[The Book of the Signs of Prophethood] - Libri i Shenjave të Pejgamberësisë - [كِتَابُ عَلَامَاتِ النُّبُوَّةِ]

CHAPTER
[بَابٌ فِي كَرَامَةِ أَصْلِهِ ﷺ]
Kapitulli: Rreth fisnikërisë së prejardhjes së tij (paqja qoftë mbi të)
1. Chapter: Regarding the nobility of his lineage (peace be upon him)
Chapter Introduction
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
#13819
13819 - Nga Ibn Abbasi (r.a.) lidhur me ajetin: ﴿Dhe lëvizjen tënde në mesin e atyre që bëjnë sexhde﴾ [Esh-Shuara: 219]
Ka thënë: Nga kurrizi i një pejgamberi te një pejgamber tjetër, derisa u bëre pejgamber.
E ka transmetuar El-Bezzari dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٣٨١٩ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ﴿وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ﴾ [الشعراء: ٢١٩] قَالَ: مِنْ صُلْبِ نَبِيٍّ إِلَى نَبِيٍّ حَتَّى صِرْتَ نَبِيًّا.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
13819 - On the authority of Ibn Abbas regarding the verse: {And your movement among those who prostrate} [Ash-Shu'ara: 219], he said: "From the loins of a prophet to a prophet until you became a prophet."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#13820
13820 - Dhe nga Aliu transmetohet se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: «Kam ardhur nga një martesë e ligjshme dhe nuk kam ardhur nga imoraliteti (zina), që nga Ademi e deri sa më lindën babai dhe nëna ime».
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të është Muhammed bin Xhafer bin Muhammed bin Ali, të cilin Hakimi e ka konsideruar të saktë në 'El-Mustedrek', por për të cilin është folur (ka pasur kritika), ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٣٨٢٠ - وَعَنْ عَلِيٍّ أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَالَ: «خَرَجْتُ مِنْ نِكَاحٍ وَلَمْ أَخْرُجْ مِنْ سِفَاحٍ، مِنْ لَدُنْ آدَمَ إِلَى أَنْ وَلَدَنِي أَبِي وَأُمِّي».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ، صَحَّحَ لَهُ الْحَاكِمُ فِي الْمُسْتَدْرَكِ وَقَدْ تَكَلَّمَ فِيهِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
13820 - And on the authority of Ali, that the Prophet (pbuh) said: "I proceeded from marriage and did not proceed from fornication, from the time of Adam until my father and mother gave birth to me."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in its chain is Muhammad ibn Ja'far ibn Muhammad ibn Ali; al-Hakim authenticated him in al-Mustadrak though he has been criticized, and the rest of its narrators are trustworthy.
#13821
13821 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): «Nuk më ka lindur asgjë nga imoraliteti (sifahu) i xhahilijetit, dhe nuk më ka lindur asgjë tjetër përveçse martesa si martesa e Islamit».
E ka transmetuar Taberaniu nga el-Medini, nga Ebu el-Huvejrithi, por nuk e njoh el-Medinin dhe as mësuesin e tij, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë konsideruar të besueshëm.
١٣٨٢١ - وَعَنِ ابْنَ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «مَا وَلَّدَنِي مِنْ سِفَاحِ الْجَاهِلِيَّةِ شَيْءٌ، وَمَا وَلَّدَنِي إِلَّا نِكَاحٌ كَنِكَاحِ الْإِسْلَامِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ عَنِ الْمَدِينِيِّ، عَنْ أَبِي الْحُوَيْرِثِ، وَلَمْ أَعْرِفِ الْمَدِينِيَّ وَلَا شَيْخَهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا.
13821 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Nothing of the fornication of the pre-Islamic period of ignorance (Jahiliyyah) produced me, and I was not born except through a marriage like the marriage of Islam."
Commentary It was narrated by al-Tabarani from al-Madini, from Abu al-Huwayrith. I do not know al-Madini nor his teacher, and the rest of its narrators have been deemed trustworthy.
#13822
13822 - Dhe nga Ibn Abbasi (r.a.) ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): «Vërtet Allahu i Madhëruar e ndau krijimin në dy pjesë, dhe më vendosi mua në pjesën më të mirë të tyre, e kjo është fjala e Tij: ﴿أَصْحَابُ الْيَمِينِ﴾ [Njerëzit e të djathtës] [el-Vakia: 27] dhe ﴿وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ﴾ [Njerëzit e të majtës] [el-Vakia: 41], kështu që unë jam nga njerëzit e të djathtës dhe unë jam më i miri i njerëzve të të djathtës. Pastaj i ndau dy pjesët në shtëpi (familje) dhe më vendosi mua në shtëpinë më të mirë të tyre, e kjo është fjala e Tij: ﴿فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ - وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ - وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ﴾ [el-Vakia: 8-10], kështu që unë jam nga më të mirët e të parëve (Sabiqin). Pastaj i bëri shtëpitë fise dhe më bëri mua nga fisi më i mirë i tyre, e kjo është fjala e Tij: ﴿شُعُوبًا وَقَبَائِلَ﴾ [popuj e fise] [el-Huxhurat: 13], kështu që unë jam më i devotshmi i bijve të Ademit dhe më i nderuari i tyre te Allahu i Madhëruar, dhe këtë nuk e them për mburrje. Pastaj i bëri fiset shtëpi dhe më vendosi mua në shtëpinë më të mirë të tyre, e kjo është fjala e Tij: ﴿إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا﴾ [Allahu dëshiron vetëm që të largojë prej jush ndyrësinë, o njerëz të shtëpisë, dhe t'ju pastrojë juve plotësisht] [el-Ahzab: 33]».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jahja bin Abdil-Hamid el-Himmani dhe Gassan bin Rib'i (1) dhe që të dy janë të dobët.


(1) 48 - Ka ardhur në "el-Mexhma" (8/ 215): Gassan bin Rib'i.
Them: Ndoshta e sakta e tij është "Gassan bin el-Rebi'", dhe atë që ka përmendur Hejthemi nuk ka biografi për të, ndërsa atë që unë saktësova ka biografi për të në el-Mizan (3/ 334) e të tjerë.
١٣٨٢٢ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ - ﵄ - قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «إِنَّ اللَّهَ تَعَالَى قَسَّمَ الْخَلْقَ
قِسْمَيْنِ فَجَعَلَنِي فِي خَيْرِهِمَا قِسْمًا، فَذَلِكَ قَوْلُهُ: ﴿أَصْحَابُ الْيَمِينِ﴾ [الواقعة: ٢٧] ﴿وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ﴾ [الواقعة: ٤١] فَأَنَا مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ وَأَنَا مِنْ خَيْرِ أَصْحَابِ الْيَمِينِ، ثُمَّ جَعَلَ الْقِسْمَيْنِ بُيُوتًا فَجَعَلَنِي فِي خَيْرِهِمْ بَيْتًا فَذَلِكَ قَوْلُهُ: ﴿فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ - وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ - وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ﴾ [الواقعة: ٨ - ١٠] فَأَنَا مِنْ خَيْرِ السَّابِقِينَ، ثُمَّ جَعَلَ الْبُيُوتَ قَبَائِلَ فَجَعَلَنِي مِنْ خَيْرِهَا قَبِيلَةً فَذَلِكَ قَوْلُهُ: ﴿شُعُوبًا وَقَبَائِلَ﴾ [الحجرات: ١٣] فَأَنَا أَتْقَى وَلَدِ آدَمَ وَأَكْرَمُهُمْ عَلَى اللَّهِ ﷿ وَلَا فَخْرَ، ثُمَّ جَعَلَ الْقَبَائِلَ بُيُوتًا فَجَعَلَنِي فِي خَيْرِهَا بَيْتًا فَذَلِكَ قَوْلُهُ: ﴿إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا﴾ [الأحزاب: ٣٣]».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ عَبْدِ الْحَمِيدِ الْحِمَّانِيُّ وَغسان بْنُ رِبْعِيٍّ (1) وَكِلَاهُمَا ضَعِيفٌ.


(1) ٤٨ - جاء في "المجمع" (٨/ ٢١٥): غسان بن ربعي.
قلت: لعل صوابه "غسان بن الربيع" وما ذكره الهيثمي ليس له ترجمة وأما ما صوبته فمترجم له في الميزان (٣/ ٣٣٤) وغيره.
13822 - And from Ibn ‘Abbas—may Allah be pleased with them both—who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, Allah the Almighty divided creation into two parts and placed me in the better of the two as a part. That is His saying: {The companions of the right} [Al-Waqi‘ah: 27] and {The companions of the left} [Al-Waqi‘ah: 41]. So I am from the companions of the right, and I am the best of the companions of the right. Then He made the two parts into houses and placed me in the best of them as a house. That is His saying: {So the companions of the right—what are the companions of the right? And the companions of the left—what are the companions of the left? And the forerunners, the forerunners} [Al-Waqi‘ah: 8-10]. So I am from the best of the forerunners. Then He made the houses into tribes and placed me in the best of them as a tribe. That is His saying: {nations and tribes} [Al-Hujurat: 13]. So I am the most God-fearing of the children of Adam and the most noble of them to Allah—Mighty and Majestic—and I say this without pride. Then He made the tribes into houses and placed me in the best of them as a house. That is His saying: {Allah only intends to remove from you the impurity [of sin], O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive] purification} [Al-Ahzab: 33]."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain are Yahya ibn Abd al-Hamid al-Himmani and Ghassan ibn Rib'i, and both of them are weak.
48 - It was mentioned in "Al-Majma‘" (8/215): Ghassan ibn Rib'i. I say: Perhaps the correct name is "Ghassan ibn al-Rabi‘," as the one mentioned by al-Haythami does not have a biographical entry, whereas the one I corrected is documented in "Al-Mizan" (3/334) and others.
#13823
13823
- Dhe nga Abdullah bin Umeri ka thënë: «Ne ishim ulur në oborrin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kur kaloi një grua. Një burrë nga njerëzit tha: 'Kjo është vajza e Muhamedit'. Një burrë tjetër nga njerëzit tha: 'Shembulli i Muhamedit në mesin e Beni Hashimëve është si shembulli i një luleje aromatike (rejhan) në mes të një mjedisi që mban erë të keqe'. Gruaja shkoi dhe e njoftoi Pejgamberin (s.a.v.s.). Atëherë erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe në fytyrën e tij vërehej zemërimi, pastaj u ndal para njerëzve dhe tha: "Çfarë është me disa fjalë që po më arrijnë nga disa njerëz? Vërtet, Allahu i Madhëruar krijoi shtatë qiej dhe zgjodhi më të lartin prej tyre e banoi në të, dhe i banoi qiejt e Tij me kë dëshiroi prej krijesave të Tij, [dhe krijoi shtatë toka dhe zgjodhi më të lartën prej tyre e banoi në të me kë dëshiroi prej krijesave të Tij], dhe krijoi krijesat e zgjodhi nga krijesat bijtë e Ademit, dhe zgjodhi nga bijtë e Ademit arabët, dhe zgjodhi nga arabët Mudarin, dhe zgjodhi nga Mudari Kurejshët, dhe zgjodhi nga Kurejshët Beni Hashimët, dhe më zgjodhi mua nga Beni Hashimët. Unë jam nga më të mirët e më të mirëve. Kush i do arabët, i do për shkak të dashurisë ndaj meje, dhe kush i urren arabët, i urren për shkak të urrejtjes ndaj meje".»
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', përveç se ai ka thënë: «Kush i do arabët, i do për shkak të dashurisë sime, dhe kush i urren arabët, i urren për shkak të urrejtjes sime». Në të është Hammad bin Vakid, i cili është i dobët por merret parasysh, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë konsideruar të besueshëm.
١٣٨٢٣ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ قَالَ: «إِنَّا لَقُعُودٌ بِفِنَاءِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِذْ مَرَّتِ امْرَأَةٌ، فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ: هَذِهِ ابْنَةُ مُحَمَّدٍ. فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ: إِنَّ مَثَلَ مُحَمَّدٍ فِي بَنِي هَاشِمٍ مَثَلُ الرَّيْحَانَةِ فِي وَسَطِ النَّتَنِ. فَانْطَلَقَتِ الْمَرْأَةُ فَأَخْبَرَتِ النَّبِيَّ - ﷺ - فَجَاءَ النَّبِيُّ - ﷺ - يُعْرَفُ فِي وَجْهِهِ الْغَضَبُ، ثُمَّ قَامَ عَلَى الْقَوْمِ فَقَالَ: " مَا بَالُ أَقْوَالٍ تَبْلُغُنِي عَنْ أَقْوَامٍ؟ إِنَّ اللَّهَ ﷿ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ سَبْعًا فَاخْتَارَ الْعُلْيَا مِنْهَا فَسَكَنَهَا، وَأَسْكَنَ سَمَاوَاتِهِ مَنْ شَاءَ مِنْ خَلْقِهِ، [وَخَلَقَ الْأَرْضَ سَبْعًا فَاخْتَارَ الْعُلْيَا مِنْهَا فَأَسْكَنَهَا مَنْ شَاءَ مِنْ خَلْقِهِ] وَخَلَقَ الْخَلْقَ فَاخْتَارَ مِنَ الْخَلْقِ بَنِي آدَمَ، وَاخْتَارَ مِنْ بَنِي آدَمَ الْعَرَبَ، وَاخْتَارَ مِنَ الْعَرَبِ مُضَرَ، وَاخْتَارَ مِنْ مُضَرَ قُرَيْشًا، وَاخْتَارَ مِنْ قُرَيْشٍ بَنِي هَاشِمٍ، وَاخْتَارَنِي مِنْ بَنِي هَاشِمٍ، فَأَنَا مِنْ خِيَارٍ إِلَى خِيَارٍ، فَمَنْ أَحَبَّ الْعَرَبَ فَبِحُبِّي أَحَبَّهُمْ، وَمَنْ أَبْغَضَ الْعَرَبَ فَبِبُغْضِي أَبْغَضَهُمْ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: «فَمَنْ أَحَبَّ الْعَرَبَ فَلِحُبِّي أَحَبَّهُمْ، وَمَنْ أَبْغَضَ الْعَرَبَ فَلِبُغْضِي أَبْغَضَهُمْ». وَفِيهِ حَمَّادُ بْنُ وَاقِدٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ يُعْتَبَرُ بِهِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا.
13823 - And on the authority of Abdullah bin Umar, who said: "We were sitting in the courtyard of the Messenger of Allah (pbuh) when a woman passed by, and a man from the people said: 'This is the daughter of Muhammad.' Then another man from the people said: 'Indeed, the likeness of Muhammad among the Banu Hashim is like a fragrant plant in the midst of a foul stench.' The woman went and informed the Prophet (pbuh), so the Prophet (pbuh) came, and anger could be recognized in his face. Then he stood before the people and said: 'What is the matter with statements that reach me concerning certain people? Indeed, Allah—Mighty and Majestic—created the heavens as seven, chose the highest of them and inhabited it, and settled in His heavens whomever He willed of His creation; [and He created the earth as seven, chose the highest of them, and settled in it whomever He willed of His creation]; and He created the creation and chose from the creation the children of Adam, and chose from the children of Adam the Arabs, and chose from the Arabs Mudar, and chose from Mudar Quraysh, and chose from Quraysh Banu Hashim, and chose me from Banu Hashim. So I am from the best of the best. Thus, whoever loves the Arabs, it is out of love for me that he loves them, and whoever hates the Arabs, it is out of hatred for me that he hates them.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, except that he said: "Whoever loves the Arabs, then by my love he loves them, and whoever hates the Arabs, then by my hatred he hates them." Within its chain is Hammad bin Waqid, and he is weak but can be considered for corroboration, while the rest of its narrators have been declared trustworthy.
#13824
13824 - Dhe nga Abdulmuttalib bin Rebi'a bin el-Harith bin Abdulmuttalib ka thënë: «Disa njerëz nga Ensarët erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe thanë: Ne dëgjojmë nga populli yt saqë dikush prej tyre thotë: Shembulli i Muhamedit është si shembulli i një palme që ka mbirë në kiba - Husejni tha: El-Kiba: plehu (mbeturinat) - Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O njerëz, kush jam unë?". Ata thanë: Ti je i Dërguari i Allahut. Ai tha: "Unë jam Muhamedi, biri i Abdullahut, birit të Abdulmuttalibit". Tha: Nuk e kemi dëgjuar kurrë të tregojë prejardhjen e tij para kësaj. "Allahu i Madhëruar krijoi krijesat e Tij, pastaj i ndau ato në dy grupe dhe më vendosi mua në grupin më të mirë. Pastaj i bëri ata fise dhe më vendosi mua në fisin më të mirë. Pastaj i bëri ata shtëpi (familje) dhe më vendosi mua në shtëpinë më të mirë. Unë jam më i miri i tyre për nga shtëpia dhe më i miri i tyre për nga vetja". (s.a.v.s.).
Unë thashë: Et-Tirmidhiu ka transmetuar një hadith tjetër përveç këtij.
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٣٨٢٤ - وَعَنْ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ بْنِ رَبِيعَةَ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ قَالَ: «أَتَى نَاسٌ مِنَ الْأَنْصَارِ النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالُوا: إِنَّا نَسْمَعُ مِنْ قَوْمِكَ حَتَّى يَقُولَ الْقَائِلُ مِنْهُمْ: إِنَّمَا مَثَلُ مُحَمَّدٍ مَثَلَ نَخْلَةٌ نَبَتَتْ فِي الْكِبَا - قَالَ حُسَيْنٌ: الْكِبَا: الْكُنَاسَةُ - فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَيُّهَا النَّاسُ، مَنْ أَنَا؟ ". قَالُوا: أَنْتَ رَسُولُ اللَّهِ. قَالَ: " أَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ ". قَالَ: فَمَا سَمِعْنَاهُ يَنْتَمِي قَبْلَهَا " إِلَّا أَنَّ اللَّهَ ﷿ خَلَقَ خَلْقَهُ ثُمَّ فَرَّقَهُمْ
فِرْقَتَيْنِ فَجَعَلَنِي فِي خَيْرِ الْفَرِيقَيْنِ، ثُمَّ جَعَلَهُمْ قَبَائِلَ فَجَعَلَنِي فِي خَيْرِهِمْ قَبِيلَةً، ثُمَّ جَعَلَهُمْ بُيُوتًا فَجَعَلَنِي فِي خَيْرِهِمْ بَيْتًا، فَأَنَا خَيْرُهُمْ بَيْتًا وَخَيْرُهُمْ نَفْسًا». - ﷺ. قُلْتُ: رَوَى لَهُ التِّرْمِذِيُّ حَدِيثًا غَيْرَ هَذَا.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13824 - And on the authority of 'Abd al-Muttalib bin Rabi'ah bin al-Harith bin 'Abd al-Muttalib, who said: "A group of people from the Ansar came to the Prophet (pbuh) and said: 'Indeed, we hear from your people such that one of them says: "The likeness of Muhammad is but that of a date-palm tree growing in the kiba."' — Husayn said: 'Al-Kiba' means the rubbish heap. — Thereupon, the Messenger of Allah (pbuh) said: 'O people, who am I?' They replied: 'You are the Messenger of Allah.' He said: 'I am Muhammad bin 'Abdullah bin 'Abd al-Muttalib.' The narrator said: 'We had never heard him trace his lineage before this.' [The Prophet (pbuh) continued]: 'Indeed, Allah, Mighty and Majestic, created His creation and then divided them into two groups, and He placed me in the better of the two groups. Then He made them into tribes and placed me in the best of them as a tribe. Then He made them into houses and placed me in the best of them as a house. Thus, I am the best of them in terms of house and the best of them in terms of self.'"
Commentary I say: At-Tirmidhi narrated a hadith for him other than this one. It was narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13825
13825 - Dhe nga Abdullah bin ez-Zubejri, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë:
«Shembulli im dhe shembulli i anëtarëve të shtëpisë sime (Ehli Bejtit) është si shembulli i një palme që ka mbirë në një plehërishtë».
Transmeton et-Taberaniu, dhe ky është munkër (i panjohur/i papranueshëm), dhe duket se kjo është nga thënia e ez-Zubejrit, nëse vërtetohet prej tij, sepse në të është Ibn Lehi'ah dhe dikush që nuk e njoh.
١٣٨٢٥ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: «مَثَلِي وَمَثَلُ أَهْلِ بَيْتِي كَمَثَلِ نَخْلَةٍ نَبَتَتْ فِي مَزْبَلَةٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَهُوَ مُنْكَرٌ، وَالظَّاهِرُ أَنَّهُ مِنْ قَوْلِ الزُّبَيْرِ، إِنْ صَحَّ عَنْهُ، فَإِنَّ فِيهِ ابْنَ لَهِيعَةَ وَمَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
13825 - And on the authority of Abdullah ibn al-Zubayr, from the Prophet (pbuh), who said: "The likeness of me and the likeness of the members of my household is like the likeness of a palm tree that grew in a dunghill."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it is rejected (munkar). It appears that it is from the speech of al-Zubayr, if it is authentic from him, for its chain of transmission contains Ibn Lahi'ah and someone I do not recognize.
#13826
13826 - Dhe nga Ibn ez-Zubejri transmetohet se Kurejshët kanë thënë: "Shembulli i Muhamedit (s.a.v.s.) është si shembulli i një palme në një plehërishtë."
Transmeton el-Bezzari me isnad të mirë (hasen) dhe ky është mendimi për të.
١٣٨٢٦ - وَعَنِ ابْنِ الزُّبَيْرِ أَنَّ قُرَيْشًا قَالَتْ: إِنَّ مَثَلَ مُحَمَّدٍ - ﷺ - مَثَلُ نَخْلَةٍ فِي كَبْوَةٍ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ بِإِسْنَادٍ حَسَنٍ وَهَذَا الظَّنُّ بِهِ.
13826 - And on the authority of Ibn al-Zubayr that Quraysh said: "Indeed, the likeness of Muhammad (pbuh) is like that of a date palm in a heap of sweepings."
Commentary Narrated by al-Bazzar with a good chain of narrators, and this is what is expected of him.
#13827
13827 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Vdiq një djalë i Safijes, hallës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), dhe ajo qau për të e bërtiti. Atëherë i erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: "O hallë, çfarë po të bën të qash?". Ajo tha: Më vdiq djali. Ai tha: "O hallë, ai që i vdes një fëmijë në Islam dhe bën durim, Allahu i ndërton atij një shtëpi në Xhenet". Atëherë ajo heshti. Pastaj doli nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e takoi Omer bin el-Hattabi, i cili i tha: O Safije, e dëgjova britmën tënde; vërtet afërsia jote me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nuk do të të bëjë dobi aspak para Allahut. Ajo qau, dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) e dëgjoi atë – e ai e nderonte dhe e donte atë – e i tha: "O hallë, a po qan ndërkohë që unë të thashë atë që të thashë?". Ajo tha: Nuk është kjo ajo që më bëri të qaj, o i Dërguari i Allahut, por më takoi Omer bin el-Hattabi dhe më tha: Vërtet afërsia jote me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nuk do të të bëjë dobi aspak para Allahut. Tha: Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u zemërua dhe tha: "O Bilal, thirr për namaz herët". Bilali thirri për namaz, dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) u ngjit në minber, falënderoi Allahun dhe e lëvdoi Atë, pastaj tha: "Çfarë është puna e disa njerëzve që pretendojnë se afërsia ime nuk bën dobi? Çdo lidhje (shkak) dhe prejardhje do të ndërpritet në Ditën e Kiametit, përveç lidhjes dhe prejardhjes sime, sepse ajo është e lidhur në këtë botë dhe në botën tjetër". Omeri tha: Atëherë u martova me Umm Kulthumin, vajzën e Aliut (r.a.), për shkak të asaj që dëgjova nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) atë ditë; dëshirova që të kisha prej tij një lidhje dhe prejardhje. Pastaj dola nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe kalova pranë një grupi nga Kurejshët, kur ja, ata po mburreshin dhe po përmendnin çështjet e xhahilijetit (injorancës), e unë u thashë: A nuk është prej nesh i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)? Ata thanë: Vërtet pema mbin edhe në pleh. Tha: Atëherë shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftova, e ai tha: "O Bilal, thirr për namaz herët". Ai falënderoi Allahun dhe e lëvdoi Atë
pastaj tha: "O ju njerëz, kush jam unë?". Ata thanë: Ti je i Dërguari i Allahut. Ai tha: "Më tregoni prejardhjen time". Ata thanë: Ti je Muhamed bin Abdilah bin Abdul-Mutalib. Ai tha: "Po, unë jam Muhamed bin Abdilah dhe unë jam i Dërguari i Allahut. Çfarë është puna e disa njerëzve që nënçmojnë origjinën time? Pashë Allahun, unë jam më i miri i tyre në origjinë dhe më i miri i tyre në pozitë". Tha: Kur e dëgjuan këtë Ensarët, thanë: Ngrihuni dhe merrni armët, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) është zemëruar. Tha: Ata morën armët dhe erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.) saqë nuk u shihej gjë tjetër përveç bebëzave të syve, derisa i rrethuan njerëzit dhe i bënë si në një rrethim guri (Harrah), saqë u ngushtuan dyert e xhamive dhe rrugicat. Pastaj qëndruan para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe thanë: O i Dërguari i Allahut, mos na urdhëro për askënd vetëm se do t'ia shfarosim fisin. Kur e panë këtë ata njerëz nga Kurejshët, u ngritën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kërkuan falje dhe u arsyetuan, e i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Njerëzit janë rroba e jashtme (dithar), ndërsa Ensarët janë rroba e brendshme (shi'ar)". Ai i lëvdoi ata dhe foli mirë për ta».
E transmeton el-Bezzari, dhe në të është Ismail bin Jahja bin Seleme bin Kuhejl, i cili është i braktisur (metruk).
١٣٨٢٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «تُوُفِّيَ ابْنٌ لِصَفِيَّةَ، عَمَّةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَبَكَتْ عَلَيْهِ وَصَاحَتْ، فَأَتَاهَا النَّبِيُّ - ﷺ - فَقَالَ لَهَا: " يَا عَمَّةُ، مَا يُبْكِيكِ؟ ". قَالَتْ: تُوُفِّيَ ابْنِي. قَالَ: " يَا عَمَّةُ، مَنْ تُوَفِّيَ لَهُ وَلَدٌ فِي الْإِسْلَامِ فَصَبَرَ بَنَى اللَّهُ لَهُ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ ". فَسَكَتَتْ. ثُمَّ خَرَجَتْ مِنْ عِنْدِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَاسْتَقْبَلَهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَقَالَ: يَا صَفِيَّةُ، قَدْ سَمِعْتُ صُرَاخَكَ، إِنَّ قَرَابَتَكِ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - لَنْ تُغْنِيَ عَنْكِ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا. فَبَكَتْ فَسَمِعَهَا النَّبِيُّ - ﷺ - وَكَانَ يُكْرِمُهَا وَيُحِبُّهَا فَقَالَ: " يَا عَمَّةُ، أَتَبْكِينَ وَقَدْ قُلْتُ لَكِ مَا قُلْتُ؟ ". قَالَتْ: لَيْسَ ذَاكَ أَبْكَانِي يَا رَسُولَ اللَّهِ، اسْتَقْبَلَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَقَالَ: إِنَّ قَرَابَتَكِ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - لَنْ تُغْنِيَ عَنْكِ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا. قَالَ: فَغَضِبَ النَّبِيُّ - ﷺ - وَقَالَ: " يَا بِلَالُ، هَجِّرْ بِالصَّلَاةِ ". فَهَجَّرَ بِلَالٌ بِالصَّلَاةِ، فَصَعِدَ الْمِنْبَرَ النَّبِيُّ - ﷺ - فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ: " مَا بَالُ أَقْوَامٍ يَزْعُمُونَ أَنَّ قَرَابَتِي لَا تَنْفَعُ؟ كُلُّ سَبَبٍ وَنَسَبٍ مُنْقَطِعٌ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِلَّا سَبَبِي وَنَسَبِي، فَإِنَّهَا مَوْصُولَةٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ". فَقَالَ عُمَرُ: فَتَزَوَّجْتُ أُمَّ كُلْثُومٍ بِنْتَ عَلِيٍّ - ﵁ - لِمَا سَمِعْتُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَئِذٍ أَحْبَبْتُ أَنْ يَكُونَ لِي مِنْهُ سَبَبٌ وَنَسَبٌ. ثُمَّ خَرَجْتُ مِنْ عِنْدِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَمَرَرْتُ عَلَى نَفَرٍ مِنْ قُرَيْشٍ فَإِذَا هُمْ يَتَفَاخَرُونَ وَيَذْكُرُونَ أَمْرَ الْجَاهِلِيَّةِ، فَقُلْتُ: مِنَّا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -؟ فَقَالُوا: إِنَّ الشَّجَرَةَ لِتَنْبُتَ فِي الْكِبَا. وَقَالَ: فَمَرَرْتُ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَأَخْبَرْتُهُ، فَقَالَ: " يَا بِلَالُ، هَجِّرْ بِالصَّلَاةِ ". فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ
ثُمَّ قَالَ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ، مَنْ أَنَا؟ ". قَالُوا: أَنْتَ رَسُولُ اللَّهِ. قَالَ: " انْسُبُونِي ". قَالُوا: أَنْتَ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ. قَالَ: " أَجَلْ، أَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، وَأَنَا رَسُولُ اللَّهِ، فَمَا بَالُ أَقْوَامٍ يَبْتَذِلُونَ أَصْلِي؟ فَوَاللَّهِ لَأَنَا أَفْضَلُهُمْ أَصْلًا وَخَيْرُهُمْ مَوْضِعًا ". قَالَ: فَلَمَّا سَمِعَتِ الْأَنْصَارُ بِذَلِكَ قَالَتْ: قُومُوا فَخُذُوا السِّلَاحَ، فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ أُغْضِبَ. قَالَ: فَأَخَذُوا السِّلَاحَ ثُمَّ أَتَوُا النَّبِيَّ - ﷺ - لَا يَرَى مِنْهُمْ إِلَّا الْحَدَقَ، حَتَّى أَحَاطُوا بِالنَّاسِ فَجَعَلُوهُمْ فِي مِثْلِ الْحَرَّةِ، حَتَّى تَضَايَقَتْ بِهِمْ أَبْوَابُ الْمَسَاجِدِ وَالسِّكَكِ، ثُمَّ قَامُوا بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَا تَأْمُرُنَا بِأَحَدٍ إِلَّا أَبَرْنَا عِتْرَتَهُ. فَلَمَّا رَأَى النَّفَرُ مِنْ قُرَيْشٍ ذَلِكَ، قَامُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَاعْتَذَرُوا وَتَنَصَّلُوا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " النَّاسُ دِثَارٌ وَالْأَنْصَارُ شِعَارٌ ". فَأَثْنَى عَلَيْهِمْ وَقَالَ خَيْرًا».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ إِسْمَاعِيلُ بْنُ يَحْيَى بْنِ سَلَمَةَ بْنِ كُهَيْلٍ وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
13827 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: A son of Safiyyah, the aunt of the Messenger of Allah (pbuh), passed away, and she wept for him and cried out. The Prophet (pbuh) came to her and said to her: "O aunt, what makes you weep?" She said: "My son has died." He said: "O aunt, whoever has a child die in Islam and remains patient, Allah builds for them a house in Paradise." Thereupon, she became silent. Later, she left the presence of the Messenger of Allah (pbuh) and was met by Umar ibn al-Khattab, who said: "O Safiyyah, I heard your screaming; indeed, your kinship to the Messenger of Allah (pbuh) will never avail you anything against Allah." She wept, and the Prophet (pbuh) heard her—and he used to honor and love her—so he said: "O aunt, do you weep even after I have told you what I told you?" She said: "That is not what made me weep, O Messenger of Allah; Umar ibn al-Khattab met me and said: 'Indeed, your kinship to the Messenger of Allah (pbuh) will never avail you anything against Allah.'" He said: The Prophet (pbuh) became angry and said: "O Bilal, call the people for prayer early." So Bilal called for the prayer early, and the Prophet (pbuh) ascended the pulpit, praised Allah and extolled Him, then said: "What is the matter with people who claim that my kinship does not benefit? Every tie and lineage will be severed on the Day of Resurrection except my tie and my lineage, for indeed it is connected in this world and the Hereafter." Umar said: "Thus, I married Umm Kulthum bint Ali—may Allah be pleased with them both—because of what I heard from the Messenger of Allah (pbuh) that day; I desired to have a tie and a lineage through him." Then I [Ibn Abbas] went out from the Messenger of Allah (pbuh) and passed by a group of Quraysh, and they were boasting and mentioning matters of the Pre-Islamic period (Jahiliyyah). I said: "Is the Messenger of Allah (pbuh) from among us?" They said: "Indeed, a tree may grow in a dung heap." He said: I went to the Prophet (pbuh) and informed him, so he said: "O Bilal, call for prayer early." He praised Allah and extolled Him, then said: "O people, who am I?" They said: "You are the Messenger of Allah." He said: "State my lineage." They said: "You are Muhammad son of Abdullah son of Abdul-Muttalib." He said: "Yes, I am Muhammad son of Abdullah, and I am the Messenger of Allah. What is the matter with people who disparage my origin? For by Allah, I am the best of them in origin and the best of them in station." He said: When the Ansar heard that, they said: "Rise and take up arms, for the Messenger of Allah (pbuh) has been angered." He said: So they took up arms and came to the Prophet (pbuh) such that nothing could be seen of them except their pupils, until they surrounded the people and gathered them as if in a volcanic field, until the doors of the mosques and the streets became narrow for them. Then they stood before the Messenger of Allah (pbuh) and said: "O Messenger of Allah, do not command us concerning anyone but that we shall annihilate their kin." When the group from Quraysh saw that, they stood up and went to the Messenger of Allah (pbuh), apologizing and excusing themselves. The Messenger of Allah (pbuh) then said: "The people are an outer garment and the Ansar are an inner garment." He then praised them and spoke well of them.
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its chain includes Isma'il ibn Yahya ibn Salamah ibn Kuhayl, and he is abandoned (matruk).
#13828
13828 - Dhe nga Ebu Hurejra transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Vërtet Allahu, kur krijoi krijesat, dërgoi Xhibrilin dhe i ndau njerëzit në dy grupe; i ndau arabët në një grup dhe joarabët (axhemët) në një grup, dhe zgjedhja e Allahut ishte te arabët. Pastaj i ndau arabët në dy grupe; i ndau Jemenin në një grup, Mudarin në një grup dhe Kurejshët në një grup, dhe zgjedhja e Allahut ishte te Kurejshët. Pastaj më nxori mua nga më i miri i atyre prej të cilëve jam.»
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٣٨٢٨ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «إِنَّ اللَّهَ حِينَ خَلَقَ الْخَلْقَ بَعَثَ جِبْرِيلَ فَقَسَّمَ النَّاسَ قِسْمَيْنِ، فَقَسَّمَ الْعَرَبَ قِسْمًا وَقَسَّمَ الْعَجَمَ قِسْمًا، وَكَانَتْ خِيَرَةُ اللَّهِ فِي الْعَرَبِ، ثُمَّ قَسَّمَ الْعَرَبَ قِسْمَيْنِ، فَقَسَّمَ الْيَمَنَ قِسْمًا وَقَسَّمَ مُضَرَ قِسْمًا وَقُرَيْشًا قِسْمًا، وَكَانَتْ خِيَرَةُ اللَّهِ فِي قُرَيْشٍ، ثُمَّ أَخْرَجَنِي مِنْ خَيْرِ مَنْ أَنَا مِنْهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
13828 - And on the authority of Abu Hurayrah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, when Allah created the creation, He sent Jibril, and he divided the people into two divisions: he divided the Arabs into a division and the non-Arabs into a division, and Allah's choice was among the Arabs. Then he divided the Arabs into two divisions: he divided Yemen into a division, and he divided Mudar into a division and Quraysh into a division, and Allah's choice was among Quraysh. Then He brought me forth from the best of those from whom I originated."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and it contains someone whom I do not know.
#13829
13829 - Dhe nga Aisheja, nga Pejgamberi (s.a.v.s.), nga Xhibrili (a.s.) ka thënë: "I kam rrotulluar lindjet dhe perëndimet e tokës dhe nuk kam parë njeri më të vlefshëm se Muhamedi (s.a.v.s.), dhe nuk kam parë shtëpi më të vlefshme se shtëpia e Beni Hashimit".
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të është Musa bin Ubejde er-Rabedhi, i cili është i dobët.
١٣٨٢٩ - وَعَنْ عَائِشَةَ، «عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - عَنْ جِبْرِيلَ ﵇ قَالَ: " قَلَبْتُ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا، فَلَمْ أَرَ رَجُلًا أَفْضَلَ مِنْ مُحَمَّدٍ - ﷺ - وَلَمْ أَرَ بَيْتًا أَفْضَلَ مِنْ بَيْتِ بَنِي هَاشِمٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مُوسَى بْنُ عُبَيْدَةَ الرَّبَذِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13829 - And on the authority of Aisha, from the Prophet (pbuh), from Gabriel (as), who said: "I have searched the easts of the earth and its wests, and I did not see a man better than Muhammad (pbuh), and I did not see a household better than the household of Banu Hashim."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in it is Musa ibn Ubaydah al-Rabadhi, and he is weak.
#13830
13830 - Dhe nga Khurejm bin Evs bin Harithe bin Lam ka thënë: «Ishim te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe el-Abas bin Abdilmutalib r.a. i tha: O i Dërguari i Allahut, unë dëshiroj të të lëvdoj. Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Thuaji, Allahu mos ta dëmtoftë gojën tënde". Atëherë ai filloi të thoshte:
Më parë ti ishe i pastër në hije dhe në... një vendruajtje ku gjethet ishin qepur mbi njëra-tjetrën
Pastaj zbite në tokë, as njeri... nuk ishe ti, as copë mishi, as gjak i mpikur
Por një pikë uji që hipi në anije kur... mbytja kishte kapur Nesrin dhe ithtarët e tij
Ti u bartje nga një shtyllë kurrizore në një mitër... sa herë që kalonte një botë, shfaqej një tjetër pasardhëse
Deri sa shtëpia jote u përfshi nga i Gjithëfuqishmi prej... Khindefit të lartë, nën të cilin janë brezat
Dhe ti, kur linde, u ndriçua... toka dhe horizontet shkëlqyen nga drita jote
Dhe ne në atë shkëlqim dhe në... atë dritë e në rrugët e udhëzimit po ecim»
E ka transmetuar el-Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٣٨٣٠ - وَعَنْ خُرَيْمِ بْنِ أَوْسِ بْنِ حَارِثَةَ بْنِ لَامٍ قَالَ: «كُنَّا عِنْدَ النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ لَهُ الْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ ﵀: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أَمْدَحَكَ. فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ - ﷺ -: " هَاتِ، لَا يَفْضُضِ اللَّهُ فَاكَ ". فَأَنْشَأَ يَقُولُ:
مِنْ قَبْلَهَا طِبْتَ فِي الظِّلَالِ وَفِي ... مُسْتَوْدَعٍ حَيْثُ يُخْصَفُ الْوَرَقُ
ثُمَّ هَبَطْتَ الْبِلَادَ لَا بَشَرٌ ... أَنْتَ وَلَا مُضْغَةٌ وَلَا عَلَقُ
بَلْ نُطْفَةٌ تَرْكَبُ السَّفِينَ وَقَدْ ... أَلْجَمَ نَسْرًا وَأَهْلَهُ الْغَرَقُ
تُنْقَلُ مِنْ صَالِبٍ إِلَى رَحِمٍ ... إِذَا مَضَى عَالَمٌ بَدَا طَبَقُ
حَتَّى احْتَوَى بَيْتَكَ الْمُهَيْمِنُ مِنْ ... خِنْدَفَ عَلْيَاءَ تَحْتَهَا النُّطُقُ
وَأَنْتَ لَمَّا وُلِدْتَ أَشْرَقَتِ ... الْأَرْضُ وَضَاءَتْ بِنُورِكَ الْأُفُقُ
فَنَحْنُ فِي ذَلِكَ الضِّيَاءِ وَفِي ... النُّورِ وَسُبْلِ الرَّشَادِ نَخْتَرِقُ»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
13830 - And from Khuraym bin Aws bin Harithah bin Lam, who said: "We were with the Prophet (pbuh), and Al-Abbas bin Abdul Muttalib said to him: 'O Messenger of Allah, indeed I wish to praise you.' The Prophet (pbuh) said to him: 'Speak, may Allah not break your teeth.' So he began to recite:
Before it, you were pure in the shadows and in the repository where the leaves were sewn together.
