فِي يَدَيْهِ .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us saying, ‘Ḥabīb ibn Abī Thābit narrated to us from ʿAbdullāh ibn ʿUmar and he [Ḥabīb] said, “I was sitting with him [ʿAbdullāh ibn ʿUmar] when a desert Arab came and asked him about granting properties for life [ʿumrā] and he told him that it was an inheritance for the one in whose possession it was.”’”[1853]
CHAPTER
بَابُ مِيرَاثِ الْحَمِيلِ وَالْوَلَدِ الَّذِي يَدَّعِيهِ رَجُلَانِ
226. Trashëgimia e një fëmije të mbajtur nga një grua [ḥamīl] dhe fëmija, atësinë e të cilit e pretendojnë dy burra
226. The inheritance of a child carried by a woman [ḥamīl] and the child whose paternity two men claim
#704
Muhammedi ka thënë: Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga el-Muxhalid ibn Seidi, se Amir esh-Shabiu ka thënë:
Omer ibn el-Hatabi ka shkruar: “Fëmija që mbartet nga një grua [e cila pretendon se është nëna e tij] nuk trashëgohet përveç nëse vërtetohet me dëshmi të qartë”, dhe ne i përmbahemi kësaj.
Komentim Muhammedi ka thënë: “Rasti ka të bëjë me një grua që është zënë rob dhe bashkë me të është një foshnjë të cilën ajo e mban dhe për të cilin thotë: ‘Ky është biri im.’ Ai nuk konsiderohet djali i saj thjesht me fjalën e saj, përveç nëse ajo ka dëshmi të qartë. Ajo që pranohet lidhur me lindjen e tij prej saj është dëshmia e një gruaje të lirë muslimane.”
٧٠٤ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنِ المُجَالِدِ بن سَعِيدٍ عَنْ عَامِرِ الشَّعْبِيِّ قَالَ : كَتَبَ عُمَرُ بنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ الله عَنْهُ : ﴿ أَنْ لَا يُورَثَ الحَمِيلُ إِلَّا أَنْ تُقِيمَ بَيِّنَةً ﴾ . وَبِهِ نَأْخُذُ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَالْحَمِيلُ امْرَأَةٌ تُسْبَى وَمَعَهَا صَبِيٌّ تَحْمِلُهُ فَتَقُولُ : هُوَ ابْنِي ، فَلَا يَكُونُ ابْنَهَا بِقَوْلِهَا إِلَّا بِبَيِّنَةٍ ، وَتُقْبَلُ عَلَى وِلَادَتِهَا شَهَادَةُ امْرَأَةٍ حُرَّةٍ مُسْلِمَةٍ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from al-Mujālid ibn Saʿīd that ʿĀmir ash-Shaʿbī said, ‘ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb wrote, “A child carried by a woman [who claims she is his mother] is not inherited unless clear proof is established,”’ and we adhere to this.”[1855]
Commentary Muḥammad said, “The case is that of a woman who is captured and along with her there is an infant whom she is carrying about whom she says, ‘He is my son.’ He is not her son by her simple word unless she has clear proof. What is acceptable concerning her having given birth [to him] is the testimony of a free Muslim woman.”
#705
Muhammedi ka thënë: „Ebu Hanifja na ka njoftuar nga Hammadi se Ibrahimi ka thënë:

Lidhur me dy burra që të dy pretendojnë [atësinë e] një fëmije: „Ai është fëmija i të dyve, ai trashëgon prej të dyve dhe ata trashëgojnë prej tij.“
Komentim Muhammedi ka thënë: „Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.“
٧٠٥ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ أَنَّهُ قَالَ فِي رَجُلَيْنِ يَدَّعِيَانِ الْوَلَدَ : إِنَّهُ ابْنُهُمَا يَرِثُهُمَا وَيَرِثَانِهِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said concerning two men both of whom claim [paternity of] a child, ‘He is the child of both of them and inherits from both of them and they inherit from him.’”
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
CHAPTER
بَابُ مَنْ أَحَقُّ بِالْوَلَدِ وَمَنْ يُجْبَرُ عَلَى النَّفَقَةِ
227. Kush ka më shumë të drejtë për një fëmijë dhe kush duhet të detyrohet të shpenzojë për mirëmbajtje
227. Who has more right to a child and who is to be compelled to spend on maintenance
#706
Muhamedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifja nga Hammadi se Ibrahimi ka thënë:

'Fëmija i takon nënës së tij derisa të mos ketë më nevojë [për të].' Ibrahimi gjithashtu ka thënë: 'Kur një foshnjë djalë nuk ka më nevojë për nënën e tij për të ngrënë e për të pirë, babai ka më shumë të drejtë mbi të.'"
