923
- Na ka treguar Ebu Davudi, i cili ka thënë: Na ka treguar Ujejne bin Abdurrahman bin Xhevshen, i cili ka thënë: Më ka treguar babai im, i cili ka thënë: «Ebu Bekres i përgatitej nebidhi (lëng frutash) në një qyp (xherr). Ebu Berze u kthye nga një udhëtim që kishte bërë dhe zbriti në shtëpinë e Ebu Bekres para se të shkonte në shtëpinë e vet, por nuk e gjeti Ebu Bekren aty. Ai u ndal te gruaja e tij, e cila quhej Mejse, dhe e pyeti për Ebu Bekren dhe gjendjen e tij. Pastaj shikoi dhe pa qypin në të cilin ishte nebidhi e tha: 'Çfarë ka në këtë qyp?' Ajo tha: 'Nebidh për Ebu Bekren.' Ai tha: 'Do të dëshiroja që ta kishe vendosur atë në një kacek (shishe lëkure)!' Pastaj ai doli. Ajo urdhëroi që nebidhi të transferohej në një kacek dhe pastaj e varu atë. Kur erdhi Ebu Bekre, ajo e njoftoi për Ebu Berzen dhe ardhjen e tij. Pastaj ai pa kacekun dhe tha: 'Çfarë është ky kacek?' Ajo tha: 'Ebu Berze tha kështu e kështu, prandaj e transferova nebidhin tënd në kacek.' Ai tha: 'Unë nuk do të pi asgjë prej tij. Për Allahun, nëse do të vendosje mjaltë në qyp, ai do të bëhej i ndaluar për mua, dhe nëse do të vendosje verë në kacek, ajo do të bëhej e lejuar për mua? Ne e kemi njohur atë që na është ndaluar; jemi ndaluar nga ed-dubba (kungulli i tharë), en-nekir (trupi i palmës i gërryer), el-hantem (qypi i lyer me qeramikë) dhe el-muzaffet (ena e lyer me katran). Sa i përket ed-dubba, ne fisi Thekif në Taif merrnim kungujt, futnim në to vilet e rrushit, pastaj i varrosnim dhe i linim derisa të vlonin e pastaj të qetësoheshin (të bëheshin alkool). Sa i përket en-nekir, banorët e Jemames gërryenin trungun e palmës, shtypnin në të hurma të freskëta dhe gjysmë të pjekura, pastaj i linin derisa të vlonin e pastaj të qetësoheshin. Sa i përket el-hantem, ato ishin qypa në të cilët na sillej vera. Ndërsa el-muzaffet, ato janë këto enë që kanë në to këtë katran (zift)».
٩٢٣
- حَدَّثَنَا أَبُو دَاوُدَ ، قَالَ: حَدَّثَنَا عُيَيْنَةُ بْنُ عَبْدِ
الرَّحْمَنِ بْنِ جَوْشَنٍ ، قَالَ: حَدَّثَنِي أَبِي ، قَالَ: «كَانَ
أَبُو بَكْرَةَ يُنْتَبَذُ لَهُ فِي جَرٍّ، فَقَدِمَ أَبُو بَرْزَةَ مِنْ
غَيْبَةٍ كَانَ غَابَهَا فَنَزَلَ بِمَنْزِلِ أَبِي بَكْرَةَ قَبْلَ أَنْ
يَأْتِيَ مَنْزِلَهُ فَلَمْ يَجِدْ أَبَا بَكْرَةَ فِي مَنْزِلِهِ،
فَوَقَفَ عَلَى امْرَأَةٍ لَهُ يُقَالُ لَهَا مَيْسَةُ، فَسَأَلَهَا عَنْ
أَبِي بَكْرَةَ وَعَنْ حَالِهِ، وَنَظَرَ فَأَبْصَرَ الْجَرَّةَ الَّتِي
فِيهَا النَّبِيذُ، فَقَالَ: مَا فِي هَذِهِ الْجَرَّةِ؟ قَالَتْ: نَبِيذٌ
لِأَبِي بَكْرَةَ، فَقَالَ: لَوَدِدْتُ أَنَّكِ جَعَلْتِيهِ فِي سِقَاءٍ!