Then you descended to the lands, neither a human were you, nor a lump of flesh, nor a clot.
Rather, a drop riding the ship, while the drowning had bridled Nasr and his people.
Transferred from loin to womb; whenever one world passed, a new generation appeared.
Until your house was encompassed by the Protector from the heights of Khindaf, beneath which are the lower ranks.
And when you were born, the earth shone, and the horizons were illuminated by your light.
So we are within that radiance and the light, and the paths of guidance we traverse."
Commentary Narrated by At-Tabarani, and in it are those whom I do not know.
#13831
13831 - Dhe nga Mejmuni i cili ka thënë: E pyeta Zejd b. Erkam: Cili ishte emri i nënës së të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.)? [Amine bint Vehb].
E ka transmetuar Taberaniu, dhe kjo është prej gjërave që nuk kanë nevojë për isnad.
١٣٨٣١ - وَعَنْ مَيْمُونٍ قَالَ: سَأَلْتُ زَيْدَ بْنَ أَرْقَمَ: مَا كَانَ اسْمُ أُمِّ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ [آمِنَةُ بِنْتُ وَهْبٍ].
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَهَذَا مِمَّا لَا يَحْتَاجُ إِلَى إِسْنَادٍ.
13831 - And from Maymun, who said: I asked Zayd bin Arqam: What was the name of the mother of the Messenger of Allah (pbuh)? [Aminah bint Wahb].
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and this is among those matters that do not require a chain of narrators.
#13832
13832 - Dhe nga Ebu Umame el-Bahili ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: «Kur Ma'd bin Adnan arriti në dyzet burra, ata ranë mbi ushtrinë e Musait dhe e plaçkitën atë. Atëherë Musai i biri i Imranit (a.s.) u lut kundër tyre e tha: O Zot, këta janë bijtë e Ma'dit, ata kanë sulmuar ushtrinë time. Atëherë Allahu i Madhëruar i shpalli atij: O Musa bin Imran, mos u lut kundër tyre, sepse prej tyre do të vijë Pejgamberi analfabet, paralajmëruesi dhe përgëzuesi, dhe prej tyre është umeti i mëshiruar, umeti i Muhamedit, të cilët kënaqen nga Allahu me pak rrizk (furnizim) dhe Allahu kënaqet prej tyre me pak punë, kështu që Allahu i fut ata në Xhenet me fjalën 'La ilahe il-lAllah'. Pejgamberi i tyre është Muhamedi, i biri i Abdullahut, i biri i Abdulmutalibit, i thjeshtë në pamjen e tij, i cili mbledh urtësinë në heshtjen e tij, flet me urti dhe përdor butësinë. Unë e nxora atë nga brezi më i mirë i umetit të tij, Kurejshët, pastaj e nxora nga Hashimi, i zgjedhuri i Kurejshëve, kështu që ata janë më të mirët nga më të mirët drejt së mirës që po vjen, dhe ai dhe umeti i tij drejt së mirës po shkojnë».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Hasan bin Farkad (2) i cili është i dobët.


(2) 11 - Ka ardhur në "el-Mexhma" (8/ 218): Hasan bin Farkad.
Unë them: E sakta është "Xhisr bin Farkad", shih "el-Mu'xhem el-Kebir" (8/ 165) dhe "Mizan el-I'tidal" (1/ 398).
١٣٨٣٢ - وَعَنْ أَبِي أُمَامَةَ الْبَاهِلِيِّ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: «لَمَّا بَلَغَ مَعْدُ بْنُ عَدْنَانَ أَرْبَعِينَ رَجُلًا، وَقَعُوا فِي عَسْكَرِ مُوسَى فَانْتَهَبُوهُ، فَدَعَا عَلَيْهِمْ مُوسَى بْنُ عِمْرَانَ - ﷺ - قَالَ: يَا رَبِّ، هَؤُلَاءِ وَلَدُ مَعْدٍ قَدْ أَغَارُوا عَلَى عَسْكَرِي، فَأَوْحَى اللَّهُ ﷿ إِلَيْهِ: يَا مُوسَى بْنُ عِمْرَانَ، لَا تَدْعُ عَلَيْهِمْ فَإِنَّ مِنْهُمُ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ النَّذِيرَ الْبَشِيرَ يَجِيءُ، وَمِنْهُمُ الْأُمَّةُ الْمَرْحُومَةُ، أُمَّةُ مُحَمَّدٍ الَّذِينَ يَرْضَوْنَ مِنَ اللَّهِ بِالْيَسِيرِ مِنَ الرِّزْقِ وَيَرْضَى اللَّهُ عَنْهُمْ بِالْقَلِيلِ مِنَ الْعَمَلِ، فَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ الْجَنَّةَ بِقَوْلِ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، نَبِيُّهُمْ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ الْمُتَوَاضِعُ فِي هَيْئَتِهِ الْمُجْتَمِعُ لَهُ اللُّبُّ فِي سُكُوتِهِ، يَنْطِقُ بِالْحِكْمَةِ وَيَسْتَعْمِلُ الْحِلْمَ، أَخْرَجْتُهُ مِنْ خَيْرِ جِيلٍ مِنْ أَمَّتِهِ قُرَيْشًا، ثُمَّ أَخْرَجْتُهُ مِنْ هَاشِمٍ صَفْوَةً مِنْ قُرَيْشٍ، فَهُمْ خَيْرٌ مِنْ خَيْرٍ إِلَى خَيْرٍ يَصِيرُ، وَهُوَ وَأُمَّتُهُ إِلَى خَيْرٍ يَصِيرُونَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ حسن بْنُ فَرْقَدٍ (2) وَهُوَ ضَعِيفٌ.


(2) ١١ - جاء في "المجمع " (٨/ ٢١٨): حسن بن فرقد.
قلت: صوابه "جسر بن فرقد" وانظر "المعجم الكبير" (٨/ ١٦٥) و"ميزان الإعتدال" (١/ ٣٩٨).
13832 - And from Abu Umama al-Bahili, who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) saying: "When the descendants of Ma'd ibn Adnan reached forty men, they fell upon the camp of Moses and plundered it. So, Moses son of Imran (pbuh) supplicated against them, saying: 'O Lord, these children of Ma'd have raided my camp.' Then Allah, the Mighty and Sublime, revealed to him: 'O Moses son of Imran, do not supplicate against them, for from them will come the Unlettered Prophet, the Warner and the Giver of Glad Tidings. And from them is the Merciful Nation—the nation of Muhammad—who are content with little provision from Allah, and Allah is pleased with them for little action. Thus, Allah will enter them into Paradise by the declaration that there is no god but Allah. Their Prophet is Muhammad son of Abdullah son of Abd al-Muttalib, humble in his appearance, possessed of profound intellect in his silence, speaking with wisdom and practicing forbearance. I have brought him forth from the best generation of his nation, Quraysh, then I brought him forth from Hashim, the elite of Quraysh. They are best from best, proceeding toward best, and he and his nation are proceeding toward best.'" Narrated by al-Tabarani, and in its chain is Hasan ibn Farqad, and he is weak.
Commentary 11 - It was mentioned in "al-Majma'" (8/218): Hasan ibn Farqad. I say: The correct name is "Jisr ibn Farqad"; see "al-Mu'jam al-Kabir" (8/165) and "Mizan al-I'tidal" (1/398).
#13833
13833 - Dhe nga Ebu Seid el-Hudrij ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.):
«Unë jam Pejgamberi, nuk ka gënjeshtër, unë jam biri i Abdulmutalibit, unë jam më elokuanti i arabëve, jam lindur në fisin Kurejsh, jam rritur në fisin Beni Sad bin Bekr, e si mund të më vijë mua gabimi në të folur (el-lahnu)».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në mesin e tyre është Mubeshir bin Ubejd, i cili është i braktisur (metruk).
١٣٨٣٣ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «أَنَا النَّبِيُّ لَا كَذِبْ أَنَا ابْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبْ، أَنَا أَعْرَبُ الْعَرَبْ، وُلِدْتُ فِي بَنِي قُرَيْشٍ، نَشَأْتُ فِي بَنِي سَعْدِ بْنِ بَكْرٍ، فَأَنَّى يَأْتِينِي اللَّحْنُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِمْ مُبَشِّرُ بْنُ عُبَيْدٍ وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
13833 - And on the authority of Abu Sa'id al-Khudri, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I am the Prophet, no lie; I am the son of Abdul-Muttalib. I am the most eloquent of the Arabs; I was born among the Banu Quraysh and raised among the Banu Sa'd bin Bakr, so how could grammatical error reach me?"
Commentary It was narrated by at-Tabarani, and among its narrators is Mubashir bin 'Ubayd, and he is abandoned (matruk).
#13834
13834 - Dhe nga el-Xhefshish el-Kindiu ka thënë: «Një grup nga Kinda erdhën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i thanë: Ti je prej nesh. Dhe e pretenduan atë. Ai tha: "Ne nuk e akuzojmë nënën tonë dhe nuk mohojmë babanë tonë, ne jemi bijtë e en-Nadr bin Kinanes"».
١٣٨٣٤ - وَعَنِ الْجَفْشِيشِ الْكِنْدِيِّ قَالَ: «جَاءَ قَوْمٌ مِنْ كِنْدَةَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالُوا: أَنْتَ مِنَّا. وَادَّعَوْهُ فَقَالَ: " لَا نَقْفُو أُمَّنَا وَلَا نَنْتَفِي مِنْ أَبِينَا، نَحْنُ وَلَدُ النَّضْرِ بْنِ كِنَانَةَ».
13834 - And from al-Jafshish al-Kindi, who said: "A group from Kinda came to the Messenger of Allah (pbuh) and they said: 'You are one of us,' and they claimed him as their own. He said: 'We do not accuse our mother of unchastity, nor do we disown our father; we are the children of al-Nadr ibn Kinana.'"
#13835
13835 - Dhe në një transmetim nga el-Xhefshishi, ai ka thënë: I thashë Pejgamberit (s.a.v.s.)... dhe përmendi të njëjtën gjë si ai.
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٣٨٣٥ - وَفِي رِوَايَةٍ عَنِ الْجَفْشِيشِ قَالَ: قُلْتُ لِلنَّبِيِّ - ﷺ. فَذَكَرَ نَحْوَهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
13835 - And in a narration on the authority of al-Jafshish, who said: I said to the Prophet (pbuh), and then he mentioned something similar to it.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it contains someone whom I do not know.
#13836
13836 - Dhe nga Sijabe bin Asim es-Sulemi, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë ditën e Hunejnit: "Unë jam biri i Avatikëve (gratë e pastra me emrin Atike)".
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë burra të Sahihut.
١٣٨٣٦ - وَعَنْ سِيَابَةَ بْنِ عَاصِمٍ السُّلَمِيِّ، «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ
يَوْمَ حُنَيْنٍ: " أَنَا ابْنُ الْعَوَاتِكِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13836 - And on the authority of Siyabah ibn 'Asim al-Sulami, that the Messenger of Allah (pbuh) said on the day of Hunayn: "I am the son of the 'Atikahs."
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13837
13837 - Dhe nga Rukajka bint Ebi Sajfi bin Hashim - e cila ishte bashkëkohëse e Abdulmutalibit - ka thënë: Kurejshët i kapluan vite të njëpasnjëshme të thatësirës që i thanë gjitë e bagëtive dhe i bënë kockat të thërrmueshme. Ndërsa isha duke fjetur, apo ndoshta isha e brengosur, kur papritmas një thirrës bërtiti me një zë të ngjirur duke thënë: O paria e Kurejshëve! Ky Pejgamber i dërguar, ditët e tij ju kanë hijezoar dhe kjo është koha e shfaqjes së yllit të tij. Ejani drejt shpëtimit dhe begatisë! Shikoni për një burrë mes jush, me prejardhje mesatare, me trup të madh e të fuqishëm, me lëkurë të bardhë e të pastër, me qerpikë të gjatë, me mollëza të rrafshëta, me hundë të lartë, i cili ka një krenari që e përmban dhe një rrugë (sunet) që udhëzon drejt tij. Le të veçohet ai dhe djali i tij, dhe le të zbresë tek ai nga çdo bark (fis) një burrë. Le të pastrohen me ujë, le të lyehen me parfum, le të prekin Rukunin (e Qabes), pastaj le të ngjiten në Ebu Kubejs. Pastaj ai burrë le të lutet dhe njerëzit të thonë 'amin', e do të ndihmoheni sa të doni.

U zgjova - Allahu e di - e tmerruar, lëkura më rrenqeth dhe mendja më humbi. E tregova ëndrrën time dhe ajo u përhap nëpër rrugicat e Mekës. Pasha Shenjtërinë dhe Haremin, nuk mbeti asnjë banor i Abtahut pa thënë: Ky është Shejbetul Hamdi (Abdulmutalibi). Burrat e Kurejshëve u mblodhën rreth tij dhe nga çdo fis zbriti një burrë. Ata u pastruan, u parfumuan, prekën Rukunin, pastaj u ngjitën në Ebu Kubejs dhe u rreshtuan rreth tij. Vrapimi i tyre nuk e arriti dot qetësinë e tij, derisa kur u rrafshuan në majë të malit, u ngrit Abdulmutalibi dhe me të ishte i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), një djalosh që sapo kishte arritur moshën e pjekurisë ose i ishte afruar asaj. Ai ngriti dorën e tij dhe tha: O Allah, Plotësuesi i nevojave dhe Larguesi i brengave! Ti je i Ditur, Mësues pa u mësuar nga askush, i kërkuar që nuk tregon koprraci. Këta janë robërit dhe robëreshat e Tua në rrethinat e Haremit Tënd, të ankohen Ty për vitet e tyre (të thatësirës), që zhdukën bagëtinë dhe thundrën. O Allah, na lësho një shi të bollshëm, rritës dhe begatues.

Pasha Zotin e Qabes, nuk lëvizën nga vendi derisa qielli shpërtheu me ujin e tij dhe lugina u mbush plot me rrjedhën e tij. Pleqtë dhe paria e Kurejshëve, si Abdullah bin Xhud'ani, Harb bin Umeje dhe Hisham bin el-Mugira, dëgjuan duke i thënë Abdulmutalibit: Të qoftë mirë, o Ebu el-Abtah! Domethënë: banorët e Abtahut jetuan falë teje. Për këtë, Rukajka bint Ebi Sajfi thotë:
Me Shejbetul Hamdin, Allahu e ujiti qytetin tonë ... kur kishim humbur jetën dhe shiu ishte larguar.
Dhe dha ujë një re e zezë me rryma shiu ... që rrodhi e me të jetuan kafshët dhe pemët.
Një mirësi nga Allahu përmes atij që mbarësia e tij është e sigurt ... dhe më i miri i atij që fisi Mudur u përgëzua ndonjëherë.
I bekuar në çështjen e tij, përmes tij kërkohet shiu nga retë ... nuk ka ndër njerëz të barabartë me të as në vlerë.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٣٨٣٧ - وَعَنْ رُقَيْقَةَ بِنْتِ أَبِي صَيْفِيِّ بْنِ هَاشِمٍ - وَكَانَتْ لِدَةَ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ - قَالَتْ: تَتَابَعَتْ عَلَى قُرَيْشٍ سُنُونَ أَمْحَلَتِ الضَّرْعَ وَأَوْدَقَتِ الْعَظْمَ، فَبَيْنَا أَنَا رَاقِدَةٌ الَّهُمَّ أَوْ مَهْمُومَةٌ إِذَا هَاتِفٌ يَصْرُخُ بِصَوْتٍ صَحِلٍ يَقُولُ: يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ، إِنَّ هَذَا النَّبِيَّ الْمَبْعُوثَ قَدْ أَظَلَّتْكُمْ أَيَّامَهُ، وَهَذَا إِبَّانُ نُجُومِهِ، فَحَيْهَلَا بِالْحَيَا وَالْخِصْبِ، أَلَا فَانْظُرُوا رَجُلًا مِنْكُمْ وَسِيطًا عِظَامًا جَسَامًا أَبْيَضَ بَضًّا، أَوْطَفَ، أَهْدَبَ، سَهْلَ الْخَدَّيْنِ، أَشَمَّ الْعِرْنِينِ، لَهُ فَخْرٌ يَكْظِمُ عَلَيْهِ، وَسُنَّةٌ يَهْدِي إِلَيْهِ، فَلْيُخْلِصْ هُوَ وَوَلَدُهُ وَلْيَهْبِطْ إِلَيْهِ مِنْ كُلِّ بَطْنٍ رَجُلٌ، فَلْيَشْنُوا مِنَ الْمَاءِ وَلْيَمَسُّوا مِنَ الطِّيبِ وَلِيَسْتَلِمُوا الرُّكْنَ، ثُمَّ لِيَرْقُوا أَبَا قُبَيْسٍ، ثُمَّ لِيَدْعُ الرَّجُلُ وَلِيُؤَمِّنِ الْقَوْمُ فَغُثْتُمْ مَا شِئْتُمْ. فَأَصْبَحْتُ - عِلْمُ اللَّهِ - مَذْعُورَةً اقْشَعَرَّ جِلْدِي وَوَلِهَ عَقْلِي، وَاقْتَصَصْتُ رُؤْيَايَ، وَفَشَتْ فِي شِعَابِ مَكَّةَ، فَوَالْحُرْمَةِ وَالْحَرَمِ، مَا بَقِيَ بِهَا أَبْطَحِيٌّ إِلَّا قَالَ: هَذَا شَيْبَةُ الْحَمْدِ. وَتَنَاهَتْ إِلَيْهِ رِجَالَاتُ قُرَيْشٍ، وَهَبَطَ إِلَيْهِ مِنْ كُلِّ بَطْنٍ رَجُلٌ، فَشَنُّوا وَمَسُّوا وَاسْتَلَمُوا ثُمَّ ارْتَقَوْا أَبَا قُبَيْسٍ وَاصْطَفُّوا حَوْلَهُ، مَا يَبْلُغُ سَعْيُهُمْ مَهِلَّهُ، حَتَّى إِذَا اسْتَوَوْا بِذُرْوَةِ الْجَبَلِ، قَامَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ وَمَعَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - غُلَامٌ أَيْفَعُ أَوْ كَرُبَ، فَرَفَعَ يَدَهُ وَقَالَ: اللَّهُمَّ سَادَّ الْخَلَّةِ، وَكَاشِفَ الْكُرْبَةِ، أَنْتَ عَالِمٌ مُعَلِّمٌ غَيْرَ مُعَلَّمٍ وَمَسْئُولٌ غَيْرَ مُبَخَّلٍ، وَهَذِهِ عُبُدَاؤُكَ وَإِمَاؤُكَ بَعَذَرَاتِ حَرَمِكَ، يَشْتَكُونَ إِلَيْكَ سِنِيهِمْ، أَذْهَبْتَ الْخَلْفَ وَالظِّلْفَ، اللَّهُمَّ فَأَمْطِرَنَ عَلَيْنَا غَيْثًا مُغْدِقًا مُرِيعًا. فَوَرَبِّ الْكَعْبَةِ مَا رَامُوا حَتَّى تَفَجَّرَتِ السَّمَاءُ بِمَائِهَا، وَاكْتَظَّ الْوَادِي بِثَجِيجِهِ، فَسَمِعَتْ شِيخَانُ قُرَيْشٍ وَجِلَّتُهَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ جُدْعَانَ، وَحَرْبَ بْنَ أُمَيَّةَ، وَهِشَامَ بْنَ الْمُغِيرَةِ، يَقُولُونَ لِعَبْدِ الْمُطَّلِبِ: هَنِيئًا لَكَ أَبَا الْبَطْحَاءِ. أَيْ عَاشَ بِكَ أَهْلُ الْبَطْحَاءِ وَفِي ذَلِكَ تَقُولُ رُقَيْقَةُ بِنْتُ أَبِي صَيْفِيٍّ:
بِشَيْبَةِ الْحَمْدِ أَسْقَى اللَّهُ بَلْدَتَنَا ... وَقَدْ فَقَدْنَا الْحَيَا وَاجْلَوَّذَ الْمَطَرُ
فَجَادَ بِالْمَاءِ جَوْنِيٌّ لَهُ سُبُلٌ ... سَحًّا فَعَاشَتْ بِهِ الْأَنْعَامُ وَالشَّجَرُ
مَنًّا مِنَ اللَّهُ بِالْمَيْمُونِ طَائِرُهُ ... وَخَيْرِ مَنْ بُشِّرَتْ يَوْمًا بِهِ مُضَرُ
مُبَارَكُ الْأَمْرِ يُسْتَسْقَى الْغَمَامُ بِهِ ... مَا فِي الْأَنَامِ لَهُ عَدْلٌ وَلَا خَطَرُ
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
13837 - And from Ruqayqah bint Abi Sayfi ibn Hashim—who was a contemporary of Abdul-Muttalib—she said: Consecutive years of drought afflicted Quraysh, drying up the udders and wasting away the bones. While I was sleeping, or perhaps distressed, a caller cried out with a hoarse voice saying: "O assembly of Quraysh, indeed, the days of this sent Prophet have overshadowed you, and this is the time of his appearance. So, hasten to life and fertility! Look for a man among you who is of noble standing, of large and imposing stature, fair-complexioned and pure, with long eyelashes and thick hair, smooth-cheeked, with a prominent nose, possessing a pride he restrains, and a path to which he guides. Let him and his son purify themselves, and let a man from every clan descend to him. Let them sprinkle water over themselves, apply perfume, and touch the Corner (of the Kaaba). Then let them ascend Abu Qubays. Then let the man supplicate and let the people say 'Amen,' and you shall be granted relief as you desire." I woke up—Allah knows—terrified; my skin crawled and my mind was bewildered. I recounted my vision, and it spread through the mountain passes of Mecca. By the Sanctity and the Sanctuary, there remained no inhabitant of the valley but said: "This is Shaybah al-Hamd." The leaders of Quraysh went to him, and a man from every clan descended to him. They sprinkled water, applied perfume, touched the Corner, then ascended Abu Qubays and lined up around him. They did not reach their destination with haste, until they stood upon the peak of the mountain. Abdul-Muttalib stood up, accompanied by the Messenger of Allah (pbuh), who was a boy reaching puberty or near it. He raised his hand and said: "O Allah, the Sustainer of the needy, the Remover of distress, You are the Knower, the Teacher who is not taught, and the Besought who is never miserly. These are Your male and female servants at the courtyards of Your Sanctuary, complaining to You of their drought years; You have destroyed the livestock and the herds. O Allah, send down upon us a heavy, fertile rain." By the Lord of the Kaaba, they had not moved until the sky burst forth with its water, and the valley overflowed with its rushing torrent. The elders and notables of Quraysh, including Abdullah ibn Jud’an, Harb ibn Umayyah, and Hisham ibn al-Mughirah, were heard saying to Abdul-Muttalib: "Congratulations to you, O Master of the Valley." That is, the people of the valley lived because of you. Regarding this, Ruqayqah bint Abi Sayfi says:
Through Shaybah al-Hamd, Allah gave water to our land... when we had lost life and the rain had departed.
Then a dark cloud with heavy trails generously bestowed water... pouring forth, so the livestock and trees lived by it.
A favor from Allah through him of blessed omen... and the best of those of whom Mudar was ever given glad tidings.
Blessed in his affairs, the clouds are sought for rain through him... there is none among mankind who is his equal or peer.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it contains narrators whom I do not know.
CHAPTER
[بَابُ مَا جَاءَ فِي مَوْلِدِهِ وَرِضَاعِهِ وَشَرْحِ صَدْرِهِ ﷺ]
Kapitulli: Çfarë është transmetuar rreth lindjes, gjidhënies dhe hapjes së kraharorit të tij (paqja qoftë mbi të)
2. Chapter: What has been narrated regarding his birth, nursing, and the opening of his chest (peace be upon him)
#13838
13838 - Nga Ibn Abbasi ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) ka lindur ditën e hënë». Pastaj e përmendi hadithin, i cili është paraqitur më parë në kapitullin e diturisë, në pjesën e historisë.
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu.
١٣٨٣٨ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «وُلِدَ النَّبِيُّ - ﷺ - يَوْمَ الْإِثْنَيْنِ». فَذَكَرَ الْحَدِيثَ، وَقَدْ تَقَدَّمَ فِي الْعِلْمِ فِي بَابِ التَّارِيخِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ.
13838 - On the authority of Ibn Abbas, who said: "The Prophet (pbuh) was born on Monday."
Commentary He mentioned the rest of the Hadith, and it has already been mentioned in the Book of Knowledge, in the Chapter of History. Narrated by Ahmad and Al-Tabarani.
#13839
13839 - Dhe nga Uthman bin Ebi el-As transmetohet se ka thënë: Më ka treguar nëna ime, e cila tha: «Isha dëshmitare te Aminja kur lindi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Kur e kapën dhimbjet e lindjes, pashë yjet që zbritnin dhe afroheshin aq shumë saqë thashë: Do të bien mbi mua. Kur lindi, doli prej saj një dritë që ndriçoi shtëpinë ku ishim ne dhe tërë banesën, saqë çdo gjë që shikoja ishte vetëm dritë».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Abdulaziz bin Imran, i cili është i braktisur (metruk).
١٣٨٣٩ - وَعَنْ عُثْمَانَ بْنِ أَبِي الْعَاصِ قَالَ: أَخْبَرَتْنِي أُمِّي قَالَتْ: «شَهِدْتُ آمِنَةَ لَمَّا وَلَدَتْ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا ضَرَبَهَا الْمَخَاضُ نَظَرَتْ إِلَى النُّجُومِ تَنْزِلُ تَدَلَّى حَتَّى إِنِّي أَقُولُ: لَتَقَعَنَّ عَلَيَّ. فَلَمَّا وَلَدَتْ خَرَجَ لَهَا نُورٌ أَضَاءَ لَهُ الْبَيْتُ الَّذِي نَحْنُ فِيهِ وَالدَّارُ، فَمَا شَيْءٌ أَنْظُرُ إِلَيْهِ إِلَّا نُورًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
13839 - And on the authority of Uthman bin Abi al-As, who said: My mother informed me, saying: "I was present with Aminah when she gave birth to the Messenger of Allah (pbuh). When the labor pains took her, I looked at the stars descending and drawing near until I said: They will surely fall upon me. When she gave birth, a light came forth from her that illuminated the room we were in and the house, such that I saw nothing but light."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Abdulaziz bin Imran, and he is abandoned (matruk).
#13840
13840
- «Dhe nga Halime bint el-Harith, nëna e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - es-Sa'dije, e cila e ka mëkuar, ka thënë: Dola me disa gra nga fisi Beni Sa'd bin Bekr për të kërkuar foshnja për gjidhënie në Mekë, mbi një gomaren time të bardhë e cila ishte dobësuar aq shumë sa i pengonte të tjerët në karvan. Ajo tha: Dola në një vit zie (shterpë) që nuk na kishte lënë asgjë, dhe me mua ishte burri im el-Harith bin Abdil-Uzza. Ajo tha: Me vete kishim një deve tonën të vjetër, pasha Allahun, ajo nuk na jepte asnjë pikë qumësht, dhe me mua ishte një foshnja ime që nuk na linte të flinim natën nga e qara e tij, pasi në gjirin tim nuk kishte asgjë që ta ngopte, dhe as në devenë tonë nuk kishte qumësht për ta ushqyer, por ne shpresonim. Kur arritëm në Mekë, nuk mbeti asnjë grua prej nesh pa iu ofruar i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - por ato e refuzonin, sepse ne shpresonim shpërblimin për gjidhënien nga babai i fëmijës, ndërsa ai ishte jetim. Ne thonim: Çfarë mund të bëjë nëna e tij? Derisa nuk mbeti asnjë nga shoqet e mia pa marrë një foshnjë, përveç meje. Nuk dëshiroja të kthehesha pa marrë asgjë ndërkohë që shoqet e mia kishin marrë, kështu që i thashë burrit tim: Pasha Allahun, do të kthehem te ai (jetimi) dhe do ta marr. Ajo tha: Shkova dhe e mora, pastaj u ktheva në vendin tonë. Burri im më tha: A e more? I thashë: Po, pasha Allahun, kjo sepse nuk gjeta tjetër. Ai tha: Mirë ke bërë, mbase Allahu do të vendosë mirësi në të. Ajo tha: Pasha Allahun, sapo e vendosa në prehrin tim, gjiri im u mbush me aq qumësht sa deshi ai. Ajo tha: Ai piu derisa u ngop, dhe piu edhe vëllai i tij - d.m.th. djali i saj - derisa u ngop. Burri im u ngrit te deveja jonë gjatë natës dhe pa se ajo ishte e mbushur me qumësht. Ai moli për ne aq sa na mjaftoi, piu ai derisa u ngop, piu edhe unë derisa u ngopa. Atë natë e kaluam mirë, të ngopur e të shuar, ndërsa fëmijët tanë fjetën. Ajo tha: Babai i tij - d.m.th. burri i saj - thoshte: Pasha Allahun, o Halime, unë shoh se ti ke marrë një qenie të bekuar, fëmija ynë fjeti dhe u ngop. Ajo tha: Pastaj u nisëm, dhe pasha Allahun, gomarja ime doli para karvanit dhe i kaloi të gjithë saqë nuk e arrinin dot, madje ata thoshin: Mjerë ti, o bint el-Harith, ngadalëso për ne, a nuk është kjo gomarja me të cilën dole? Unë thosha: Po, pasha Allahun, ajo është para nesh. Derisa arritëm në
shtëpitë tona në vendbanimin e Beni Sa'd bin Bekr. Arritëm në tokën më të tharë të Allahut, por pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti i Halimes, kur ata i lëshonin delet e tyre në mëngjes, dhe bariu im lëshonte delet e mia, delet e mia ktheheshin të ngopura e plot qumësht, ndërsa delet e tyre ktheheshin të uritura e të dërrmuara pa asnjë pikë qumësht. Ajo tha: Ne pinim sa të donim qumësht, ndërsa askush në atë vendbanim nuk milte dot asnjë pikë e as nuk e gjente atë. Ata u thoshin barinjve të tyre: Mjerë ju, pse nuk i lëshoni delet aty ku i lëshon bariu i Halimes? Ata i lëshonin në të njëjtën luginë ku i lëshonte bariu ynë, por delet e tyre ktheheshin të uritura pa qumësht, ndërsa delet e mia ktheheshin plot qumësht. Ajo tha: Ai - (s.a.v.s.) - rritej brenda ditës sa rritet një fëmijë për një muaj, dhe rritej brenda muajit sa rritet një fëmijë për një vit. Kur mbushi gjashtë vjeç, ai ishte një djalë i fortë. Ajo tha: Shkuam te nëna e tij dhe i thamë asaj, ndërsa babai i tij (burri im) i tha: Na e kthe djalin tonë që të kthehemi me të, sepse kemi frikë për të nga epidemitë e Mekës. Ajo tha: Ne ishim shumë të dhënë pas tij për shkak të bekimin që kishim parë prej tij. Ajo tha: Nuk pushuam së kërkuari derisa ajo tha: Kthehuni me të. U kthem me të dhe qëndroi te ne edhe dy muaj. Ajo tha: Ndërkohë që ai po luante me vëllanë e tij një ditë pas shtëpive, duke kullotur disa kafshë tona, na erdhi vëllai i tij duke vrapuar dhe më tha mua e babait të tij: Arrijeni vëllanë tim kurejshit, i kanë ardhur dy burra, e kanë shtrirë dhe i kanë çarë barkun. Dolëm drejt tij duke vrapuar dhe e gjetëm atë në këmbë, me fytyrë të zbehur. Babai i tij e përqafoi dhe unë e përqafova, pastaj i thamë: Çfarë ke, o biri im? Ai tha: "Më erdhën dy burra me rroba të bardha, më shtrinë dhe më çanë barkun, pasha Allahun nuk e di se çfarë bënë". Ajo tha: E morëm dhe u kthyem me të. Ajo tha: Babai i tij thoshte: Pasha Allahun, o Halime, unë shoh se ky djalë është prekur nga diçka, andaj eja ta kthejmë te familja e tij para se t'i shfaqet diçka që i frikësohemi. Ajo tha: U kthyem me të te ajo (nëna e tij) dhe ajo tha: Çfarë ju ktheu me të, ndërkohë që ishit aq të dhënë pas tij? Ajo tha: I thashë: Jo, pasha Allahun, ne u kujdesëm për të dhe e përmbushëm detyrimin që kishim ndaj tij, pastaj u frikësova nga ndodhitë mbi të, ndaj thashë: Le të jetë te familja e tij. Ajo tha: Nëna e tij tha: Pasha Allahun, nuk është kjo arsyeja, më tregoni lajmin tuaj dhe lajmin e tij. Ajo tha: Pasha Allahun, nuk na la derisa i treguam lajmin e tij. Ajo tha: A u frikësuat për të? Aspak, pasha Allahun, ky biri im do të ketë një çështje të madhe. A t'ju tregoj për të? Unë kur isha shtatzënë me të, nuk kam parë kurrë barrë më të lehtë e as me bekim më të madh se ai. Pastaj pashë një dritë si yll që doli kur e linda, e cila më ndriçoi qafat e deveve në Busra. Pastaj kur e linda, ai nuk ra siç bien fëmijët, por ra duke vendosur dorën në tokë e duke ngritur kokën drejt qiellit. Lëreni atë dhe shihni punën tuaj».
E transmeton Ebu Ja'la dhe et-Taberaniu në mënyrë të ngjashme, përveç se ai ka thënë: Më tregoi Halime bint Ebi Dhu'ejb, dhe burrat e tyre (në zinxhir) janë të besueshëm.