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj. Sa i përket një fëmije mashkull, ajo ka më shumë të drejtë mbi të derisa ai të hajë vetë dhe të vishet vetë, e pastaj babai i tij ka më shumë të drejtë mbi të. Sa i përket një fëmije femër, nëna e saj ka më shumë të drejtë mbi të derisa t'i vijnë menstruacionet, e pastaj babai i saj ka më shumë të drejtë mbi të, dhe asnjëri prej tyre nuk ka zgjedhje në këtë çështje. Nëse nëna rimartohet, ajo nuk ka më të drejtë mbi fëmijën, dhe gjyshja (nëna e nënës) zë vendin e saj. Nëse gjyshja ka burrë dhe ai është gjyshi, atëherë fëmija nuk i ndalohet [kujdestarisë së gjyshes] për shkak të pozitës së burrit të saj, por nëse ajo ka një burrë që është dikush tjetër përveç gjyshit [të fëmijës], atëherë ajo nuk ka të drejtë mbi fëmijën. Gjyshja (nëna e babait) ka më shumë të drejtë se ajo nëse nuk ka burrë. Nëse ajo ka burrë dhe ai është gjyshi, fëmija gjithashtu nuk i ndalohet [kujdestarisë së gjyshes] për shkak të pozitës së burrit të saj. Nëse burri i saj nuk është gjyshi, atëherë ajo nuk ka të drejtë mbi fëmijën. E gjithë kjo është fetva e Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٧٠٦ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : الْوَلَدُ لِأُمِّهِ حَتَّى يَسْتَغْنِيَ ، وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ : إِذَا اسْتَغْنَى الصَّبِيُّ عَنْ أُمِّهِ فِي الْأَكْلِ وَالشَّرْبِ فَالْأَبُ أَحَقُّ بِهِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، أَمَّا الذَّكَرُ فَهِيَ أَحَقُّ بِهِ حَتَّى يَأْكُلَ وَحْدَهُ ، وَيَلْبَسَ وَحْدَهُ ، ثُمَّ
أَبُوهُ أَحَقُّ بِهِ ، وَأَمَّا الْجَارِيَةُ فَأُمُّهَا أَحَقُّ بِهَا حَتَّى تَحِيضَ ، ثُمَّ أَبُوهَا أَحَقُّ بِهَا ، وَلَا خِيَارَ
فِي ذَلِكَ لِوَاحِدٍ مِنْهُمَا ، فَإِنْ تَزَوَّجَتِ الْأُمُّ فَلَا حَقَّ لَهَا فِي الْوَلَدِ ، وَالْجَدَّةُ (أُمُّ الْأُمِّ) تَقُومُ
مَقَامَهَا ، فَإِنْ كَانَ لِلْجَدَّةِ زَوْجٌ ، فَكَانَ هُوَ الْجَدَّ ، لَمْ تُحْرَمِ الْوَلَدَ لِمَكَانِ زَوْجِهَا ، فَإِنْ كَانَ لَهَا
زَوْجٌ غَيْرُ الْجَدِّ فَلَا حَقَّ لَهَا فِي الْوَلَدِ ، وَالْجَدَّةُ (أُمُّ الْأَبِ) أَحَقُّ مِنْهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا زَوْجٌ ،
فَانْ كَانَ لَهَا زَوْجٌ وَهُوَ الْجَدُّ لَمْ تُحْرَمْ أَيْضًا الْوَلَدَ لِمَكَانِ زَوْجِهَا ، وَإِنْ كَانَ زَوْجُهَا غَيْرَ الْجَدِّ
فَلَا حَقَّ لَهَا فِي الْوَلَدِ ، وَهَذَا كُلُّهُ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘A child is its mother’s until it is in no need [of her].’ And Ibrāhīm said, ‘When an infant boy is in no need of his mother for eating and drinking the father has more right to him.’”[1856]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this. As for a male [child], she has more right to him until he eats by himself and dresses by himself, and then his father has more right to him. As for a female child, her mother has more right to her up until she menstruates, and then her father has more right to her, and neither of them have any choice in that.[1857] If the mother remarries she has no right to the child, and the grandmother (the mother’s mother) stands in her place.[1858] If the grandmother has a husband and he is the grandfather then the child does not become forbidden [to the custody of the grandmother] because of the position of her husband, but if she has a husband who is someone other than the grandfather [of the child] then she has no right to the child. The grandmother (mother of the father) has more right than her if she has no husband. If she has a husband and he is the grandfather the child also does not become forbidden [to the custody of the grandmother] because of the position of her husband. If her husband is not the grandfather then she has no right to the child. All of this is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
#707
Muhamedi ka thënë: "Na ka njoftuar Ebu Hanifeja nga Hammadi, se Ibrahimi ka thënë:
'Secili i afërm është i detyruar të paguajë mirëmbajtjen (nafakën).'"
