Transmeton Malik bin Sasaa (r.a.) se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tregoi atyre për natën e Israsë, duke thënë: "Ndërsa isha i shtrirë në El-Hatim – e ndoshta tha në El-Hixhr – papritmas më erdhi dikush dhe ma hapi trupin nga këtu e deri këtu." (El-Xharudi pyeti se çfarë do të thoshte kjo dhe iu përgjigj: "Nga zgavra e fytit e deri te vendi i qimeve të turpshme" ose tha: "nga gropa e fytit e deri te qimet në fund të barkut"). Pejgamberi (s.a.v.s.) vazhdoi: "Pastaj ma nxori zemrën. Pas kësaj më sollën një legen prej ari të mbushur me iman (besim), ma lanë zemrën, e mbushën atë dhe e kthyen në vendin e vet. Pastaj më sollën një kafshë të bardhë, më të vogël se mushka dhe më të madhe se gomari." (El-Xharudi pyeti: "A ishte ai Buraku, o Ebu Hamza?" Enesi u përgjigj: "Po"). Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Hapi i kësaj kafshe arrinte aq larg sa i kapte syri. Më hipën mbi të dhe Xhibrili u nis me mua derisa arritëm në qiellin e parë. Ai kërkoi që të hapej porta dhe u pyet: 'Kush është?' Xhibrili u përgjigj: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' Ai tha: 'Muhamedi'. U pyet: 'A i është dërguar ftesa?' Ai u përgjigj: 'Po'. Atëherë u tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e shkëlqyer është kjo!' Porta u hap dhe kur hyra në qiellin e parë, pashë Ademin. Xhibrili më tha: 'Ky është babai yt, Ademi, përshëndete'. Unë e përshëndeta, ai ma ktheu selamin dhe tha: 'Mirë se vjen, o bir i mirë dhe Pejgamber i mirë'.
Pastaj Xhibrili u ngjit me mua në qiellin e dytë dhe kërkoi të hapej porta. U pyet: 'Kush është?' Ai tha: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' Ai tha: 'Muhamedi'. U pyet: 'A i është dërguar ftesa?' Ai u përgjigj: 'Po'. U tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e shkëlqyer është kjo!' Porta u hap. Kur hyra në qiellin e dytë, pashë Jahjanë dhe Isanë, të cilët janë djem tezesh. Xhibrili më tha: 'Këta janë Jahjai dhe Isai, përshëndeti'. Unë i përshëndeta, ndërsa ata ma kthyen selamin dhe thanë: 'Mirë se vjen, o vëlla i mirë dhe Pejgamber i mirë'.
Pastaj Xhibrili u ngjit me mua në qiellin e tretë dhe kërkoi të hapej porta. U pyet: 'Kush është?' Ai tha: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' Ai tha: 'Muhamedi'. U pyet: 'A i është dërguar ftesa?' Ai u përgjigj: 'Po'. U tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e shkëlqyer është kjo!' Porta u hap dhe kur hyra në qiellin e tretë, pashë Jusufin. Xhibrili më tha: 'Ky është Jusufi, përshëndete'. Unë e përshëndeta, ai ma ktheu selamin dhe tha: 'Mirë se vjen, o vëlla i mirë dhe Pejgamber i mirë'.
Pastaj Xhibrili u ngjit me mua në qiellin e katërt dhe kërkoi të hapej porta. U pyet: 'Kush është?' Ai tha: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' Ai tha: 'Muhamedi'. U pyet: 'A i është dërguar ftesa?' Ai u përgjigj: 'Po'. U tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e shkëlqyer është kjo!' Porta u hap dhe kur hyra në qiellin e katërt, pashë Idrisin. Xhibrili më tha: 'Ky është Idrisi, përshëndete'. Unë e përshëndeta, ai ma ktheu selamin dhe tha: 'Mirë se vjen, o vëlla i mirë dhe Pejgamber i mirë'.