١٣٨٤٠ - «وَعَنْ حَلِيمَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ، أُمِّ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - السَّعْدِيَّةِ الَّتِي أَرْضَعَتْهُ قَالَتْ: خَرَجْتُ فِي نِسْوَةٍ مِنْ بَنِي سَعْدِ بْنِ بَكْرٍ نَلْتَمِسُ الرُّضَعَاءَ بِمَكَّةَ، عَلَى أَتَانٍ لِي قَمْرَاءَ قَدْ أَذْمَتْ فَزَاحَمْتُ بِالرَّكْبِ. قَالَتْ: وَخَرَجْنَا فِي سَنَةٍ شَهْبَاءَ لَمْ تُبْقِ لَنَا شَيْئًا، وَمَعِي زَوْجِي الْحَارِثُ بْنُ عَبْدِ الْعُزَّى. قَالَتْ: وَمَعَنَا شَارِفٌ لَنَا، وَاللَّهِ إِنْ تَبِضَّ عَلَيْنَا بِقَطْرَةٍ مِنْ لَبَنٍ، وَمَعِي صَبِيٌّ لِي إِنْ نَنَامُ لَيْلَتَنَا مَعَ بُكَائِهِ، مَا فِي ثَدْيِي مَا يُعْتِبُهُ، وَمَا فِي شَارِفِنَا مِنْ لَبَنٍ نَغْذُوهُ إِلَّا أَنَّا نَرْجُو. فَلَمَّا قَدِمْنَا مَكَّةَ لَمْ يَبْقَ مِنَّا امْرَأَةٌ إِلَّا عُرِضَ عَلَيْهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَتَأْبَاهُ، وَإِنَّمَا كُنَّا نَرْجُو كَرَامَةَ رَضَاعِهِ مِنْ وَالِدِ الْمَوْلُودِ، وَكَانَ يَتِيمًا، فَكُنَّا نَقُولُ: مَا عَسَى أَنْ تَصْنَعَ أُمُّهُ؟ حَتَّى لَمْ يَبْقَ مِنْ صَوَاحِبِي امْرَأَةٌ إِلَّا أَخَذَتْ صَبِيًّا، غَيْرِي، وَكَرِهْتُ أَنْ أَرْجِعَ وَلَمْ آخُذْ شَيْئًا وَقَدْ أَخَذَ صَوَاحِبِي، فَقُلْتُ لِزَوْجِي: وَاللَّهِ لَأَرْجِعَنَّ إِلَى ذَلِكَ فَلْآخُذَنَّهُ. قَالَتْ: فَأَتَيْتُهُ فَأَخَذْتُهُ فَرَجَعْتُهُ إِلَى رَحْلِي، فَقَالَ زَوْجِي: قَدْ أَخْذَتِيهِ؟ فَقُلْتُ: نَعَمْ وَاللَّهِ، ذَاكَ أَنِّي لَمْ أَجِدْ غَيْرَهُ. فَقَالَ: قَدْ أَصَبْتِ، فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ فِيهِ خَيْرًا. فَقَالَتْ: وَاللَّهِ مَا هُوَ إِلَّا أَنْ جَعَلْتُهُ فِي حِجْرِي قَالَتْ: فَأَقْبَلَ عَلَيْهِ ثَدْيِي بِمَا شَاءَ مِنَ اللَّبَنِ، قَالَتْ: فَشَرِبَ حَتَّى رُوِيَ وَشَرِبَ أَخُوهُ - تَعْنِي ابْنَهَا - حَتَّى رُوِيَ، وَقَامَ زَوْجِي إِلَى شَارِفِنَا مِنَ اللَّيْلِ، فَإِذَا هِيَ حَافِلٌ فَحَلَبَتْ لَنَا مَا سَنَّنَنَا، فَشَرِبَ حَتَّى رُوِيَ، قَالَتْ: وَشَرِبْتُ حَتَّى رُوِيتُ، فَبِتْنَا لَيْلَتَنَا تِلْكَ بِخَيْرٍ، شِبَاعًا رِوَاءً، وَقَدْ نَامَ صَبْيَانِنَا، قَالَتْ: يَقُولُ أَبُوهُ - يَعْنِي زَوْجَهَا -: وَاللَّهِ يَا حَلِيمَةُ مَا أَرَاكِ إِلَّا أَصَبْتِ نَسَمَةً مُبَارَكَةً، قَدْ نَامَ صَبِيُّنَا وَرُوِيَ. قَالَتْ: ثُمَّ خَرَجْنَا، فَوَاللَّهِ لَخَرَجَتْ أَتَانِي أَمَامَ الرَّكْبِ قَدْ قَطَعَتْهُ حَتَّى مَا يَبْلُغُونَهَا، حَتَّى أَنَّهُمْ لَيَقُولُونَ: وَيْحَكِ يَا بِنْتَ الْحَارِثِ، كُفِّي عَلَيْنَا، أَلَيْسَتْ هَذِهِ بِأَتَانِكِ الَّتِي خَرَجْتِ عَلَيْهَا؟ فَأَقُولُ: بَلَى وَاللَّهِ وَهِيَ قُدَّامُنَا. حَتَّى قَدِمْنَا
مَنَازِلَنَا مِنْ حَاضِرِ بَنِي سَعْدِ بْنِ بَكْرٍ، فَقَدِمْنَا عَلَى أَجْدَبِ أَرْضِ اللَّهِ، فَوَالَّذِي نَفْسُ حَلِيمَةَ بِيَدِهِ إِنْ كَانُوا لَيُسَرِّحُونِ أَغْنَامَهُمْ إِذَا أَصْبَحُوا، وَيُسَرِّحُ رَاعِي غَنَمِي فَتَرُوحُ غَنَمِي بِطَانًا لَبَنًا حُفَّلًا، وَتَرُوحُ أَغْنَامُهُمْ جِيَاعًا هَالِكَةً مَا بِهَا مِنْ لَبَنٍ. قَالَتْ: فَشَرِبْنَا مَا شِئْنَا مِنْ لَبَنٍ وَمَا فِي الْحَاضِرِ أَحَدٌ يَحْلِبُ قَطْرَةً وَلَا يَجِدُهَا، فَيَقُولُونَ لِرُعَاتِهِمْ: وَيْلَكُمُ أَلَا تُسَرِّحُونَ حَيْثُ يُسَرِّحُ رَاعِي حَلِيمَةَ؟ فَيُسَرِّحُونَ فِي الشِّعْبِ الَّذِي يُسَرِّحُ فِيهِ رَاعِينَا، وَتَرُوحُ أَغْنَامُهُمْ جِيَاعًا مَا بِهَا مِنْ لَبَنٍ وَتَرُوحُ غَنَمِي حُفْلًا لَبَنًا. قَالَتْ: وَكَانَ - ﷺ - يَشِبُّ فِي الْيَوْمِ شَبَابَ الصَّبِيِّ فِي شَهْرٍ، وَيَشِبُّ فِي الشَّهْرِ شَبَابَ الصَّبِيِّ فِي سَنَةٍ، فَبَلَغَ سِتًّا وَهُوَ غُلَامٌ جَفْرٌ. قَالَتْ: فَقَدِمْنَا عَلَى أُمَّهُ فَقُلْنَا لَهَا، وَقَالَ لَهَا أَبُوهُ رُدُّوا عَلَيْنَا ابْنِي فَلْنَرْجِعْ بِهِ فَإِنَّا نَخْشَى عَلَيْهِ وَبَاءَ مَكَّةَ. قَالَتْ: وَنَحْنُ أَضَنُّ بِشَأْنِهِ لِمَا رَأَيْنَا مِنْ بَرَكَتِهِ قَالَتْ: فَلَمْ نَزَلْ بِهَا حَتَّى قَالَتْ: ارْجِعَا بِهِ. فَرَجَعْنَا بِهِ فَمَكَثَ عِنْدَنَا شَهْرَيْنِ. قَالَتْ: فَبَيْنَا هُوَ يَلْعَبُ وَأَخُوهُ يَوْمًا خَلْفَ الْبُيُوتِ، يَرْعَيَانِ بِهِمَا لَنَا إِذْ جَاءَنَا أَخُوهُ يَشْتَدُّ، فَقَالَ لِي وَلِأَبِيهِ: أَدْرِكَا أَخِي الْقُرَشِيَّ، قَدْ جَاءَهُ رَجُلَانِ فَأَضْجَعَاهُ فَشَقَّا بَطْنَهُ، فَخَرَجْنَا نَحْوَهُ نَشْتَدُّ، فَانْتَهَيْنَا إِلَيْهِ وَهُوَ قَائِمٌ مُنْتَقِعٌ لَوْنُهُ، فَاعْتَنَقَهُ أَبُوهُ وَاعْتَنَقْتُهُ، ثُمَّ قُلْنَا: مَالَكَ أَيْ بُنَيَّ؟ قَالَ: " أَتَانِي رَجُلَانِ عَلَيْهِمَا ثِيَابٌ بَيَاضٌ فَأَضْجَعَانِي ثُمَّ شَقَّا بَطْنِي، فَوَاللَّهِ مَا أَدْرِي مَا صَنَعَا ". قَالَتْ: فَاحْتَمَلْنَاهُ فَرَجَعْنَا بِهِ، قَالَتْ: يَقُولُ أَبُوهُ: وَاللَّهِ يَا حَلِيمَةُ، مَا أَرَى هَذَا الْغُلَامَ إِلَّا قَدْ أُصِيبَ، فَانْطَلِقِي فَلْنَرُدَّهُ إِلَى أَهْلِهِ قَبْلَ أَنْ يَظْهَرَ بِهِ مَا نَتَخَوَّفُ عَلَيْهِ. قَالَتْ: فَرَجِعْنَا بِهِ إِلَيْهَا فَقَالَتْ: مَا رَدَّكُمَا بِهِ؟ وَقَدْ كُنْتُمَا حَرِيصِينَ عَلَيْهِ. قَالَتْ: فَقُلْتُ: لَا وَاللَّهِ إِنَّا كَفَلْنَاهُ وَأَدَّيْنَا الْحَقَّ الَّذِي يَجِبُ عَلَيْنَا فِيهِ. ثُمَّ تَخَوَّفْتُ الْأَحْدَاثَ عَلَيْهِ، فَقُلْتُ: يَكُونُ فِي أَهْلِهِ، قَالَتْ: فَقَالَتْ أُمُّهُ: وَاللَّهِ مَا ذَاكَ بِكُمَا، فَأَخْبِرَانِي خَبَرَكُمَا وَخَبَرَهُ. قَالَتْ: فَوَاللَّهِ مَا زَالَتْ بِنَا حَتَّى أَخْبَرْنَاهَا خَبَرَهُ، قَالَتْ: فَتَخَوَّفْتُمَا عَلَيْهِ؟ كَلَّا وَاللَّهِ، إِنَّ لِابْنِي هَذَا لَشَأْنًا، أَلَا أُخْبِرُكُمَا عَنْهُ؟ إِنِّي حَمَلْتُ بِهِ فَلَمْ أَرَ حَمْلًا قَطُّ كَانَ أَخَفَّ وَلَا أَعْظَمَ بَرَكَةً مِنْهُ، ثُمَّ رَأَيْتُ نُورًا كَأَنَّهُ شِهَابٌ خَرَجَ مِنْ حِينِ وَضَعْتُهُ، أَضَاءَتْ لِي أَعْنَاقُ الْإِبِلِ بِبُصْرَى، ثُمَّ وَضَعْتُهُ، فَمَا وَقَعَ كَمَا تَقَعُ الصِّبْيَانُ، وَقَعَ وَاضِعًا يَدَهُ بِالْأَرْضِ رَافِعًا رَأْسَهُ إِلَى السَّمَاءِ، دَعَاهُ وَالْحَقَا بِشَأْنِكُمَا».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى وَالطَّبَرَانِيُّ بِنَحْوِهِ، إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: حَدَّى حَلِيمَةُ بِنْتُ أَبِي ذُؤَيْبٍ، وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ.
13840 - On the authority of Halimah bint al-Harith, the mother of the Messenger of Allah (pbuh), the Sa‘diyyah who nursed him, she said: I went out among some women from Banu Sa‘d bin Bakr seeking sucklings in Makkah, upon a pale donkey of mine that had grown weak, so I struggled to keep up with the caravan. She said: And we set out in a year of drought that left us with nothing, and with me was my husband, al-Harith bin ‘Abd al-‘Uzza. She said: And we had an old she-camel of ours; by Allah, it would not yield a single drop of milk. And with me was a young son of mine; we could not sleep through our night due to his crying, for there was nothing in my breasts to satisfy him, nor was there any milk in our old she-camel to feed him, except that we were hoping. When we arrived in Makkah, there was no woman among us but that the Messenger of Allah (pbuh) was offered to her and she refused him, for we only hoped for the honor of nursing him from the father of the newborn, and he was an orphan. We would say: "What is his mother likely to do?" Until no woman among my companions remained but that she had taken a child, except for me. I disliked returning without having taken anything while my companions had taken [children]. So I said to my husband: "By Allah, I shall return to that [orphan] and I shall surely take him." She said: So I went to him and took him, and I returned him to my camp. My husband said: "Have you taken him?" I said: "Yes, by Allah, that is because I found no other." He said: "You have done well, perhaps Allah will place good in him." She said: By Allah, no sooner had I placed him in my lap, she said: than my breasts turned toward him with whatever milk he desired. She said: So he drank until he was satisfied, and his brother—meaning her son—drank until he was satisfied. Then my husband went to our old she-camel during the night, and behold, she was full [of milk]. He milked for us what we needed, and he drank until he was satisfied. She said: And I drank until I was satisfied, so we spent that night of ours in goodness, sated and quenched, and our two boys had slept. She said: His father—meaning her husband—was saying: "By Allah, O Halimah, I do not see but that you have obtained a blessed soul; our boy has slept and is satisfied." She said: Then we departed, and by Allah, my donkey went out ahead of the caravan, having outpaced it until they could not reach her, to the point that they were saying: "Woe to you, O daughter of al-Harith! Slow down for us; is this not your donkey upon which you went out?" I would say: "Indeed, by Allah, and she is before us." Until we arrived at our dwellings in the settlement of Banu Sa‘d bin Bakr. We arrived at the most barren of Allah's land, but by Him in whose hand is the soul of Halimah, their sheep would be sent out in the morning, and my shepherd would send out my sheep, and my sheep would return at evening fat and full of milk, while their sheep would return hungry and perishing, having no milk. She said: So we drank what we wished of milk, while there was no one in the settlement who could milk a drop or find it. They would say to their shepherds: "Woe to you! Why do you not graze where the shepherd of Halimah grazes?" So they would graze in the valley where our shepherd grazed, yet their sheep would return hungry with no milk, while my sheep returned full and with milk. She said: And he (pbuh) would grow in a day as a child grows in a month, and he would grow in a month as a child grows in a year, until he reached six years and was a strong young boy. She said: So we went to his mother and told her, and his father said to her: "Return my son to us so that we may go back with him, for we fear for him the plague of Makkah." She said: And we were most covetous of his presence because of the blessing we had seen from him. She said: We did not cease [persuading] her until she said: "Return with him." So we returned with him and he stayed with us for two months. She said: While he was playing one day with his brother behind the houses, tending to some livestock of ours, his brother came to us running and said to me and his father: "Reach my Qurayshi brother! Two men came to him, laid him down, and split open his belly." So we went out toward him running, and we reached him while he was standing with a pale complexion. His father embraced him and I embraced him, then we said: "What is the matter with you, O my dear son?" He said: "Two men wearing white garments came to me, laid him down, then split open my belly, and by Allah, I do not know what they did." She said: So we carried him and returned with him. She said: His father said: "By Allah, O Halimah, I do not see this boy but that he has been afflicted, so come, let us return him to his family before that which we fear for him manifests in him." She said: So we returned with him to her, and she said: "What has brought you back with him, when you were so eager for him?" She said: So I said: "No, by Allah, we have fostered him and fulfilled the duty that was incumbent upon us regarding him. Then I feared incidents occurring to him, so I said: he should be with his family." She said: His mother said: "By Allah, that is not the case with you two, so tell me your news and his news." She said: By Allah, she did not cease [asking] us until we told her his news. She said: "So you feared for him? Not at all, by Allah! Indeed, for this son of mine there is a great matter. Shall I not inform you about him? I carried him and never saw a pregnancy lighter nor more great in blessing than him. Then I saw a light as if it were a meteor that came out from the time I gave birth to him, by which the necks of the camels in Busra were illuminated for me. Then I gave birth to him, and he did not fall as children fall; he fell placing his hand upon the ground and raising his head to the sky. Leave him and go about your business."
Commentary Reported by Abu Ya‘la and al-Tabarani similarly, except that he said: Halimah bint Abi Dhu’ayb narrated to me, and their narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِي أَوَّلِ أَمْرِهِ وَشَرْحِ صَدْرِهِ أَيْضًا ﷺ]
Kapitulli: Fillimi i çështjes së tij dhe hapja e gjoksit të tij ﷺ
3. Chapter: The Beginning of His Mission and the Expansion of His Chest ﷺ
#13841
13841 - Prej Utbe bin Abdit transmetohet se ai u ka treguar atyre: «Një burrë e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke i thënë:
Si ka qenë fillimi i çështjes sate, o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "Mëndesha ime ishte nga fisi Beni Sad bin Bekr. Unë dhe një djalë i saj dolëm me bagëtitë tona dhe nuk morëm me vete ushqim. I thashë: O vëllai im, shko dhe na sjell ushqim nga nëna jonë. Vëllai im shkoi, ndërsa unë qëndrova te bagëtitë. Atëherë erdhën dy zogj të bardhë, sikur të ishin dy shqiponja. Njëri prej tyre i tha shokut të tij: A është ky ai? Tha: Po. Ata u afruan me shpejtësi drejt meje, më morën dhe më shtrinë në shpinë. Ma çanë barkun, pastaj ma nxorën zemrën, e çanë atë dhe nxorën prej saj dy droçka gjaku të zi. Njëri prej tyre i tha shokut të tij: Më sjell ujë dëbore. Me të ma lanë brendësinë time. Pastaj tha: Më sjell ujë breshëri. Me të ma lanë zemrën time. Pastaj tha: Më sjell qetësinë (es-Sekineh). Atë e rrotulloi në zemrën time. Pastaj njëri prej tyre i tha shokut të tij: Qepe atë, dhe ai e qepi dhe e vulosi me vulën e Pejgamberësisë».
- Dhe në një transmetim: «Dhe vulose atë me vulën e Pejgamberësisë - Njëri prej tyre i tha shokut të tij: Vendose atë në një krah të peshores dhe vendos një mijë nga umeti i tij në krahun tjetër. Kur unë po shikoja atë mijësh mbi mua, u frikësova se mos po binte ndonjëri prej tyre mbi mua. Ai tha: Sikur i gjithë umeti i tij të peshohej me të, ai do të peshonte më rëndë se ata. Pastaj ata u larguan dhe më lanë, ndërsa unë isha i frikësuar shumë. Pastaj shkova te nëna ime (mëndesha) dhe e njoftova për atë që më ndodhi. Ajo u shqetësua për mua se mos më kishte gjetur ndonjë e keqe dhe tha: Të lë në mbrojtje të Allahut. Ajo përgatiti devenë e saj, më vendosi - ose më hipi - mbi shalë dhe hipi pas meje, derisa arritëm te nëna ime (e vërtetë). Ajo tha: E dorëzova amanetin dhe përgjegjësinë time. Unë i tregova asaj për atë që më kishte ndodhur, por kjo nuk e trembi atë. Ajo tha: Unë kam parë se prej meje ka dalë një dritë, nga e cila u ndriçuan pallatet e Shamit».
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, i cili nuk e ka sjellë tekstin e plotë, dhe isnadi i Ahmedit është hasen (i mirë).
١٣٨٤١ - عَنْ عُتْبَةَ بْنِ عَبْدٍ أَنَّهُ حَدَّثَهُمْ «أَنَّ رَجُلًا سَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ
فَقَالَ: كَيْفَ كَانَ أَوَّلُ شَأْنِكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ فَقَالَ: " كَانَتْ حَاضِنَتِي مِنْ بَنِي سَعْدِ بْنِ بَكْرٍ، فَانْطَلَقْتُ أَنَا وَابْنٌ لَهَا فِي بُهْمٍ لَنَا وَلَمْ نَأْخُذْ مَعَنَا زَادًا فَقُلْتُ: يَا أَخِي اذْهَبْ فَائْتِنَا بِزَادٍ مِنْ عِنْدِ أُمِّنَا. فَانْطَلَقَ أَخِي وَمَكَثْتُ عِنْدَ الْبُهْمِ، فَأَقْبَلَ طَائِرَانِ أَبْيَضَانِ كَأَنَّهُمَا نَسْرَانِ، فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ: أَهُوَ هُوَ؟ قَالَ: نَعَمْ. فَأَقْبَلَا يَبْتَدِرَانِي، فَأَخَذَانِي فَبَطَحَانِي إِلَى الْقَفَا، فَشَقَّا بَطْنِي ثُمَّ اسْتَخْرَجَا قَلْبِي، فَشَقَّاهُ فَأَخْرَجَا مِنْهُ عَلَقَتَيْنِ سَوْدَاوَيْنِ، فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ: ائْتِنِي بِمَاءِ ثَلْجٍ. فَغَسَلَا بِهِ جَوْفِي، ثُمَّ قَالَ: ائْتِنِي بِمَاءٍ بَرَدٍ. فَغَسَلَا بِهِ قَلْبِي، ثُمَّ قَالَ: ائْتِنِي بِالسِّكِّينَةِ. فَدَارَهَا فِي قَلْبِي، ثُمَّ قَالَ أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ: حُصَّهُ فَحَصَّهُ، وَخَتَمَ عَلَيْهِ بِخَاتَمِ النُّبُوَّةِ». - وَفِي رِوَايَةٍ: " «وَاخْتِمْ عَلَيْهِ بِخَاتَمِ النُّبُوَّةِ - قَالَ أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ: اجْعَلْهُ فِي كِفَّةٍ، وَاجْعَلْ أَلْفًا مِنْ أُمَّتِهِ فِي كِفَّةٍ. فَإِذَا أَنَا أَنْظُرُ إِلَى الْأَلْفِ فَوْقِي أُشْفِقُ أَنْ يَخِرَّ عَلَيَّ بَعْضُهُمْ، فَقَالَ: لَوْ أَنَّ أُمَّتَهُ وُزِنَتْ بِهِ لَمَالَ بِهِمْ. فَانْطَلَقَا وَتَرَكَانِي قَدْ فَرِقْتُ فَرَقًا شَدِيدًا، ثُمَّ انْطَلَقْتُ إِلَى أُمِّي فَأَخْبَرْتُهَا بِالَّذِي لَقِيتُ، فَأَشْفَقَتْ عَلَيَّ أَنْ يَكُونَ الْبَأْسُ بِي، فَقَالَتْ: أُعِيذُكَ بِاللَّهِ. فَرَحَّلَتْ بَعِيرًا لَهَا فَجَعَلَتْنِي - أَوْ فَحَمَلَتْنِي - عَلَى الرَّحْلِ وَرَكِبَتْ خَلْفِي، حَتَّى بَلَغْنَا إِلَى أُمِّي، فَقَالَتْ: أَدَّيْتُ أَمَانَتِي وَذِمَّتِي. فَحَدَّثْتُهَا بِالَّذِي لَقِيتُ فَلَمْ يَرُعْهَا ذَلِكَ، قَالَتْ: إِنِّي رَأَيْتُ خَرَجَ مِنِّي نُورٌ أَضَاءَتْ لَهُ قُصُورُ الشَّامِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَلَمْ يَسُقِ الْمَتْنَ، وَإِسْنَادُ أَحْمَدَ حَسَنٌ.
13841 - From 'Utbah bin 'Abd that he narrated to them that a man asked the Messenger of Allah (pbuh) and said: "How was the beginning of your matter, O Messenger of Allah?" He said: "My wet nurse was from Banu Sa'd bin Bakr. I went out, I and a son of hers, with some lambs belonging to us, and we had not taken any provisions with us. I said: 'O my brother, go and bring us some provisions from our mother.' My brother went, and I remained with the lambs. Then two white birds approached, as if they were vultures. One of them said to his companion: 'Is it him?' He said: 'Yes.' They approached, rushing toward me; they took me and laid me down on my back. They split open my belly, then they extracted my heart and split it, and they extracted from it two black clots. One of them said to his companion: 'Bring me snow water.' So they washed my inside with it. Then he said: 'Bring me hail water.' So they washed my heart with it. Then he said: 'Bring me the Tranquility (as-Sakina).' So he infused it into my heart. Then one of them said to his companion: 'Stitch it up,' so he stitched it up and sealed it with the Seal of Prophethood." - And in a narration: " 'And seal it with the Seal of Prophethood.' - One of them said to his companion: 'Place him in one scale, and place a thousand of his nation in the other scale.' Suddenly, I was looking at the thousand above me, fearing that some of them might fall upon me. He said: 'If his nation were weighed against him, he would outweigh them.' Then they departed and left me, and I had become extremely frightened. Then I went to my [foster] mother and informed her of what I had encountered. She feared that some harm had befallen me and said: 'I seek refuge for you with Allah.' She readied her camel, placed me—or carried me—upon the saddle, and rode behind me until we reached my mother. She said: 'I have fulfilled my trust and my responsibility.' Then I told her [his biological mother] what I had encountered, but she was not alarmed by that. She said: 'I saw a light emerge from me which illuminated the palaces of ash-Sham (Greater Syria).'"
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani, and he did not cite the full text, and the chain of transmission of Ahmad is good (Hasan).
#13842
13842 - Dhe nga Ebu Umame ka thënë: Thashë: O i Dërguari i Allahut, cili ishte fillimi i çështjes sate? Ai tha: "Lutja e Ibrahimit, përgëzimi i Isait, dhe nëna ime ka parë se prej saj doli një dritë nga e cila u ndriçuan pallatet e Shamit".
E ka transmetuar Ahmedi, dhe isnadi i tij është hasen (i mirë) dhe ka dëshmi që e përforcojnë atë. Gjithashtu e ka transmetuar Taberaniu.
١٣٨٤٢ - «وَعَنْ أَبِي أُمَامَةَ قَالَ: قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا كَانَ بَدْءُ أَوَّلِ أَمْرِكَ؟ قَالَ: " دَعْوَةُ إِبْرَاهِيمَ، وَبُشْرَى عِيسَى، وَرَأَتْ أُمِّي أَنَّهُ يَخْرُجُ مِنْهَا نُورٌ أَضَاءَتْ مِنْهُ قُصُورُ الشَّامِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ وَلَهُ شَوَاهِدُ تُقَوِّيهِ. وَرَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ.
13842 - And on the authority of Abu Umamah, who said: I said, "O Messenger of Allah (pbuh), what was the beginning of your matter?" He (pbuh) said: "The supplication of Ibrahim, the glad tidings of 'Isa, and my mother saw that a light emanated from her by which the palaces of ash-Sham were illuminated."
Commentary Reported by Ahmad, and its chain of narrators is good (hasan) and it has corroborating reports that strengthen it. It was also reported by at-Tabarani.
#13843
13843 - Dhe nga Ubejj bin Ka'bi: "Ebu Hurejre ishte i guximshëm për ta pyetur të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për gjëra që të tjerët nuk e pyetnin. Ai tha: 'O i Dërguari i Allahut, cila ishte gjëja e parë që pe nga çështja e Pejgamberësisë?' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u drejtua ulur dhe tha: 'Më ke pyetur, o Ebu Hurejre. Isha në shkretëtirë në moshën dhjetë vjeç e disa muaj, kur papritmas dëgjova një bisedë mbi kokën time. Një burrë i thoshte një tjetri: A është ky ai? Ai tha: Po. Ata mu afruan me fytyra që nuk i kisha parë kurrë te asnjë krijesë, me aroma që nuk i kisha ndjerë kurrë te asnjë krijesë dhe me rroba që nuk i kisha parë te askush kurrë. Ata erdhën drejt meje duke ecur, derisa secili prej tyre më kapi për krahu, por nuk ndjeva asnjë prekje nga kapja e tyre. Atëherë
njëri prej tyre i tha shokut të tij: Shtrije atë. Ata më shtrinë pa asnjë forcë apo vrazhdësi. Njëri prej tyre i tha shokut të tij: Çaje gjoksin e tij. Njëri prej tyre u ul drejt gjoksit tim dhe e çau atë, sipas asaj që shihja, pa gjak dhe pa dhimbje. Ai i tha atij: Nxirre urrejtjen dhe zilinë. Ai nxori diçka në formën e një droçke gjaku, pastaj e hodhi atë. Pastaj i tha: Fut mëshirën dhe dhembshurinë. Dhe ja, doli diçka e ngjashme me atë që nxori, por si argjendi. Pastaj tundi gishtin e madh të këmbës sime të djathtë dhe tha: Shko dhe rri i sigurt. U ktheva duke ndjerë butësi për të voglin dhe mëshirë për të madhin'."
E transmeton Abdullah, dhe burrat e tij janë të besueshëm, i ka deklaruar të tillë Ibn Hibbani.
١٣٨٤٣ - وَعَنْ أُبَيِّ بْنِ كَعْبٍ، «أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ كَانَ جَرِيئًا عَلَى أَنْ يَسْأَلَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - عَنْ أَشْيَاءَ لَا يَسْأَلُهُ عَنْهَا غَيْرُهُ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا أَوَّلُ مَا رَأَيْتَ مِنْ أَمْرِ النُّبُوَّةِ؟ فَاسْتَوَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - جَالِسًا وَقَالَ: " لَقَدْ سَأَلْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ، إِنِّي لَفِي صَحْرَاءَ ابْنَ عَشْرِ سِنِينَ وَأَشْهُرٍ، وَإِذَا بِكَلَامٍ فَوْقَ رَأْسِي، وَإِذَا بِرَجُلٍ يَقُولُ لِرَجُلٍ: أَهُوَ هُوَ؟ قَالَ: نَعَمْ. فَاسْتَقْبَلَانِي بِوُجُوهٍ لَمْ أَرَهَا لِخَلْقٍ قَطُّ، وَأَرْوَاحٍ لَمْ أَجِدْهَا مِنْ خَلْقٍ قَطُّ، وَثِيَابٍ لَمْ أَرَهَا عَلَى أَحَدٍ قَطُّ، فَأَقْبَلَا إِلَيَّ يَمْشِيَانِ، حَتَّى أَخَذَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا بِعَضُدِي، لَا أَجِدُ لِأَخْذِهِمَا مَسًّا، فَقَالَ
أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ: أَضَجِعْهُ. فَأَضْجَعَانِي بِلَا قَصْرٍ وَلَا هَصْرٍ، فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ: افْلِقْ صَدْرَهُ. فَهَوَى أَحَدُهُمَا إِلَى صَدْرِي فَفَلَقَهَا فِيمَا أَرَى بِلَا دَمٍ وَلَا وَجَعٍ، فَقَالَ لَهُ: أَخْرِجِ الْغِلَّ وَالْحَسَدَ. فَأَخْرَجَ شَيْئًا كَهَيْئَةِ الْعَلَقَةِ، ثُمَّ نَبَذَهَا فَطَرَحَهَا، فَقَالَ لَهُ: أَدْخِلِ الرَّحْمَةَ وَالرَّأْفَةَ. فَإِذَا مِثْلُ الَّذِي أَخْرَجَ شَبِيهَ الْفِضَّةِ، ثُمَّ هَزَّ إِبْهَامَ رِجْلِي الْيُمْنَى فَقَالَ: اغْدُ وَاسْلَمْ. فَرَجَعْتُ بِهَا أَغْدُو بِهَا رِقَّةً عَلَى الصَّغِيرِ وَرَحْمَةً عَلَى الْكَبِيرِ» ".
رَوَاهُ عَبْدُ اللَّهِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ وَثَّقَهُمُ ابْنُ حِبَّانَ.
13843 - And on the authority of Ubayy ibn Ka'b, that Abu Hurairah was bold in asking the Messenger of Allah (pbuh) about matters that no one else would ask him. He said: "O Messenger of Allah, what was the first thing you saw of the matter of prophethood?" The Messenger of Allah (pbuh) sat up straight and said: "You have asked, O Abu Hurairah. Indeed, I was in a desert, ten years and some months old, when suddenly there was speech above my head, and there was a man saying to another man: 'Is it him?' He replied: 'Yes.' They then approached me with faces the likes of which I had never seen on any creation, and scents I had never experienced from any creation, and garments I had never seen on anyone. They approached me walking until each of them took hold of my upper arm, yet I did not feel the touch of their grip. One of them said to his companion: 'Lay him down.' So they laid me down without force or harshness. One of them said to his companion: 'Split open his chest.' One of them reached for my chest and split it, as I observed, without blood or pain. He then said to him: 'Remove the rancor and envy.' He extracted something in the form of a blood clot, then discarded it and threw it away. He then said to him: 'Insert mercy and compassion.' Then there was something similar to what he had removed, resembling silver. Then he nudged the big toe of my right foot and said: 'Go forth and be safe.' So I returned, characterized by tenderness for the small and mercy for the great."
Commentary Reported by Abdullah, and its narrators are trustworthy; Ibn Hibban authenticated them.
#13844
13844 - Dhe nga Enes bin Maliku, nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): «Se Xhibrili (a.s.) nxori brendësinë (e gjoksit) në një legen prej ari, e lau atë, pastaj e mbushi me urtësi, dritë, urtësi dhe dije». Thashë: Një pjesë e tij është në Sahih.
E transmeton Taberaniu, dhe në të është Rishdin bin Sa'd, të cilin shumica e dijetarëve e kanë konsideruar të dobët.
١٣٨٤٤ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -: «أَنَّ جِبْرِيلَ ﵇ أَخْرَجَ حَشْوَةً فِي طَسْتٍ مِنْ ذَهَبٍ، فَغَسَلَهَا ثُمَّ كَبَسَهَا حِكْمَةً وَنُورًا وَحِكْمَةً وَعِلْمًا». قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ بَعْضُهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ رِشْدِينُ بْنُ سَعْدٍ وَضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ.
And on the authority of Anas bin Malik, from the Messenger of Allah (pbuh): "Gabriel (pbuh) removed the internal contents into a basin of gold, then washed them, and then filled it with wisdom and light, and wisdom and knowledge." I said: Part of it is in the Sahih.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is Rishdin bin Sa'd, and the majority of scholars have declared him weak.
CHAPTER
[بَابُ قِدَمِ نُبُوَّتِهِ ﷺ]
Kapitulli: Lashtësia e Pejgamberësisë së tij ﷺ
4. Chapter: The Precedence of His Prophethood ﷺ
#13845
13845 - Nga el-Irbad bin Sarije ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.):
«Vërtet, unë te Allahu jam Vula e Pejgamberëve, ndërkohë që Ademi ishte ende i shtrirë në baltën e tij. Unë do t'ju njoftoj për fillimin e kësaj: Unë jam lutja e Ibrahimit, përgëzimi i Isait dhe ëndrra e nënës sime që ajo pa, e kështu shohin edhe nënat e besimtarëve».
١٣٨٤٥ - عَنِ الْعِرْبَاضِ بْنِ سَارِيَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «إِنِّي عِنْدَ اللَّهِ لَخَاتَمُ النَّبِيِّينَ وَإِنَّ آدَمَ لَمُنْجَدِلٍ فِي طِينَتِهِ، وَسَأُنَبِّئُكُمْ بِأَوَّلِ ذَلِكَ: أَنَا دَعْوَةُ إِبْرَاهِيمَ، وَبُشْرَى عِيسَى، وَرُؤْيَا أُمِّي الَّتِي رَأَتْ، وَكَذَلِكَ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ يَرَيْنَ».
13845 - From Al-Irbad bin Sariyah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Verily, I was the Seal of the Prophets in the sight of Allah while Adam was still laid out in his clay. I shall inform you of the beginning of that: I am the supplication of Ibrahim, the glad tidings of 'Isa, and the vision of my mother which she saw; and likewise, the mothers of the believers see [visions]."
#13846
13846 - Dhe në një transmetim: "Dhe vërtet nëna e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ka parë, kur e lindi atë, një dritë prej së cilës u ndriçuan pallatet e Shamit."
١٣٨٤٦ - وَفِي رِوَايَةٍ: «وَإِنَّ أُمَّ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - رَأَتْ حِينَ وَضَعَتْهُ نُورًا أَضَاءَتْ مِنْهُ قُصُورَ الشَّامِ».
13846 - And in a narration: "And indeed, the mother of the Messenger of Allah (pbuh) saw, when she gave birth to him, a light from which the palaces of ash-Sham were illuminated."
#13847
13847 - Dhe në një transmetim: «Dhe përgëzimi i Isait për popullin e tij».
E ka transmetuar Ahmedi me disa zinxhirë, el-Bezzari dhe et-Taberaniu në mënyrë të ngjashme, ku thuhet: «Do t'ju tregoj interpretimin e kësaj: Lutja e Ibrahimit, i cili u lut: ﴿Dhe dërgo ndër ta një të dërguar nga mesi i tyre﴾ [el-Bekare: 129]. Dhe përgëzimi i Isait, birit të Merjemes, i cili tha: ﴿Dhe përgëzues për një të dërguar që do të vijë pas meje, emri i të cilit është Ahmed﴾ [es-Saff: 6]. Dhe ëndrra e nënës sime që pa në gjumë, se ajo lindi një dritë prej së cilës u ndriçuan pallatet e Shamit». Dhe njëri prej zinxhirëve të Ahmedit i ka transmetuesit transmetues të Sahihut, përveç Seid bin Suvejd, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ibn Hibbani.
١٣٨٤٧ - وَفِي رِوَايَةٍ: «وَبِشَارَةُ عِيسَى قَوْمَهُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ بِأَسَانِيدَ، وَالْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ بِنَحْوِهِ وَقَالَ: «سَأُحَدِّثُكُمْ تَأْوِيلَ ذَلِكَ: دَعْوَةُ إِبْرَاهِيمَ، دَعَا: ﴿وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ﴾ [البقرة: ١٢٩]. وَبِشَارَةُ عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ قَوْلُهُ: ﴿وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ﴾ [الصف: ٦]. وَرُؤْيَا أُمِّي الَّتِي رَأَتْ فِي مَنَامِهَا، أَنَّهَا وَضَعَتْ نُورًا أَضَاءَتْ مِنْهُ قُصُورُ الشَّامِ». وَأَحَدُ أَسَانِيدِ أَحْمَدَ رِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ، غَيْرَ سَعِيدِ بْنِ سُوِيدٍ وَقَدْ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ.
13847 - And in a narration: "And the glad tidings of Jesus to his people." It was narrated by Ahmad with multiple chains of narrators, al-Bazzar, and al-Tabarani with similar wording, and he (pbuh) said: "I shall inform you of the interpretation of that: the supplication of Abraham, when he supplicated: {And send among them a messenger from themselves} [Al-Baqarah: 129]. And the glad tidings of Jesus son of Mary, his saying: {And bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad} [As-Saff: 6]. And the vision of my mother which she saw in her dream, that she gave birth to a light from which the palaces of ash-Sham were illuminated."
Commentary And the narrators of one of the chains of Ahmad are the men of the Sahih, except for Sa'id ibn Suwayd, and Ibn Hibban has declared him trustworthy.
#13848
13848 - Dhe nga Mejsere el-Fexhr ka thënë: Thashë: O i Dërguari i Allahut, kur u shkrove ti si pejgamber? Ai tha: "Kur Ademi ishte midis shpirtit dhe trupit".
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٣٨٤٨ - «وَعَنْ مَيْسَرَةَ الْفَجْرِ قَالَ: قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَتَى كُتِبْتَ نَبِيًّا؟ قَالَ: " وَآدَمُ بَيْنَ الرُّوحِ وَالْجَسَدِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13848 - And on the authority of Maysarah al-Fajr, who said: I said: O Messenger of Allah (pbuh), when were you written as a prophet? He said: "While Adam was between the soul and the body."
Commentary Reported by Ahmad and al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13849
13849 - Dhe nga Abdullah bin Shekik, nga një burrë, i cili ka thënë: I thashë: "O i Dërguari i Allahut, kur u bëre Pejgamber?" Ai tha: "Kur Ademi ishte midis shpirtit dhe trupit".
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٣٨٤٩ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ شَقِيقٍ، عَنْ رَجُلٍ، قَالَ: قُلْتُ: «يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَتَى جُعِلْتَ نَبِيًّا؟ قَالَ: " وَآدَمُ بَيْنَ الرُّوحِ وَالْجَسَدِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13849 - And from Abdullah bin Shaqiq, from a man, who said: I said: "O Messenger of Allah (pbuh), when were you made a prophet?" He said: "While Adam was between the spirit and the body."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13850
13850 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «U pyet: O i Dërguari i Allahut, kur u shkrove ti si pejgamber? Ai tha: "Kur Ademi ishte midis shpirtit dhe trupit».
E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat dhe el-Bezzari, dhe në të është Xhabir bin Jezid el-Xhu'fiu, i cili është i dobët.
١٣٨٥٠ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «قِيلَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَتَى كُتِبْتَ نَبِيًّا؟ قَالَ: " وَآدَمُ بَيْنَ الرُّوحِ وَالْجَسَدِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَالْبَزَّارُ، وَفِيهِ جَابِرُ بْنُ يَزِيدَ الْجُعْفِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13850 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "It was said: 'O Messenger of Allah, when were you written as a Prophet?' He (pbuh) said: 'While Adam was between the spirit and the body.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat and by al-Bazzar, and within its chain is Jabir ibn Yazid al-Ju'fi, and he is weak.
#13851
13851 - Dhe nga Ebu Merjem ka thënë: «Erdhi një beduin derisa mbërriti te
Pejgamberi (s.a.v.s.) kur ai kishte pranë vetes shumë njerëz, dhe tha: A nuk më jep diçka që ta mësoj, ta mbart me vete, të më bëjë dobi e të mos të të dëmtojë ty? Njerëzit i thanë: Hesht, ulu! Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Lëreni atë, sepse njeriu pyet që të mësojë". Atëherë i hapën rrugë derisa u ul dhe tha: Çfarë ishte fillimi i profecisë tënde? Ai tha: "Allahu mori besëlidhjen ashtu siç e mori besëlidhjen nga Pejgamberët". Pastaj lexoi: "﴿Dhe kur Ne morëm prej pejgamberëve besën e tyre, edhe prej teje, prej Nuhut, prej Ibrahimit, prej Musait dhe prej Isait, birit të Merjemes, Ne morëm prej tyre besë të fortë﴾ [el-Ahzab: 7], dhe përgëzimi i Mesiut Isa, birit të Merjemes, dhe nëna e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) pa në ëndrrën e saj se nga mes këmbëve të saj doli një dritë (llambë) prej së cilës u ndriçuan pallatet e Shamit". Beduini tha: Ha? Dhe e afroi kokën e tij drejt tij, pasi kishte diçka në dëgjimin e tij (dëgjonte rëndë), atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Dhe pas kësaj (ka edhe më shumë)".»