Komentim Muhamedi ka thënë: "Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë."
٧٠٧ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : أُجْبِرَ عَلَى النَّفَقَةِ كُلُّ ذِي رَحِمٍ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘Each close relation is compelled[1859] to pay maintenance.’”[1860]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”
CHAPTER
بَابُ هِبَةِ الْمَرْأَةِ لِزَوْجِهَا وَالزَّوْجِ لِامْرَأَتِهِ
228. Dhurata e një gruaje për burrin e saj, e një burri për gruan e tij
228. A wife’s gift to her husband a husband’s to his wife
#708
Muhammedi ka thënë: “Na ka njoftuar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, se Ibrahimi ka thënë:

‘Burri dhe gruaja kanë statusin e të afërmve të ngushtë; cilido prej tyre që i jep dhuratë tjetrit, nuk ka të drejtë ta kthejë (tërheqë) atë.’”
Komentim Muhammedi ka thënë: “Ne i përmbahemi kësaj dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.”
٧٠٨ - مُحَمَّدٌ قَالَ : أَخْبَرَنَا أَبُو حَنِيفَةَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ : الزَّوْجُ وَالْمَرْأَةُ بِمَنْزِلَةِ الْقَرَابَةِ ، أَيُّهُمَا وَهَبَ لِصَاحِبِهِ فَلَيْسَ لَهُ أَنْ يَرْجِعَ فِيهِ .
شرح قَالَ مُحَمَّدٌ : وَبِهِ نَأْخُذُ ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى .
Muḥammad said, “Abū Ḥanīfah informed us from Ḥammād that Ibrāhīm said, ‘Husband and wife have the status of close relatives; whichever of them gives a gift to the other may not retract it.’”[1861]
Commentary Muḥammad said, “We adhere to this and it is the verdict of Abū Ḥanīfah, may Allah, exalted is He, have mercy on him.”

Book Footnotes / حواشي الكتاب

[1766] In the accusative case as an encouragement [to give a third] or in the sense of “give [a third]!” or it is in the nominative case in the sense of “[a third] is enough for you.”
[1767] yatakaffafūn meaning begging for ṣadaqah with their hands (kaff) and stretching out their hands to beg.
[1768] Al-Bukhārī under “testaments” in the chapter “that one leave one’s heirs without need is better,” and under “the fixed shares of inheritance” in the chapter on “the inheritance of daughters” and in the chapter on “bequeathing a third.”
[1769] And if they are adults because it is their right to refuse and they may drop [their right of refusal]. One does not take into account their giving permission while [the person bequeathing is] still alive because it is before the due becomes firmly established which is upon the death [of the person bequeathing] and they have the right [to repudiate their agreement to it] after his death.
[1770] Contrary to the case after his death since after the establishment of their due [and their renunciation of it] they are not able to change their minds.
[1771] Meaning that the repudiation is their denial of their permitting the bequest and thus the bequest is not valid.
[1772] Ibn Abī Shaybah narrated it in the Muṣannaf, vol.[6], p.[210].
[1773] Because it happens before the establishment of the due.
[1774] Meaning if the heirs permit it.
[1775] Then if anything is left over it is for the people who are to receive bequests. Moreover, the act of freeing the slave is only given precedence over the other bequests if it was executed during [the last] illness or connected to the death, for example, if he says, “If anything happens to me because of this illness then he is free.” As for if he bequeaths that his slave should be freed after his death, then one does not begin with freeing the slave, but on the contrary he is equal to the others who are to receive bequests (al-Bināyah).
[1776] Except for the act of freeing a slave which is executed in the final illness because it is begun with before every other bequest, and then the people due bequests contend after that. The act of setting free which takes effect is the one which has been executed not one which is delegated to the act of those receiving bequests setting him free such as for example if he says, “Free him!” or bequeaths that he should be free after his death (an-Nihāyah).