Pastaj Xhibrili u ngjit me mua në qiellin e pestë dhe kërkoi të hapej porta. U pyet: 'Kush është?' Ai tha: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' Ai tha: 'Muhamedi'. U pyet: 'A i është dërguar ftesa?' Ai u përgjigj: 'Po'. U tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e shkëlqyer është kjo!' Kur hyra në qiellin e pestë, pashë Harunin. Xhibrili më tha: 'Ky është Haruni, përshëndete'. Unë e përshëndeta, ai ma ktheu selamin dhe tha: 'Mirë se vjen, o vëlla i mirë dhe Pejgamber i mirë'.
Pastaj Xhibrili u ngjit me mua në qiellin e gjashtë dhe kërkoi të hapej porta. U pyet: 'Kush është?' Ai tha: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' Ai tha: 'Muhamedi'. U pyet: 'A i është dërguar ftesa?' Ai u përgjigj: 'Po'. U tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e shkëlqyer është kjo!' Kur hyra, pashë Musain. Xhibrili më tha: 'Ky është Musai, përshëndete'. Unë e përshëndeta, ai ma ktheu selamin dhe tha: 'Mirë se vjen, o vëlla i mirë dhe Pejgamber i mirë'. Kur u largova prej tij, ai qau. Dikush e pyeti: 'Pse po qan?' Musai tha: 'Po qaj sepse pas meje është dërguar një i ri, ummeti i të cilit do të hyjë në Xhenet në numër më të madh sesa ummeti im'.
Pastaj Xhibrili u ngjit me mua në qiellin e shtatë dhe kërkoi të hapej porta. U pyet: 'Kush është?' Ai tha: 'Xhibrili'. U pyet: 'Kush është me ty?' Ai tha: 'Muhamedi'. U pyet: 'A i është dërguar ftesa?' Ai u përgjigj: 'Po'. U tha: 'Mirë se vjen! Sa ardhje e shkëlqyer është kjo!' Kur hyra, pashë Ibrahimin. Xhibrili më tha: 'Ky është babai yt, përshëndete'. Unë e përshëndeta, ai ma ktheu selamin dhe tha: 'Mirë se vjen, o bir i mirë dhe Pejgamber i mirë'.
Pastaj u ngrita te Sidratul-Munteha. Frutat e saj ishin si qypat e Hexhrit dhe gjethet e saj si veshët e elefantëve. Xhibrili tha: 'Kjo është Sidratul-Munteha'. Atëherë pashë katër lumenj: dy të fshehur dhe dy të dukshëm. Pyeta: 'Çfarë janë këta, o Xhibril?' Ai u përgjigj: 'Sa u përket lumenjve të fshehur, ata janë dy lumenj në Xhenet, ndërsa të dukshmit janë Nili dhe Eufrati'.
Pastaj m'u shfaq Bejtul-Ma'muri. Më sollën një enë me verë, një me qumësht dhe një me mjaltë. Unë mora qumështin. Xhibrili tha: 'Kjo është natyrshmëria (fitreja) në të cilën je ti dhe ummeti yt'. Pastaj m'u bënë farz pesëdhjetë namaze në ditë. Kur u ktheva, kalova pranë Musait, i cili më pyeti: 'Për çfarë u urdhërove?' Thashë: 'U urdhërova për pesëdhjetë namaze çdo ditë'. Musai tha: 'Ummeti yt nuk mund t'i përballojë pesëdhjetë namaze në ditë. Pasha Allahun, unë i kam sprovuar njerëzit para teje dhe i kam trajtuar me shumë rreptësi bijtë e Izraelit. Kthehu te Zoti yt dhe kërko lehtësim për ummetin tënd'.
U ktheva dhe Ai mi hoqi dhjetë namaze. Kur u ktheva te Musai, ai përsëriti të njëjtën gjë. U ktheva përsëri te Allahu dhe Ai mi hoqi edhe dhjetë të tjera. Kur u ktheva te Musai, ai tha të njëjtën gjë. U ktheva te Allahu dhe Ai më urdhëroi për dhjetë namaze në ditë. Kur u ktheva te Musai, ai e përsëriti këshillën e tij. U ktheva te Allahu dhe u urdhërova për pesë namaze në ditë.
