11845
- Nga Ibn Abbasi, i cili ka thënë: Kur Allahu - qoftë i lartësuar përmendja e Tij - dërgoi Musain - (a.s.) - dhe i zbriti atij Tevratin, ai tha: "O Allah, Ti je Zot i Madhërishëm. Sikur të dëshiroje të të bindeshin, do të të ishin bindur; e sikur të dëshiroje të mos të të kundërshtonin, nuk do të të kishin kundërshtuar. Ti dëshiron që të të binden, por megjithatë Ti kundërshtohesh. Si është kjo, o Zot?" Atëherë Allahu i shpalli
atij: "Unë nuk pyetem për atë që bëj, ndërsa ata pyeten." [Dhe Musai - (a.s.) - u ndal].
Kur Allahu - i Madhëruar dhe i Lartësuar - dërgoi Uzejrin dhe i zbriti atij Tevratin, pasi e kishte ngritur atë nga Bijtë e Izraelit derisa disa prej tyre thanë: "Ai është biri i Allahut", ai tha: "O Allah, Ti je Zot i Madhërishëm. Sikur të dëshiroje të të bindeshin, do të të ishin bindur; e sikur të dëshiroje të mos të të kundërshtonin, nuk do të të kishin kundërshtuar. Ti dëshiron që të të binden, por megjithatë [në këtë] Ti kundërshtohesh. Si është kjo, o Zot?" Allahu i shpalli atij: "Unë nuk pyetem për atë që bëj, ndërsa ata pyeten." Por shpirti i tij nuk u qetësua derisa pyeti përsëri, duke thënë: "O Allah, Ti je Zot i Madhërishëm. Sikur të dëshiroje të të bindeshin, do të të ishin bindur; e sikur të dëshiroje të mos të të kundërshtonin, nuk do të të kishin kundërshtuar. Ti dëshiron që të të binden, por Ti kundërshtohesh. Si është kjo, o Zot?" Allahu i shpalli atij: "Unë nuk pyetem për atë që bëj, ndërsa ata pyeten." Por shpirti i tij nuk u qetësua derisa pyeti përsëri, duke thënë: "O Allah, Ti je i Madhërishëm. Sikur të dëshiroje të të bindeshin, do të të ishin bindur; e sikur të dëshiroje të mos të të kundërshtonin, nuk do të të kishin kundërshtuar. Ti dëshiron që të të binden, por Ti kundërshtohesh. Si është kjo, o Zot?" Allahu i shpalli atij: "Unë nuk pyetem për atë që bëj, ndërsa ata pyeten." Por shpirti i tij nuk u qetësua derisa pyeti përsëri.
(Allahu) i tha: "A mund të lidhësh një nyjë nga dielli?" Ai tha: "Jo." Tha: "A mund të sjellësh një masë nga era?" Ai tha: "Jo." Tha: "A mund të sjellësh një peshë nga drita?" Ai tha: "Jo." Tha: "Kështu, ti nuk mund ta kuptosh atë për të cilën pyete. Unë nuk pyetem për atë që bëj, ndërsa ata pyeten. Dije se nuk do të të jap ndëshkim tjetër përveçse do ta fshij emrin tënd nga Pejgamberët, kështu që nuk do të përmendesh mes tyre." Dhe Ai e fshiu emrin e tij nga Pejgamberët, kështu që ai nuk përmendet mes tyre, ndonëse ishte Pejgamber.
Kur Allahu dërgoi Isain, dhe ai pa pozitën e tij tek Zoti i tij, dhe Ai i mësoi atij Librin, urtësinë, Tevratin dhe Inxhilin, dhe ai shëronte të verbrin e lindur dhe të lebrosurin, ngjallte të vdekurit dhe i njoftonte ata për atë që hanin dhe çfarë ruanin në shtëpitë e tyre, ai tha: "O Allah, Ti je Zot i Madhërishëm. Sikur të dëshiroje të të bindeshin, do të të ishin bindur; e sikur të dëshiroje të mos të të kundërshtonin, nuk do të të kishin kundërshtuar. Ti dëshiron që të të binden, por megjithatë Ti kundërshtohesh. Si është kjo, o Zot?" Allahu i shpalli atij: "Unë nuk pyetem për atë që bëj, ndërsa ata pyeten. Ti je robi Im dhe i dërguari Im, dhe Fjala Ime që ia dërgova Merjemes, dhe shpirt prej Meje. Të krijova nga dheu, pastaj të thashë: 'Bëhu!' dhe u bëre. Nëse nuk ndalesh, do të bëj me ty ashtu siç bëra me shokun tënd para teje. Unë nuk pyetem për atë që bëj, ndërsa ata pyeten." Atëherë Isai mblodhi ata që e ndiqnin dhe u tha: "Kaderi (paracaktimi) është fshehtësia e Allahut, prandaj mos u mundoni ta zbuloni atë."
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ebu Jahja el-Kattat, i cili është i dobët sipas shumicës, ndonëse Ibn Meini e ka konsideruar të besueshëm në një transmetim dhe të dobët në një tjetër. Mus'ab bin Sevvarin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë transmetues të Sahihut.