[1777] Meaning during his last illness.
[1778] This is based on the well-known difference of opinion between Abū Ḥanīfah and his two companions, which is that if a master frees a part of his slave, that amount of him is set free and he works to free the remainder of his price to his master according to Abū Ḥanīfah. But the two of them said that all of him is free.
[1779] For example the debt is sixty dirhams and the price of the slave is ninety dirham, then the slave is set to work for sixty dirhams for the creditors and twenty dirhams for the heirs, because he must work for two- thirds of what is due to the heirs and thirty dirhams is what remains, two thirds of which is twenty.
[1780] Meaning, those things which are rights due to Allah such as prayer, fasting etc., and if he has left no bequest about that, it is not to be taken from what he has left unless the heirs donate it.
[1781] Abū Yūsuf narrated it on p.[173].
[1782] In that he says in his final illness, “My slave is free.” [The point being that if he had not been in his final sickness he could dispose of his entire property as he wished. – Trans.]
[1783] For example, if a man says to his slave, “You are free after I die.”
[1784] Abū Yūsuf narrated it on p.[172].
[1785] Because it has the same judgement as a fatal illness.
[1786] The ascription of ownership to the slave is not as ownership but taking into account what is in his hands.
[1787] nasmah is a spirit (rūḥ) meaning a being possessing a spirit.
[1788] Abū Hurayrah narrated it as a marfūʿ hadith in the collection of al- Bukhārī under “expiations of oaths” in the chapter “on the saying of Allah, exalted is He, ‘or free a slave’” (Sūrat al-Mā’idah:[89]), and Muslim under “freeing slaves” in the chapter on “the merit of freeing slaves.”
[1789] Meaning: under the same ruling as the mother, since the children of a slave to be set free on his master’s death are also set free.
[1790] Abū Yūsuf narrated it on p.[192].
[1791] Abū Yūsuf narrated it on p.[192].
[1792] Abū Yūsuf narrated it on p.[192].
[1793] Meaning that it is valid for him to have sexual intercourse with her, to employ her as a servant, hire her out and marry her off.
[1794] siqṭ is the incompletely formed miscarried foetus.
[1795] Abū Yūsuf narrated it on p.[128].
[1796] Meaning if they were in ample circumstances.
[1797] Meaning that they could take on the responsibility to their partner for their share, and if they did so the one who set free would return to the slave, and the walā’ is for the one who sets free. If the one who sets free is in tight circumstances, then they have the choice if they wish to set free and if they wish they set the slave to work. This case is based on two principles, the first of which is that the act of setting free can be divided into parts according to him [Abū Ḥanīfah] but not according to the two of them [Muḥammad and Abū Yūsuf], and second, if the person who sets free is in easy circumstances then in his view [Abū Ḥanīfah] it is not prohibited to set the slave to work but it is in the view of the two of them [Muḥammad and Abū Yūsuf].
[1798] Abū Yūsuf narrated it on p.[165].
[1799] walā’ confers on the one who sets the slave free the right to inherit from the slave, for example. – Trans.
[1800] Abū Yūsuf narrated it on p.[164].
[1801] His relationship to a part of him is the same as his relationship to the whole, and so for this reason all of him is set free.
[1802] Abū Yūsuf narrated it on p.[191].
[1803] Abū Yūsuf narrated it on p.[190].
[1804] Abū Yūsuf narrated it on p.[190].
[1805] And Abū Dāwūd narrated from ʿAmr ibn Shuʿayb from his father from his grandfather that the Prophet said, “The mukātab (slave who has written a contract to purchase his freedom) is a slave as long as there remains one dirham of his contract unpaid.”
[1806] Abū Yūsuf narrated it on p.[190].
[1807] Meaning that if the mukātab slave dies leaving wealth, then the contract to purchase his freedom is not cancelled and what he still owes is paid from his wealth and the judgement is that he was set free in the very last portion of his life.
[1808] What is left over from his wealth after paying the remains of the contract. Ash-Shāfiʿī said that the contract is invalidated and he dies as a slave and whatever property he leaves is his master’s.
[1809] Abū Yūsuf narrated it on p.[190].
[1810] Abū Yūsuf narrated it on p.[191].
[1811] Meaning of the slave who died.
[1812] The slave who is still alive.
[1813] It is not valid from the wealth of the mukātib whether a free man undertakes it or a slave.
[1814] Abū Yūsuf narrated it on p.[196].