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë konsideruar të besueshëm.
١٣٨٥١ - وَعَنْ أَبِي مَرْيَمَ قَالَ: «أَقْبَلَ أَعْرَابِيٌّ حَتَّى أَتَى
النَّبِيَّ - ﷺ - وَعِنْدَهُ خَلْقٌ مِنَ النَّاسِ فَقَالَ: أَلَا تُعْطِينِي شَيْئًا أَتَعَلَّمُهُ وَأَحْمِلُهُ وَيَنْفَعُنِي وَلَا يَضُرُّكَ؟ فَقَالَ النَّاسُ: مَهْ، اجْلِسْ. فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " دَعُوهُ، فَإِنَّمَا يَسْأَلُ الرَّجُلُ لِيَعْلَمَ ". فَأَفْرَجُوا لَهُ حَتَّى جَلَسَ فَقَالَ: أَيُّ شَيْءٍ كَانَ مِنْ نُبُوَّتِكَ؟ قَالَ: " أَخَذَ اللَّهُ الْمِيثَاقَ كَمَا أَخَذَ مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ ". ثُمَّ تَلَا: " ﴿وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا﴾ [الأحزاب: ٧] وَبُشْرَى الْمَسِيحِ عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ، وَرَأَتْ أُمُّ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي مَنَامِهَا أَنَّهُ خَرَجَ مِنْ بَيْنِ رِجْلَيْهَا سِرَاجٌ أَضَاءَتْ لَهُ قُصُورُ الشَّامِ ". فَقَالَ الْأَعْرَابِيُّ: هَاهْ. وَأَدْنَى مِنْهُ رَأْسَهُ، وَكَانَ فِي سَمْعِهِ شَيْءٌ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " وَوَرَاءَ ذَلِكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَرِجَالُهُ وُثِّقُوا.
13851 - And on the authority of Abu Maryam, who said: "A Bedouin approached until he came to the Prophet (pbuh) while he was surrounded by a multitude of people, and said: 'Will you not give me something that I may learn and carry with me, which would benefit me and not harm you?' The people said: 'Hush, sit down.' But the Prophet (pbuh) said: 'Leave him, for a man only asks in order to learn.' So they made way for him until he sat down, and he said: 'What was the beginning of your prophethood?' He said: 'Allah took the covenant just as He took the covenant from the prophets.' Then he recited: 'And [remember] when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant' [Al-Ahzab: 7]. 'And the glad tidings of the Messiah, Jesus son of Mary, and the mother of the Messenger of Allah (pbuh) saw in her dream that a lamp emerged from between her legs, by which the palaces of Syria were illuminated.' The Bedouin said: 'Huh?' and drew his head closer to him, as there was an impairment in his hearing, so the Prophet (pbuh) said: 'And there is more beyond that.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators have been declared trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ خِتَانِهِ ﷺ.]
Kapitulli: Rrethprerja (syneti) e tij ﷺ
5. Chapter: His Circumcision ﷺ
#13852
13852 - Nga Enes bin Maliku ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): «Prej nderimit tim te Zoti im i Madhëruar është se kam lindur i bërë synet dhe askush nuk i ka parë pjesët e mia të turpshme».
E ka transmetuar Taberaniu në 'es-Sagir' dhe 'el-Eusat', dhe në të është Sufjan bin el-Fezari, i cili është i akuzuar për këtë.
١٣٨٥٢ - عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «مِنْ كَرَامَتِي عَلَى رَبِّي ﷿ أَنْ وُلِدْتُ مَخْتُونًا وَلَمْ يَرَ أَحَدٌ سَوْأَتِي».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ سُفْيَانُ بْنُ الْفَزَارِيِّ وَهُوَ مُتَّهَمٌ بِهِ.
13852 - On the authority of Anas bin Malik, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Among the honors bestowed upon me by my Lord, the Mighty and Majestic, is that I was born circumcised, and no one has ever seen my private parts."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Saghir and al-Awsat, and it contains Sufyan bin al-Fazari, who is accused of [fabricating] it.
#13853
13853 - Dhe nga Ebu Bekre transmetohet: "Se Xhibrili (a.s.) e ka bërë synet Pejgamberin (s.a.v.s.) në kohën kur ia pastroi zemrën e tij".
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Abdurrahman bin Ujejne dhe Seleme bin Muharib, të cilët nuk i njoh, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٣٨٥٣ - وَعَنْ أَبِي بَكْرَةَ «أَنَّ جِبْرِيلَ ﵇ خَتَنَ النَّبِيَّ - ﷺ - حِينَ طَهَّرَ قَلْبَهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عُيَيْنَةَ وَسَلَمَةُ بْنُ مُحَارِبٍ وَلَمْ أَعْرِفْهُمَا، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
13853 - And on the authority of Abu Bakrah, that Gabriel, peace be upon him, circumcised the Prophet (pbuh) when he purified his heart.
Commentary Al-Tabarani narrated it in Al-Awsat, and it contains 'Abd al-Rahman ibn 'Uyaynah and Salamah ibn Muharib, and I do not know them, while the rest of its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ]
Kapitulli
6. Chapter
#13854
13854 - Nga Kindir bin Sa'd, nga babai i tij, i cili ka thënë: «Kam kryer haxhin në kohën e injorancës (Xhahilijetit) dhe pashë një burrë që po sillej rreth Shtëpisë (Qabes) duke recituar vargje e duke thënë:
O Zot, ma kthe kalorësin tim, Muhamedin ... kthemi atë dhe bëj me mua një mirësi.
Thashë: Kush është ky? Tha: Është Abdulmutalib bin Hashimi. Atij i kishin humbur disa deve dhe dërgoi nipin e tij për t'i kërkuar. Ai u vonua paksa, ndërkohë që sa herë e dërgonte për ndonjë punë, ai gjithmonë e kryente atë. Tha: Nuk lëviza nga vendi derisa erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) me devetë. Atëherë ai tha: O biri im, jam pikëlluar për ty aq shumë sa një grua, me një pikëllim që nuk do të më ndahet kurrë».
E transmeton Ebu Jala dhe Taberaniu, dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٣٨٥٤ - عَنْ كِنْدِيرِ بْنِ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: «حَجَجْتُ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَإِذَا رَجُلٌ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ وَهُوَ يَرْتَجِزُ يَقُولُ:
رَبِّ رُدَّ عَلَيَّ رَاكِبِي مُحَمَّدًا ... رُدَّهُ لِي وَاصْطَنَعَ عِنْدِي يَدَا
قُلْتُ: مَنْ هَذَا تَعْنِي؟ قَالَ: عَبْدَ الْمُطَّلِبِ بْنُ هَاشِمٍ، ذَهَبَتْ إِبِلٌ لَهُ فَأَرْسَلَ ابْنَ ابْنِهِ فِي طِلْبَتِهَا، فَاحْتَبَسَ عَلَيْهِ وَلَمْ يُرْسِلْهُ فِي حَاجَةٍ قَطُّ إِلَّا جَاءَ بِهَا. قَالَ: فَمَا بَرِحْتُ حَتَّى جَاءَ النَّبِيُّ - ﷺ - وَجَاءَ بِالْإِبِلِ، فَقَالَ: يَا بُنَيَّ، لَقَدْ حَزِنْتُ عَلَيْكَ كَالْمَرْأَةِ حُزْنًا لَا يُفَارِقُنِي أَبَدًا».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى وَالطَّبَرَانِيُّ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
On the authority of Kindir bin Sa'd, from his father, who said: "I performed the pilgrimage during the pre-Islamic period of ignorance (Jahiliyyah), and I saw a man circumambulating the House while chanting in verse: 'O Lord, return to me my rider Muhammad... return him to me and bestow a favor upon me.' I asked: 'Who do you mean by this?' He said: 'Abdul Muttalib bin Hashim; some camels of his had strayed, so he sent his grandson to seek them, but he was delayed. He had never sent him on an errand except that he accomplished it.' He said: 'I did not leave until the Prophet (pbuh) arrived with the camels. Then he (Abdul Muttalib) said: 'O my son, I was as grieved for you as a woman is, a sorrow that would never have left me.''"
Commentary Narrated by Abu Ya'la and al-Tabarani, and its chain of transmission is Hasan (good).
#13855
13855 - Dhe nga Ammari i cili ka thënë: «Ebu Talibi përgatiste ushqim për banorët e Mekës, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kur hynte nuk ndalej derisa të merrte diçka dhe ta vendoste nën vete, atëherë Ebu Talibi tha: Vërtet nipi im ndjen një nderim (të veçantë)».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Amër bin Xhumej'i i cili është gënjeshtar.
١٣٨٥٥ - وَعَنْ عَمَّارٍ قَالَ: «كَانَ أَبُو طَالِبٍ يَصْنَعُ الطَّعَامَ لِأَهْلِ مَكَّةَ، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا دَخَلَ لَمْ
يُحْبَسْ حَتَّى يَأْخُذَ شَيْئًا فَيَضَعُهُ تَحْتَهُ، فَقَالَ أَبُو طَالِبٍ: إِنَّ ابْنَ أَخِي لَيُحِسُّ بِكَرَامَةٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَمْرُو بْنُ جُمَيْعٍ وَهُوَ كَذَّابٌ.
13855 - And on the authority of 'Ammar, who said: "Abu Talib used to prepare food for the people of Makkah, and when the Messenger of Allah (pbuh) entered, he would not be restrained until he took something and placed it beneath him. Thereupon Abu Talib said: 'Indeed, my nephew senses a divine honor.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is 'Amr bin Jami', and he is a liar.
CHAPTER
[بَابُ عِصْمَتِهِ ﷺ مِنَ الْقَرِينِ]
Kapitulli: Mbrojtja e tij ﷺ prej shoqëruesit (karinit)
7. Chapter: His Protection ﷺ from the Companion (Qarin)
#13856
13856 - Nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka asnjë prej jush që të mos i jetë caktuar një shoqërues (karin) nga shejtanët".
Ata thanë: "Edhe ty, o i Dërguari i Allahut?". Ai tha: "Po, por Allahu më ndihmoi kundër tij dhe ai u dorëzua (u bë musliman)".
E transmeton Ahmedi, Taberaniu dhe Bezzari, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Kabus bin Ebi Dhabjan, i cili është konsideruar i besueshëm pavarësisht dobësisë së tij.
١٣٨٥٦ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «مَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا وَقَدْ وُكِّلَ بِهِ قَرِينُهُ مِنَ الشَّيَاطِينِ ". قَالُوا: وَأَنْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " نَعَمْ، وَلَكِنَّ اللَّهَ أَعَانَنِي عَلَيْهِ فَأَسْلَمَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَالْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ قَابُوسِ بْنِ أَبِي ظَبْيَانَ وَقَدْ وُثِّقَ عَلَى ضَعْفِهِ.
13856 - On the authority of Ibn Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "There is not one among you except that a companion from among the devils has been assigned to him." They said: "And you, O Messenger of Allah?" He said: "Yes, but Allah assisted me against him and he submitted."
Commentary Narrated by Ahmad, at-Tabarani, and al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Qabus bin Abi Dhabyan, who has been declared reliable despite his weakness.
#13857
13857 - Dhe nga el-Mugire b. Shu'be transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë:
«Nuk ka asnjë prej jush që të mos i jetë caktuar një shoqërues (karin) nga xhinët». Thanë: As ty? Tha: «As mua, përveçse Allahu më ndihmoi kundër tij dhe ai u dorëzua (u bë musliman), andaj nuk më urdhëron përveçse për mirë».
Transmeton et-Taberaniu, dhe në të është Ebu Hammad el-Mufeddal b. Sadeka, i cili është i dobët.
١٣٨٥٧ - وَعَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «مَا مِنْ أَحَدٍ إِلَّا جُعِلَ مَعَهُ قَرِينٌ مِنَ الْجِنِّ ". قَالُوا: وَلَا أَنْتَ؟ قَالَ: " وَلَا أَنَا، إِلَّا أَنَّ اللَّهَ أَعَانَنِي عَلَيْهِ فَأَسْلَمَ، فَلَا يَأْمُرُنِي إِلَّا بِخَيْرٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَبُو حَمَّادٍ الْمُفَضَّلُ بْنُ صَدَقَةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13857 - And on the authority of Al-Mughira bin Shu'ba, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "There is no one except that a companion from among the Jinn has been assigned to him." They said: "Not even you?" He said: "Not even I, except that Allah assisted me against him and he submitted, so he does not command me except with good."
Commentary It was narrated by Al-Tabarani, and its chain of narrators includes Abu Hammad al-Mufaddal bin Sadaqa, and he is weak.
#13858
13858 - Dhe nga Ebu Hurejre ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.):
«Jam dalluar mbi pejgamberët me dy cilësi: shejtani im ishte kafir, por Allahu më ndihmoi kundër tij derisa ai u dorëzua (u bë musliman), ndërsa cilësinë tjetër e kam harruar».

E transmeton el-Bezzari, dhe në të është Ibrahim bin Sirmeh, i cili është i dobët.
١٣٨٥٨ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «فُضِّلْتُ عَلَى الْأَنْبِيَاءِ بِخَصْلَتَيْنِ: كَانَ شَيْطَانِي كَافِرًا فَأَعَانَنِي اللَّهُ عَلَيْهِ حَتَّى أَسْلَمَ، وَنَسِيتُ الْخَصْلَةَ الْأُخْرَى».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ إِبْرَاهِيمُ بْنُ صِرْمَةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13858 - And on the authority of Abu Hurayrah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been favored over the prophets by two traits: my devil was a disbeliever, but Allah assisted me against him until he submitted, and I have forgotten the other trait."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its chain of narrators includes Ibrahim ibn Sirmah, who is weak.
#13859
13859 - Dhe nga Usame bin Sherik ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: «Nuk ka asnjë prej jush që të mos ketë me vete një shejtan». Ne thamë: Edhe ju? Ai tha: «Edhe unë, përveçse Allahu i Madhëruar më ndihmoi kundër tij dhe ai u dorëzua (u bë musliman)».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Mufadal bin Salih i cili është i dobët.
١٣٨٥٩ - وَعَنْ أُسَامَةَ بْنِ شَرِيكٍ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: «مَا مِنْكُمْ أَحَدٌ إِلَّا مَعَهُ شَيْطَانٌ ". قُلْنَا: وَأَنْتَ؟ قَالَ: " وَأَنَا، إِلَّا أَنَّ اللَّهَ ﷿ أَعَانَنِي عَلَيْهِ فَأَسْلَمَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ الْمُفَضَّلُ بْنُ صَالِحٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13859 - And from Usama bin Shariq who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) saying: "There is none among you except that there is a devil with him." We said: "And you?" He said: "And I, except that Allah (AZ) assisted me against him and he submitted."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains al-Mufaddal bin Salih, and he is weak.
#13860
13860 - Dhe nga Sherik bin Tariku transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka asnjë prej jush që të mos ketë një shejtan." Ata thanë: As ju, o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "As unë, përveçse Allahu më ndihmoi kundër tij dhe ai u dorëzua (u bë musliman)."
Transmeton Taberaniu dhe Bezzari, dhe burrat e Bezzarit janë burrat e Sahihut.
١٣٨٦٠ - وَعَنْ شَرِيكِ بْنِ طَارِقٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «مَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا لَهُ شَيْطَانٌ ". قَالُوا: وَلَا أَنْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " وَلَا أَنَا، إِلَّا أَنَّ اللَّهَ أَعَانَنِي عَلَيْهِ فَأَسْلَمَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَالْبَزَّارُ، وَرِجَالُ الْبَزَّارِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13860 - And on the authority of Sharik ibn Tariq, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "There is none among you except that he has a devil." They asked: "Not even you, O Messenger of Allah?" He replied: "Not even I, except that Allah aided me against him and he submitted."
Commentary It was reported by al-Tabarani and al-Bazzar, and the narrators of al-Bazzar are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ عِصْمَتِهِ ﷺ مِنَ الْبَاطِلِ]
Kapitulli: Mbrojtja e tij ﷺ prej të kotës (batilit)
8. Chapter: His Protection ﷺ from Falsehood
#13861
13861 - Nga Urve bin ez-Zubejri ka thënë: Më ka treguar një fqinj i Hatixhes bint Huvejlidit, i cili ka thënë: «E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke i thënë Hatixhes: "O Hatixhe, pasha Allahun, nuk do ta adhuroj Latin kurrë, pasha Allahun, nuk do ta adhuroj Uzën kurrë". Ai tha: Hatixhja i thoshte: Lëre Uzën. Ai tha: Ai ishte idhulli i tyre të cilin e adhuronin e pastaj shtriheshin (për të fjetur).»
Transmeton Ahmedi dhe burrat e tij janë burra të Sahihut.
١٣٨٦١ - عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ قَالَ: حَدَّثَنِي جَارٌ لِخَدِيجَةَ بِنْتِ خُوَيْلِدٍ قَالَ: «سَمِعْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - يَقُولُ لِخَدِيجَةَ: " أَيْ خَدِيجَةُ، وَاللَّهِ لَا أَعْبُدُ اللَّاتَ أَبَدًا، وَاللَّهِ لَا أَعْبُدُ الْعُزَّى أَبَدًا». قَالَ: تَقُولُ خَدِيجَةُ: خَلِّ الْعُزَّى. قَالَ: وَكَانَ صَنَمُهُمِ الَّذِي يَعْبُدُونَ ثُمَّ يَضْطَجِعُونَ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13861 - On the authority of 'Urwah ibn al-Zubayr, who said: A neighbor of Khadijah bint Khuwaylid narrated to me, saying: I heard the Prophet (pbuh) saying to Khadijah: "O Khadijah, by Allah, I shall never worship Al-Lat, and by Allah, I shall never worship Al-'Uzza." He said: Khadijah would say: "Leave Al-'Uzza alone." He said: And it was their idol which they used to worship and then lie down before it.
Commentary Reported by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13862
13862 - Dhe nga Enesi transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Unë nuk jam nga kotësia (loja), dhe as kotësia nuk është prej meje». Ebu Muhamed Jahja bin Muhamed bin Kajs ka thënë: Nuk jam nga e kota (batili), dhe as e kota nuk është prej meje.
E transmeton el-Bezzari dhe et-Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Jahja bin Muhamed bin Kajs, i cili është konsideruar i besueshëm, por ata e kanë përmendur këtë hadith si një nga hadithet e tij të papranuara (munkar), e Allahu e di më mirë. Edhe edh-Dhehebiu ka thënë: Atë e ka ndjekur (përforcuar) në këtë dikush tjetër.
١٣٨٦٢ - وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «لَسْتُ مِنْ دَدٍ، وَلَا دَدٌ مِنِّي». قَالَ أَبُو مُحَمَّدٍ يَحْيَى بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ قَيْسٍ: لَسْتُ مِنَ الْبَاطِلِ، وَلَا الْبَاطِلُ مِنِّي.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ
فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ قَيْسٍ، وَقَدْ وُثِّقَ، وَلَكِنْ ذَكَرُوا هَذَا الْحَدِيثَ مِنْ مُنْكَرَاتِ حَدِيثِهِ، وَاللَّهُ أَعْلَمُ، وَقَالَ الذَّهَبِيُّ: قَدْ تَابَعَهُ عَلَيْهِ غَيْرُهُ.
13862 - On the authority of Anas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I am not of frivolity, nor is frivolity of me." Abu Muhammad Yahya bin Muhammad bin Qais said: "I am not of falsehood, nor is falsehood of me."
Commentary It was narrated by al-Bazzar and al-Tabarani in al-Awsat. In its chain is Yahya bin Muhammad bin Qais, who has been declared trustworthy, but they mentioned this hadith as being among his rejected (munkar) narrations, and Allah knows best. Al-Dhahabi said: Others have followed him in its narration.
#13863
13863 - Dhe nga Muaviu, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: «Unë nuk jam nga dëfrimi i kotë, dhe as dëfrimi i kotë nuk është prej meje».
E ka transmetuar Taberaniu, nga Muhamed bin Ahmed bin Nasr el-Tirmidhiu, nga Muhamed bin Abdil Vehab el-Ezheriu, dhe unë nuk i njoh ata të dy, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٣٨٦٣ - وَعَنْ مُعَاوِيَةَ، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: «لَسْتُ مِنْ دَدٍ، وَلَا دَدٌ مِنِّي».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ نَصْرٍ التِّرْمِذِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْوَهَّابِ الْأَزْهَرِيِّ وَلَمْ أَعْرِفْهُمَا، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
13863 - And on the authority of Mu'awiyah, from the Prophet (pbuh), who said: "I am not of frivolity, nor is frivolity of me."
Commentary It was reported by al-Tabarani, from Muhammad bin Ahmad bin Nasr al-Tirmidhi, from Muhammad bin 'Abd al-Wahhab al-Azhari, and I do not know these two, while the rest of its narrators are trustworthy.
#13864
13864 - Dhe nga Aliu bin Ebi Talibi ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: «Nuk kam synuar të bëj asgjë nga ato që bënin njerëzit e xhahilijetit, përveç dy herëve, dhe në të dyja ato raste Allahu ndërhynte mes meje dhe asaj që synoja, pastaj nuk kam synuar më asgjë pas tyre derisa Allahu më nderoi me shpalljen e Tij».
E transmeton El-Bezzari dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٣٨٦٤ - وَعَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: «مَا هَمَمْتُ بِشَيْءٍ مِمَّا كَانَ أَهْلُ الْجَاهِلِيَّةِ يَعْمَلُونَ بِهِ غَيْرَ مَرَّتَيْنِ، كُلُّ ذَلِكَ يَحُولُ اللَّهُ بَيْنِي وَبَيْنَ مَا أُرِيدُ مِنْ ذَلِكَ، ثُمَّ مَا هَمَمْتُ بَعْدَهَا بِشَيْءٍ حَتَّى أَكْرَمَنِي اللَّهُ بِرِسَالَتِهِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
13864 - And on the authority of Ali ibn Abi Talib, who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) say: "I never intended to do any of the things that the people of the Age of Ignorance used to do except on two occasions; in both instances, Allah intervened between me and what I intended of that. Thereafter, I never intended anything of the sort until Allah honored me with His Message."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#13865
13865 - Dhe nga Ammar bin Jasiri transmetohet se ka thënë: «E pyetën të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): A ke bërë ndonjë gjë të ndaluar (haram) gjatë kohës së injorancës (Xhahilijetit)? Ai tha: "Jo, edhe pse dy herë isha afër saj, por në njërën prej tyre më mundi gjumi (më mbyllën sytë), ndërsa në tjetrën ndërhynë mes meje dhe asaj njerëzit e mi"».
E transmeton Taberaniu në të tre (Mu'xhemet), dhe në të ka transmetues që nuk i njoh, ndërsa në el-Evsat ka thënë: Nga Ammari: «Se ata e pyetën të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): A ke bërë marrëdhënie të ndaluara me gra?».
١٣٨٦٥ - وَعَنْ عَمَّارِ بْنِ يَاسِرٍ قَالَ: «سَأَلُوا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ -: هَلْ أَتَيْتَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ شَيْئًا حَرَامًا؟ قَالَ: " لَا، وَقَدْ كُنْتُ مِنْهُ عَلَى مِيعَادَيْنِ، أَمَّا أَحَدُهُمَا فَغَلَبَتْنِي عَيْنِي، وَأَمَّا الْآخَرُ فَحَالَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ سَائِرُ قَوْمِي» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الثَّلَاثَةِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ، وَقَالَ فِي الْأَوْسَطِ: عَنْ عَمَّارٍ «أَنَّهُمْ سَأَلُوا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ -: هَلْ أَتَيْتَ مِنَ النِّسَاءِ حَرَامًا؟».
13865 - And from Ammar bin Yasir, who said: They asked the Messenger of Allah (pbuh): "Did you ever commit anything forbidden during the period of Ignorance (Jahiliyyah)?" He said: "No, although I was near to it on two occasions; as for one of them, sleep overcame me, and as for the other, the rest of my people intervened between me and it."
Commentary It was reported by al-Tabarani in the three [collections], and it contains narrators whom I do not know. He said in al-Awsat: From Ammar, "that they asked the Messenger of Allah (pbuh): 'Did you ever approach women in a forbidden manner?'"
#13866
13866 - Dhe nga Xhabir bin Abdullahu ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) merrte pjesë me idhujtarët në tubimet e tyre. Tha: Atëherë ai dëgjoi dy melekë pas tij, ku njëri prej tyre i thoshte shokut të tij: Eja të shkojmë e të qëndrojmë pas të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Tha: Ai tjetri i tha: Si të qëndrojmë pas tij kur ai sapo ka qenë pranë idhujve? Tha: Pas kësaj, ai nuk u kthye më kurrë të merrte pjesë me idhujtarët në tubimet e tyre».
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të është Abdullah bin Muhamed bin Akil, dhe nuk mund të pranohet kjo nga dikush si ai, përveç nëse ka marrë pjesë në ato tubime për t'i kundërshtuar ato, dhe kjo është e mundshme, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٣٨٦٦ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَشْهَدُ مَعَ الْمُشْرِكِينَ مَشَاهِدَهُمْ، قَالَ: فَسَمِعَ مَلَكَيْنِ خَلْفَهُ وَأَحَدُهُمَا يَقُولُ لِصَاحِبِهِ: اذْهَبْ بِنَا حَتَّى نَقُومَ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ. قَالَ: فَقَالَ: كَيْفَ نَقُومُ خَلْفَهُ وَإِنَّمَا عَهْدُهُ بِإِسْلَامِ الْأَصْنَامِ قَبْلُ؟ قَالَ: فَلَمْ يَعُدْ بَعْدَ ذَلِكَ أَنْ يَشْهَدَ مَعَ الْمُشْرِكِينَ مَشَاهِدَهُمْ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَقِيلٍ، وَلَا يُحْتَمَلُ هَذَا مِنْ مِثْلِهِ إِلَّا أَنْ يَكُونَ يَشْهَدُ تِلْكَ الْمَشَاهِدَ لِلْإِنْكَارِ وَهَذَا يَتَّجِهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13866 - And from Jabir bin Abdullah who said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to attend the gatherings of the polytheists. He said: Then he heard two angels behind him, and one of them was saying to his companion: 'Let us go so that we may stand behind the Messenger of Allah (pbuh).' He said: So he [the other] replied: 'How can we stand behind him when his contact with idols was only recent?' He said: So after that, he never returned to attend the gatherings of the polytheists."
Commentary Narrated by Abu Ya’la, and it contains Abdullah bin Muhammad bin Aqil; such a report is not normally accepted from the likes of him unless it is interpreted that he attended those gatherings for the purpose of denouncing [their actions], and this interpretation is plausible. The rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#13867
13867 - Dhe nga Zejd bin Haritheh ka thënë: «Kam bërë tavaf me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) një ditë, dhe preka disa nga idhujt, e i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Mos i prek ato".» Tha: Pastaj e përmendi hadithin.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, dhe kjo shpjegon atë që u tha më parë se prania e tij ishte për t'i kundërshtuar ata.
١٣٨٦٧ - وَعَنْ زَيْدِ بْنِ حَارِثَةَ قَالَ: «طُفْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ذَاتَ يَوْمٍ، فَمَسِسْتُ بَعْضَ الْأَصْنَامِ فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَا تَمَسَّهَا». قَالَ: فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ، وَهَذَا يُفَسِّرُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ أَنَّ شُهُودَهُ لِلْإِنْكَارِ عَلَيْهِمْ.
13867 - And on the authority of Zayd ibn Harithah, who said: "I performed circumambulation with the Messenger of Allah (pbuh) one day, and I touched some of the idols. The Messenger of Allah (pbuh) said to me: 'Do not touch them'." He said: and then he mentioned the rest of the hadith.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih. This explains what preceded regarding the fact that his presence was for the purpose of denouncing them.
CHAPTER
[بَابُ عِصْمَتِهِ ﷺ مِمَّنْ أَرَادَ قَتْلَهُ]
Kapitulli: Mbrojtja e tij ﷺ prej atyre që synuan vrasjen e tij
9. Chapter: His Protection ﷺ from Those Who Intended to Kill Him
#13868
13868 - Nga Xha'deh (r.a.) ka thënë: «E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) kur pa një burrë të shëndoshë, dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) filloi të bënte me shenjë me dorën e tij drejt barkut të tij e thoshte: "Sikur kjo të ishte në dikë tjetër përveç këtij, do të ishte më mirë për ty". Tha: Dhe i sollën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) një burrë e i thanë: Ky ka dashur të të vrasë. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Mos u frikëso, mos u frikëso, edhe sikur ta kishe synuar këtë? Allahu nuk do të të jepte pushtet mbi mua».
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu në mënyrë të shkurtuar, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Ebi Israil el-Xhushemiut, i cili është i besueshëm.
١٣٨٦٨ - عَنْ جَعْدَةَ قَالَ: «سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَرَأَى رَجُلًا سَمِينًا، فَجَعَلَ النَّبِيُّ - ﷺ - يُومِئُ إِلَى بَطْنِهِ بِيَدِهِ وَيَقُولُ: " لَوْ كَانَ هَذَا فِي غَيْرِ هَذَا لَكَانَ خَيْرًا
لَكَ ". قَالَ: وَأُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِرَجُلٍ فَقَالُوا: هَذَا أَرَادَ أَنْ يَقْتُلَكَ. فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ - ﷺ -: " لَمْ تُرَعْ، لَمْ تُرَعْ، وَلَوْ أَدَرْتَ ذَلِكَ؟ لَمْ يُسَلِّطْكَ اللَّهُ عَلَيَّ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ بِاخْتِصَارٍ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ أَبِي إِسْرَائِيلَ الْجُشَمِيِّ وَهُوَ ثِقَةٌ.
13868 - On the authority of Ja'dah, who said: "I heard the Messenger of Allah (pbuh) while he saw a fat man, and the Prophet (pbuh) began pointing to his belly with his hand and saying: 'If this were in other than this, it would have been better for you.' He said: And a man was brought to the Messenger of Allah (pbuh) and they said: 'This man intended to kill you.' So the Prophet (pbuh) said to him: 'Do not be afraid, do not be afraid; even if you had intended that, Allah would not have given you power over me.'"
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani concisely, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Abu Isra'il al-Jushami, and he is trustworthy.
#13869
13869 - Dhe nga Seleme bin el-Ekve'i ka thënë: «Ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një tendë të kuqe, kur erdhi një burrë mbi një pelë të butë që e ndiqte një mështjerë, e ai tha: Kush je ti? Tha: Unë jam i Dërguari i Allahut. Tha: Kur do të jetë Kiameti? Tha: "Është e fshehtë (gajb), dhe nuk e di të fshehtën askush përveç Allahut". Tha: Kur do të bjerë shiu? Tha: "Është e fshehtë, dhe nuk e di të fshehtën askush përveç Allahut". Tha: Çfarë ka në barkun e pelës sime? Tha: "Është e fshehtë, dhe nuk e di të fshehtën askush përveç Allahut". Tha: Ma jep këtë shpatën tënde. Tha: "Merre". Ai e mori, e nxori nga këllëfi dhe e tundi, atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Ti nuk do të mundesh ta bësh atë që synove". Pastaj tha: Ky erdhi e pastaj tha: Shko te ai dhe vrite, pastaj do ta marr shpatën e tij dhe do ta vras, pastaj e futi shpatën në këllëf».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٣٨٦٩ - وَعَنْ سَلَمَةَ بْنِ الْأَكْوَعِ قَالَ: «كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - فِي قُبَّةٍ حَمْرَاءَ، إِذْ جَاءَ رَجُلٌ عَلَى فَرَسٍ عَطُوفٍ تَتْبَعُهَا مُهْرَةٌ، فَقَالَ: مَنْ أَنْتَ؟ قَالَ: أَنَا رَسُولُ اللَّهِ. قَالَ: فَمَتَى السَّاعَةُ؟ قَالَ: " غَيْبٌ، وَلَا يَعْلَمُ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ " قَالَ: فَمَتَى يُمْطِرُ الْغَيْثُ؟ قَالَ: " غَيْبٌ، وَلَا يَعْلَمُ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ " قَالَ فَمَا فِي بَطْنِ فَرَسِي؟ قَالَ: " غَيْبٌ، وَلَا يَعْلَمُ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ " قَالَ: فَأَعْطِنِي سَيْفَكَ هَذَا. قَالَ: " هَا ". فَأَخَذَهُ فَسَلَّهُ ثُمَّ هَزَّهُ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ الَّذِي أَرَدْتَ ". ثُمَّ قَالَ: إِنَّ هَذَا أَقْبَلَ ثُمَّ قَالَ: ائْتِهِ قَاتِلَهُ، ثُمَّ أَخُذُ بِسَيْفِي فَاقْتُلُهُ ثُمَّ غَمَدَ السَّيْفَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13869 — And on the authority of Salama bin al-Akwa‘, who said: "We were with the Prophet (pbuh) in a red dome-tent, when a man arrived on a gentle mare followed by a filly. He said: 'Who are you?' He (the Prophet) replied: 'I am the Messenger of Allah.' The man asked: 'So when is the Hour?' He replied: 'It is of the Unseen, and none knows the Unseen except Allah.' He asked: 'When will the rain fall?' He replied: 'It is of the Unseen, and none knows the Unseen except Allah.' He asked: 'What is in the womb of my mare?' He replied: 'It is of the Unseen, and none knows the Unseen except Allah.' He said: 'Give me this sword of yours.' He said: 'Here.' So he took it, unsheathed it, and brandished it. The Messenger of Allah (pbuh) then said to him: 'Indeed, you will never be able to achieve what you intended.' Then he (the Prophet) said: 'This man approached and said [to himself]: "Go to him and kill him, then I will take my sword and kill him,"' then the man sheathed the sword."
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13870
13870 - Dhe nga Kajs bin Habteri ka thënë: «Bija e el-Hakemit ka thënë: I thashë gjyshit tim: Nuk kam parë ditë më të pafuqishme dhe as mendim më të keq ndaj të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), o bijtë e Umejes. Ai tha: Mos na qorto o bija ime, unë nuk po të tregoj veçse atë që kam parë me këta dy sytë e mi. Ne thamë: Vallahi, ne vazhdojmë të dëgjojmë Kurejshët duke e lartësuar këtë sabi' (ndërrues feje) në xhaminë tonë; u morën vesh që ta kapnin atë. Kështu, ne u morëm vesh kundër tij, por kur e pamë atë, dëgjuam zëra saqë menduam se nuk ka mbetur kalë në Tihame pa u lëshuar mbi ne. Nuk erdhëm në vete derisa ai e kreu namazin e tij dhe u kthye te familja e tij. Pastaj u morëm vesh për një natë tjetër, dhe kur ai erdhi, u ngritëm drejt tij, por pashë Safanë dhe Maruan duke u bashkuar me njëra-tjetrën, kështu që ato ndërhynë mes nesh dhe atij. Vallahi, kjo nuk na bëri dobi».
Transmeton et-Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm përveç bijës së el-Hakemit, të cilën nuk e njoh.
١٣٨٧٠ - وَعَنْ قَيْسِ بْنِ حَبْتَرٍ قَالَ: «قَالَتْ بِنْتُ الْحَكَمِ: قُلْتُ لِجَدِّي: مَا رَأَيْتُ يَوْمًا أَعْجَزَ وَلَا أَسْوَأَ رَأْيًا فِي رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَا بَنِي أُمَيَّةَ. قَالَ: لَا تَلُومِينَا يَا بُنَيَّةُ، إِنِّي لَا أُحَدِّثُكِ إِلَّا مَا رَأَيْتُ بِعَيْنَيَّ هَاتَيْنِ. قُلْنَا: وَاللَّهِ مَا نَزَالُ نَسْمَعُ قُرَيْشًا تُعْلِي هَذَا الصَّابِئَ فِي مَسْجِدِنَا، تَوَاعَدُوا لَهُ حَتَّى تَأْخُذَهُ، فَتَوَاعَدْنَا إِلَيْهِ، فَلَمَّا رَأَيْنَاهُ سَمِعْنَا أَصْوَاتًا ظَنَنَّا أَنَّهُ مَا بَقِيَ بِتِهَامَةَ خَيْلٌ إِلَّا تَفَتَّتْ عَلَيْنَا، فَمَا عَقَلْنَا حَتَّى قَضَى صَلَاتَهُ وَرَجَعَ إِلَى أَهْلِهِ، ثُمَّ تَوَاعَدْنَا لَيْلَةً أُخْرَى، فَلَمَّا جَاءَ نَهَضْنَا إِلَيْهِ فَرَأَيْتُ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ الْتَقَتَا أَحَدَاهُمَا بِالْأُخْرَى فَحَالَتَا بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ، فَوَاللَّهِ مَا نَفَعَنَا ذَلِكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ غَيْرَ بِنْتِ الْحَكَمِ فَلَمْ أَعْرِفْهَا.
13870 - And from Qays ibn Habtar, who said: The daughter of al-Hakam said: I said to my grandfather: "I have never seen a day more helpless or a worse judgment regarding the Messenger of Allah (pbuh), O Banu Umayya." He said: "Do not blame us, my dear daughter, for I am not telling you except what I saw with these two eyes of mine. We said: By Allah, we continue to hear Quraysh mentioning this Sabian in our Mosque; they conspired against him to seize him, so we conspired against him as well. When we saw him, we heard sounds such that we thought no horse remained in Tihama but that it was rushing down upon us. We did not regain our senses until he had finished his prayer and returned to his family. Then we conspired on another night, and when he came, we rose toward him, and I saw al-Safa and al-Marwa meet one another, and they came between us and him. By Allah, that did not benefit us."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy except for the daughter of al-Hakam, whom I do not know.
#13871
13871 - Dhe nga Abbas bin Abdulmuttalib ka thënë: «Isha një ditë në xhami kur erdhi Ebu Xhehli dhe tha: 'Pasha Allahun, nëse e shoh Muhamedin duke rënë në sexhde, do t'i shkel mbi qafën e tij.' Atëherë dola derisa hyra tek ai (Pejgamberi) dhe e njoftova për fjalët e Ebu Xhehlit. Ai doli i zemëruar derisa erdhi në xhami dhe u nxitua të hynte nga dera, por e kapërceu murin. Unë thashë: 'Kjo është një ditë e keqe.' Lidha rripin tim dhe e ndoqa. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri duke lexuar: ﴿Lexo me emrin e Zotit tënd, i Cili krijoi - Krijoi njeriun prej një gjakderdhjeje (piksjeje)﴾ [el-Alak: 1-2]. Kur arriti te pjesa që bënte fjalë për Ebu Xhehlin: ﴿Jo, vërtet njeriu kalon kufijtë - Sepse e sheh veten të mjaftueshëm﴾ [el-Alak: 6-7], një person i tha Ebu Xhehlit: 'O Ebu el-Hakem, ky është Muhamedi.' Ai tha: 'A nuk e shihni atë që shoh unë? Pasha Allahun, horizonti i qiellit m'u mbyll.' Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) arriti në fund të sures, ra në sexhde.»
E transmeton Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe në zinxhirin e tij është Is'hak bin Ebi Fervah, i cili është i braktisur (metruk).