١١٨٤٥
- عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: لَمَّا بَعَثَ اللَّهُ - جَلَّ ذِكْرُهُ -
مُوسَى - ﵇ - وَأَنْزَلَ عَلَيْهِ التَّوْرَاةَ، قَالَ: اللَّهُمَّ إِنَّكَ
رَبٌّ عَظِيمٌ، وَلَوْ شِئْتَ أَنْ تُطَاعَ لَأُطِعْتَ، وَلَوْ شِئْتَ
أَنْ لَا تُعْصَى مَا عُصِيتَ، وَأَنْتَ تُحِبُّ أَنْ تُطَاعَ وَأَنْتَ فِي
ذَلِكَ تُعْصَى، فَكَيْفَ هَذَا يَا رَبِّ؟ فَأَوْحَى اللَّهُ
إِلَيْهِ:
إِنِّي لَا أُسْأَلُ عَمَّا أَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ [فَانْتَهَى
مُوسَى - ﵇]، فَلَمَّا بَعَثَ اللَّهُ - ﷿ - عُزَيْرًا، وَأَنْزَلَ
عَلَيْهِ التَّوْرَاةَ بَعْدَمَا كَانَ رَفَعَهَا عَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ
حَتَّى قَالَ مَنْ قَالَ مِنْهُمْ: إِنَّهُ ابْنُ اللَّهِ، قَالَ:
اللَّهُمَّ إِنَّكَ رَبٌّ عَظِيمٌ، لَوْ شِئْتَ أَنْ تُطَاعَ أُطِعْتَ،
وَلَوْ شِئْتَ أَنْ لَا تُعْصَى مَا عُصِيتَ، وَأَنْتَ تُحِبُّ أَنْ
تُطَاعَ وَأَنْتَ [فِي ذَلِكَ] تُعْصَى، فَكَيْفَ هَذَا يَا رَبِّ؟
فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ: لَا أُسْأَلُ عَمَّا أَفْعَلُ وَهُمْ
يُسْأَلُونَ، فَأَبَتْ نَفْسُهُ حَتَّى سَأَلَ أَيْضًا، فَقَالَ:
اللَّهُمَّ إِنَّكَ رَبٌّ عَظِيمٌ، لَوْ شِئْتَ أَنْ تُطَاعَ أُطِعْتَ،
وَلَوْ شِئْتَ أَنْ لَا تُعْصَى مَا عُصِيتَ، وَأَنْتَ تُحِبُّ أَنْ
تُطَاعَ وَأَنْتَ تُعْصَى، فَكَيْفَ هَذَا يَا رَبِّ؟ فَأَوْحَى اللَّهُ
إِلَيْهِ: إِنِّي لَا أُسْأَلُ عَمَّا أَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ،
فَأَبَتْ نَفْسُهُ حَتَّى سَأَلَ أَيْضًا، فَقَالَ: اللَّهُمَّ إِنَّكَ
عَظِيمٌ، لَوْ شِئْتَ أَنْ تُطَاعَ أُطِعْتَ، وَلَوْ شِئْتَ أَنْ لَا
تُعْصَى مَا عُصِيتَ، وَأَنْتَ تُحِبُّ أَنْ تُطَاعَ وَأَنْتَ تُعْصَى،
فَكَيْفَ هَذَا يَا رَبِّ؟ فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ: إِنِّي لَا
أُسْأَلُ عَمَّا أَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ، فَأَبَتْ نَفْسُهُ حَتَّى
سَأَلَ أَيْضًا، قَالَ: أَفَتَسْتَطِيعُ أَنْ تَصِرَّ صُرَّةً مِنَ
الشَّمْسِ؟ قَالَ: لَا، قَالَ: أَفَتَسْتَطِيعُ أَنْ تَجِيءَ بِمِكْيَالٍ
مِنْ رِيحٍ؟ قَالَ: لَا، قَالَ: أَفَتَسْتَطِيعُ أَنْ تَأْتِيَ بِمِثْقَالٍ
مِنْ نُورٍ؟ قَالَ: لَا، قَالَ: فَهَكَذَا لَا تَقْدِرُ عَلَى الَّذِي
سَأَلْتَ عَنْهُ، إِنِّي لَا أُسْأَلُ عَمَّا أَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ،
أَمَا إِنِّي لَا أَجْعَلُ عُقُوبَتَكَ إِلَّا أَنْ أَمْحِيَ اسْمَكَ مِنَ
الْأَنْبِيَاءِ فَلَا تُذْكَرُ فِيهِمْ، فَمَحَى اسْمَهُ مِنَ
الْأَنْبِيَاءِ فَلَيْسَ يُذْكَرُ فِيهِمْ وَهُوَ نَبِيٌّ، فَلَمَّا بَعَثَ
اللَّهُ عِيسَى، وَرَأَى مَنْزِلَتَهُ مِنْ رَبِّهِ، وَعَلَّمَهُ
الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ، وَيُبْرِئُ
الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ، وَيُحْيِي الْمَوْتَى، وَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا
يَأْكُلُونَ وَمَا يَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِهِمْ، قَالَ: اللَّهُمَّ
إِنَّكَ رَبٌّ عَظِيمٌ، لَوْ شِئْتَ أَنْ تُطَاعَ لَأُطِعْتَ، وَلَوْ
شِئْتَ أَنْ لَا تُعْصَى مَا عُصِيتَ، وَأَنْتَ تُحِبُّ أَنْ تُطَاعَ
وَأَنْتَ فِي ذَلِكَ تُعْصَى، فَكَيْفَ هَذَا يَا رَبِّ؟ فَأَوْحَى اللَّهُ
إِلَيْهِ: إِنِّي لَا أُسْأَلُ عَمَّا أَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ،
وَأَنْتَ عَبْدِي وَرَسُولِي، وَكَلِمَتِي أَلْقَيْتُكَ إِلَى مَرْيَمَ،
وَرُوحٌ مِنِّي، خَلَقْتُكَ مِنْ تُرَابٍ، ثُمَّ قُلْتُ لَكَ: كُنْ
فَكُنْتَ، لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَفْعَلَنَّ بِكَ كَمَا فَعَلْتُ
بِصَاحِبِكَ بَيْنَ يَدَيْكَ، إِنِّي لَا أُسْأَلُ عَمَّا أَفْعَلُ وَهُمْ
يُسْأَلُونَ، فَجَمَعَ عِيسَى مَنْ تَبِعَهُ، فَقَالَ: الْقَدَرُ سِتْرُ
اللَّهِ فَلَا تَكَلَّفُوهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَبُو
يَحْيَى الْقَتَّاتُ، وَهُوَ ضَعِيفٌ عِنْدَ الْجُمْهُورِ، وَقَدْ