[1815] Meaning that if an heir kills someone from whom he inherits then the killer is forbidden his share of the inheritance, and it is the killing which according to us has necessarily attached to it retaliation, just as with intentional killing, or expiation as is the case with quasi-intentional or mistaken killing.
[1816] Abū Yūsuf narrated it on p.[161].
[1817] Abū Yūsuf narrated it on p.[171].
[1818] The Mājūs are the Zoroastrians. Apart from keeping alive the eternal flame and thus being “fire-worshippers” they were also dualists who considered that the cosmos is governed by two forces, good and evil, in constant conflict. – Trans.
[1819] See the Muṣannaf of Ibn Abī Shaybah, vol.[6], p.[288].
[1820] Ibn Abī Shaybah narrated it in the Muṣannaf, vol.[6], p.[288].
[1821] See the traditions on that in the Muṣannaf of Ibn Abī Shaybah, vol.[6], p.[288].
[1822] Meaning if the two of them differ about the household goods.
[1823] Such as the large outer wrapper called khimār, the shift and the like.
[1824] Such as a turban, tunic and weapons.
[1825] rijāl: men, is possibly a mistake for rajul: man. – Trans.
[1826] Unless the other establishes a clear proof that it is his.
[1827] Ibn Ḥazm ascribed it to Sufyān ath-Thawrī, Sharīk ibn ʿAbdullāh al- Qāḍī, ash-Shāfiʿī, Abū Sulaymān and it is also one of the two verdicts of Zufar, and the verdict of aṭ-Ṭaḥāwī.
[1828] And it is the verdict of az-Zuhrī.
[1829] And it is the verdict of Abū Yūsuf . The Imam al-Aʿẓam only chose the verdict of Ibrāhīm an-Nakhaʿī because it is supported by analogical deduction since clear proof is required of the claimant and the oath is the right of the one who repudiates, and the person against whom the claim is made is the one who outward appearances testify in support of, so we regard the man as being weightier in that which pertains to him and we regard his word as being definitive when accompanied by his oath, and the woman in that which pertains to her and regard her word as being definitive when accompanied by her oath. As to that which pertains to both of them, we regard the word as being that of the one surviving of the two since that one is the person with actual control because control belongs to the living and not the dead. The person with actual control is the one against whom the claim is made and we regard his word as being weightier when accompanied by his oath, and the heirs of the deceased must bring clear evidence. If it is divorce and not death, then the decisive word is that of the man in that which pertains to both of them because the wife and what she owns are under the authority of the husband, and the decisive word belongs to the person with control and authority, contrary to the situation with respect to what pertains particularly to her, because an outwardly clear matter which is stronger than it contradicts it.
[1830] It appears from the text that the mawlā had been killed and that compensatory payment was paid for his death. – Trans.
[1831] Meaning, “Ṣafiyyah is my mother.”
[1832] Meaning, “I have more right to it,” and the walā’ is of two types: the walā’ of emancipation whose cause is the act of his setting free from his ownership, and the walā’ of alliance which is a contract, and the meaning of both is mutual assistance. The Arabs used to assist each other in various ways and the Prophet confirmed both types of mutual assistance through walā’.
[1833] People only have walā’ from those whom they have set free or from someone set free by someone whom they had set free [meaning the one who was set free by the slave whom they had set free – a second order freed slave. – Ed.]
[1834] This is the walā’ of the contract of alliance whose form is that someone whose lineage is unknown should say to the one at whose hands he has accepted Islam or to someone else, “I make the contract of walā’ with you on the basis that if I die my inheritance goes to you, and if I commit a corporal or capital crime my compensatory payment is due from you and from your ʿāqilah” and the other accepts that from him. The one who accepts is his mawlā who inherits him if he dies and who pays his compensatory payment if he commits a corporal or capital crime.
[1835] Abū Yūsuf narrated it on p.[170].
[1836] The lesser mawlā [since both parties to a walā’ contract of alliance are called the mawlā. – Trans.].
[1837] Move it [to another person].
[1838] The major mawlā.
[1839] On behalf of the lesser mawlā. This transference is possible because it is not a legally binding contract [until payment of compensatory payment] of the same status as a bequest. Similarly, the major mawlā can be quit of the alliance because it is not binding unless it has been stipulated that it ought to be done in the presence of the other.
[1840] mulāʿinah is the woman between whom and her husband the liʿān has occurred. It has also been said that it is mulāʿanah.