١٣٨٧١ - وَعَنْ عَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ قَالَ: «كُنْتُ يَوْمًا فِي الْمَسْجِدِ فَأَقْبَلَ أَبُو جَهْلٍ فَقَالَ: إِنَّ لِلَّهِ عَلَيَّ إِنْ رَأَيْتُ مُحَمَّدًا سَاجِدًا أَنْ أَطَأَ عَلَى رَقَبَتِهِ. فَخَرَجْتُ حَتَّى دَخَلْتُ عَلَيْهِ فَأَخْبَرْتُهُ بِقَوْلِ أَبِي جَهْلٍ، فَخَرَجَ غَضْبَانَ حَتَّى جَاءَ الْمَسْجِدَ فَعَجَّلَ أَنْ يَدْخُلَ مِنَ الْبَابِ، فَاقْتَحَمَ الْحَائِطَ، فَقُلْتُ: هَذَا يَوْمُ شَرٍّ. فَاتَّزَرْتُ ثُمَّ تَبِعْتُهُ، فَدَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَقْرَأُ: ﴿اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ - خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ﴾ [العلق: ١ - ٢] فَلَمَّا بَلَغَ شَأْنَ أَبِي جَهْلٍ ﴿إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَى - أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى﴾ [العلق: ٦ - ٧] قَالَ إِنْسَانٌ لِأَبِي جَهْلٍ: يَا أَبَا الْحَكَمِ هَذَا مُحَمَّدٌ، فَقَالَ: أَلَا تَرَوْنَ مَا أَرَى؟ وَاللَّهِ لَقَدْ سُدَّ أُفُقُ السَّمَاءِ عَلَيَّ، فَلَمَّا بَلَغَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - آخِرَ السُّورَةِ سَجَدَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ إِسْحَاقُ بْنُ أَبِي فَرْوَةَ وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
13871 - And on the authority of Abbas ibn Abd al-Muttalib, who said: "One day I was in the mosque when Abu Jahl approached and said: 'I vow to Allah that if I see Muhammad prostrating, I will surely step on his neck.' So I left and went to him [the Prophet] and informed him of what Abu Jahl had said. He came out in anger until he reached the mosque, and being too hurried to enter through the gate, he leaped over the wall. I said: 'This is a day of evil.' I fastened my lower garment and followed him. The Messenger of Allah (pbuh) entered reciting: {Recite in the name of your Lord who created - Created man from a clinging substance} [Al-Alaq: 1-2]. When he reached the verses concerning Abu Jahl: {No! [But] indeed, man transgresses - Because he sees himself self-sufficient} [Al-Alaq: 6-7], a person said to Abu Jahl: 'O Abu al-Hakam, this is Muhammad.' He replied: 'Do you not see what I see? By Allah, the horizon of the sky has been blocked off from me.' When the Messenger of Allah (pbuh) reached the end of the Surah, he prostrated."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and its chain of narrators includes Ishaq ibn Abi Farwah, who is abandoned (matruk).
#13872
13872 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Paria e Kurejshëve u mblodhën në Hixhr dhe u betuan në Latin, Uzanë, Menatin e tretë tjetër, Isafin dhe Nailen, se po ta shihnin Muhamedin, do të ngriheshin kundër tij si një burrë i vetëm dhe nuk do të ndaheshin prej tij derisa ta vrisnin. Atëherë erdhi vajza e tij, Fatimja - (a.s.) - duke qajtur, derisa hyri te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe tha: Kjo pari e Kurejshëve janë betuar kundër teje se po të panë, do të ngrihen kundër teje dhe do të të vrasin; nuk ka asnjë burrë prej tyre që nuk e ka caktuar pjesën e tij nga gjaku yt. Ai tha: "O bija ime, më sjell ujë për abdest", mori abdest dhe pastaj hyri te ata në xhami. Kur e panë, thanë: Ky është ai, dhe i ulën shikimet e tyre, mjekrat u ranë në gjokset e tyre dhe mbetën të ngrirë në vendet e tyre. Nuk e ngritën shikimin drejt tij dhe asnjë burrë prej tyre nuk u ngrit kundër tij. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u afrua derisa qëndroi mbi kokat e tyre, mori një grusht dhe (pluhur) dhe tha: "U shëmtofshin fytyrat", pastaj i gjuajti me të. Nuk pati asnjë burrë prej tyre që u godit nga ato thërrmija, e që të mos jetë vrarë në ditën e Bedrit si kafir».

E transmeton Ahmedi me dy zinxhirë transmetimi, dhe burrat e njërit prej tyre janë burrat e Sahihut.

Unë them: Tashmë kanë kaluar hadithe në kapitullin e betejave (el-Maghazi) rreth kumtimit të tij - (s.a.v.s.) - dhe durimit të tij ndaj kësaj.
١٣٨٧٢ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «إِنَّ الْمَلَأَ مِنْ قُرَيْشٍ اجْتَمَعُوا فِي الْحِجْرِ، فَتَعَاقَدُوا بِاللَّاتِ وَالْعُزَّى وَمَنَاتَ الثَّالِثَةِ الْأُخْرَى وَإِسَافَ وَنَائِلَةَ، لَوْ قَدْ رَأَيْنَا مُحَمَّدًا لَقَدْ قُمْنَا إِلَيْهِ قِيَامَ رَجُلٍ وَاحِدٍ، فَلَمْ نُفَارِقْهُ حَتَّى نَقْتُلَهُ، فَأَقْبَلَتِ ابْنَتُهُ فَاطِمَةُ - ﵂ - تَبْكِي، حَتَّى دَخَلَتْ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَتْ: هَذَا الْمَلَأُ مِنْ قُرَيْشٍ قَدْ تَعَاقَدُوا عَلَيْكَ لَوْ قَدْ رَأَوْكَ لَقَدْ قَامُوا إِلَيْكَ فَيَقْتُلُوكَ، فَمَا مِنْهُمْ رَجُلٌ إِلَّا وَقَدْ عَرَفَ نَصِيبَهُ مِنْ دَمِكَ، قَالَ: " يَا بُنَيَّةُ أَدْلِي وُضُوءًا "، فَتَوَضَّأَ ثُمَّ دَخَلَ عَلَيْهِمُ الْمَسْجِدَ، فَلَمَّا رَأَوْهُ قَالُوا: هَذَا هُوَ، وَخَفَضُوا أَبْصَارَهُمْ، وَسَقَطَتْ أَذْقَانُهُمْ فِي صُدُورِهِمْ، وَعُقِرُوا فِي مَجَالِسِهِمْ، فَلَمْ يَرْفَعُوا إِلَيْهِ بَصَرًا، وَلَمْ يَقُمْ إِلَيْهِ رَجُلٌ مِنْهُمْ، فَأَقْبَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى قَامَ عَلَى رُءُوسِهِمْ، فَأَخَذَ قَبْضَةً مِنَ التُّرَابِ، فَقَالَ: " شَاهَتِ الْوُجُوهُ "، ثُمَّ حَصَبَهُمْ بِهَا، فَمَا أَصَابَ رَجُلًا مِنْهُمْ مِنْ ذَلِكَ الْحَصَى حَصَاةً إِلَّا قُتِلَ يَوْمَ بَدْرٍ كَافِرًا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ بِإِسْنَادَيْنِ، وَرِجَالُ أَحَدِهِمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ.
قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَتْ أَحَادِيثُ فِي الْمَغَازِي فِي تَبْلِيغِهِ - ﷺ - وَصَبْرِهِ عَلَى ذَلِكَ.
13872 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "The assembly of the Quraysh gathered in the Hijr, and they took a binding oath by al-Lat, al-Uzza, and Manat, the third other, and Isaf and Na'ila, saying: 'If we see Muhammad, we shall rise against him as one man and shall not depart from him until we kill him.' Then his daughter Fatimah came weeping until she entered upon the Messenger of Allah (pbuh) and said: 'This assembly of the Quraysh have taken an oath against you; if they see you, they will rise against you and kill you, and there is not a man among them except that he knows his share of your blood.' He said: 'O my little daughter, bring me water for ablution.' So he performed ablution and then entered the Mosque upon them. When they saw him, they said: 'This is he,' and they lowered their gazes, their chins fell upon their chests, and they were struck motionless in their assembly. None of them raised his gaze toward him, and not a man among them stood up to him. The Messenger of Allah (pbuh) approached until he stood over them, took a handful of dust, and said: 'May these faces be disgraced,' and then he pelted them with it. Not a man among them was struck by a pebble from that dust except that he was killed on the day of Badr as a disbeliever."
Commentary Narrated by Ahmad with two chains of narrators, and the narrators of one of them are the narrators of the Sahih. I say: Hadiths have already been mentioned in the section of Military Expeditions regarding his (pbuh) conveyance of the message and his patience in that regard.
CHAPTER
[بَابُ تَأْيِيدِهِ ﷺ عَلَى أَعْدَائِهِ مِنَ الْإِنْسِ وَالْجِنِّ]
Kapitulli: Mbështetja e tij ﷺ kundër armiqve të tij prej njerëzve dhe xhindëve
10. Chapter: His Support ﷺ Against His Enemies Among Humans and Jinn
#13873
13873 - Nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Ebu Xhehli tha: Nëse e shoh Muhamedin duke u falur te Qabeja, do të shkoj tek ai dhe do t'ia shkel qafën. Ai (Ibn Abbasi) tha: Atëherë (Pejgamberi) tha: Sikur ta bënte këtë, do ta rrëmbenin engjëjt haptazi. Dhe sikur hebrenjtë ta dëshironin vdekjen, do të vdisnin dhe do t'i shihnin vendet e tyre në Zjarr. Dhe sikur ata që bënë mubahele (mallkim të ndërsjellë) me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) të kishin dalë, do të ktheheshin e nuk do të gjenin as familje e as pasuri».
Unë thashë: Në Sahih është një pjesë nga fillimi i tij. E ka transmetuar Ahmedi dhe Ebu Jala, dhe burrat e Ebu Jalas janë burrat e Sahihut.
١٣٨٧٣ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «قَالَ أَبُو جَهْلٍ: لَئِنْ رَأَيْتُ مُحَمَّدًا يُصَلِّي عِنْدَ الْكَعْبَةِ لَآتِيَّنَهُ حَتَّى أَطَأَ عَلَى عُنُقِهِ، قَالَ: فَقَالَ: لَوْ فَعَلَ، لَأَخَذَتْهُ الْمَلَائِكَةُ عِيَانًا، وَلَوْ أَنَّ الْيَهُودَ تَمَنَّوُا الْمَوْتَ لَمَاتُوا وَرَأَوْا مَقَاعِدَهُمْ مِنَ النَّارِ، وَلَوْ خَرَجَ الَّذِينَ يُبَاهِلُونَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - لَرَجَعُوا لَا يَجِدُونَ أَهْلًا وَلَا مَالًا».
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ طَرَفٌ مِنْ أَوَّلِهِ، رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَأَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُ أَبِي يَعْلَى رِجَالُ الصَّحِيحِ.
From Ibn Abbas, who said: Abu Jahl said: "If I see Muhammad (pbuh) praying at the Kaaba, I will surely go to him until I trample upon his neck." He (Ibn Abbas) said: So he (the Prophet) said: "Had he done so, the angels would have seized him visibly; and had the Jews wished for death, they would have died and seen their seats in the Fire; and had those who sought to engage in mutual imprecation (Mubahala) against the Messenger of Allah (pbuh) gone forth, they would have returned to find neither family nor property."
Commentary I say: A portion of its beginning is in the Sahih. It was narrated by Ahmad and Abu Ya'la, and the narrators of Abu Ya'la are the narrators of the Sahih.
#13874
13874 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Kaloi Ebu Xhehli dhe tha: A nuk të kam ndaluar? Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) e qortoi atë, ndërsa ai tha: Pse më qorton o Muhamed? Pashë Allahun, ti e di mirë se nuk ka në këtë vend njeri me grup më të madh (përkrahësish) se unë. Tha: Atëherë Xhibrili (a.s.) tha: Le ta thërrasë pra grupin e tij», Ibn Abbasi tha: Pashë Allahun, sikur ta thërriste grupin e tij, do ta rrëmbenin atë Zabaniet (engjëjt e ndëshkimit) me dënim. Unë them: Një pjesë e këtij hadithi është në Sahih. E ka transmetuar Ahmedi përmes rrugës së Dhekuanit, nga Ikrime, por unë nuk e njoh Dhekuanin, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٣٨٧٤ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «مَرَّ أَبُو جَهْلٍ فَقَالَ: أَلَمْ أَنْهَكَ؟ فَانْتَهَرَهُ النَّبِيُّ - ﷺ، فَقَالَ: لِمَ تَنْتَهِرَنِي يَا مُحَمَّدُ؟ فَوَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا بِهَا رَجُلٌ أَكْثَرَ نَادِيًا مِنِّي، قَالَ: فَقَالَ جِبْرِيلُ ﵇: فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ»، قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: فَوَاللَّهِ لَوْ دَعَا نَادِيَهُ، لَأَخَذَتْهُ الزَّبَانِيَةُ بِالْعَذَابِ، قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ بَعْضُهُ، رَوَاهُ أَحْمَدُ مِنْ طَرِيقِ ذَكْوَانَ، عَنْ عِكْرِمَةَ وَلَمْ أَعْرِفْ ذَكْوَانَ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13874 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "Abu Jahl passed by and said: 'Did I not forbid you?' So the Prophet (pbuh) rebuked him. He said: 'Why do you rebuke me, O Muhammad? By Allah, you have certainly known that there is no man in it who has a more numerous assembly than I.' He said: So Gabriel (peace be upon him) said: 'Then let him call his assembly.'" Ibn Abbas said: "By Allah, had he called his assembly, the guards of Hell (Al-Zabaniyah) would have seized him with the punishment."
Commentary I said: Part of it is in the Sahih. It was narrated by Ahmad through the route of Dhakwan, on the authority of 'Ikrimah, and I do not know Dhakwan, while the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#13875
13875 - Dhe nga Talha bin Ubejdullahu ka thënë: «Ishte një grup prej idhujtarëve rreth Qabes, në mesin e tyre ishte Ebu Xhehli - mallkimi i Allahut qoftë mbi të - kur erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), u ndal para tyre dhe tha: "U shëmtofshin fytyrat!", kështu që ata mbetën pa fjalë dhe asnjëri prej tyre nuk foli asnjë fjalë. E pashë Ebu Xhehlin duke i kërkuar falje të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: Përmbahu ndaj nesh, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thoshte: "Nuk përmbahem ndaj jush, ose do t'ju vras". Atëherë Ebu Xhehli - mallkimi i Allahut qoftë mbi të - tha: Ti ke fuqi për këtë? I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Allahu ju vret".»
E ka transmetuar El-Bezzari nga shejhu i tij Ali bin Shebib, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٣٨٧٥ - وَعَنْ طَلْحَةَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ قَالَ: «كَانَ نَفَرٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ حَوْلَ الْكَعْبَةِ فِيهِمْ أَبُو جَهْلٍ لَعَنَهُ اللَّهُ، فَأَقْبَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَوَقَفَ عَلَيْهِمْ فَقَالَ: " قَبُحَتِ الْوُجُوهُ "، فَخُرِسُوا، فَمَا أَحَدٌ مِنْهُمْ
تَكَلَّمَ بِكَلِمَةٍ، وَلَقَدْ نَظَرْتُ إِلَى أَبِي جَهْلٍ يَعْتَذِرُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: أَمْسِكْ عَنَّا، وَيَقُولُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " لَا أُمْسِكُ عَنْكُمْ، أَوْ أَقْتُلُكُمْ "، فَقَالَ أَبُو جَهْلٍ لَعَنَهُ اللَّهُ: أَنْتَ تَقْدِرُ عَلَى ذَلِكَ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " اللَّهُ يَقْتُلُكُمْ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ عَنْ شَيْخِهِ عَلِيِّ بْنِ شَبِيبٍ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
13875 - And on the authority of Talhah bin Ubaydullah, who said: "A group of the polytheists were around the Kaaba, among whom was Abu Jahl, may Allah curse him. The Messenger of Allah (pbuh) approached and stood before them and said: 'May these faces be disgraced!' They were struck dumb, and not one of them spoke a word. I surely looked at Abu Jahl as he was pleading with the Messenger of Allah (pbuh), saying: 'Desist from us,' and the Messenger of Allah (pbuh) was saying: 'I shall not desist from you, or I shall kill you.' Abu Jahl, may Allah curse him, said: 'Are you capable of that?' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Allah shall kill you.'"
Commentary It was narrated by al-Bazzar from his teacher Ali bin Shabib, whom I do not know, and the rest of its narrators are trustworthy.
#13876
13876 - Dhe nga Xhabir bin Semureh transmetohet se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: «Vërtet, shejtani m'u shfaq dhe filloi të hidhte mbi mua shkëndija zjarri, e sikur të mos ishte lutja e vëllait tim, Sulejmanit, do ta kisha zënë atë».
E ka transmetuar El-Bezzari dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٣٨٧٦ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ سَمُرَةَ أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَالَ: «إِنَّ الشَّيْطَانَ عَرَضَ لِي، فَجَعَلَ يُلْقِي عَلَيَّ شَرَّ النَّارِ، فَلَوْلَا دَعْوَةُ أَخِي سُلَيْمَانَ لَأَخَذْتُهُ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13876 - And from Jabir bin Samurah that the Prophet (pbuh) said: "Indeed, Satan appeared before me and began casting the evil of fire upon me; had it not been for the supplication of my brother Solomon, I would have seized him."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13877
13877 - Dhe nga Xhabiri, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: «Hyra në shtëpi dhe pashë një shejtan pas derës, e zura për fyti derisa ndjeva ftohtësinë e gjuhës së tij në dorën time. Sikur të mos ishte lutja e robit të mirë (Sulejmanit), ai do të gdhihej i lidhur që ta shihnin njerëzit».
E ka transmetuar Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٣٨٧٧ - وَعَنْ جَابِرٍ، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: «دَخَلْتُ الْبَيْتَ فَإِذَا شَيْطَانٌ خَلْفَ الْبَابِ، فَخَنَقْتُهُ حَتَّى وَجَدْتُ بَرَدَ لِسَانِهِ عَلَى يَدَيَّ، فَلَوْلَا دَعْوَةُ الْعَبْدِ الصَّالِحِ، لَأَصْبَحَ مَرْبُوطًا يَرَاهُ النَّاسُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
13877 - And on the authority of Jabir, from the Prophet (pbuh), who said: "I entered the house and there was a devil behind the door, so I strangled him until I felt the coolness of his tongue upon my hand. Had it not been for the supplication of the righteous servant, he would have remained tied up for the people to see him."
Commentary It was narrated by al-Tabarani and its chain of narrators is good (Hasan).
#13878
13878 - Dhe nga Enes bin Maliku, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në sexhde në Mekë, kur erdhi Iblisi që të shkelte mbi qafën e tij, por Xhibrili (a.s.) e fryu atë me një frymë me krahun e tij, dhe nuk i qëndruan këmbët e tij në tokë derisa arriti në Jordan.
Transmeton Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të është Osman bin Matar, i cili është i dobët.
١٣٨٧٨ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ سَاجِدًا بِمَكَّةَ، فَجَاءَ إِبْلِيسُ أَنْ يَطَأَ عَلَى عُنُقِهِ فَنَفَخَهُ جِبْرِيلُ ﵇ نَفْخَةً بِجَنَاحِهِ، فَمَا اسْتَوَتْ قَدَمَاهُ عَلَى الْأَرْضِ حَتَّى بَلَغَ الْأُرْدُنَّ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عُثْمَانُ بْنُ مَطَرٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13878 And from Anas ibn Malik, that the Messenger of Allah (pbuh) was prostrating in Mecca, when Iblis came to step on his neck, then Jibril (peace be upon him) blew him away with a blow from his wing, and his feet did not settle on the ground until he reached Jordan.
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and it contains Uthman ibn Matar, who is weak.
CHAPTER
[بَابُ مَا كَانَ يُدْعَى بِهِ ﷺ قَبْلَ الْبَعْثَةِ]
Kapitulli: Si thirrej ai ﷺ para shpalljes
11. Chapter: What He ﷺ Was Called Before His Mission
#13879
13879 - Nga Muxhahidi, nga i dërguari i tij (maula), i cili i ka treguar se ai: «Ishte ndër ata që ndërtonin Qaben në kohën e injorancës (Xhahilijetit). Ai përmendi mosmarrëveshjen e tyre rreth vendosjes së Gurit të Zi, dhe tha: Vendosni mes jush një gjykatës. Ata thanë: Njeriu i parë që do të shfaqet nga kjo rrugë. Atëherë erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ata thanë: Ju erdhi i Besuari (el-Emin)», dhe pastaj përmendi hadithin.
Kjo është përmendur më parë në kapitullin e Haxhit rreth çështjes së Qabes, dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e Sahihut, përveç Hilal bin Hababit, i cili është i besueshëm (thikah).
١٣٨٧٩ - عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ مَوْلَاهُ أَنَّهُ حَدَّثَهُ أَنَّهُ «كَانَ فِيمَنْ يَبْنِي الْكَعْبَةَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَذَكَرَ اخْتِلَافَهُمْ فِي وَضْعِ الْحَجَرِ الْأَسْوَدِ، قَالَ: اجْعَلُوا بَيْنَكُمْ حَكَمًا، قَالُوا: أَوَّلُ رَجُلٍ يَطْلُعُ مِنَ الْفَجِّ، فَجَاءَ النَّبِيُّ - ﷺ - فَقَالُوا: أَتَاكُمُ الْأَمِينُ»، فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
وَقَدْ تَقَدَّمَ فِي الْحَجِّ فِي شَأْنِ الْكَعْبَةِ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ هِلَالِ بْنِ خَبَّابٍ وَهُوَ ثِقَةٌ.
13879 - On the authority of Mujahid, from his freed slave, who narrated to him that he was among those who were building the Ka'bah during the pre-Islamic period of ignorance (Jahiliyyah). He mentioned their disagreement regarding the placement of the Black Stone, saying: "Appoint an arbitrator among yourselves." They said: "The first man to emerge from the mountain pass." Then the Prophet (pbuh) arrived, and they said: "The Trustworthy one (Al-Amin) has come to you," and he then mentioned the rest of the hadith.
Commentary And it has been previously mentioned in the Book of Hajj regarding the matter of the Ka'bah. Its narrators are the narrators of the Sahih, except for Hilal ibn Khabbab, and he is trustworthy.
#13880
13880 - Dhe nga Ali bin Ebi Talibi në lidhje me ndërtimin e Qabesë ka thënë: 'Kur e panë Pejgamberin (s.a.v.s.) që hyri, ata thanë: Erdhi i Besueshmi (el-Emin)'. E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Hafs bin Omer ed-Darir dhe Halid bin Ar'arah, të cilët që të dy janë të besueshëm.
١٣٨٨٠ - وَعَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ «فِي بِنَاءِ الْكَعْبَةِ قَالَ: لَمَّا رَأَوُا النَّبِيَّ - ﷺ - قَدْ دَخَلَ قَالُوا: قَدْ جَاءَ الْأَمِينُ»، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ حَفْصِ بْنِ عُمَرَ الضَّرِيرِ وَخَالِدِ بْنِ عَرْعَرَةَ وَكِلَاهُمَا ثِقَةٌ.
13880 - And on the authority of Ali bin Abi Talib, regarding the construction of the Kaaba, he said: "When they saw the Prophet (pbuh) had entered, they said: 'The Trustworthy One has come.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and its narrators are the narrators of the Sahih, except for Hafs bin Umar al-Darir and Khalid bin 'Ar'arah, and both of them are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ]
Kapitulli
12. Chapter
#13881
13881 - Nga Abdurrahman bin Aufi ka thënë: «Kaloi [pranë nesh] Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërsa ne po mblidhnim frutat e arakut (pema e misvakut) dhe tha: "Merrni ato që janë të zeza prej tyre; sepse unë i mblidhja ato kur isha bari delesh". Ata thanë: A ke qenë bari o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "Po, nuk ka pasur asnjë Pejgamber që të mos i ketë ruajtur ato (delet)".

E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat, ndërsa Ebu Seleme nuk ka dëgjuar drejtpërdrejt nga babai i tij.
١٣٨٨١ - عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ قَالَ: «مَرَّ [بِنَا] النَّبِيُّ - ﷺ - وَنَحْنُ نَجْتَنِي ثَمَرَ الْأَرَاكِ فَقَالَ: " عَلَيْكُمْ بِالْأَسْوَدِ مِنْهُ ; فَإِنِّي كُنْتُ أَجْتَنِيهِ وَأَنَا أَرْعَى الْغَنَمَ "، قَالُوا: رَعَيْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " نَعَمْ، مَا مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا وَقَدْ رَعَاهَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَأَبُو سَلَمَةَ
لَمْ يَسْمَعْ مِنْ أَبِيهِ.
13881 - From Abdur-Rahman ibn Awf, who said: "The Prophet (pbuh) passed by [us] while we were gathering the fruit of the Arak tree and said: 'Make sure to pick the black ones of it; for I used to gather them while I was tending sheep.' They said: 'You tended sheep, O Messenger of Allah?' He said: 'Yes, there is no prophet but that he has tended them.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and Abu Salama did not hear from his father.
#13882
13882 - Dhe nga Ebu Seid el-Hudrij i cili ka thënë: Dhe ka thënë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.): «Musai - (a.s.) - u dërgua (si Pejgamber) ndërkohë që ai po kulloste kafshët».
١٣٨٨٢ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ قَالَ: وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «بُعِثَ مُوسَى - ﷺ - وَهُوَ يَرْعَى الدَّوَابَّ».
13882 - And from Abu Sa'id al-Khudri, he said: And the Messenger of Allah (pbuh) said: "Moses (pbuh) was sent while he was tending to animals."
CHAPTER
[بَابُ مَا كَانَ عِنْدَ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ أَمْرِ نُبُوَّتِهِ ﷺ]
Kapitulli: Çfarë kishin Ithtarët e Librit rreth Pejgamberësisë së tij ﷺ
13. Chapter: What the People of the Book possessed regarding his Prophethood ﷺ
#13883
13883
- Prej Seleme bin Seleme bin Vaksh - i cili ishte nga pjesëmarrësit e Bedrit - ka thënë: Kishim një fqinj nga hebrenjtë në mesin e fisit Beni Abdil-Eshhel, [ai tha: doli para nesh një ditë, pak kohë para dërgimit të Pejgamberit (s.a.v.s.), dhe u ndal te vendtubimi i Beni Abdil-Eshhelit].
Selemeja tha: Unë atë ditë isha më i riu në moshë ndër ata që ishin aty, kisha veshur një rrobë (burde) dhe isha i shtrirë në të në oborrin e familjes sime. Ai përmendi ringjalljen, kiametin, llogarinë, peshoren, xhenetin dhe xhehenemin. Këtë ua tha disa njerëzve idhujtarë që nuk besonin se do të kishte ringjallje pas vdekjes. Ata i thanë: Mjerë ti o filan, a mendon se kjo do të ndodhë, që njerëzit të ringjallen pas vdekjes së tyre në një vend ku ka xhenet e xhehenem e ku do të shpërblehen për veprat e tyre? Ai tha: Po, pasha Atë për të Cilin betohet, ai do të dëshironte që në vend të pjesës së tij në atë zjarr, të kishte furrën më të madhe në shtëpi, ta nxehnin e pastaj ta futnin atë brenda e ta mbyllnin me baltë mbi të, vetëm që të shpëtonte nga ai zjarr nesër. Ata i thanë: Mjerë ti, e cila është shenja e kësaj? Ai tha: Një Pejgamber që do të dërgohet nga drejtimi i këtyre vendeve - dhe bëri me shenjë me dorën e tij drejt Mekës dhe Jemenit. Ata thanë: E kur do ta shohim atë? Ai më shikoi mua, ndërkohë që isha më i riu prej tyre, dhe tha: Nëse ky djalosh e jeton jetën e tij, do ta arrijë atë. Selemeja tha: Pasha Allahun, nuk kaluan shumë ditë e net derisa Allahu i Madhëruar dërgoi Pejgamberin e Tij (s.a.v.s.), ndërkohë që ai (hebreu) ishte ende gjallë mes nesh. Ne i besuam atij, kurse ai e mohoi nga kryeneçësia dhe zilia. Ne i thamë: Mjerë ti o filan, a nuk na the për të atë që na the? Ai tha: Po, por nuk është ky.
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu.
١٣٨٨٣ - عَنْ سَلَمَةَ بْنِ سَلَامَةَ بْنِ وَقْشٍ - وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ بَدْرٍ - قَالَ: كَانَ لَنَا جَارٌ مِنَ الْيَهُودِ فِي بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ، [قَالَ فَخَرَجَ عَلَيْنَا يَوْمًا قَبْلَ مَبْعَثِ النَّبِيِّ - ﷺ - بِيَسِيرٍ، فَوَقَفَ عَلَى مَجْلِسِ عَبْدِ الْأَشْهَلِ].
قَالَ سَلَمَةُ: وَأَنَا يَوْمَئِذٍ أَحْدَثُ مَنْ فِيهِ سِنًّا، عَلَيَّ بُرْدَةٌ مُضْطَجِعٌ فِيهَا بِفِنَاءِ أَهْلِي، فَذَكَرَ الْبَعْثَ وَالْقِيَامَةَ وَالْحِسَابَ وَالْمِيزَانَ وَالْجَنَّةَ وَالنَّارَ، فَقَالَ ذَلِكَ لِقَوْمٍ أَهْلِ أَوْثَانِ شِرْكٍ لَا يَرَوْنَ أَنَّ بَعْثًا كَائِنًا بَعْدَ الْمَوْتِ، فَقَالُوا لَهُ: وَيْحَكَ يَا فُلَانُ، تَرَى هَذَا كَائِنًا أَنَّ النَّاسَ يُبْعَثُونَ بَعْدَ مَوْتِهِمْ إِلَى دَارٍ فِيهَا جَنَّةٌ وَنَارٌ يُجْزَوْنَ فِيهَا بِأَعْمَالِهِمْ؟ قَالَ: نَعَمْ، وَالَّذِي يُحْلَفُ بِهِ، وُدَّ أَنَّ لَهُ بِحَظِّهِ مِنْ تِلْكَ النَّارِ أَعْظَمَ تَنُّورٍ فِي الدَّارِ يَحْمُونَهُ ثُمَّ يُدْخِلُونَهُ إِيَّاهُ فَيُطَيِّنُونَهُ عَلَيْهِ، وَإِنَّهُ يَنْجُو مِنْ تِلْكَ النَّارِ غَدًا، قَالَ: وَيْحَكَ وَمَا آيَةُ ذَلِكَ؟ قَالَ: نَبِيٌّ يُبْعَثُ مِنْ نَحْوِ هَذِهِ الْبِلَادِ، وَأَشَارَ بِيَدِهِ نَحْوَ مَكَّةَ وَالْيَمَنِ، قَالُوا: وَمَتَى نَرَاهُ؟ فَنَظَرَ إِلَيَّ وَأَنَا مِنْ أَحْدَثِهِمْ سِنًّا، فَقَالَ: إِنْ يَسْتَنْفِدْ هَذَا الْغُلَامُ عُمْرَهُ يُدْرِكْهُ، قَالَ سَلَمَةُ: فَوَاللَّهِ مَا ذَهَبَ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ حَتَّى بَعَثَ اللَّهُ تَعَالَى نَبِيَّهُ - ﷺ - وَهُوَ حَيٌّ بَيْنَ أَظْهُرِنَا، فَآمَنَّا بِهِ وَكَفَرَ بِهِ بَغْيًا وَحَسَدًا، فَقُلْنَا لَهُ: وَيْلَكَ يَا فُلَانُ، أَلَيْسَ قُلْتَ لَنَا فِيهِ مَا قُلْتَ؟ قَالَ: بَلَى وَلَيْسَ بِهِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ.
13883 - On the authority of Salamah bin Salamah bin Waqsh—who was among the companions of Badr—he said: We had a neighbor from among the Jews in the tribe of Banu Abd al-Ashhal. [He said: One day, shortly before the mission of the Prophet (pbuh) began, he came out to us and stood before the gathering of the Banu Abd al-Ashhal]. Salamah said: At that time, I was the youngest person present, wearing a cloak and lying down in it in the courtyard of my family's home. He mentioned the Resurrection, the Day of Judgment, the Reckoning, the Balance, Paradise, and the Fire. He said this to a people who were polytheistic idolaters and did not believe that a resurrection would occur after death. They said to him: "Woe to you, O so-and-so! Do you truly believe this will happen—that people will be resurrected after their death to an abode containing a Paradise and a Fire, where they will be recompensed for their deeds?" He said: "Yes, by the One who is sworn by! He would wish that in exchange for his share of that Fire, he could have the largest oven in the house heated up, and then he be placed inside it and it be sealed shut over him, if it meant he would be saved from that Fire tomorrow." They asked: "Woe to you! And what is the sign of that?" He replied: "A Prophet who shall be sent from the direction of these lands," and he pointed with his hand toward Mecca and Yemen. They asked: "And when shall we see him?" He looked at me, as I was the youngest of them, and said: "If this boy lives out his lifespan, he shall live to see him." Salamah said: By Allah, days and nights did not pass until Allah the Almighty sent His Prophet (pbuh) while he [the neighbor] was still alive among us. So we believed in him, but he disbelieved in him out of transgression and envy. We said to him: "Woe to you, O so-and-so! Did you not tell us what you told us about him?" He replied: "Yes, but he is not the one."
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani.
#13884
13884 - Dhe në një transmetim tjetër tek ai, nga Umm Seleme gjithashtu: Se një hebre ishte në mesin e Beni Abdil-Eshhel dhe na tha ndërsa ishim në një tubim: 'Tashmë ka ardhur koha e këtij Pejgamberit kurejshit mekas'. Pastaj u kthye nga tubimi dhe tha: 'Nëse dikush e arrin atë, do ta arrijë ky djalosh', dhe tregoi me gisht nga unë. Allahu caktoi që Pejgamberi (s.a.v.s.) të vinte në Medine, e unë i thashë: 'Ky Pejgamberi erdhi'. Ai tha: 'Pasha Allahun, ai është vërtet ai'. Unë i thashë: 'Po çfarë të pengon nga Islami?'. Ai tha: 'Pasha Allahun, nuk e lë judaizmin'.
Burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut, përveç Ibn Is'hakut, i cili ka deklaruar dëgjimin e drejtpërdrejtë (sima').
١٣٨٨٤ - وَفِي رِوَايَةٍ عِنْدَهُ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ أَيْضًا: أَنَّ يَهُودِيًّا كَانَ فِي بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ فَقَالَ لَنَا وَنَحْنُ فِي الْمَجْلِسِ: قَدْ أَطَلَّ هَذَا النَّبِيُّ الْقُرَشِيُّ الْحَرَمِيُّ، ثُمَّ الْتَفَتَ فِي الْمَجْلِسِ، فَقَالَ: إِنْ يُدْرِكْهُ أَحَدٌ يُدْرِكْهُ هَذَا الْفَتَى، وَأَشَارَ إِلَيَّ، فَقَضَى اللَّهُ أَنْ جَاءَ بِالنَّبِيِّ - ﷺ - الْمَدِينَةَ، فَقُلْتُ: هَذَا النَّبِيُّ قَدْ جَاءَ، فَقَالَ: أَمَا وَاللَّهِ إِنَّهُ لَإِنَّهُ، فَقُلْتُ: مَا لَكَ عَنِ الْإِسْلَامِ؟ فَقَالَ: وَاللَّهِ لَا أَدَعُ الْيَهُودِيَّةَ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ ابْنِ إِسْحَاقَ وَقَدْ صَرَّحَ بِالسَّمَاعِ.
13884 - And in a narration of his, on the authority of Umm Salama also: That a Jewish man was among the Banu Abd al-Ashhal, and he said to us while we were in a gathering: "This Qurayshi, Meccan Prophet has appeared." Then he turned toward the gathering and said: "If anyone reaches him, it will be this youth," and he pointed toward me. Then Allah decreed that the Prophet (pbuh) came to Medina, so I said: "This Prophet has arrived." He replied: "By Allah, he is indeed the one." I said: "What prevents you from Islam?" He said: "By Allah, I will not leave Judaism."
Commentary The narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih, with the exception of Ibn Ishaq, and he has explicitly stated his direct audition.
#13885
13885 - Dhe nga el-Abbas bin Abdulmuttalib ka thënë: «Abdulmuttalibi ka thënë: Dola për në Jemen në njërën prej dy udhëtimeve të 'ilafit' (tregtisë), dhe zbrita te një burrë prej hebrenjve. Më pa një burrë prej njerëzve të manastireve (eremitëve) dhe më kërkoi prejardhjen, e unë ia tregova. Ai tha: A më lejon të shikoj diçka prej teje? Thashë: Po, përderisa nuk është auret. Ai hapi njërën prej vrimave të hundës sime dhe shikoi, pastaj shikoi në tjetrën e tha: Dëshmoj se në njërën prej duarve të tua ka
sundim, ndërsa në tjetrën profeci. Dhe ne këtë po e gjejmë te Beni Zuhra, e si është kjo? Thashë: Nuk e di. Ai tha: A ke 'sa'ah' (orë/rast)? Thashë: Çfarë është 'sa'ah'? Ai tha: Bashkëshorte. Thashë: Për sot, jo. Ai tha: Kur të kthehesh, martohu te Beni Zuhra. Abdulmuttalibi u kthye dhe u martua me Halen, bijën e Wuhejb bin Abdumenaf bin Zuhra, e cila i lindi Hamzën, dhe martoi djalin e tij (Abdullahun) me Aminen, bijën e Vehbit. Kurejshët thanë: Abdullahu fitoi ndaj babait të tij (në martesë). Ajo i lindi atij të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Hamza (r.a.) ishte vëllai i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) nga gjiri; i ka mëkuar Thuvejbeja, robëresha e Ebu Lehebit, dhe ai ishte më i moshuar se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)».
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Abdulaziz bin Imran, i cili është i braktisur (metruk).