وَثَّقَهُ ابْنُ مَعِينٍ فِي رِوَايَةٍ وَضَعَّفَهُ فِي غَيْرِهَا،
وَمُصْعَبُ بْنُ سَوَّارٍ لَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ
الصَّحِيحِ.
11845 - From Ibn Abbas, who said: When Allah—Majestic is His mention—sent Moses (pbuh) and revealed the Torah to him, he said: "O Allah, You are a Great Lord; if You willed to be obeyed, You would be obeyed, and if You willed not to be disobeyed, You would not be disobeyed. You love to be obeyed, yet You are disobeyed in that; so how is this, O Lord?" Then Allah revealed to him: "I am not questioned about what I do, but they are questioned" [so Moses (pbuh) ceased]. Then, when Allah—Mighty and Majestic—sent Uzayr and revealed the Torah to him after it had been taken away from the Children of Israel until some of them said: "Indeed, he is the son of Allah," he said: "O Allah, You are a Great Lord; if You willed to be obeyed, You would be obeyed, and if You willed not to be disobeyed, You would not be disobeyed. You love to be obeyed, yet You are [in that] disobeyed; so how is this, O Lord?" Then Allah revealed to him: "I am not questioned about what I do, but they are questioned." Yet his soul refused until he asked again, saying: "O Allah, You are a Great Lord; if You willed to be obeyed, You would be obeyed, and if You willed not to be disobeyed, You would not be disobeyed. You love to be obeyed, yet You are disobeyed; so how is this, O Lord?" Then Allah revealed to him: "I am not questioned about what I do, but they are questioned." Yet his soul refused until he asked again, saying: "O Allah, You are Great; if You willed to be obeyed, You would be obeyed, and if You willed not to be disobeyed, You would not be disobeyed. You love to be obeyed, yet You are disobeyed; so how is this, O Lord?" Then Allah revealed to him: "I am not questioned about what I do, but they are questioned." Yet his soul refused until he asked again. He [Allah] said: "Are you able to bind a bundle of the sun?" He said: "No." He said: "Are you able to bring a measure of wind?" He said: "No." He said: "Are you able to bring a weight of light?" He said: "No." He said: "Likewise, you have no power over that which you asked about. I am not questioned about what I do, but they are questioned. Behold, I shall not make your punishment except to erase your name from the Prophets, so you shall not be mentioned among them." So He erased his name from the Prophets, and he is not mentioned among them, though he is a Prophet. Then, when Allah sent Jesus, and he saw his status with his Lord, and He taught him the Book, wisdom, the Torah, and the Gospel, and he would heal the blind and the leper, and bring the dead to life, and inform them of what they eat and what they store in their houses, he said: "O Allah, You are a Great Lord; if You willed to be obeyed, You would be obeyed, and if You willed not to be disobeyed, You would not be disobeyed. You love to be obeyed, yet You are disobeyed in that; so how is this, O Lord?" Then Allah revealed to him: "I am not questioned about what I do, but they are questioned. You are My servant and My messenger, and My word which I cast to Mary, and a spirit from Me. I created you from dust, then I said to you: 'Be,' and you were. If you do not cease, I shall surely do to you as I did to your companion before you; I am not questioned about what I do, but they are questioned." Thereupon, Jesus gathered those who followed him and said: "Divine Decree (al-Qadar) is the veil of Allah, so do not burden yourselves with it."