Kur u ktheva te Musai, ai pyeti: 'Për çfarë u urdhërove?' I thashë: 'Për pesë namaze në ditë'. Ai tha: 'Ummeti yt nuk mund t'i përballojë as pesë namaze në ditë. Pa dyshim, unë kam përvojë me njerëzit para teje dhe i kam sprovuar fort bijtë e Izraelit, prandaj kthehu te Zoti yt dhe kërko lehtësim për ummetin tënd'. Unë i thashë: 'I kam kërkuar aq shumë Zotit tim saqë më vjen turp, por tashmë jam i kënaqur dhe i dorëzohem urdhrit të Tij'. Kur u largova, dëgjova një thirrës duke thënë: 'Unë e shpalla obligimin Tim dhe ua lehtësova robërve të Mi'."
Narrated `Abbas bin Malik:
Malik bin Sasaa said that Allah's Messenger (ﷺ) described to them his Night Journey saying, "While I was
lying in Al-Hatim or Al-Hijr, suddenly someone came to me and cut my body open from here to
here." I asked Al-Jarud who was by my side, "What does he mean?" He said, "It means from his throat
to his pubic area," or said, "From the top of the chest." The Prophet (ﷺ) further said, "He then took out my
heart. Then a gold tray of Belief was brought to me and my heart was washed and was filled (with
Belief) and then returned to its original place. Then a white animal which was smaller than a mule and
bigger than a donkey was brought to me." (On this Al-Jarud asked, "Was it the Buraq, O Abu
Hamza?" I (i.e. Anas) replied in the affirmative). The Prophet (ﷺ) said, "The animal's step (was so wide
that it) reached the farthest point within the reach of the animal's sight. I was carried on it, and Gabriel
set out with me till we reached the nearest heaven.
When he asked for the gate to be opened, it was asked, 'Who is it?' Gabriel answered, 'Gabriel.' It was
asked, 'Who is accompanying you?' Gabriel replied, 'Muhammad.' It was asked, 'Has Muhammad
been called?' Gabriel replied in the affirmative. Then it was said, 'He is welcomed. What an excellent
visit his is!' The gate was opened, and when I went over the first heaven, I saw Adam there. Gabriel
said (to me). 'This is your father, Adam; pay him your greetings.' So I greeted him and he returned the
greeting to me and said, 'You are welcomed, O pious son and pious Prophet.' Then Gabriel ascended
with me till we reached the second heaven. Gabriel asked for the gate to be opened. It was asked,
'Who is it?' Gabriel answered, 'Gabriel.' It was asked, 'Who is accompanying you?' Gabriel replied,
'Muhammad.' It was asked, 'Has he been called?' Gabriel answered in the affirmative. Then it was
said, 'He is welcomed. What an excellent visit his is!' The gate was opened.
When I went over the second heaven, there I saw Yahya (i.e. John) and `Isa (i.e. Jesus) who were
cousins of each other. Gabriel said (to me), 'These are John and Jesus; pay them your greetings.' So I
greeted them and both of them returned my greetings to me and said, 'You are welcomed, O pious
brother and pious Prophet.' Then Gabriel ascended with me to the third heaven and asked for its gate
to be opened. It was asked, 'Who is it?' Gabriel replied, 'Gabriel.' It was asked, 'Who is accompanying
you?' Gabriel replied, 'Muhammad.' It was asked, 'Has he been called?' Gabriel replied in the
affirmative. Then it was said, 'He is welcomed, what an excellent visit his is!' The gate was opened,
and when I went over the third heaven there I saw Joseph. Gabriel said (to me), 'This is Joseph; pay
him your greetings.' So I greeted him and he returned the greeting to me and said, 'You are welcomed,
O pious brother and pious Prophet.' Then Gabriel ascended with me to the fourth heaven and asked for
its gate to be opened. It was asked, 'Who is it?' Gabriel replied, 'Gabriel' It was asked, 'Who is
accompanying you?' Gabriel replied, 'Muhammad.' It was asked, 'Has he been called?' Gabriel replied
in the affirmative. Then it was said, 'He is welcomed, what an excel lent visit his is!'
The gate was opened, and when I went over the fourth heaven, there I saw Idris. Gabriel said (to me),
'This is Idris; pay him your greetings.' So I greeted him and he returned the greeting to me and said,
'You are welcomed, O pious brother and pious Prophet.' Then Gabriel ascended with me to the fifth
heaven and asked for its gate to be opened. It was asked, 'Who is it?' Gabriel replied, 'Gabriel.' It was
asked. 'Who is accompanying you?' Gabriel replied, 'Muhammad.' It was asked, 'Has he been called?'