١٣٨٨٥ - وَعَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ قَالَ: «قَالَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ: خَرَجْتُ إِلَى الْيَمَنِ فِي إِحْدَى رِحْلَتَيِ الْإِيلَافِ، فَنَزَلْتُ عَلَى رَجُلٍ مِنَ الْيَهُودِ فَرَآنِي رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الدُّيِّوُرِ فَنَسَّبَنِي فَانْتَسَبْتُ لَهُ، فَقَالَ: أَتَأْذَنُ لِي أَنْ أَنْظُرَ إِلَى بَعْضِكِ؟ قُلْتُ: نَعَمْ، مَا لَمْ يَكُنْ عَوْرَةً، فَفَتَحَ إِحْدَى مَنْخَرَيَّ فَنَظَرَ، ثُمَّ نَظَرَ فِي الْآخَرِ، قَالَ: أَشْهَدُ أَنَّ فِي إِحْدَى يَدَيْكَ
مُلْكًا، وَفِي الْأُخْرَى نُبُوَّةً، وَإِنَّا لِنَجِدُ ذَلِكَ فِي بَنِي زُهْرَةَ فَكَيْفَ ذَلِكَ؟ قُلْتُ: لَا أَدْرِي، قَالَ: هَلْ لَكَ مِنْ سَاعَةٍ؟ قُلْتُ: وَمَا السَّاعَةُ؟ قَالَ: زَوْجَةٌ، قُلْتُ: أَمَّا الْيَوْمُ فَلَا، قَالَ: فَإِذَا رَجَعْتَ فَتَزَوَّجْ فِي بَنِي زُهْرَةَ، فَرَجَعَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ فَتَزَوَّجَ هَالَةَ بِنْتَ وُهَيْبِ بْنِ عَبْدِ مَنَافِ بْنِ زُهْرَةَ فَوَلَدَتْ لَهُ حَمْزَةَ، وَزَوْجَ ابْنِهِ آمِنَةَ بِنْتِ وَهْبٍ، فَقَالَتْ قُرَيْشٌ: نَبَحَ عَبْدُ اللَّهِ عَلَى أَبِيهِ، فَوَلَدَتْ لَهُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَكَانَ حَمْزَةُ - ﵁ - أَخَا رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنَ الرَّضَاعَةِ، أَرْضَعَتْهُمَا ثُوَيِّبَةُ مَوْلَاةُ أَبِي لَهَبٍ وَكَانَ أَسَنَّ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
13885 - And on the authority of al-Abbas ibn Abd al-Muttalib, who said: Abd al-Muttalib said: I went out to Yemen during one of the two journeys of the accustomed trade (al-Ilaf). I stayed with a man from among the Jews, and a man from the people of the monasteries saw me. He asked for my lineage, so I identified myself to him. He then said: Will you permit me to look at a part of you? I said: Yes, as long as it is not a private part. He opened one of my nostrils and looked, then he looked into the other. He said: I testify that in one of your hands is kingship, and in the other is prophethood, and we find that this belongs in the Banu Zuhrah, so how is that? I said: I do not know. He said: Do you have a sa'ah? I said: And what is a sa'ah? He said: A wife. I said: As of today, no. He said: When you return, marry into the Banu Zuhrah. So Abd al-Muttalib returned and married Halah bint Wuhayb ibn Abd Manaf ibn Zuhrah, and she bore him Hamzah. He also married his son to Aminah bint Wahb. Quraysh then said: Abdullah has outdone his father. Thus, she bore the Messenger of Allah (pbuh) for him. Hamzah was the foster brother of the Messenger of Allah (pbuh) through breastfeeding; Thuwaybah, the freed slave of Abu Lahab, breastfed them both, and he was older than the Messenger of Allah (pbuh).
Commentary Narrated by al-Tabarani, and within its chain is Abd al-Aziz ibn Imran, and he is abandoned (matruk).
#13886
13886 - Dhe nga Ibn Mes'udi transmetohet se ka thënë: "Allahu i Madhëruar e dërgoi Pejgamberin e Tij (s.a.v.s.) për të futur një njeri në Xhenet. Ai hyri në një sinagogë dhe aty gjeti disa hebrenj, ndërsa një hebre po u lexonte atyre Tevratin. Kur arritën te përshkrimi i Pejgamberit (s.a.v.s.), ata heshtën. Në një cep të saj ndodhej një burrë i sëmurë. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'Përse heshtët?'. I sëmuri tha: 'Ata arritën te përshkrimi i një Pejgamberi dhe heshtën'. Pastaj ai hebreu erdhi duke u zvarritur derisa mori Tevratin dhe lexoi derisa arriti te përshkrimi i Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe i umetit të tij, e pastaj tha: 'Ky është përshkrimi yt dhe përshkrimi i umetit tënd. Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se ti je i Dërguari i Allahut', pastaj vdiq. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'Kujdesuni për vëllanë tuaj'."
Transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Ata bin es-Saib, i cili ishte i përzier (në memorien e tij).
١٣٨٨٦ - «وَعَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: إِنَّ اللَّهَ ﷿ بَعَثَ نَبِيَّهُ - ﷺ - لِإِدْخَالِ رَجُلٍ الْجَنَّةَ، فَدَخَلَ الْكَنِيسَةَ فَإِذَا هُوَ بِيَهُودٍ، وَإِذَا بِيَهُودِيٍّ يَقْرَأُ عَلَيْهِمُ التَّوْرَاةَ، فَلَمَّا أَتَوْا عَلَى صِفَةِ النَّبِيِّ - ﷺ - أَمْسَكُوا، وَفِي نَاحِيَتِهَا رَجُلٌ مَرِيضٌ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " مَا لَكُمْ أَمْسَكْتُمْ؟ "، قَالَ الْمَرِيضُ: إِنَّهُمْ أَتَوْا عَلَى صِفَةِ نَبِيٍّ فَأَمْسَكُوا، ثُمَّ جَاءَ الْيَهُودِيُّ يَحْبُو حَتَّى أَخَذَ التَّوْرَاةَ، فَقَرَأَ حَتَّى أَتَى عَلَى صِفَةِ النَّبِيِّ - ﷺ - وَأُمَّتِهِ، فَقَالَ: هَذِهِ صِفَتُكَ وَصِفَةُ أُمَّتِكَ، أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ، ثُمَّ مَاتَ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " لُوا أَخَاكُمْ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَطَاءُ بْنُ السَّائِبِ وَقَدِ اخْتَلَطَ.
13886 - And on the authority of Ibn Mas'ud, he said: Indeed, Allah (Mighty and Majestic) sent His Prophet (pbuh) to bring a man into Paradise. He entered the synagogue and found some Jews, and a Jewish man was reading the Torah to them. When they reached the description of the Prophet (pbuh), they stopped. In a corner of the synagogue was a sick man. The Prophet (pbuh) said, "What is the matter with you that you stopped?" The sick man said, "They reached the description of a prophet and they stopped." Then the [sick] Jewish man came crawling until he took the Torah and read until he reached the description of the Prophet (pbuh) and his nation. He said, "This is your description and the description of your nation; I bear witness that there is no deity but Allah and that you are the Messenger of Allah." Then he died. The Prophet (pbuh) then said, "Take charge of your brother."
Commentary Reported by Ahmad and Al-Tabarani, and in its chain is 'Ata ibn al-Sa'ib, and he had suffered from memory confusion (ikhtilat).
#13887
13887
- Dhe nga Ebu Sufjan bin Harbi transmetohet se Umeje bin Ebi es-Salti ishte me të në Gaza - ose tha: në Ilia - dhe kur u kthyem, ai tha: O Ebu Sufjan, çfarë lajmesh ka për Utbe bin Rebi'an? Thashë: Ai është ashtu siç e njeh Utbe bin Rebi'a. Ai tha: Bujar nga të dyja anët e prindërve, që u shmanget padrejtësive dhe gjërave të ndaluara? Thashë: Po. Ai tha: Dhe një fisnik i moshuar. Ai tha: Mosha dhe fisnikëria e kanë dëmtuar atë. Unë i thashë: Gënjeve, ai sa më shumë që rritet në moshë, aq më shumë i shtohet fisnikëria. Ai tha: O Ebu Sufjan, kjo është një fjalë që nuk e kam dëgjuar nga askush të ma thotë që kur u bëra i krishterë; mos u nxito me mua derisa të të tregoj. Thashë: Thuaje. Ai tha: Unë gjeja në librat e mi se një Pejgamber do të dërgohej nga Haremi ynë, dhe mendoja, madje nuk kisha dyshim, se ai isha unë. Por kur studiova me njerëzit e dijes, doli se ai është nga Beni Abdumenafi. Shikova te Beni Abdumenafi dhe nuk gjeta askënd që ishte i përshtatshëm për këtë çështje përveç Utbe bin Rebi'as. Kur më tregove për moshën e tij, e dita se nuk është ai, pasi i ka kaluar të dyzetat dhe nuk i ka ardhur shpallja. Ebu Sufjani tha: Kaloi një kohë dhe i erdhi shpallja
të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - dhe unë dola me një karvan nga Kurejshët drejt Jemenit për tregti. Kalova pranë Umeje bin Ebi es-Saltit dhe i thashë si me tallje: O Umeje, ka dalë Pejgamberi që po prisje. Ai tha: Ai është i vërtetë, prandaj ndiqe atë. Thashë: Çfarë të pengon ty ta ndjekësh? Ai tha: Turpi nga gratë e Thekifit; unë u tregoja atyre se ai isha unë, e pastaj të më shohin mua si ndjekës të një djaloshi nga Beni Abdumenafi. Pastaj Umeja tha: Sikur po të shoh ty o Ebu Sufjan, nëse e kundërshton atë, do të lidhesh ashtu siç lidhet keci, derisa të të sjellin te ai dhe ai të gjykojë për ty çfarë të dojë.

E transmeton et-Taberaniu, dhe në të është Muxhashi' bin Amri, i cili është i dobët.
١٣٨٨٧ - «وَعَنْ أَبِي سُفْيَانَ بْنِ حَرْبٍ أَنَّ أُمَيَّةَ بْنَ أَبِي الصَّلْتِ كَانَ مَعَهُ بِغَزَّةَ - أَوْ قَالَ: بِإِيلِيَاءَ - فَلَمَّا قَفَلْنَا قَالَ: يَا أَبَا سُفْيَانَ أَيُّهُنَّ عَنْ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ؟ قُلْتُ: إِنَّهُنَّ عَنْ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ، قَالَ: كَرِيمُ الطَّرَفَيْنِ وَيَجْتَنِبُ الْمَظَالِمَ وَالْمَحَارِمَ؟ قُلْتُ: نَعَمْ، قَالَ: وَشَرِيفٌ مُسِنٌّ، قَالَ: السِّنُّ وَالشَّرَفُ أَزْرَيَا بِهِ، فَقُلْتُ لَهُ: كَذَبْتَ، مَا ازْدَادَ سِنًّا إِلَّا ازْدَادَ شَرَفًا، قَالَ: يَا أَبَا سُفْيَانَ، إِنَّهَا لَكَلِمَةٌ مَا سَمِعْتُهَا مِنْ أَحَدٍ يَقُولُهَا لِي مُنْذُ تَنَصَّرْتُ لَا تَعْجَلْ عَلَيَّ حَتَّى أُخْبِرَكَ، قُلْتُ: هَاتِ، قَالَ: إِنِّي كُنْتُ أَجِدُ فِي كُتُبِي نَبِيًّا يُبْعَثُ مِنْ حَرَمِنَا، فَكُنْتُ أَظُنُّ، بَلْ كُنْتُ لَا أَشُكُّ أَنِّي هُوَ، فَلَمَّا دَارَسْتُ أَهْلَ الْعِلْمِ إِذَا هُوَ مِنْ بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ، فَنَظَرْتُ فِي بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ فَلَمْ أَجِدْ أَحَدًا يَصْلُحُ لِهَذَا الْأَمْرِ غَيْرَ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ، فَلَمَّا أَخْبَرَنِي بِنَسَبِهِ عَرَفْتُ أَنَّهُ لَيْسَ بِهِ حِينَ جَاوَزَ الْأَرْبَعِينَ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ، قَالَ أَبُو سُفْيَانَ: فَضَرَبَ الدَّهْرُ ضَرَبَاتِهِ وَأُوحِيَ
إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَخَرَجْتُ فِي رَكْبٍ مِنْ قُرَيْشٍ أُرِيدُ الْيَمَنَ فِي تِجَارَةٍ، فَمَرَرْتُ بِأُمَيَّةَ بْنِ أَبِي الصَّلْتِ فَقُلْتُ لَهُ كَالْمُسْتَهْزِئِ بِهِ: يَا أُمَيَّةُ، قَدْ خَرَجَ النَّبِيُّ الَّذِي كُنْتَ تَنْتَظِرُ، قَالَ: أَمَا إِنَّهُ حَقٌّ فَاتَّبِعْهُ، قُلْتُ: مَا يَمْنَعُكَ مِنَ اتِّبَاعِهِ؟ قَالَ: الِاسْتِحْيَاءُ مِنْ نَسَيَاتِ ثَقِيفٍ، إِنِّي كُنْتُ أُحَدِّثُهُمْ أَنِّي هُوَ، ثُمَّ يَرَوْنِي تَابِعًا لِغُلَامٍ مِنْ بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ، ثُمَّ قَالَ أُمَيَّةُ: كَأَنِّي بِكَ يَا أَبَا سُفْيَانَ إِنْ خَالَفْتَهُ قَدْ رُبِطْتَ كَمَا يُرْبَطُ الْجَدْيُ، حَتَّى يُؤْتَى بِكَ إِلَيْهِ فَيَحْكُمَ فِيكَ مَا يُرِيدُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُجَاشِعُ بْنُ عَمْرٍو وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13887 - And from Abu Sufyan ibn Harb that Umayyah ibn Abi al-Salt was with him in Gaza—or he said: in Aelia—and when we returned, he said: "O Abu Sufyan, what are the reports regarding Utbah ibn Rabi'ah?" I said: "They are reports of Utbah ibn Rabi'ah (of high standing)." He said: "Is he noble from both paternal and maternal sides, and does he avoid injustices and forbidden matters?" I said: "Yes." He said: "And is he an aged nobleman?" He said: "Old age and nobility have diminished him." I said to him: "You have lied; he has not increased in age except that he increased in nobility." He said: "O Abu Sufyan, indeed that is a word I have not heard anyone say to me since I became a Christian. Do not be hasty with me until I inform you." I said: "Proceed." He said: "Indeed, I used to find in my books a prophet who would be sent from our Sanctuary, and I used to think—rather, I had no doubt—that I was him. But when I studied with the people of knowledge, it appeared he is from the sons of Abd Manaf. So I looked into the sons of Abd Manaf and I did not find anyone suitable for this matter except Utbah ibn Rabi'ah. But when you informed me of his description, I knew it was not him, since he has surpassed the age of forty and no revelation has been sent to him." Abu Sufyan said: "Then time passed its course and revelation was sent to the Messenger of Allah (pbuh). So I went out with a caravan from Quraysh intending for Yemen for trade, and I passed by Umayyah ibn Abi al-Salt and said to him, as if mocking him: 'O Umayyah, the prophet whom you were waiting for has appeared.' He said: 'Lo, indeed he is the truth, so follow him.' I said: 'What prevents you from following him?' He said: 'Shame before the women of Thaqif. I used to tell them that I was him, and then they would see me as a follower of a youth from the sons of Abd Manaf.' Then Umayyah said: 'It is as if I see you, O Abu Sufyan, if you oppose him, you will be bound just as a young goat is bound, until you are brought to him and he judges concerning you as he wishes.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain of narrators is Mujashi' ibn 'Amr, and he is weak.
#13888
13888 - Dhe nga Halife bin Abde bin Xheruel ka thënë: «E pyeta Muhamed bin Adi bin Rebi'a bin Suah bin Xhushem: Si të emërtoi babai yt Muhamed në kohën e injorancës (Xhahilijetit)? Ai tha: Unë e pyeta babanë tim për atë që më pyete ti, dhe ai tha: Dola si i katërti i katër personave nga Beni Temim, unë isha njëri prej tyre, Sufjan bin Muxhashi' bin Darim, Usame bin Malik bin Xhundub bin el-Anber dhe Jezid bin Rebi'a bin Kamin bin Hurkus bin Mazin, duke dashur të shkonim te Ibn Xhefne el-Gassani në Sham. Kur mbërritëm në Sham, ndaluam pranë një pellgu me ujë ku kishte disa pemë të një murgu, pronar i një manastiri. Thamë: Sikur të laheshim me këtë ujë, të lyeheshim me vaj e të vishnim rrobat tona, e pastaj të shkonim te shoku ynë. Murgu na vëzhgoi dhe tha: Kjo gjuhë nuk është gjuha e njerëzve të këtij vendi. Ne thamë: Po, ne jemi një popull nga Mudari. Ai tha: Nga cili Mudar? Ne thamë: Nga Hindifi. Ai tha: Së shpejti do të dërgohet prej jush një Pejgamber, andaj nxitoni dhe përpiquni të merrni pjesën tuaj prej tij që të udhëzoheni, sepse ai është vula e Pejgamberëve. Ne thamë: Si e ka emrin? Ai tha: Muhamed. Kur u kthyem nga Ibn Xhefne, secilit prej nesh i lindi një djalë dhe e emërtoi Muhamed. El-Ala ka thënë: Kajs bin Asim i tha Pejgamberit (s.a.v.s.): A e di [kush është i pari] nga arabët që mori vesh për ty para se të dërgoheshe? Ai tha: Jo. Ai tha: Beni Temim, dhe i tregoi këtë histori».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٣٨٨٨ - وَعَنْ خَلِيفَةَ بْنِ عَبْدَةَ بْنِ جَرْوَلٍ قَالَ: «سَأَلْتُ مُحَمَّدَ بْنَ عَدِيِّ بْنِ رَبِيعَةَ بْنِ سَوَاةَ بْنِ جُشَمَ: كَيْفَ سَمَّاكَ أَبُوكَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ مُحَمَّدًا؟ قَالَ: أَمَا إِنِّي سَأَلْتُ أَبِي عَمَّا سَأَلْتَنِي عَنْهُ فَقَالَ: خَرَجْتُ رَابِعَ أَرْبَعَةٍ مِنْ بَنِي تَمِيمٍ، أَنَا أَحَدُهُمْ، وَسُفْيَانُ بْنُ مُجَاشِعِ بْنِ دَارِمٍ، وَأُسَامَةُ بْنُ مَالِكِ بْنِ جُنْدُبِ بْنِ الْعَنْبَرِ، وَيَزِيدُ بْنُ رَبِيعَةَ بْنِ كَامِنِ بْنِ حُرْقُوصِ بْنِ مَازِنٍ، نُرِيدُ ابْنَ جَفْنَةَ الْغَسَّانِيَّ بِالشَّامِ، فَلَمَّا قَدِمْنَا الشَّامَ نَزَلْنَا عَلَى غَدِيرٍ عَلَيْهَا شَجَرَاتٍ لِدَيْرَانِيٍّ صَاحِبِ صَوْمَعَةٍ فَقُلْنَا: لَوِ اغْتَسَلْنَا مِنْ هَذَا الْمَاءِ، وَادَّهَنَّا وَلَبِسْنَا ثِيَابَنَا، ثُمَّ أَتَيْنَا صَاحِبَنَا، فَأَشْرَفَ عَلَيْنَا الدَّيْرَانِيُّ فَقَالَ: إِنَّ هَذِهِ لُغَةٌ مَا هِيَ لُغَةُ أَهْلِ الْبَلَدِ، فَقُلْنَا: نَعَمْ، نَحْنُ قَوْمٌ مِنْ مُضَرَ، قَالَ: مِنْ أَيِّ مُضَرَ؟ قُلْنَا: مِنْ خِنْدِفٍ، قَالَ: أَمَا إِنَّهُ سَيُبْعَثُ مِنْكُمْ وَشِيكًا نَبِيٌّ فَسَارِعُوا وَجِدُّوا بِحَظِّكُمْ مِنْهُ تَرْشُدُوا، فَإِنَّهُ خَاتَمُ النَّبِيِّينَ، فَقُلْنَا: مَا اسْمُهُ؟ قَالَ: مُحَمَّدٌ، فَلَمَّا انْصَرَفْنَا مِنْ عِنْدِ ابْنِ جَفْنَةَ وُلِدَ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا غُلَامٌ، فَسَمَّاهُ مُحَمَّدًا، قَالَ الْعَلَاءُ: قَالَ قَيْسُ بْنُ عَاصِمٍ لِلنَّبِيِّ - ﷺ: تَدْرِي [مَنْ أَوَّلُ] مَنْ عَلِمَ بِكَ مِنَ الْعَرَبِ قَبْلَ أَنْ تُبْعَثَ؟ قَالَ: لَا، قَالَ: بَنُو تَمِيمٍ، وَقَصَّ عَلَيْهِ هَذِهِ الْقِصَّةَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
13888 - And on the authority of Khalifa bin ‘Abdah bin Jarwal, who said: "I asked Muhammad bin ‘Adi bin Rabi‘ah bin Sawah bin Jusham: How did your father name you Muhammad during the pre-Islamic period (al-Jahiliyyah)? He replied: Behold, I asked my father about exactly what you have asked me, and he said: I set out as one of four men from the Banu Tamim—myself being one of them, Sufyan bin Mujashi‘ bin Darim, Usamah bin Malik bin Jundub bin al-‘Anbar, and Yazid bin Rabi‘ah bin Kamin bin Hurqus bin Mazin. We intended to visit Ibn Jafnah al-Ghassani in ash-Sham. When we arrived in ash-Sham, we alighted at a pond with trees belonging to a monk, a resident of a cell. We said: 'What if we bathed in this water, anointed ourselves, and put on our clothes, then approached our companion?' The monk looked down upon us and said: 'This language is not the language of the people of this land.' We replied: 'Yes, we are a people from Mudar.' He asked: 'From which Mudar?' We said: 'From Khindif.' He said: 'Behold, a prophet will soon be sent from among you, so hasten and exert yourselves for your portion of him, and you shall be rightly guided; for he is the Seal of the Prophets.' We asked: 'What is his name?' He replied: 'Muhammad.' When we returned from visiting Ibn Jafnah, a boy was born to each one of us, and each named his son Muhammad. Al-‘Ala’ said: Qays bin ‘Asim said to the Prophet (pbuh): 'Do you know who among the Arabs was the first to know of you before you were sent?' He said: 'No.' He said: 'Banu Tamim,' and he related this story to him."
Commentary Reported by al-Tabarani, and it contains narrators whom I do not know.
#13889
13889 - Dhe nga Xhubejr bin el-Mut'im ka thënë: Unë e urreja lëndimin që Kurejshët i bënin Pejgamberit (s.a.v.s.). Kur mendova se ata do ta vrisnin, dola derisa arrita në një manastir prej manastireve. Banorët e manastirit shkuan te kreu i tyre dhe e njoftuan atë. Ai tha: 'Priteni atë me mikpritjen që i takon' për tri ditë. Kur panë se ai nuk po largohej, shkuan te i pari i tyre dhe e njoftuan. Ai tha: 'I thoni atij: Ne të kemi ofruar mikpritjen që të takon. Nëse je i sëmurë, sëmundja jote ka kaluar; nëse je udhëtar që do të vizitosh dikë, ka ardhur koha të shkosh te ai që do të vizitosh; e nëse je tregtar, ka ardhur koha
të dalësh për tregtinë tënde.' Ai tha: 'Nuk jam as vizitor, as tregtar dhe as i sëmurë.' Ata shkuan te ai (i pari) dhe e njoftuan, e ai tha: 'Ai paska një çështje të rëndësishme, pyeteni se çfarë ka.' Ai tha: Ata erdhën dhe e pyetën, e ai tha: 'Jo, pasha Allahun, përveçse në fshatin e Ibrahimit, djali i axhës sime pretendon se është pejgamber, dhe populli i tij e lënduan [dhe u frikësova se do ta vrisnin], kështu që dola që të mos jem dëshmitar i asaj.' Ata shkuan te i pari i tyre dhe e njoftuan për fjalët e mia. Ai tha: 'Silleni këtu.' Erdha te ai dhe i tregova historinë time. Ai tha: 'A frikësohesh se do ta vrasin?' Thashë: 'Po.' Ai tha: 'A do ta njihje ngjashmërinë e tij nëse do ta shihje të portretizuar?' Thashë: 'E kam parë para pak kohe.' Ai më tregoi disa portrete të mbuluara, duke zbuluar portret pas portreti, e pastaj thoshte: 'A e njeh?' Unë thosha: 'Jo', derisa zbuloi një portret të mbuluar, e unë thashë: 'Nuk kam parë asgjë më të ngjashme me diçka sesa ky portret me të, sikur t'i kishte zgjatur shtatin, trupin dhe gjerësinë mes supeve.' Ai tha: 'A frikësohesh se do ta vrasin?' Thashë: 'Mendoj se tashmë kanë mbaruar punë me të.' Ai tha: 'Pasha Allahun, nuk do ta vrasin atë, por ai do të vrasë këdo që dëshiron ta vrasë atë. Ai vërtet është pejgamber dhe Allahu do ta bëjë atë triumfues. Por, tashmë na takon ty të të nderojmë, qëndro sa të duash dhe kërko çfarë të duash.' Ai tha: Qëndrova [një kohë] tek ata, pastaj thashë: 'Sikur t'u bindesha (të kthehesha).' Arrita në Mekë dhe i gjeta se e kishin nxjerrë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për në Medine. Kur erdha, u ngritën familja e Kurejshëve dhe thanë: 'Na u bë e qartë çështja jote dhe e morëm vesh gjendjen tënde. Na i jep pasuritë e fëmijëve që i ke, të cilat t'i ka lënë amanet babai yt.' Thashë: 'Nuk do ta bëj këtë derisa të ndani kokën nga trupi im, por më lini të shkoj e t'ua dorëzoj atyre.' Ata thanë: 'Ke besën dhe besëlidhjen e Allahut që të mos hash nga ushqimi i tij.' Ai tha: Arrita në Medine dhe të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i kishte mbërritur lajmi. Hyra tek ai dhe ndër të tjera më tha: 'Po të shoh të uritur, sillni ushqim.' Thashë: 'Unë nuk ha derisa të të njoftoj, e nëse ti sheh të arsyeshme që unë të ha, do të ha.' Ai tha: I tregova për atë që më kishin kushtëzuar. Ai tha: 'Përmbushe besën dhe besëlidhjen e Allahut që të mos hash nga ushqimi ynë dhe të mos pish nga pirja jonë.'
E ka transmetuar Taberaniu nga shejhu i tij Mikdam bin Davud, të cilin e ka dobësuar Nesaiu, ndërsa Ibn Dekik el-Id ka thënë në 'el-Imam': Ai është konsideruar i besueshëm dhe ky është hadith hasen (i mirë).
١٣٨٨٩ - «وَعَنْ جُبَيْرِ بْنِ الْمُطْعِمِ قَالَ: كُنْتُ أَكْرَهُ أَذَى قُرَيْشٍ لِلنَّبِيِّ - ﷺ - فَلَمَّا ظَنَنْتُ أَنَّهُمْ سَيَقْتُلُوهُ خَرَجْتُ حَتَّى لَحِقْتُ بِدَيْرٍ مِنَ الدِّيَارَاتِ، فَذَهَبَ أَهْلُ الدَّيْرِ إِلَى رَأْسِهِمْ فَأَخْبَرُوهُ، فَقَالَ: أَقِيمُوا لَهُ حَقَّهُ الَّذِي يَنْبَغِي لَهُ ثَلَاثًا فَلَمَّا رَأَوْهُ لَمْ يَذْهَبْ فَانْطَلَقُوا إِلَى صَاحِبِهِمْ فَأَخْبَرُوهُ، فَقَالَ: قُولُوا لَهُ: قَدْ أَقَمْنَا لَكَ بِحَقِّكَ الَّذِي يَنْبَغِي لَكَ، فَإِنْ كُنْتَ وَصِبًا فَقَدْ ذَهَبَ وَصَبُكَ، وَإِنْ كُنْتَ وَاصِلًا فَقَدْ أَنَى لَكَ أَنْ تَذْهَبَ إِلَى مَنْ تَصِلُ، وَإِنْ كُنْتَ تَاجِرًا فَقَدْ أَنَى لَكَ
أَنْ تَخْرُجَ إِلَى تِجَارَتِكَ، فَقَالَ: مَا كُنْتُ وَاصِلًا وَلَا تَاجِرًا وَمَا أَنَا بِنَصِبٍ، فَذَهَبُوا إِلَيْهِ فَأَخْبَرُوهُ فَقَالَ: إِنَّ لَهُ لَشَأْنًا فَاسْأَلُوهُ مَا شَأْنُهُ، قَالَ: فَأَتَوْهُ فَسَأَلُوهُ فَقَالَ: لَا وَاللَّهِ، إِلَّا أَنَّ فِي قَرْيَةِ إِبْرَاهِيمَ ابْنِ عَمِّي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ، فَآذَاهُ قَوْمُهُ [وَتَخَوَّفْتُ أَنْ يَقْتُلُوهُ] فَخَرَجْتُ لِئَلَّا أَشْهَدَ ذَلِكَ، فَذَهَبُوا إِلَى صَاحِبِهِمْ فَأَخْبَرُوهُ قَوْلِي، قَالَ: هَلُمُّوا، فَأَتَيْتُهُ فَقَصَصْتُ عَلَيْهِ قِصَصِي، قَالَ: تَخَافُ أَنْ يَقْتُلُوهُ؟ قُلْتُ: نَعَمْ، قَالَ: وَتَعْرِفُ شِبْهَهُ لَوْ تَرَاهُ مُصَوَّرًا؟ قُلْتُ: عَهْدِي بِهِ مُنْذُ قَرِيبٍ، فَأَرَاهُ صُوَرًا مُغَطَّاةً يَكْشِفُ صُورَةً صُورَةً، ثُمَّ يَقُولُ: أَتَعْرِفُ؟ فَأَقُولُ: لَا، حَتَّى كَشَفَ صُورَةً مُغَطَّاةً، فَقُلْتُ: مَا رَأَيْتُ شَيْئًا أَشْبَهَ بِشَيْءٍ مِنْ هَذِهِ الصُّورَةِ بِهِ كَأَنَّهُ طَوَّلَهُ وَجَسَّمَهُ وَبَعُدَ مَا بَيْنَ مَنْكِبَيْهِ، قَالَ: فَتَخَافُ أَنْ يَقْتُلُوهُ؟ قُلْتُ: أَظُنُّهُمْ قَدْ فَرَغُوا مِنْهُ، قَالَ: وَاللَّهِ لَا يَقْتُلُوهُ وَلَيَقْتُلَنَّ مَنْ يُرِيدُ قَتْلَهُ، وَإِنَّهُ لَنَبِيٌّ وَلِيُظْهِرَنَّهُ اللَّهُ، وَلَكِنْ قَدْ وَجَبَ حَقُّكَ عَلَيْنَا، فَامْكُثْ مَا بَدَا لَكَ وَادْعُ بِمَا شِئْتَ، قَالَ: فَمَكَثْتُ [حِينًا] عِنْدَهُمْ، ثُمَّ قُلْتُ: لَوْ أُطِعْهُمْ، فَقَدِمْتُ مَكَّةَ فَوَجَدْتُهُمْ قَدْ أَخْرَجُوا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى الْمَدِينَةِ، فَلَمَّا قَدِمْتُ قَامَتْ آلُ قُرَيْشٍ فَقَالُوا: قَدْ تَبَيَّنَ لَنَا أَمْرُكَ فَعَرَفْنَا شَأْنَكَ، فَهَلُمَّ أَمْوَالَ الصَّبِيَّةِ الَّتِي عِنْدَكَ الَّتِي اسْتَوْدَعَكَهَا أَبُوكَ، فَقُلْتُ: مَا كُنْتُ لِأَفْعَلَ هَذَا حَتَّى تُفَرِّقُوا بَيْنَ رَأْسِي وَجَسَدِي، وَلَكِنْ دَعُونِي أَذْهَبُ فَأَدْفَعُهَا إِلَيْهِمْ. فَقَالُوا: إِنَّ عَلَيْكَ عَهْدَ اللَّهِ وَمِيثَاقَهُ أَنْ لَا تَأْكُلَ مِنْ طَعَامِهِ، قَالَ: فَقَدِمْتُ الْمَدِينَةَ وَقَدْ بَلَغَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - الْخَبَرُ، فَدَخَلْتُ عَلَيْهِ فَقَالَ لِي فِيمَا يَقُولُ: " إِنِّي لَأَرَاكَ جَائِعًا، هَلُمُّوا طَعَامًا "، قُلْتُ: إِنِّي لَا آكُلُ حَتَّى أُخْبِرَكَ، فَإِنْ رَأَيْتَ أَنْ آكُلَ أَكَلْتُ. قَالَ: فَحَدَّثْتُهُ بِمَا أَخَذُوا عَلَيَّ، قَالَ: " فَأَوْفِ بِعَهْدِ اللَّهِ وَمِيثَاقِهِ أَنْ لَا تَأْكُلَ مِنْ طَعَامِنَا وَلَا تَشْرَبَ مِنْ شَرَابِنَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، عَنْ شَيْخِهِ مِقْدَامِ بْنِ دَاوُدَ، ضَعَّفَهُ النَّسَائِيُّ، وَقَالَ ابْنُ دَقِيقِ الْعِيدِ فِي الْإِمَامِ: إِنَّهُ وُثِّقَ وَهُوَ حَدِيثٌ حَسَنٌ.
And on the authority of Jubayr ibn al-Mut'im, who said: I used to detest the harm the Quraysh inflicted upon the Prophet (pbuh). When I thought they were going to kill him, I departed until I reached one of the monasteries. The inhabitants of the monastery went to their leader and informed him, and he said: "Provide him with his rightful hospitality for three days." When they saw that he did not leave, they went to their companion and informed him. He said: "Say to him: 'We have provided you with your rightful hospitality. If you were ill, your illness has surely passed; if you were visiting kin, it is time for you to go to those you visit; and if you were a merchant, it is time for you to go to your trade.'" He replied: "I was neither visiting kin nor a merchant, nor am I ill." They went to him and informed him, and he said: "He must have a significant matter, so ask him what his concern is." He said: They came to him and asked him, and he said: "No, by God, except that in the village of Abraham, a cousin of mine claims to be a prophet, and his people have harmed him, and I feared they would kill him, so I left so as not to witness that." They went to their leader and informed him of my words. He said: "Bring him here." So I came to him and narrated my story to him. He asked: "Do you fear they will kill him?" I said: "Yes." He asked: "Would you recognize his likeness if you saw it depicted?" I said: "I saw him quite recently." So he showed me covered images, uncovering them one by one, saying: "Do you recognize this?" I would say: "No," until he uncovered a covered image, and I said: "I have never seen anything more similar to a thing than this image is to him; as if it captured his height, his physical build, and the breadth between his shoulders." He said: "Do you fear they will kill him?" I said: "I think they have already finished him off." He said: "By God, they shall not kill him, and he shall surely kill whoever intends to kill him. He is indeed a prophet, and God will certainly grant him victory. However, your right of hospitality has become obligatory upon us, so stay as long as you wish and ask for whatever you want." He said: I stayed with them for a time, then I said: "I should obey them (and return)." I arrived in Mecca and found that they had driven the Messenger of Allah (pbuh) out to Medina. When I arrived, the people of the Quraysh stood up and said: "Your matter has become clear to us and we have known your affair. So bring forth the wealth of the children which is with you, which your father had entrusted to you." I said: "I would never do that until you separate my head from my body; but let me go so I may hand it over to them." They said: "You are bound by the covenant and pledge of God that you shall not eat from his food." He said: I arrived in Medina, and the news had already reached the Messenger of Allah (pbuh). I entered upon him and he said to me among other things: "I see that you are hungry; come to the food." I said: "I shall not eat until I inform you; then if you see fit that I eat, I shall eat." He said: So I informed him of what they had bound me to. He said: "Fulfill the covenant and pledge of God; do not eat from our food nor drink from our drink."
Commentary Narrated by at-Tabarani, on the authority of his teacher Miqdam ibn Dawud; an-Nasa'i declared him weak, while Ibn Daqiq al-'Id stated in al-Imam: "He has been deemed reliable, and it is a fair (hasan) hadith."
#13890
13890 - Dhe nga Xhubejr bin Mut'im (r.a.) ka thënë: Dola si tregtar për në Sham në kohën e injorancës (Xhahilijetit). Kur arrita në Sham, më takoi një burrë nga ithtarët e Librit dhe më tha: "A ka tek ju ndonjë burrë Pejgamber?" Thashë: "Po." Ai tha: "A e njeh pamjen e tij nëse e sheh?" Thashë: "Po." Atëherë më futi në një shtëpi ku kishte [figura, por nuk e pashë] figurën e Pejgamberit (s.a.v.s.). Ndërkohë që isha kështu, hyri një burrë prej tyre tek ne dhe tha: "Me çfarë po merreni?" Ne e njoftuam atë, kështu që ai na çoi në shtëpinë e tij. Sapo hyra, pashë figurën e Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe ja, një burrë që mbante thembrën e
Pejgamberit (s.a.v.s.). Thashë: "Kush është ky burrë që qëndron pas tij?" Ai tha: "Nuk ka pasur asnjë Pejgamber që të mos ketë pasur një Pejgamber pas tij, përveç këtij, sepse nuk ka Pejgamber pas tij, dhe ky është kalifi pas tij." Dhe ja, ishte përshkrimi i Ebu Bekrit (r.a.).
E transmeton Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٣٨٩٠ - وَعَنْ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ قَالَ: خَرَجْتُ تَاجِرًا إِلَى الشَّامِ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَلَمَّا كُنْتُ قَادِمًا الشَّامَ لَقِيَنِي رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ فَقَالَ: هَلْ عِنْدَكُمْ رَجُلٌ نَبِيءٌ؟ قُلْتُ: نَعَمْ، قَالَ: هَلْ تَعْرِفُ صُورَتَهُ إِذَا رَأَيْتَهَا؟ قُلْتُ: نَعَمْ، فَأَدْخَلَنِي بَيْتًا فِيهِ [صُوَرٌ، فَلَمْ أَرَ] صُورَةَ النَّبِيِّ - ﷺ - فَبَيْنَا أَنَا كَذَلِكَ إِذْ دَخَلَ رَجُلٌ مِنْهُمْ عَلَيْنَا، فَقَالَ: فِيمَ أَنْتُمْ؟ فَأَخْبَرْنَاهُ فَذَهَبَ بِنَا إِلَى مَنْزِلِهِ، فَسَاعَةُ مَا دَخَلْتُ نَظَرْتُ إِلَى صُورَةِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَإِذَا رَجُلٌ آخِذٌ بِعَقِبِ
النَّبِيِّ - ﷺ - قُلْتُ: مَنْ هَذَا الرَّجُلُ الْقَائِمُ عَلَى عَقِبِهِ؟ قَالَ: إِنَّهُ لَمْ يَكُنْ نَبِيٌّ إِلَّا كَانَ بَعْدَهُ نَبِيٌّ، إِلَّا هَذَا، فَإِنَّهُ لَا نَبِيَّ بَعْدَهُ وَهَذَا الْخَلِيفَةُ بَعْدَهُ، وَإِذَا صِفَةُ أَبِي بَكْرٍ - ﵁.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
13890 - And on the authority of Jubayr ibn Mut'im, who said: I went out as a merchant to al-Sham during the Pre-Islamic period (Jahiliyyah). When I was arriving in al-Sham, a man from the People of the Book met me and said: "Is there a man among you who is a prophet?" I replied: "Yes." He asked: "Would you recognize his image if you saw it?" I said: "Yes." Then he took me into a house containing [images, but I did not see] the image of the Prophet (pbuh). While I was in that state, a man from among them entered upon us and asked: "What are you engaged in?" We informed him, so he took us to his residence. The moment I entered, I looked at the image of the Prophet (pbuh), and behold, there was a man holding onto the heel of the Prophet (pbuh). I asked: "Who is this man standing at his heel?" He said: "Indeed, there has never been a prophet except that there was a prophet after him, except for this one, for there is no prophet after him, and this is the successor (Khalifah) after him." And behold, it was the description of Abu Bakr - may Allah be pleased with him.