ثُمَّ خَرَجَ، فَأَمَرَتْ بِالنَّبِيذِ فَحُوِّلَ فِي سِقَاءٍ ثُمَّ
عَلَّقَتْهُ، فَجَاءَ أَبُو بَكْرَةَ فَأَخْبَرَتْهُ عَنْ أَبِي بَرْزَةَ
وَعَنْ قُدُومِهِ، ثُمَّ أَبْصَرَ السِّقَاءَ فَقَالَ: مَا هَذَا
السِّقَاءُ؟ فَقَالَتْ: قَالَ أَبُو بَرْزَةَ كَذَا وَكَذَا، فَحَوَّلْتُ
نَبِيذَكَ فِي السِّقَاءِ. فَقَالَ: مَا أَنَا بِشَارِبٍ مِنْهُ شَيْئًا،
آللهِ إِنْ جَعَلْتِ الْعَسَلَ فِي جَرٍّ لَيَحْرُمَنَّ عَلَيَّ، وَلَئِنْ
جَعَلْتِ الْخَمْرَ فِي سِقَاءٍ لَيَحِلَّنَّ لِي، إِنَّا قَدْ عَرَفْنَا
الَّذِي نُهِينَا عَنْهُ، نُهِينَا عَنِ الدُّبَّاءِ وَالنَّقِيرِ
وَالْحَنْتَمِ وَالْمُزَفَّتِ؛ فَأَمَّا الدُّبَّاءُ فَإِنَّا مَعْشَرَ
ثَقِيفَ بِالطَّائِفِ كُنَّا نَأْخُذُ الدُّبَّاءَ فَنَخْرُطُ فِيهَا
عَنَاقِيدَ الْعِنَبِ ثُمَّ نَدْفِنُهَا، ثُمَّ نَتْرُكُهَا حَتَّى
تَهْدِرَ ثُمَّ تَمُوتَ، وَأَمَّا النَّقِيرُ فَإِنَّ أَهْلَ الْيَمَامَةِ
كَانُوا يَنْقُرُونَ أَصْلَ النَّخْلَةِ فَيَشْدَخُونَ فِيهِ الرُّطَبَ
وَالْبُسْرَ، ثُمَّ يَدَعُونَهُ حَتَّى يَهْدِرَ ثُمَّ يَمُوتَ، وَأَمَّا
الْحَنْتَمُ فَجِرَارٌ كَانَ يُحْمَلُ إِلَيْنَا فِيهَا الْخَمْرُ،
وَأَمَّا الْمُزَفَّتُ فَهِيَ هَذِهِ الْأَوْعِيَةُ الَّتِي فِيهَا هَذَا
الزِّفْتُ».
923 - Abu Dawud narrated to us, he said: 'Uyaynah bin 'Abd al-Rahman bin Jawshan narrated to us, he said: My father narrated to me, he said: "Abu Bakrah used to have Nabidh (a drink made from dates or raisins) prepared for him in a jar (Jarr). Abu Barzah returned from an absence and stayed at Abu Bakrah's house before going to his own home, but he did not find Abu Bakrah there. He stood by a wife of his called Maysah, and asked her about Abu Bakrah and his condition. He looked and saw the jar containing the Nabidh and asked: 'What is in this jar?' She said: 'Nabidh for Abu Bakrah.' He said: 'I wish you would put it in a water-skin (Siqa)!' Then he left. She ordered the Nabidh to be transferred into a water-skin and then hung it up. Abu Bakrah came, and she informed him about Abu Barzah and his arrival. Then he saw the water-skin and said: 'What is this water-skin?' She said: 'Abu Barzah said such and such, so I transferred your Nabidh into the water-skin.' He said: 'I will not drink anything from it. By Allah, if you put honey in a jar, would it become forbidden for me? And if you put wine in a water-skin, would it become lawful for me? We have known what we were forbidden from; we were forbidden from Al-Dubba (gourds), Al-Naqir (hollowed-out palm stumps), Al-Hantam (green glazed jars), and Al-Muzaffat (vessels smeared with pitch). As for Al-Dubba, we, the people of Thaqif in Ta'if, used to take the gourd, strip clusters of grapes into it, then bury it and leave it until it boiled and then settled. As for Al-Naqir, the people of Yamamah used to hollow out the base of a palm tree, crush fresh and ripening dates into it, then leave it until it boiled and then settled. As for Al-Hantam, they were jars in which wine used to be carried to us. As for Al-Muzaffat, they are these vessels that contain this pitch (Zift)."