Gabriel replied in the affirmative. Then it was said He is welcomed, what an excellent visit his is! So
when I went over the fifth heaven, there I saw Harun (i.e. Aaron), Gabriel said, (to me). This is Aaron;
pay him your greetings.' I greeted him and he returned the greeting to me and said, 'You are
welcomed, O pious brother and pious Prophet.' Then Gabriel ascended with me to the sixth heaven
and asked for its gate to be opened. It was asked. 'Who is it?' Gabriel replied, 'Gabriel.' It was asked,
'Who is accompanying you?' Gabriel replied, 'Muhammad.' It was asked, 'Has he been called?' Gabriel
replied in the affirmative. It was said, 'He is welcomed. What an excellent visit his is!'
When I went (over the sixth heaven), there I saw Moses. Gabriel said (to me),' This is Moses; pay him
your greeting. So I greeted him and he returned the greetings to me and said, 'You are welcomed, O
pious brother and pious Prophet.' When I left him (i.e. Moses) he wept. Someone asked him, 'What
makes you weep?' Moses said, 'I weep because after me there has been sent (as Prophet) a young man
whose followers will enter Paradise in greater numbers than my followers.' Then Gabriel ascended
with me to the seventh heaven and asked for its gate to be opened. It was asked, 'Who is it?' Gabriel
replied, 'Gabriel.' It was asked,' Who is accompanying you?' Gabriel replied, 'Muhammad.' It was
asked, 'Has he been called?' Gabriel replied in the affirmative. Then it was said, 'He is welcomed.
What an excellent visit his is!'
So when I went (over the seventh heaven), there I saw Abraham. Gabriel said (to me), 'This is your
father; pay your greetings to him.' So I greeted him and he returned the greetings to me and said, 'You
are welcomed, O pious son and pious Prophet.' Then I was made to ascend to Sidrat-ul-Muntaha (i.e.
the Lote Tree of the utmost boundary) Behold! Its fruits were like the jars of Hajr (i.e. a place near
Medina) and its leaves were as big as the ears of elephants. Gabriel said, 'This is the Lote Tree of the
utmost boundary) . Behold ! There ran four rivers, two were hidden and two were visible, I asked,
'What are these two kinds of rivers, O Gabriel?' He replied,' As for the hidden rivers, they are two
rivers in Paradise and the visible rivers are the Nile and the Euphrates.'
Then Al-Bait-ul-Ma'mur (i.e. the Sacred House) was shown to me and a container full of wine and
another full of milk and a third full of honey were brought to me. I took the milk. Gabriel remarked,
'This is the Islamic religion which you and your followers are following.' Then the prayers were
enjoined on me: They were fifty prayers a day. When I returned, I passed by Moses who asked (me),
'What have you been ordered to do?' I replied, 'I have been ordered to offer fifty prayers a day.' Moses
said, 'Your followers cannot bear fifty prayers a day, and by Allah, I have tested people before you,
and I have tried my level best with Bani Israel (in vain). Go back to your Lord and ask for reduction to
lessen your followers' burden.' So I went back, and Allah reduced ten prayers for me. Then again I
came to Moses, but he repeated the same as he had said before. Then again I went back to Allah and
He reduced ten more prayers. When I came back to Moses he said the same, I went back to Allah and
He ordered me to observe ten prayers a day. When I came back to Moses, he repeated the same
advice, so I went back to Allah and was ordered to observe five prayers a day.
When I came back to Moses, he said, 'What have you been ordered?' I replied, 'I have been ordered to
observe five prayers a day.' He said, 'Your followers cannot bear five prayers a day, and no doubt, I
have got an experience of the people before you, and I have tried my level best with Bani Israel, so go
back to your Lord and ask for reduction to lessen your follower's burden.' I said, 'I have requested so
much of my Lord that I feel ashamed, but I am satisfied now and surrender to Allah's Order.' When I
left, I heard a voice saying, 'I have passed My Order and have lessened the burden of My Worshipers."