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and it contains narrators whom I do not know.
#13891
13891
- Dhe nga Ebu Sahr el-Ukejli ka thënë: Më ka treguar një burrë nga beduinët i cili ka thënë: «Solla një kafshë qumështore në Medine gjatë jetës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Pasi mbarova shitjen time, thashë: Do ta takoj patjetër këtë burrë dhe do të dëgjoj prej tij. Tha: Ai më takoi duke ecur mes Ebu Bekrit dhe Omerit, kështu që i ndoqa pas tyre derisa erdhën te një burrë prej hebrenjve, i cili kishte hapur Tevratin dhe po e lexonte, duke ngushëlluar veten me të, për një djalë të tij që ishte në prag të vdekjes, i cili ishte nga djemtë më të pashëm [dhe më i bukuri]. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Të betoj në Atë që ka zbritur Tevratin, a më gjen mua në librin tënd, me përshkrimin tim dhe vendin tim të daljes?!" Ai bëri me kokë kështu, domethënë: Jo. Atëherë djali i tij tha: Unë betohem në Atë që ka zbritur Tevratin, se ne vërtet e gjejmë në librin tonë përshkrimin tënd dhe vendin tënd të daljes; dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se ti je i Dërguari i Allahut. Atëherë ai (s.a.v.s.) tha: "Largoheni hebreun nga vëllai juaj", pastaj u kujdes për qefinin e tij, parfumosjen e tij dhe faljen e namazit për të».
E ka transmetuar Ahmedi, ndërsa Ebu Sahrin nuk e njoh, kurse pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٣٨٩١ - وَعَنْ أَبِي صَخْرٍ الْعُقَيْلِيِّ قَالَ: حَدَّثَنِي رَجُلٌ مِنَ الْأَعْرَابِ قَالَ: «جَلَبْتُ حَلُوبَةً إِلَى الْمَدِينَةِ فِي حَيَاةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا فَرَغْتُ مِنْ بَيْعَتِي قُلْتُ: لَأَلْقَيْنَ هَذَا الرَّجُلَ فَلَأَسْمَعَنَّ مِنْهُ، قَالَ: فَتَلَقَّانِي بَيْنَ أَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ يَمْشُونَ، فَتَبِعْتُهُمْ فِي أَقْفَائِهِمْ حَتَّى أَتَوْا عَلَى رَجُلٍ مِنَ الْيَهُودِ نَاشِرٍ التَّوْرَاةَ يَقْرَأُهَا، يُعَزِّي بِهَا نَفْسَهُ، عَلَى ابْنٍ لَهُ كَأَحْسَنِ الْفِتْيَانِ فِي الْمَوْتِ [وَأَجْمَلَهُ]، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " أَنْشُدُكَ بِالَّذِي أَنْزَلَ التَّوْرَاةَ، هَلْ تَجِدُنِي فِي كِتَابِكَ [ذَا] صِفَتِي وَمُخْرَجِي؟! "، فَقَالَ بِرَأْسِهِ هَكَذَا، أَيْ: لَا، فَقَالَ ابْنُهُ: إِنِّي وَالَّذِي أَنْزَلَ التَّوْرَاةَ إِنَّا لَنَجِدُ فِي كِتَابِنَا صِفَتَكَ وَمُخْرَجَكَ، أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ، فَقَالَ: " أَقِيمُوا الْيَهُودِيَّ عَنْ أَخِيكُمْ "، ثُمَّ وَلِيَ كَفَنَهُ وَحَنْطَهُ وَالصَّلَاةَ عَلَيْهِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَأَبُو صَخْرٍ لَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13891 - On the authority of Abu Sakhr al-'Uqayli, who said: A man from among the Bedouins narrated to me, saying: "I brought a milch camel to Medina during the lifetime of the Messenger of Allah (pbuh). When I had finished my transaction, I said: 'I must certainly meet this man and listen to him.' He said: So I encountered him walking between Abu Bakr and 'Umar, and I followed behind them until they came upon a man from among the Jews who had spread out the Torah and was reading it, seeking solace through it for a son of his—who was among the most handsome and beautiful of youths—as he was facing death. The Prophet (pbuh) said: 'I adjure you by Him who revealed the Torah, do you find me in your book—my description and my place of emergence?' He moved his head like this, meaning: 'No.' But his son said: 'Indeed, by Him who revealed the Torah, we do find your description and your place of emergence in our book; I bear witness that there is no god but Allah and that you are the Messenger of Allah.' Then he (pbuh) said: 'Move the Jew away from your brother,' and then he took charge of his shrouding, his embalming, and the funeral prayer over him."
Commentary Narrated by Ahmad; as for Abu Sakhr, I do not know him, but the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#13892
13892 - Dhe nga el-Misueri i cili ka thënë: «Një herë kaloi pranë meje një jahudi ndërsa unë isha duke qëndruar pas Pejgamberit të Allahut (s.a.v.s.) dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) po merrte abdest. Ai (jahudiu) tha: Ngrije - ose zbuloje - rrobën e tij nga shpina e tij. Ai (el-Misueri) tha: Shkova t'ia ngre atë nga shpina e tij, por Pejgamberi (s.a.v.s.) më spërkati me ujë në fytyrë».
E ka transmetuar Ahmedi dhe el-Taberaniu, dhe burrat e tij (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٣٨٩٢ - وَعَنِ الْمِسْوَرِ قَالَ: «مَرَّ بِي يَهُودِيٌّ وَأَنَا قَائِمٌ خَلْفَ نَبِيِّ اللَّهِ - ﷺ - وَالنَّبِيُّ - ﷺ - يَتَوَضَّأُ، قَالَ: فَقَالَ: ارْفَعْ - أَوِ اكْشِفْ - ثَوْبَهُ عَنْ ظَهْرِهِ، قَالَ: فَذَهَبْتُ أَرْفَعُهُ عَنْ ظَهْرِهِ، قَالَ: فَنَضَحَ النَّبِيُّ - ﷺ - فِي وَجْهِي مِنَ الْمَاءِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
13892 - And on the authority of Al-Miswar, who said: "A Jew passed by me while I was standing behind the Prophet of Allah (pbuh) while the Prophet (pbuh) was performing ablution. He said: So [the Jew] said, 'Lift—or uncover—his garment from his back.' He said: So I went to lift it from his back. He said: Then the Prophet (pbuh) splashed some water into my face."
Commentary Narrated by Ahmad and Al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#13893
13893 - Dhe nga Xhabir bin Semureh ka thënë: «Një xhurmukanas erdhi te shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe tha: Ku është ky shoku juaj që pretendon se është pejgamber? Nëse e pyes, do ta di a është pejgamber apo jo. Tha: Atëherë erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe xhurmukanasi tha: Më lexo ose më trego diçka. Tha: Ai i lexoi atij ajete nga Libri i Allahut të Madhëruar, dhe xhurmukanasi tha: Për Allahun, kjo është ajo me të cilën erdhi Musai».
E ka transmetuar Abdullah dhe ka thënë: Është munkër (i panjohur). Unë (autori) them: Në të nuk ka tjetër përveç Ejub bin Xhabirit, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ahmedi dhe të tjerë, ndërsa e ka dobësuar Ibn Meini dhe të tjerë.
١٣٨٩٣ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ سَمُرَةَ قَالَ: «جَاءَ جُرْمُقَانِيٌّ إِلَى أَصْحَابِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ: أَيْنَ صَاحِبُكُمْ هَذَا الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ؟ لَئِنْ سَأَلْتُهُ لَأَعْلَمَنَّ نَبِيٌّ هُوَ أَوْ غَيْرَ نَبِيٍّ، قَالَ: فَجَاءَ النَّبِيُّ - ﷺ - فَقَالَ الْجُرْمُقَانِيُّ: اقْرَأْ عَلَيَّ أَوْ قُصَّ عَلَيَّ، قَالَ: فَتَلَا عَلَيْهِ آيَاتٍ مِنْ كِتَابِ اللَّهِ ﷿، فَقَالَ الْجُرْمُقَانِيُّ: هَذَا وَاللَّهِ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَى».
رَوَاهُ عَبْدُ اللَّهِ وَقَالَ: مُنْكَرٌ، قُلْتُ: مَا فِيهِ غَيْرُ أَيُّوبَ بْنِ جَابِرٍ، وَثَّقَهُ أَحْمَدُ وَغَيْرُهُ وَضَعَّفَهُ ابْنُ مَعِينٍ وَغَيْرُهُ.
13893 - And on the authority of Jabir bin Samurah, who said: "A Jurmuqani came to the companions of the Prophet (pbuh) and said: 'Where is this companion of yours who claims that he is a prophet? If I question him, I shall surely know whether he is a prophet or someone other than a prophet.' He said: So the Prophet (pbuh) came, and the Jurmuqani said: 'Recite to me or relate to me.' He said: So he recited to him verses from the Book of Allah, the Mighty and Sublime. Then the Jurmuqani said: 'By Allah, this is what Moses brought.'"
Commentary It was narrated by Abdullah and he said: "Munkar (Rejected)." I say: There is no one in its chain [of controversy] except Ayyub bin Jabir; Ahmad and others deemed him trustworthy, while Ibn Ma'in and others declared him weak.
#13894
13894
- Dhe nga Seid bin Ebi Rashid ka thënë: «E kam parë Et-Tenuhijn, të dërguarin e Herakliut te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në Hims, i cili ishte fqinji im, një plak i moshuar që kishte arritur fundin e jetës ose i ishte afruar. I thashë: A nuk më tregon për mesazhin e Herakliut drejtuar të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe mesazhin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) drejtuar Herakliut? Tha: Po. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mbërriti në Tebuk dhe dërgoi Dihje el-Kelbiun te
Herakliu. Kur erdhi letra e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ai thirri priftërinjtë e Romës dhe gjeneralët e saj, pastaj mbylli derën mbi vete dhe mbi ta. Tha: Ky njeri ka zbritur aty ku e keni parë, dhe më ka dërguar mesazh duke më ftuar në tri gjëra: më fton që ta ndjek në fenë e tij, ose t'i japim atë që na takon nga toka jonë ndërkohë që toka është jona, ose t'i shpallim luftë. Pashë Allahun, ju e dini nga ajo që lexoni në libra se ai do të marrë atë që është nën këmbët e mia, prandaj ejani ta ndjekim në fenë e tij ose t'i japim atë që na takon nga toka jonë. Ata hungëritën si një njeri i vetëm derisa dolën nga mantat e tyre dhe thanë: Na fton të lëmë Krishterimin ose të bëhemi skllevër të një arabi që erdhi nga Hixhazi? Kur ai mendoi se nëse ata dalin [nga ai] do t'i prishnin shoqërinë dhe mbretërinë e tij, tha: Unë e thashë këtë vetëm për të parë qëndrueshmërinë tuaj në çështjen tuaj. Pastaj thirri një burrë nga arabët Tuxhib që ishte përgjegjës për të krishterët arabë dhe i tha: Më gjej një njeri që mban mend bisedat (hadithet) dhe që është arab në gjuhë, që ta dërgoj te ky njeri me përgjigjen e letrës së tij. Ai erdhi tek unë, dhe Herakliu më dha një letër e më tha: Shko me letrën time te ky njeri, dhe çfarëdo që të dëgjosh nga fjalët e tij, mbaj mend prej tij tri gjëra: Shiko a do ta përmendë letrën e tij që më ka shkruar me ndonjë gjë? Shiko kur ta lexojë letrën time a do ta përmendë natën? Dhe shiko në shpinën e tij a ka diçka që të bën të dyshosh? U nisa me letrën e tij derisa erdha në Tebuk, dhe ja, ai ishte ulur mes shokëve të tij duke qëndruar i mbështetur pranë ujit. Thashë: Ku është shoku juaj? Thanë: Ja ku është. U afrova duke ecur derisa u ula para tij, ia dhashë letrën time dhe ai e vendosi në prehrin e tij, pastaj tha: "Prej nga je?" Thashë: Unë jam një nga Tenuhu. Ai tha: "A dëshiron Hanifizmin, fenë e babait tuaj Ibrahimit?" Thashë: Unë jam i dërguar i një populli dhe jam në fenë e një populli, nuk kthehem prej saj derisa të kthehem te ata. [Ai qeshi dhe] tha: "﴿Ti vërtet nuk mund ta udhëzosh atë që dëshiron, por Allahu udhëzon kë të dojë dhe Ai i di më së miri ata që janë në rrugë të drejtë﴾ [El-Kasas: 56]. O vëlla i Tenuhëve, unë i shkrova një letër [Kisrasë dhe ai e grisi atë, e Allahu do ta grisë atë dhe do ta grisë mbretërinë e tij. I shkrova] Nexhashiut dhe ai e shpoi atë, e Allahu do ta shpojë atë dhe do ta shpojë mbretërinë e tij. Dhe i shkrova shokut tuaj me një letër e ai e mbajti atë, prandaj njerëzit do të vazhdojnë të gjejnë prej tij fuqi për sa kohë që në jetë ka mirësi." Thashë: Kjo është një nga të triat për të cilat më porositi [shoku im], dhe mora një shigjetë nga këllëfi im dhe e shkrova në lëkurën e shpatës sime. Pastaj ai ia dha letrën një burri në të majtë të tij. Thashë: Kush është shkruesi juaj që lexon për ju? Thanë: Muaviu. Kur ja, në letrën e shokut tim shkruhej: Më fton në një xhenet, gjerësia e të cilit është sa qiejt dhe toka, i përgatitur për të devotshmit, po ku është Zjarri? Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Subhanallah!
Po ku është nata kur vjen dita?" Mora një shigjetë nga këllëfi im dhe e shkrova në lëkurën e shpatës sime. Kur mbaroi leximin e letrës sime, tha: Ti ke një të drejtë sepse je i dërguar, dhe po të kishim ndonjë dhuratë do të të shpërblenim me të, por ne jemi udhëtarë pa furnizime. Tha: Atëherë një burrë nga grupi i njerëzve e thirri: Unë do ta shpërblej atë. Ai hapi çantën e tij dhe solli një rrobë Safurije dhe e vendosi në prehrin tim. Thashë: Kush është pronari i rrobës? Thanë: Uthmani. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kush do ta strehojë këtë njeri?" Një i ri nga Ensarët tha: Unë. Ensariti u ngrit dhe unë u ngrita me të. Kur dola nga vendi i tubimit, më thirri i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "[Eja] o vëlla i Tenuhëve." U ktheva me shpejtësi [tek ai] derisa qëndrova në vendin ku isha para tij. Ai e hoqi rrobën nga shpina e tij dhe tha: "Këtu, vepro ashtu siç je urdhëruar." Pashë në shpinën e tij dhe ja, pashë vulën në vendin e kërcellit të shpatullës si një shenjë hixhame.»
E transmeton Abdullah bin Ahmedi dhe Ebu Jala, dhe burrat e Ebu Jalës janë të besueshëm, ashtu si edhe burrat e Abdullah bin Ahmedit.
١٣٨٩٤ - وَعَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي رَاشِدٍ قَالَ: «رَأَيْتُ التَّنُوخِيَّ رَسُولَ هِرَقْلَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِحِمْصَ وَكَانَ جَارًا لِي، شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ بَلَغَ الْفَنَاءَ أَوْ قَرُبَ، فَقُلْتُ: أَلَا تُخْبِرُنِي عَنْ رِسَالَةِ هِرَقْلَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَرِسَالَةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى هِرَقْلَ؟ قَالَ: بَلَى، وَقَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - تَبُوكَ وَبَعَثَ دِحْيَةَ الْكَلْبِيَّ إِلَى
هِرَقْلَ، فَلَّمَا أَنْ جَاءَ كِتَابُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - دَعَا قِسِّيسِي الرُّومِ وَبِطَارِقَتَهَا، ثُمَّ غَلَّقَ عَلَيْهِ وَعَلَيْهِمُ الدَّارَ، قَالَ: نَزَلَ هَذَا الرَّجُلُ حَيْثُ رَأَيْتُمْ، وَقَدْ أَرْسَلَ إِلَيَّ يَدْعُونِي إِلَى ثَلَاثِ خِصَالٍ: يَدْعُونِي أَنْ أَتْبَعَهُ عَلَى دِينِهِ، أَوْ أَنْ نُعْطِيَهُ مَا لَنَا عَلَى أَرْضِنَا وَالْأَرْضُ أَرْضُنَا، أَوْ نُلْقِي إِلَيْهِ الْحَرْبَ، وَاللَّهِ لَقَدْ عَرَفْتُمْ فِيمَا تَقْرَءُونَ مِنَ الْكُتُبِ لَتَأْخُذَنَّ مَا تَحْتَ قَدَمِي، فَهَلُمَّ نَتْبَعُهُ عَلَى دِينِهِ أَوْ نُعْطِيهِ مَا لَنَا عَلَى أَرْضِنَا، فَنَخَرُوا نَخْرَةَ رَجُلٍ وَاحِدٍ حَتَّى خَرَجُوا مِنْ بَرَانِسِهِمْ، وَقَالُوا: تَدْعُونَا إِلَى أَنْ نَذَرَ النَّصْرَانِيَّةَ أَوْ نَكُونَ عَبِيدًا لِأَعْرَابِيٍّ جَاءَ مِنَ الْحِجَازِ؟ فَلَمَّا ظَنَّ أَنَّهُمْ إِنْ خَرَجُوا [مِنْ عِنْدِهِ] أَفْسَدُوا عَلَيْهِ رِفَاقَهُمْ وَمُلْكَهُ، قَالَ: إِنَّمَا قُلْتُ ذَلِكَ لَكُمْ لِأَعْلَمَ صَلَابَتَكُمْ عَلَى أَمْرِكُمْ، ثُمَّ دَعَا رَجُلًا مِنْ عَرَبِ تُجِيبَ كَانَ عَلَى نَصَارَى الْعَرَبِ، قَالَ: ادْعُ لِي رَجُلًا حَافِظًا لِلْحَدِيثِ عَرَبِيَّ اللِّسَانِ، أَبْعَثُهُ إِلَى هَذَا الرَّجُلِ بِجَوَابِ كِتَابِهِ، فَجَاءَنِي، فَدَفَعَ إِلَيَّ هِرَقْلُ كِتَابًا، فَقَالَ: اذْهَبْ بِكِتَابِي إِلَى هَذَا الرَّجُلِ، فَمَا صَغَيْتَ مِنْ حَدِيثِهِ فَاحْفَظْ مِنْهُ ثَلَاثَ خِصَالٍ: انْظُرْ هَلْ يَذْكُرُ صَحِيفَتَهُ الَّتِي كَتَبَ إِلَيَّ بِشَيْءٍ؟ وَانْظُرْ إِذَا قَرَأَ كِتَابِي هَلْ يَذْكُرُ اللَّيْلَ؟ وَانْظُرْ فِي ظَهْرِهِ هَلْ بِهِ شَيْءٌ يُرِيبُكَ؟ فَانْطَلَقْتُ بِكِتَابِهِ حَتَّى جِئْتُ تَبُوكَ، فَإِذَا هُوَ جَالِسٌ بَيْنَ أَصْحَابِهِ مُحْتَبِيًا عَلَى الْمَاءِ، فَقُلْتُ: أَيْنَ صَاحِبُكُمْ؟ قِيلَ: هَا هُوَ ذَا، فَأَقْبَلْتُ أَمْشِي حَتَّى جَلَسْتُ بَيْنَ يَدَيْهِ، فَنَاوَلْتُهُ كِتَابِي فَوَضَعَهُ فِي حِجْرِهِ ثُمَّ قَالَ: " مِمَّنْ أَنْتَ؟ "، قُلْتُ: أَنَا أَحَدُ تَنُوخَ، فَقَالَ: " هَلْ لَكَ فِي الْحَنِيفِيَّةِ مِلَّةِ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ؟ "، قُلْتُ: إِنِّي رَسُولُ قَوْمٍ، وَعَلَى دِينِ قَوْمٍ لَا أَرْجِعُ عَنْهُ حَتَّى أَرْجِعَ إِلَيْهِمْ، [فَضَحَكَ وَ] قَالَ: " ﴿إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ﴾ [القصص: ٥٦] يَا أَخَا تَنُوخَ، إِنِّي كَتَبْتُ بِكِتَابٍ [إِلَى كِسْرَى فَمَزَّقَهُ، وَاللَّهُ مُمَزِّقُهُ، وَمُمَزِّقُ مُلْكَهُ، وَكَتَبْتُ] إِلَى النَّجَاشِيِّ فَخَرَقَهَا، وَاللَّهُ مُخْرِقُهُ وَمُخْرِقُ مُلْكِهِ، وَكَتَبْتُ إِلَى صَاحِبِكُمْ بِصَحِيفَةٍ فَأَمْسَكَهَا، فَلَنْ يَزَالَ النَّاسُ يَجِدُونَ مِنْهُ بَأْسًا مَا دَامَ فِي الْعَيْشِ خَيْرٌ "، قُلْتُ: هَذِهِ إِحْدَى الثَّلَاثِ الَّتِي أَوْصَانِي بِهَا [صَاحِبِي]، وَأَخَذْتُ سَهْمًا مِنْ جَعْبَتِي فَكَتَبْتُهَا فِي جِلْدِ سَيْفِي، ثُمَّ أَنَّهُ نَاوَلَ الصَّحِيفَةَ رَجُلًا عَنْ يَسَارِهِ، فَقُلْتُ: مَنْ صَاحِبُ كِتَابِكُمُ الَّذِي يَقْرَأُ لَكُمْ؟ قَالُوا: مُعَاوِيَةُ، فَإِذَا فِي كِتَابِ صَاحِبِي: يَدْعُونِي إِلَى جَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ، فَأَيْنَ النَّارُ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " سُبْحَانَ اللَّهِ
فَأَيْنَ اللَّيْلُ إِذَا جَاءَ النَّهَارُ؟ "، فَأَخَذْتُ سَهْمًا مِنْ جُعَيْبَتِي فَكَتَبْتُهُ فِي جِلْدِ سَيْفِي، فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ قِرَاءَةِ كِتَابِي قَالَ: إِنَّ لَكَ حَقًّا وَأَنْتَ رَسُولٌ فَلَوْ وُجِدَتْ عِنْدَنَا جَائِزَةٌ جَوَّزْنَاكَ بِهَا، إِنَّا سَفْرٌ مُرَمِّلُونَ، قَالَ: فَنَادَاهُ رَجُلٌ مِنْ طَائِفَةِ النَّاسِ: أَنَا أُجَوِّزُهُ، فَفَتَحَ رَحْلَهُ فَإِذَا هُوَ يَأْتِي بِحُلَّةٍ صَفُورِيَّةٍ، فَوَضَعَهَا فِي حِجْرِي، فَقُلْتُ: مَنْ صَاحِبُ الْحُلَّةِ؟ قِيلَ: عُثْمَانُ، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " مَنْ يُنْزِلُ هَذَا الرَّجُلَ؟ "، فَقَالَ فَتًى مِنَ الْأَنْصَارِ: أَنَا، فَقَامَ الْأَنْصَارِيُّ وَقُمْتُ مَعَهُ، فَلَمَّا خَرَجْتُ مِنْ طَائِفَةِ الْمَجْلِسِ نَادَانِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " [تَعَالَ] يَا أَخَا تَنُوخَ "، فَأَقْبَلْتُ أَهْوِي [إِلَيْهِ] حَتَّى كُنْتُ قَائِمًا فِي مَجْلِسِي الَّذِي كُنْتُ فِيهِ بَيْنَ يَدَيْهِ، فَحَلَّ حَبْوَتَهُ عَنْ ظَهْرِهِ فَقَالَ: " هَهُنَا، امْضِ لِمَا أُمِرْتَ بِهِ "، فَجُلْتُ فِي ظَهْرِهِ، فَإِذَا أَنَا بِخَاتَمٍ فِي مَوْضِعِ غُضْرُوفِ الْكَتِفِ مِثْلَ الْحَجْمَةِ».
رَوَاهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَحْمَدَ، وَأَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُ أَبِي يَعْلَى ثِقَاتٌ، وَرِجَالُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَحْمَدَ كَذَلِكَ.
13894 - And from Sa'id ibn Abi Rashid who said: I saw Al-Tanukhi, the messenger of Heraclius to the Messenger of Allah (pbuh) in Homs. He was a neighbor of mine, an old man who had reached the end of his life or was close to it. I said: Will you not tell me about the message of Heraclius to the Messenger of Allah (pbuh) and the message of the Messenger of Allah (pbuh) to Heraclius? He said: Yes. The Messenger of Allah (pbuh) arrived at Tabuk and sent Dihyah al-Kalbi to Heraclius. When the letter of the Messenger of Allah (pbuh) arrived, he summoned the priests and bishops of Rome, then locked the door upon himself and them. He said: This man has encamped where you have seen, and he has sent to me calling me to three options: he calls me to follow him in his religion, or that we give him what we have upon our land while the land is our land, or we engage him in war. By Allah, you have known from what you read in the Books that he will surely take what is beneath my feet. So come, let us follow him in his religion or give him what we have upon our land. They snorted in disapproval like a single man until they burst out of their hooded cloaks and said: Do you call us to leave Christianity or to be slaves to a Bedouin who came from the Hijaz? When he sensed that if they left his presence they would spoil his companions and his kingdom against him, he said: I only said that to you to test your firmness in your affair. Then he called a man from the Arab tribe of Tujib who was over the Christian Arabs and said: Call for me a man who remembers speech, of Arabic tongue, that I may send him to this man with the answer to his letter. So he came to me. Heraclius handed me a letter and said: Go with my letter to this man. Whatever you observe of his speech, memorize three things from it: see if he mentions his scroll which he wrote to me at all? And see when he reads my letter if he mentions the night? And look at his back, is there anything on it that makes you doubt? So I set out with his letter until I reached Tabuk. There he was, sitting among his companions, resting with his legs drawn up by the water. I said: Where is your companion? It was said: Here he is. I approached, walking until I sat before him. I handed him my letter, and he placed it in his lap, then said: From whom are you? I said: I am one of Tanukh. He said: Would you like to enter the Hanifiyyah, the religion of your father Abraham? I said: I am a messenger of a people, and I am upon the religion of a people; I shall not turn away from it until I return to them. He laughed and said: "Indeed, you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided" [Al-Qasas: 56]. O brother of Tanukh, I wrote a letter to Khosrau and he tore it up, and Allah shall tear him up and tear his kingdom up. And I wrote to the Negus and he tore it, and Allah shall tear him and his kingdom up. And I wrote to your companion with a scroll and he kept it; so the people shall continue to find power from him as long as there is good in life. I said: This is one of the three things which my companion instructed me. I took an arrow from my quiver and wrote it on the scabbard of my sword. Then he handed the scroll to a man on his left. I said: Who is your companion who reads for you? They said: Mu'awiyah. Lo and behold, in my companion's letter: He calls me to a Paradise whose width is the heavens and the earth, prepared for the righteous. So where is the Fire? The Messenger of Allah (pbuh) said: Glory be to Allah! Where is the night when the day comes? So I took an arrow from my small quiver and wrote it on the scabbard of my sword. When he finished reading my letter, he said: You have a right as a messenger; if there were a gift with us, we would have rewarded you with it, but we are a traveling party whose provisions have run out. He said: A man from the group of people called out: I shall reward him. He opened his saddlebag and brought a Safuri garment and placed it in my lap. I said: Who is the owner of the garment? It was said: Uthman. Then the Messenger of Allah (pbuh) said: Who will host this man? A young man from the Ansar said: I will. So the Ansari stood up and I stood with him. When I left the gathering, the Messenger of Allah (pbuh) called me and said: Come, O brother of Tanukh. I turned back to him until I was standing in my place where I had been before him. He loosened the wrap from his back and said: Here, proceed with what you were commanded. I went around his back and saw a seal at the site of the cartilage of the shoulder, like a cupping mark.
Commentary Reported by Abdullah ibn Ahmad and Abu Ya'la, and the narrators of Abu Ya'la are trustworthy, and the narrators of Abdullah ibn Ahmad are likewise.
#13895
13895
- Dhe nga Dihje el-Kelbiu transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dërgoi me një letër te Cezari (Herakliu). Shkova tek ai dhe ia dhashë letrën. Pranë tij ishte një nipi i tij me lëkurë të kuqërremtë, syblu dhe flokë të lëmuar. Kur e lexoi letrën, në të shkruhej: "Nga Muhamedi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), drejtuar Herakliut, prijësit të Romakëve". Ai (nipi) hungëroi me zemërim dhe tha: "Kjo nuk duhet të lexohet sot!". Cezari i tha: "Përse?". Ai tha: "Sepse ai e filloi me veten e tij dhe shkroi: 'Prijësi i Romakëve' e nuk shkroi: 'Mbreti i Romakëve'". Cezari i tha: "Do ta lexosh patjetër!". Pasi e lexoi letrën dhe njerëzit dolën prej tij, ai më futi brenda dhe dërgoi njerëz te Peshkopi, i cili ishte udhëheqësi i çështjeve të tyre fetare. E njoftuan atë, i treguan dhe ia lexuan letrën. Peshkopi tha: "Ky është ai që kemi pritur dhe për të cilin na ka përgëzuar Isai". Cezari i tha: "Si më urdhëron të veproj?". Peshkopi i tha: "Sa më përket mua, unë e besoj dhe e ndjek atë". Cezari i tha: "Sa më përket mua, po ta bëja këtë, do të më ikte mbretëria". Pastaj dolën prej tij. Cezari dërgoi njerëz te Ebu Sufjani, i cili atë ditë ndodhej atje, dhe i tha: "Më trego për këtë njeri që ka dalë në tokën tuaj, kush është ai?". Ai tha: "Një i ri". Tha: "Si është prejardhja e tij mes jush?". Tha: "Ai është me prejardhje aq të lartë sa askush nuk ia kalon". Tha: "Kjo është shenjë e profecisë". Tha: "Si është vërtetësia e tij?". Tha: "Nuk ka gënjyer kurrë". Tha: "Kjo është shenjë e profecisë". Tha: "Më thuaj, kush del nga shokët tuaj drejt tij, a kthehet më te ju?". Tha: "Jo". Tha: "Kjo është shenjë e profecisë". Tha: "Më thuaj, kush del nga shokët e tij drejt jush, a kthehen ata tek ai?". Tha: "Po". Tha: "Kjo është shenjë e profecisë". Tha: "A mposhtet ndonjëherë kur lufton ai me shokët e tij?"
Tha: "Një popull ka luftuar kundër tij; herë i ka mposhtur ai e herë e kanë mposhtur atë". Tha: "Kjo është shenjë e profecisë". Tha: Pastaj më thirri mua dhe më tha: "Njoftoje shokun tënd se unë e di që ai është Pejgamber, por nuk e lë mbretërinë time". Tha: Sa i përket Peshkopit, njerëzit mblidheshin tek ai çdo të diel, ai dilte para tyre, u fliste dhe i këshillonte. Kur erdhi e diela, ai nuk doli para tyre dhe qëndroi mbyllur deri të dielën tjetër. Unë hyja tek ai, ai më fliste dhe më pyeste. Kur erdhi e diela tjetër, njerëzit pritën që ai të dilte, por ai nuk doli dhe u arsyetua me sëmundje. Këtë e bëri disa herë. Atëherë i dërguan fjalë: "Ose do të dalësh te ne, ose do të hyjmë e do të të vrasim, sepse ne të kemi mohuar që kur erdhi ky Arabi". Peshkopi tha: "Merre këtë letër dhe shko te shoku yt, përcillja selamin (a.s.) dhe njoftoje se unë dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se Muhamedi është i Dërguari i Allahut, dhe se unë e kam besuar, e kam vërtetuar dhe e kam ndjekur atë, dhe se ata ma mohuan këtë. Përcillja atë që po sheh". Pastaj doli para tyre dhe ata e vranë. Pastaj Dihja u kthye te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe pranë tij ishin të dërguarit e guvernatorit të Kisras (Persisë) në Sana. Kisra i kishte dërguar ata dhe i kishte shkruar guvernatorit të Sanas duke e kërcënuar e duke i thënë: "Më mjafto me këtë njeri që ka dalë në tokën tënde e më fton në fenë e tij, ose të paguajë xhizjen, përndryshe do të të vras - ose tha: do të bëj këtë e atë me ty". Guvernatori i Sanas dërgoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pesëmbëdhjetë burra. Dihja i gjeti ata te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Kur ai e lexoi letrën e zotërisë së tyre, i la ata pesëmbëdhjetë net. Pasi kaluan pesëmbëdhjetë net, ata iu shfaqën atij. Kur i pa, i thirri dhe u tha: "Shkoni te zotëria juaj dhe i thoni: Zoti im e vrau zotin e tij sonte". Ata u nisën dhe e njoftuan atë për çfarë kishte bërë. Ai tha: "Shënojeni këtë natë". Tha: "Më tregoni, si e patë atë?". Thanë: "Nuk kemi parë mbret më madhështor se ai, ecën mes tyre pa pasur frikë asgjë, i thjeshtë e pa roje, dhe ata nuk i ngrinë zërat në prani të tij". Dihja tha: Pastaj erdhi lajmi se Kisra ishte vrarë pikërisht atë natë».
E transmeton el-Bezzari, dhe në të është Ibrahim bin Ismail bin Jahja, i cili është i dobët.