[1841] Because if one of the two begins the process of liʿān the liʿān is not complete as long as the other does not engage in it.
[1842] Meaning that if the child of the woman in the case of liʿān dies leaving his mother and his brother, then his mother receives a third and his brother a sixth, and what remains is divided between them in proportion to what they inherit, for which reason his mother inherits two thirds of the inheritance, one third as her obligatory share and one third by adjustment.
[1843] Her son inherits a third: one sixth as an obligatory inheritance and one sixth by adjustment [of the remaining portion].
[1844] See the Muṣannaf of Ibn Abī Shaybah, vol.[6], pp.[275]-7.
[1845] See some of the traditions on that in the Muṣannaf of Ibn Abī Shaybah, vol.[6], p.[277].
[1846] Meaning the verdict of Ibrāhīm that they both have a third and what remains is for his mother is deduced analogically from the verdict of ʿAbdullāh ibn Masʿūd because he said that if there is a brother he gets a third, and that if there are two whether or not a brother or sister (because they are equal), meaning that the two of them take a third and whatever remains is the mother’s because she is the ʿaṣabah.
[1847] As is in the narration of al-Bayhaqī from Ibn ʿAbbās who said, “Some people came to ʿAlī and argued over the child of a couple who had engaged in liʿān, and then the child of his father came for whom they were seeking his inheritance.” He said, “And he made his inheritance for his mother and made her the ʿaṣabah not meaning the literal ʿaṣabah but interpreting it metaphorically, meaning that he did not give the son of his father anything because of the interruption of the ascription to his father and gave the inheritance to the mother entirely because he had died without a son nor any brother from his mother. So the mother received a third of his inheritance as her fixed share of the inheritance and the rest by adjustment, so that she became as if she were the ʿaṣabah. So he made the mother and her people the ʿaṣabah contrary to the principles of the fixed shares of inheritance. [ʿAṣabah are the male relatives through the father who do not receive fixed shares of the inheritance [farā’iḍ] but receive in certain cases where there are none to receive fixed shares or where there is a surplus left over after the distribution of the fixed shares. It also denotes the heirs of someone who leaves neither parents nor children, and thus in some cases the wife and other parties. – Trans.]
[1848] Ibn Abī Shaybah narrated it in the Muṣannaf, vol.[6], p.[255] from Ibrāhīm from ʿAlqamah from Ibn Masʿūd.
[1849] Meaning in having a right to it in the sense of being ʿaṣabah that is maternal kinship not in establishment of literal ʿaṣabah [being male relatives through the father].
[1850] Abū Yūsuf narrated it on p.[168].
[1851] This is that someone says to his fellow, “I give you my house as an ʿumrā,” meaning “I appoint it for you for the duration of your life.” Thus, when this is said and it is connected to taking possession, it is giving the ownership of it itself and thus the Messenger of Allah called it “gift” when he said, “It belongs to whomever it was given as a gift,” and if it becomes a gift it is his during his life and his heirs after him. Mālik said that it is a granting of the possession of a certain benefit during his life but not ownership of it itself and when he dies its ownership returns to the one who granted it as an ʿumrā.
[1852] Abū Yūsuf narrated it on p.[67].
[1853] Abū Yūsuf narrated it on p.[167].
[1854] ḥamīl: the ascription of a relationship to someone else in that a woman says, “This child is my husband’s son,” or a man says to another, “This is my brother.” This person thus affirmed inherits with respect to the person who affirms him but not from others who repudiate unless he produces clear evidence in which case he inherits in all respects.
[1855] See the traditions in the Muṣannaf by Ibn Abī Shaybah, vol.[6], pp.[280]- 1.
[1856] Abū Yūsuf narrated it on pp.[158]-9.
[1857] Ash-Shāfiʿī said that they both have the choice.
[1858] Those apart from the mother and grandmother have more right to the girl child until she reaches the age of desire, and in al-Jāmiʿ aṣ-ṣaghīr there is that it is until she can manage.
[1859] Because of the words of Allah, exalted is He, “The same duty is incumbent on the heir” (Sūrat al-Baqarah: 231). In the recitation of Ibn Masʿūd there is, “The same duty is incumbent on the heir who is unmarriageable (maḥram) close kin.” Maintenance is obligatory according to the scale of the inheritance and he is compelled to pay it.
[1860] Abū Yūsuf narrated it on p.[159].
[1861] Ibn Abī Shaybah narrated the like of it from ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz so see the Muṣannaf, vol.[4], p.[336]