١٣٨٩٥ - وَعَنْ دِحْيَةَ الْكَلْبِيِّ أَنَّهُ قَالَ: «بَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِكِتَابٍ إِلَى قَيْصَرَ، فَقَدِمْتُ عَلَيْهِ فَأَعْطَيْتُهُ الْكِتَابَ وَعِنْدَهُ ابْنُ أَخٍ لَهُ أَحْمَرُ أَزْرَقُ سَبِطُ الرَّأْسِ، فَلَمَّا قَرَأَ الْكِتَابَ كَانَ فِيهِ: " مِنْ مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى هِرَقْلَ صَاحِبِ الرُّومِ "، قَالَ: فَنَخَرَ ابْنُ أَخِيهِ نَخْرَةً، وَقَالَ: لَا يُقْرَأُ هَذَا الْيَوْمَ، فَقَالَ لَهُ قَيْصَرُ: لِمَ؟ قَالَ: إِنَّهُ بَدَأَ بِنَفْسِهِ وَكَتَبَ: " صَاحِبَ الرُّومِ "، وَلَمْ يَكْتُبْ: مَلِكَ الرُّومِ، فَقَالَ قَيْصَرُ: لَتَقْرَأَنَّهُ، فَلَمَّا قَرَأَ الْكِتَابَ وَخَرَجُوا مِنْ عِنْدِهِ، أَدْخَلَنِي عَلَيْهِ وَأَرْسَلَ إِلَى الْأُسْقُفِ، وَهُوَ صَاحِبُ أَمْرِهِمْ، فَأَخْبَرُوهُ وَأَخْبَرَهُ وَأَقْرَأَهُ الْكِتَابَ، فَقَالَ لَهُ الْأُسْقُفُ: هَذَا الَّذِي كُنَّا نَنْتَظِرُ وَبَشَّرَنَا بِهِ عِيسَى، قَالَ لَهُ قَيْصَرُ: كَيْفَ تَأْمُرُنِي؟ قَالَ لَهُ الْأُسْقُفُ: أَمَّا أَنَا فَمُصَدِّقُهُ وَمُتَّبِعُهُ، فَقَالَ لَهُ قَيْصَرُ: أَمَّا أَنَا إِنْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ذَهَبَ مُلْكِي، ثُمَّ خَرَجْنَا مِنْ عِنْدِهِ، فَأَرْسَلَ قَيْصَرُ إِلَى أَبِي سُفْيَانَ وَهُوَ يَوْمَئِذٍ عِنْدَهُ، قَالَ: حَدِّثْنِي عَنْ هَذَا الَّذِي خَرَجَ بِأَرْضِكُمْ، مَا هُوَ؟ قَالَ: شَابٌّ، قَالَ: فَكَيْفَ حَسَبُهُ فِيكُمْ؟ قَالَ: هُوَ فِي حَسَبٍ مِنَّا لَا يُفَضَّلُ عَلَيْهِ أَحَدٌ، قَالَ: هَذِهِ آيَةُ النُّبُوَّةِ، قَالَ: كَيْفَ صِدْقُهُ؟ قَالَ: مَا كَذَبَ قَطُّ، قَالَ: هَذِهِ آيَةُ النُّبُوَّةِ، قَالَ: أَرَأَيْتَ مَنْ خَرَجَ مِنْ أَصْحَابِكُمْ إِلَيْهِ، هَلْ يَرْجِعُ إِلَيْكُمْ؟ قَالَ: لَا، قَالَ: هَذِهِ آيَةُ النُّبُوَّةِ، قَالَ: أَرَأَيْتَ مَنْ خَرَجَ مِنْ أَصْحَابِهِ إِلَيْكُمْ، هَلْ يَرْجِعُونَ إِلَيْهِ؟ قَالَ: نَعَمْ، قَالَ: هَذِهِ آيَةُ النُّبُوَّةِ، قَالَ: هَلْ يَنْكُبُ أَحْيَانًا إِذَا قَاتَلَ هُوَ فِي أَصْحَابِهِ؟
قَالَ: قَدْ قَاتَلَهُ قَوْمٌ فَهَزَمَهُمْ وَهَزَمُوهُ، قَالَ: هَذِهِ آيَةُ النُّبُوَّةِ، قَالَ: ثُمَّ دَعَانِي فَقَالَ: أَبْلِغْ صَاحِبَكَ أَنِّي أَعْلَمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ، وَلَكِنْ لَا أَتْرُكُ مُلْكِي، قَالَ: وَأَمَّا الْأُسْقُفُ فَإِنَّهُ كَانُوا يَجْتَمِعُونَ إِلَيْهِ فِي كُلِّ أَحَدٍ، فَيَخْرُجُ إِلَيْهِمْ وَيُحَدِّثُهُمْ وَيُذَكِّرُهُمْ، فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ الْأَحَدِ لَمْ يَخْرُجْ إِلَيْهِمْ وَقَعَدَ إِلَى يَوْمِ الْأَحَدِ الْآخَرِ، فَكُنْتُ أَدْخُلُ إِلَيْهِ فَيُكَلِّمُنِي وَيَسْأَلُنِي، فَلَمَّا جَاءَ الْأَحَدُ الْآخَرُ انْتَظَرُوهُ لِيَخْرُجَ إِلَيْهِمْ فَلَمْ يَخْرُجْ إِلَيْهِمْ، وَاعْتَلَّ عَلَيْهِمْ بِالْمَرَضِ، وَفَعَلَ ذَلِكَ مِرَارًا، وَبَعَثُوا إِلَيْهِ: لَتَخْرُجَنَّ إِلَيْنَا أَوْ لَنَدْخُلَنَّ عَلَيْكَ فَنَقْتُلَكَ، فَإِنَّا قَدْ أَنْكَرْنَاكَ مُنْذُ قَدِمِ هَذَا الْعَرَبِيُّ، فَقَالَ الْأُسْقُفُ: خُذْ هَذَا الْكِتَابَ وَاذْهَبْ إِلَى صَاحِبِكَ، فَاقْرَأْ ﵇ وَأَخْبِرْهُ أَنِّي أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ، وَأَنِّي قَدْ آمَنْتُ بِهِ وَصَدَّقْتُهُ وَاتَّبَعْتُهُ وَأَنَّهُمْ قَدْ أَنْكَرُوا عَلَيَّ ذَلِكَ، فَبَلِّغْهُ مَا تَرَى، ثُمَّ خَرَجَ إِلَيْهِمْ فَقَتَلُوهُ، ثُمَّ خَرَجَ دِحْيَةُ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - وَعِنْدَهُ رُسُلُ عُمَّالِ كِسْرَى عَلَى صَنْعَاءَ، بَعَثَهُمْ إِلَيْهِ وَكَتَبَ إِلَى صَاحِبِ صَنْعَاءَ يَتَوَعَّدُهُ يَقُولُ: لِتَكْفِنِي رَجُلًا خَرَجَ بِأَرْضِكَ يَدْعُونِي إِلَى دِينِهِ أَوْ أُؤَدِّي الْجِزْيَةَ، أَوْ لَأَقْتُلَنَّكَ - أَوْ قَالَ: لَأَفْعَلَنَّ بِكَ - فَبَعَثَ صَاحِبُ صَنْعَاءَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - خَمْسَةَ عَشَرَ رَجُلًا، فَوَجَدَهُمْ دِحْيَةُ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا قَرَأَ كِتَابَ صَاحِبِهِمْ تَرَكَهُمْ خَمْسَ عَشْرَةَ لَيْلَةً، فَلَمَّا مَضَتْ خَمْسَ عَشْرَةَ لَيْلَةً تَعَرَّضُوا لَهُ، فَلَمَّا رَآهُمْ دَعَاهُمْ فَقَالَ: " اذْهَبُوا إِلَى صَاحِبِكُمْ فَقُولُوا لَهُ: إِنَّ رَبِّي قَتَلَ رَبَّهُ اللَّيْلَةَ "، فَانْطَلَقُوا فَأَخْبَرُوهُ بِالَّذِي صَنَعَ فَقَالَ: أَحْصُوا هَذِهِ اللَّيْلَةَ، قَالَ: أَخْبِرُونِي كَيْفَ رَأَيْتُمُوهُ؟ قَالُوا: مَا رَأَيْنَا مَلِكًا أَهْيَأَ مِنْهُ، يَمْشِي فِيهِمْ لَا يَخَافُ شَيْئًا، مُبْتَذِلًا لَا يُحْرَسُ، وَلَا يَرْفَعُونَ أَصْوَاتَهُمْ عِنْدَهُ، قَالَ دِحْيَةُ: ثُمَّ جَاءَ الْخَبَرُ أَنَّ كِسْرَى قُتِلَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ إِبْرَاهِيمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ بْنِ يَحْيَى وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And from Dihyah al-Kalbi that he said: The Messenger of Allah (pbuh) sent me with a letter to Caesar, so I came to him and gave him the letter. With him was a nephew of his who was ruddy-complexioned, blue-eyed, and had straight hair. When he read the letter, it contained: "From Muhammad, the Messenger of Allah (pbuh), to Heraclius, the leader of the Romans." He said: His nephew snorted a snort and said: "This shall not be read today." Caesar said to him: "Why?" He replied: "Because he started with himself and wrote 'the leader of the Romans' and did not write 'the King of the Romans.'" Caesar said: "You shall certainly read it." When he read the letter and they left his presence, he brought me in to see him and sent for the Bishop, who was the head of their affairs. They informed him, and Caesar informed him and had him read the letter. The Bishop said to him: "This is the one we have been waiting for and whom Jesus gave us glad tidings of." Caesar said to him: "What do you command me to do?" The Bishop said to him: "As for me, I believe in him and follow him." Caesar said to him: "As for me, if I do that, my kingdom will be gone." Then we left his presence, and Caesar sent for Abu Sufyan, who was with him at that time. He said: "Tell me about this man who has emerged in your land; what is he?" He replied: "A young man." He asked: "How is his lineage among you?" He replied: "He is of a lineage among us that no one is preferred over." He said: "This is a sign of prophethood." He asked: "How is his truthfulness?" He replied: "He has never lied." He said: "This is a sign of prophethood." He asked: "Have you seen any of your companions who go out to him, do they return to you?" He replied: "No." He said: "This is a sign of prophethood." He asked: "Have you seen any of his companions who come out to you, do they return to him?" He replied: "Yes." He said: "This is a sign of prophethood." He asked: "Is he sometimes afflicted when he fights with his companions?" He replied: "A people have fought him; they defeated them and they defeated him." He said: "This is a sign of prophethood." Then he called me and said: "Inform your companion that I know he is a prophet, but I will not leave my kingdom." As for the Bishop, they used to gather to him every Sunday, and he would come out to them, speak to them, and remind them. When it was Sunday, he did not come out to them and remained seated until the following Sunday. I used to enter upon him, and he would talk to me and ask me questions. When the next Sunday came, they waited for him to come out to them, but he did not come out and excused himself with illness. He did this several times until they sent word to him: "You shall certainly come out to us or we shall enter upon you and kill you, for we have disapproved of you since this Arab arrived." The Bishop said: "Take this letter and go to your companion, convey to him greetings of peace, and inform him that I testify that there is no god but Allah and that Muhammad is the Messenger of Allah, and that I have believed in him, affirmed him, and followed him, and that they have disapproved of me for that; so convey to him what you see." Then he went out to them and they killed him. Then Dihyah went out to the Prophet (pbuh), and with him were the messengers of Kisra's governors over Sana'a, whom he had sent to him. He had written to the ruler of Sana'a threatening him, saying: "Settle for me [deal with] a man who has emerged in your land calling me to his religion, or I shall pay the Jizyah, or I shall kill you"—or he said: "I shall certainly do such-and-such to you." So the ruler of Sana'a sent fifteen men to the Messenger of Allah (pbuh). Dihyah found them with the Messenger of Allah (pbuh). When he read their master's letter, he left them for fifteen nights. When fifteen nights had passed, they approached him, and when he saw them, he called them and said: "Go to your master and tell him: 'Indeed, my Lord has killed his lord tonight.'" So they departed and informed him of what he had done. He said: "Record this night." He asked: "Tell me, how did you see him?" They said: "We have never seen a king more composed than him; he walks among them fearing nothing, humble and unguarded, and they do not raise their voices in his presence." Dihyah said: "Then news came that Kisra was killed that night."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in its chain is Ibrahim ibn Isma'il ibn Yahya, and he is weak.
#13896
13896
- Dhe nga Alkame bin Vakkas ka thënë: Amr bin el-Asi ka thënë:
U nis një ushtri prej muslimanëve ku unë isha komandanti i tyre, derisa zbritëm në Aleksandri. Një nga paritë e tyre tha: "Më nxirrni një burrë që të flas me të e ai të flasë me mua." Unë thashë: "Nuk do të dalë tek ai askush tjetër përveç meje." Kështu dola bashkë me përkthyesin e tij derisa na u vendosën dy minberë. Ai tha: "Cilët jeni ju?" Ne thamë: "Ne jemi arabët, ne jemi njerëzit e gjembave dhe të gjetheve të akacies (karadh), ne jemi njerëzit e Shtëpisë së Allahut. Kemi qenë njerëzit me tokën më të ngushtë dhe me jetesën më të vështirë; hanim ngordhësirat dhe gjakun, dhe sulmonim njëri-tjetrin në jetesën më të keqe që kanë jetuar
njerëzit, derisa doli mes nesh një burrë që nuk ishte as më i madhi prej nesh në nder atë ditë dhe as me më shumë pasuri. Ai tha: 'Unë jam i Dërguari i Allahut tek ju.' Na urdhëronte për gjëra që nuk i njihnim dhe na ndalonte nga ajo që ishim ne dhe baballarët tanë. Ne e urryem atë, e përgënjeshtruam dhe ia kthyem fjalën e tij, derisa doli drejt tij një popull tjetër nga ne dhe thanë: 'Ne të besojmë, të vërtetojmë dhe të ndjekim, dhe do të luftojmë këdo që të lufton ty.' Ai doli tek ata dhe ne dolëm kundër tij e e luftuam, por ai triumfoi mbi ne dhe na mundi. Ai mori nën kontroll arabët që kishte pranë dhe i luftoi derisa triumfoi mbi ta. Sikur ta dinin ata që janë pas meje nga arabët se në çfarë jetese jeni ju, nuk do të mbetej askush pa ardhur tek ju që të ndante me ju këtë jetesë që keni." Ai qeshi e pastaj tha: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë të vërtetën. Edhe tek ne kanë ardhur të dërguarit tanë me të njëjtën gjë që erdhi i dërguari juaj. Ne ishim në atë rrugë derisa u shfaqën mes nesh disa të rinj që filluan të vepronin mes nesh sipas epsheve të tyre dhe lanë urdhrin e Pejgamberëve. Nëse ju i përmbaheni urdhrit të Pejgamberit tuaj, nuk do t'ju luftojë askush pa e mundur ju atë, dhe nuk do t'ju sfidojë askush pa triumfuar ju mbi të. Por nëse bëni siç bëmë ne, dhe lini urdhrin e Pejgamberit tuaj, e veproni siç vepruan ata me epshet e tyre, atëherë ata (armiqtë) nuk kanë qenë më të shumtë në numër se ne dhe as më të fortë në fuqi se ne." Amr bin el-Asi tha: "Nuk kam folur me asnjë burrë më mendjemprehtë se ai."
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Amr bin Alkames, i cili është i besueshëm (thikat).
١٣٨٩٦ - وَعَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ وَقَّاصٍ قَالَ: قَالَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ: أُخْرِجَ جَيْشٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ أَنَا أَمِيرُهُمْ، حَتَّى نَزَلْنَا الْإِسْكَنْدَرِيَّةَ فَقَالَ عَظِيمٌ مِنْ عُظَمَائِهِمْ: أَخْرِجُوا إِلَيَّ رَجُلًا أُكَلِّمُهُ وَيُكَلِّمُنِي، فَقُلْتُ: لَا يَخْرُجُ إِلَيْهِ غَيْرِي، فَخَرَجْتُ مَعَ تُرْجُمَانِهِ حَتَّى وُضِعَ لَنَا مِنْبَرَانِ، فَقَالَ: مَا أَنْتُمْ؟ فَقُلْنَا: نَحْنُ الْعَرَبُ، وَنَحْنُ أَهْلُ الشَّوْكِ وَالْقَرَظِ، وَنَحْنُ أَهْلُ بَيْتِ اللَّهِ، كُنَّا أَضْيَقَ النَّاسِ أَرْضًا وَأَشَدَّهُ عَيْشًا، نَأْكُلُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ، وَيُغِيرُ بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ بِشَرِّ عَيْشٍ عَاشَ بِهِ
النَّاسُ، حَتَّى خَرَجَ فِينَا رَجُلٌ لَيْسَ بِأَعْظَمِنَا يَوْمَئِذٍ شَرَفًا وَلَا بِأَكْثَرِنَا مَالًا، قَالَ: أَنَا رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ، يَأْمُرُنَا بِأَشْيَاءَ لَا نَعْرِفُ، وَيَنْهَانَا عَمَّا كُنَّا عَلَيْهِ وَكَانَ عَلَيْهِ آبَاؤُنَا، فَشَنِفْنَا لَهُ وَكَذَّبْنَاهُ وَرَدَدْنَا عَلَيْهِ مَقَالَتَهُ، حَتَّى خَرَجَ إِلَيْهِ قَوْمٌ مِنْ غَيْرِنَا فَقَالُوا: نَحْنُ نُصَدِّقُكَ وَنُؤْمِنُ بِكَ وَنَتَّبِعُكَ وَنُقَاتِلُ مَنْ قَاتَلَكَ، فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ وَخَرَجْنَا إِلَيْهِ فَقَاتَلْنَاهُ، فَظَهَرَ عَلَيْنَا وَغَلَبَنَا، وَتَنَاوَلَ مَنْ يَلِيهِ مِنَ الْعَرَبِ فَقَاتَلَهُمْ حَتَّى ظَهَرَ عَلَيْهِمْ، فَلَوْ يَعْلَمُ مَنْ وَرَائِيَ مِنَ الْعَرَبِ مَا أَنْتُمْ فِيهِ مِنَ الْعَيْشِ لَمْ يَبْقَ أَحَدٌ حَتَّى جَاءَكُمْ حَتَّى يُشَارِكَكُمْ فِيمَا أَنْتُمْ فِيهِ مِنَ الْعَيْشِ، فَضَحِكَ ثُمَّ قَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ صَدَقَ، قَدْ جَاءَتْنَا رُسُلُنَا بِمِثْلِ الَّذِي جَاءَ بِهِ رَسُولُكُمْ، فَكُنَّا عَلَيْهِ حَتَّى ظَهَرَتْ فِينَا فِتْيَانٌ فَجَعَلُوا يَعْمَلُونَ فِينَا بِأَهْوَائِهِمْ وَيَتْرُكُونَ أَمْرَ الْأَنْبِيَاءِ، فَإِنْ أَنْتُمْ أَخَذْتُمْ بِأَمْرِ نَبِيِّكُمْ لَمْ يُقَاتِلْكُمْ أَحَدٌ إِلَّا غَلَبْتُمُوهُ، وَلَمْ يُشَارِرْكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ظَهَرْتُمْ عَلَيْهِ، فَإِذَا فَعَلْتُمْ مِثْلَ الَّذِي فَعَلْنَا، وَتَرَكْتُمْ أَمْرَ نَبِيِّكُمْ، وَعَمِلْتُمْ مِثْلَ الَّذِي عَمِلُوا بِأَهْوَائِهِمْ، فَهُمْ لَمْ يَكُونُوا أَكْثَرَ عَدَدًا مِنَّا وَلَا أَشَدَّ قُوَّةً مِنَّا، فَقَالَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ: فَمَا كَلَّمْتُ رَجُلًا أَنْكَرَ مِنْهُ.
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ عَمْرِو بْنِ عَلْقَمَةَ وَهُوَ ثِقَةٌ.
13896 - And from 'Alqama ibn Waqqas, who said: 'Amr ibn al-'As said: An army of the Muslims was sent out, of which I was the commander, until we reached Alexandria. One of their noblemen said: "Send out a man to me so that I may speak to him and he may speak to me." I said: "No one shall go out to him but me." So I went out with his translator until two platforms were set up for us. He asked: "Who are you?" We replied: "We are the Arabs; we are the people of thorns and acacia leaves, and we are the people of the House of Allah. We were the most constrained of people in land and the most severe in living conditions; we used to eat carrion and blood, and some of us would raid others, living the worst life any people lived, until there emerged among us a man who was not at that time the greatest of us in nobility, nor the wealthiest of us. He said: 'I am the Messenger of Allah to you.' He commanded us with things we did not know and forbade us from what we and our forefathers were upon. So we loathed him, belied him, and rejected his message, until a people other than us came out to him and said: 'We believe you, we have faith in you, we follow you, and we will fight whoever fights you.' So he went to them, and we went out against him and fought him, but he prevailed over us and defeated us. He then dealt with the neighboring Arabs and fought them until he prevailed over them. If the Arabs behind me knew of the life you are living, not one of them would remain without coming to you to share in the life you have." He laughed and then said: "The Messenger of Allah (pbuh) has indeed spoken the truth. Our messengers came to us with the same message your Messenger brought, and we remained upon it until young men emerged among us who began to act among us according to their own desires and abandoned the commands of the Prophets. If you adhere to the command of your Prophet, no one will fight you but that you will defeat them, and no one will oppose you but that you will prevail over them. But if you do as we did, and abandon the command of your Prophet, and act as they did according to their desires—and they were not more in number than us nor greater in strength than us—[then you will be overcome]." 'Amr ibn al-'As said: "I have never spoken to a man more astute than him."
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and its narrators are the narrators of the Sahih, except for 'Amr ibn 'Alqama, and he is trustworthy.
#13897
13897 - Dhe nga Kurz bin Alkame ka thënë: «Erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) delegacioni i krishterëve të Nexhranit, prej tyre njëzet e katër nga paria e tyre. Nga këta njëzet e katër, ishin tre veta tek të cilët kthehej çështja e tyre: El-Akib, i cili ishte prijësi i popullit, njeriu i mendimit dhe këshillimit të tyre, ai pa mendimin dhe urdhrin e të cilit nuk vepronin, dhe emri i tij ishte Abdël Mesih; Es-Sejjid, i cili ishte dijetari i tyre dhe përgjegjësi i udhëtimit dhe tubimit të tyre; dhe Ebu Harithe bin Alkame, vëllai i Bekr bin Vailit, i cili ishte peshkopi i tyre, dijetari, imami dhe përgjegjësi i studimeve të tyre. Ebu Harithe kishte arritur pozitë të lartë mes tyre derisa u përsos dija e tij në fenë e tyre. Mbretërit e krishterimit e kishin nderuar, e kishin ndihmuar, i kishin ndërtuar kisha dhe i kishin dhënë dhurata të shumta për shkak të asaj që u kishte mbërritur rreth përpjekjes së tij në fenë e tyre. Kur u nisën nga Nexhrani drejt të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), Ebu Harithe ishte ulur mbi një mushkë të tij duke u drejtuar te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ndërsa në krah të tij ishte vëllai i tij që quhej Kurz bin Alkame duke e pyetur. Papritmas mushka e Ebu Harithes u pengua, dhe Kurzi tha: 'U shkatërroftë ai i largëti!', duke pasur për qëllim të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Ai (Ebu Harithe) tha: 'Përkundrazi, ti u shkatërrofsh!'. Ai tha: 'E përse, o vëllai im?'
Ai tha: 'Pasha Allahun, ai është vërtet Pejgamberi që ne po e prisnim'. Kurzi i tha: 'E çfarë të pengon ty (të besosh) ndërkohë që e di këtë?'. Ai tha: 'Ajo që bënë me ne këta njerëz; na dhanë pozitë, na nderuan dhe ata refuzojnë çdo gjë përveç kundërshtimit të tij. Nëse unë do ta bëja (do të besoja), ata do të na hiqnin çdo gjë që po sheh'. Vëllai i tij, Kurz bin Alkame, e mbajti këtë në vete, domethënë: u bë musliman pas kësaj».
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të është Burejde bin Sufjan, i cili është i dobët.
١٣٨٩٧ - وَعَنْ كُرْزِ بْنِ عَلْقَمَةَ قَالَ: «قَدِمَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَفْدُ نَصَارَى نَجْرَانَ، مِنْهُمْ أَرْبَعَةٌ وَعِشْرُونَ مِنْ أَشْرَافِهِمْ، وَالْأَرْبَعَةُ وَالْعِشْرُونَ مِنْهُمْ ثَلَاثَةُ نَفَرٍ إِلَيْهِمْ يَئُولُ أَمْرُهُمْ، الْعَاقِبُ: أَمِيرٌ لِلْقَوْمِ وَذُو رَأْيِهِمْ وَصَاحِبُ مَشُورَتِهِمْ وَالَّذِي لَا يَصْدُرُونَ إِلَّا عَنْ رَأْيِهِ وَأَمْرِهِ، وَاسْمُهُ عَبْدُ الْمَسِيحِ، وَالسَّيِّدُ: عَالِمُهُمْ وَصَاحِبُ رَحْلِهِمْ وَمُجْتَمَعِهِمْ، وَأَبُو حَارِثَةَ بْنِ عَلْقَمَةَ أَخُو بَكْرِ بْنِ وَائِلٍ، أُسْقُفُهُمْ وَحَبْرُهُمْ وَإِمَامُهُمْ وَصَاحِبُ مُدَارَسَتِهِمْ، وَكَانَ أَبُو حَارِثَةَ قَدْ شَرُفَ فِيهِمْ حَتَّى حَسُنَ عِلْمُهُ فِي دِينِهِمْ، وَكَانَتْ مُلُوكُ النَّصْرَانِيَّةِ قَدْ سَرَقُوهُ وَقَتَلُوهُ وَبَنَوْا لَهُ الْكَنَائِسَ وَبَسَطُوا عَلَيْهِ الْكَرَامَاتِ لِمَا يَبْلُغُهُمْ مِنَ اجْتِهَادِهِ فِي دِينِهِمْ، فَلَمَّا وَجَّهُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ نَجْرَانَ، جَلَسَ أَبُو حَارِثَةَ عَلَى بَغْلَةٍ لَهُ مُوَجَّهًا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَإِلَى جَنْبِهِ أَخٌ لَهُ يُقَالُ لَهُ: كُرْزُ بْنُ عَلْقَمَةَ يُسَائِلُهُ إِذْ عَثَرَتْ بَغْلَةُ أَبِي حَارِثَةَ فَقَالَ كُرْزٌ: تَعِسَ الْأَبْعَدُ، يُرِيدُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ، قَالَ: بَلْ أَنْتَ تَعِسْتَ، قَالَ: وَلِمَ يَا أَخِ؟
قَالَ: وَاللَّهِ إِنَّهُ النَّبِيُّ الَّذِي كُنَّا نَنْتَظِرُ، قَالَ لَهُ كُرْزٌ: مَا يَمْنَعُكَ وَأَنْتَ تَعْلَمُ هَذَا؟ قَالَ: مَا صَنَعَ بِنَا هَؤُلَاءِ الْقَوْمُ، شَرَّفُونَا وَأَكْرَمُونَا وَقَدْ أَبَوْا إِلَّا خِلَافَهُ، وَلَوْ قَدْ فَعَلْتُ نَزَعُوا مِنَّا كُلَّ مَا تَرَى، وَأَضْمَرَ عَلَيْهَا أَخُوهُ كُرْزُ بْنُ عَلْقَمَةَ، يَعْنِي: أَسْلَمَ بَعْدَ ذَلِكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ بُرَيْدَةُ بْنُ سُفْيَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13897 - And from Kurz bin ‘Alqama, who said: “The delegation of the Christians of Najran came to the Messenger of Allah (pbuh), including twenty-four of their nobles. Among those twenty-four, there were three individuals to whom their affairs were referred: the ‘Aqib, who was the leader of the people, their man of opinion and counsel, and the one from whose opinion and command they did not depart—and his name was ‘Abd al-Masih; the Sayyid, who was their scholar and the one in charge of their transport and assembly; and Abu Haritha bin ‘Alqama, the brother of Bakr bin Wa’il, who was their bishop, their high priest, their leader, and the director of their schools. Abu Haritha had attained such honor among them that his knowledge of their religion was highly regarded; the kings of Christianity had enriched him, supported him, built churches for him, and bestowed honors upon him because of what reached them regarding his diligence in their religion. When they set out from Najran toward the Messenger of Allah (pbuh), Abu Haritha was riding a mule of his, heading toward the Messenger of Allah (pbuh), and by his side was a brother of his called Kurz bin ‘Alqama, who was conversing with him. Suddenly, Abu Haritha's mule stumbled, and Kurz said: ‘May the distant one perish!’—referring to the Messenger of Allah (pbuh). Abu Haritha replied: ‘Rather, may you perish.’ Kurz asked: ‘And why, O brother?’ He replied: ‘By Allah, he is indeed the Prophet whom we have been awaiting.’ Kurz said to him: ‘What then prevents you [from following him] while you know this?’ He replied: ‘What these people have done for us; they have honored us, treated us with dignity, and have insisted on nothing but opposing him; and if I were to do so, they would strip from us everything you see.’ His brother Kurz bin ‘Alqama kept this within himself—meaning, he embraced Islam after that.”
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in its chain is Buraydah bin Sufyan, and he is weak.
#13898
13898
- Dhe nga Abdullah bin Selami transmetohet se ka thënë: «Kur Allahu i Madhëruar deshi ta udhëzonte Zejd bin Sa'nen, Zejd bin Sa'ne tha: Nuk ka mbetur asnjë nga shenjat e Pejgamberësisë pa e njohur në fytyrën e Muhammedit (s.a.v.s.) kur e pashë atë, përveç dy cilësive që nuk i kisha provuar ende tek ai: që butësia e tij t'ia kalojë padijes (sjelljes së vrazhdë) së tij, dhe që vrazhdësia e madhe ndaj tij të mos i shtojë atij asgjë tjetër përveç butësisë. Zejd bin Sa'ne tha: Një ditë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli nga dhomat e tij i shoqëruar nga Ali bin Ebi Talibi (r.a.). Atij i erdhi një burrë mbi një kafshë udhëtimi, si të ishte beduin, dhe tha: O i Dërguari i Allahut, një grup njerëzish në fshatin e filan fisi kanë pranuar Islamin. Unë u kisha thënë atyre se po të pranonin Islamin, do t'u vinte rrizku me bollëk, por tani i ka goditur një vit i vështirë, skamje dhe mungesë shiu. Unë kam frikë, o i Dërguari i Allahut, se do të dalin nga Islami nga lakmia, ashtu siç hynë në të nga lakmia. Nëse e sheh të arsyeshme t'u dërgosh diçka me të cilën t'i ndihmosh, bëje. Ai shikoi nga një burrë që kishte anash - mendoj se ishte Aliu - i cili tha: O i Dërguari i Allahut, nuk ka mbetur asgjë prej saj. Zejd bin Sa'ne tha: Atëherë iu afrova dhe i thashë: O Muhammed, a dëshiron të më shesësh hurma të caktuara nga kopshti i filan fisi për një afat të caktuar, deri në kohën këtë e këtë? Ai tha: "Mos e emërto kopshtin e filan fisi". Thashë: Mirë. Ai bëri marrëveshje me mua, kështu që hapa qesen time dhe i dhashë tetëdhjetë mithkalë ari për hurma të caktuara deri në afatin këtë e këtë. Ai ia dha ato burrit dhe i tha: "Shpërndaju atyre dhe ndihmoji me to".
Zejd bin Sa'ne tha: Kur kishin mbetur edhe dy ose tri ditë para skadimit të afatit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli i shoqëruar nga Ebu Bekri, Omeri, Uthmani dhe një grup nga shokët e tij. Pasi fali namazin e xhenazes dhe iu afrua një muri për t'u ulur pranë tij, unë shkova te ai, e kapa fort për këmishën dhe rrobën e tij, e shikova me një fytyrë të vrazhdë dhe i thashë: O Muhammed, a nuk po ma shlyen borxhin? Pasha Allahun, unë nuk ju kam njohur juve, bijve të Abdulmutalibit, përveçse si zvarritës të borxhit, dhe unë kam pasur njohuri për shoqërimin me ju. Pashë Omerin, sytë e të cilit rrotulloheshin në fytyrën e tij si sferë, pastaj më hodhi një vështrim e tha: O armik i Allahut, a po i thua të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) atë që po dëgjoj dhe po sillesh me të kështu siç po shoh? Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, sikur të mos i druhesha asaj që mund të humbas (urdhrit të Pejgamberit), do ta godisja kokën tënde me shpatën time. Ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po më shikonte me qetësi dhe maturi, e pastaj tha: "O Omer,
unë dhe ai kishim nevojë për diçka tjetër përveç kësaj: të më urdhëroje mua për shlyerje të mirë të borxhit, dhe ta urdhëroje atë për kërkim të mirë të tij. Shko me të, o Omer, jepi hakun e tij dhe shtoja edhe njëzet sa'a hurma në vend të asaj që e trembe". Zejdi tha: Omeri më mori, më dha hakun tim dhe më shtoi njëzet sa'a hurma. I thashë: Çfarë është kjo shtesë, o Omer? Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më urdhëroi të të shtoj në vend të asaj që të tremba. Tha: A më njeh mua, o Omer? Tha: Jo, [kush je ti]? Thashë: Unë jam Zejd bin Sa'ne. Tha: Dijetari (i jahudive)? Thashë: Dijetari. Tha: E çfarë të shtyu të bëje me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) atë që bëre dhe t'i thoshe atë që i the? Thashë: O Omer, nuk kishte asnjë nga shenjat e Pejgamberësisë pa e njohur në fytyrën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kur e pashë atë, përveç dy cilësive që nuk i kisha provuar ende tek ai: që butësia e tij t'ia kalojë padijes së tij, dhe që vrazhdësia e madhe ndaj tij të mos i shtojë atij asgjë tjetër përveç butësisë. Tani i sprovova të dyja, prandaj të marr dëshmitar, o Omer, se unë jam i kënaqur me Allahun si Zot, me Islamin si fe dhe me Muhammedin si Pejgamber. Dhe të marr dëshmitar se gjysma e pasurisë sime - e unë jam nga më të pasurit - është sadaka për umetin e Muhammedit (s.a.v.s.). Omeri tha: Ose për një pjesë të tyre, sepse nuk mund t'i përfshish të gjithë? Thashë: Ose për një pjesë të tyre. Omeri dhe Zejdi u kthyen te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Zejdi tha: Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe dëshmoj se Muhammedi është rob dhe i Dërguar i Tij. Ai besoi në të, e vërtetoi atë, i dha besën dhe mori pjesë me të në shumë beteja, pastaj ndërroi jetë në betejën e Tebukut, duke sulmuar e jo duke u tërhequr. Allahu e mëshiroftë Zejdin».
Unë (autori) them: Ibn Maxhe ka transmetuar një pjesë të tij.
E transmeton Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٣٨٩٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَلَامٍ قَالَ: «إِنَّ اللَّهَ ﷿ لَمَّا أَرَادَ هَدْيَ زَيْدِ بْنِ سَعْنَةَ، قَالَ زَيْدُ بْنُ سَعْنَةَ: مَا مِنْ عَلَامَاتِ النُّبُوَّةِ شَيْءٌ إِلَّا وَقَدْ عَرَفْتُهَا فِي وَجْهِ مُحَمَّدٍ - ﷺ - حِينَ نَظَرْتُ إِلَيْهِ، إِلَّا اثْنَتَيْنِ لَمْ أُخْبَرْهُمَا مِنْهُ: يَسْبِقُ حِلْمُهُ جَهْلَهُ، وَلَا تَزِيدُهُ شِدَّةُ الْجَهْلِ عَلَيْهِ إِلَّا حِلْمًا، قَالَ زَيْدُ بْنُ سَعْنَةَ: فَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمًا مِنَ الْحُجُرَاتِ وَمَعَهُ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ - ﵁ - فَأَتَاهُ رَجُلٌ عَلَى رَاحِلَةٍ كَالْبَدَوِيِّ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لِي نَفَرٌ فِي قَرْيَةِ بَنِي فُلَانٍ قَدْ أَسْلَمُوا وَدَخَلُوا فِي الْإِسْلَامِ، وَكُنْتُ حَدَّثْتُهُمْ إِنْ أَسْلَمُوا أَتَاهُمُ الرِّزْقُ رَغَدًا، وَقَدْ أَصَابَتْهُمْ سَنَةٌ وَشِدَّةٌ وَقَحْطٌ مِنَ الْغَيْثِ، فَأَنَا أَخْشَى يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ الْإِسْلَامِ طَمَعًا كَمَا دَخَلُوا فِيهِ طَمَعًا، فَإِنْ رَأَيْتَ أَنْ تُرْسِلَ إِلَيْهِمْ بِشَيْءٍ تُغِيثَهُمْ بِهِ فَعَلْتَ، فَنَظَرَ إِلَى رَجُلٍ إِلَى جَانِبِهِ - أَرَاهُ عَلِيًّا - فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا بَقِيَ مِنْهُ شَيْءٌ، قَالَ زَيْدُ بْنُ سَعْنَةَ: فَدَنَوْتُ إِلَيْهِ فَقُلْتُ: يَا مُحَمَّدُ، هَلْ لَكَ أَنْ تَبِيعَنِي تَمْرًا مَعْلُومًا فِي حَائِطِ بَنِي فُلَانٍ إِلَى أَجَلٍ مَعْلُومٍ، إِلَى أَجَلِ كَذَا وَكَذَا؟ قَالَ: " لَا تُسَمِّي حَائِطَ بَنِي فُلَانٍ "، قُلْتُ: نَعَمْ، فَبَايَعَنِي، فَأَطْلَقْتُ هِمْيَانِي فَأَعْطَيْتُهُ ثَمَانِينَ مِثْقَالًا مِنْ ذَهَبٍ فِي تَمْرٍ مَعْلُومٍ إِلَى أَجَلِ كَذَا وَكَذَا، فَأَعْطَى الرَّجُلَ وَقَالَ: " اعْدِلْ عَلَيْهِمْ وَأَغِثْهُمْ بِهَا "، قَالَ زَيْدُ بْنُ سَعْنَةَ: فَلَمَّا كَانَ قَبْلَ مَحَلِّ الْأَجَلِ بِيَوْمَيْنِ أَوْ ثَلَاثٍ، خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَمَعَهُ أَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ وَعُثْمَانُ فِي نَفَرٍ مِنْ أَصْحَابِهِ، فَلَمَّا صَلَّى عَلَى الْجِنَازَةِ وَدَنَا إِلَى الْجِدَارِ لِيَجْلِسَ إِلَيْهِ أَتَيْتُهُ فَأَخَذْتُ بِمَجَامِعِ قَمِيصِهِ وَرِدَائِهِ، وَنَظَرْتُ إِلَيْهِ بِوَجْهٍ غَلِيظٍ، قُلْتُ لَهُ: يَا مُحَمَّدُ، أَلَا تَقْضِينِي حَقِّي؟ فَوَاللَّهِ مَا عُلِمْتُمْ بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ إِلَّا مُطْلٌ، وَلَقَدْ كَانَ بِمُخَالَطَتِكُمْ عِلْمٌ، وَنَظَرْتُ إِلَى عُمَرَ وَعَيْنَاهُ تَدُورَانِ فِي وَجْهِهِ كَالْفَلَكِ الْمُسْتَدِيرِ، ثُمَّ رَمَانِي بِبَصَرِهِ فَقَالَ: يَا عَدُوَّ اللَّهِ، أَتَقُولُ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مَا أَسْمَعُ وَتَصْنَعُ بِهِ مَا أَرَى؟ فَوَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَوْلَا مَا أُحَاذِرُ فَوْتَهُ لَضَرَبْتُ بِسَيْفِي رَأْسَكَ، وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَنْظُرُ إِلَيَّ فِي سُكُونٍ وَتُؤَدَةٍ، فَقَالَ: " يَا عُمَرُ
أَنَا وَهُوَ كُنَّا أَحْوَجَ إِلَى غَيْرِ هَذَا، أَنْ تَأْمُرَنِي بِحُسْنِ الْأَدَاءِ وَتَأْمُرَهُ بِحُسْنِ اتِّبَاعِهِ، اذْهَبْ بِهِ يَا عُمَرُ، فَأَعْطِهِ حَقَّهُ، وَزِدْهُ عِشْرِينَ صَاعًا مِنْ تَمْرٍ مَكَانَ مَا رُعْتَهُ "، قَالَ زَيْدٌ: فَذَهَبَ بِي عُمَرُ فَأَعْطَانِي حَقِّي وَزَادَنِي عِشْرِينَ صَاعًا مِنْ تَمْرٍ، فَقُلْتُ: مَا هَذِهِ الزِّيَادَةُ يَا عُمَرُ؟ قَالَ: أَمَرَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ أَزِيدَكَ مَكَانَ مَا رُعْتُكَ، قَالَ: وَتَعْرِفُنِي يَا عُمَرُ؟ قَالَ: لَا [مَنْ أَنْتَ]، قُلْتُ: أَنَا زَيْدُ بْنُ سَعْنَةَ، قَالَ: الْحَبْرُ؟ قُلْتُ: الْحَبْرُ، قَالَ: فَمَا دَعَاكَ إِلَى أَنْ فَعَلْتَ بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مَا فَعَلْتَ، وَقُلْتَ لَهُ مَا قُلْتَ؟ قُلْتُ: يَا عُمَرُ، لَمْ يَكُنْ مِنْ عَلَامَاتِ النُّبُوَّةِ شَيْءٌ إِلَّا وَقَدْ عَرَفْتُ فِي وَجْهِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حِينَ نَظَرْتُ إِلَيْهِ، إِلَّا اثْنَتَيْنِ لَمْ أُخْبَرْهُمَا مِنْهُ: يَسْبِقُ حِلْمُهُ جَهْلَهُ، وَلَا تَزِيدُهُ شِدَّةُ الْجَهْلِ عَلَيْهِ إِلَّا حِلْمًا، وَقَدِ اخْتَبَرْتُهُمَا، فَأُشْهِدُكَ يَا عُمَرُ أَنِّي قَدْ رَضِيتُ بِاللَّهِ رَبًّا وَبِالْإِسْلَامِ دِينًا وَبِمُحَمَّدٍ نَبِيًّا، وَأُشْهِدُكَ أَنَّ شَطْرَ مَالِي - فَإِنِّي أَكْثَرُهَا مَالًا - صَدَقَةٌ عَلَى أُمَّةِ مُحَمَّدٍ - ﷺ، قَالَ عُمَرُ: أَوْ عَلَى بَعْضِهِمْ، فَإِنَّكَ لَا تَسَعُهُمْ؟ قُلْتُ: أَوْ عَلَى بَعْضِهِمْ، فَرَجَعَ عُمَرُ وَزَيْدٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ زَيْدٌ: أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، وَآمَنَ بِهِ وَصَدَّقَهُ وَبَايَعَهُ وَشَهِدَ مَعَهُ مَشَاهِدَ كَثِيرَةً، ثُمَّ تُوُفِّيَ فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ مُقْبِلًا غَيْرَ مُدْبِرٍ، رَحِمَ اللَّهُ زَيْدًا».
قُلْتُ: رَوَى ابْنُ مَاجَهْ مِنْهُ طَرَفًا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
13898 - And from Abdullah ibn Salam, who said: "Indeed, when Allah (the Mighty and Majestic) willed to guide Zayd ibn Sa'nah, Zayd ibn Sa'nah said: There was nothing among the signs of prophethood except that I recognized it in the face of Muhammad (pbuh) when I looked at him, except for two things that I had not yet experienced from him: that his forbearance precedes his ignorance (impulsiveness), and that the severity of ignorance shown toward him only increases him in forbearance. Zayd ibn Sa'nah said: The Messenger of Allah (pbuh) came out one day from the chambers accompanied by Ali ibn Abi Talib (may Allah be pleased with him). Then a man came to him on a mount, looking like a Bedouin, and said: 'O Messenger of Allah, I have a group of people in the village of Bani so-and-so who have embraced Islam and entered into it. I had told them that if they embraced Islam, provision would come to them in abundance. However, they have been struck by a year of hardship, severity, and drought due to the lack of rain. I fear, O Messenger of Allah, that they might leave Islam out of greed just as they entered it out of greed. So if you see fit to send them something to relieve them, please do so.' He [the Prophet (pbuh)] looked at a man beside him—I believe it was Ali—who said: 'O Messenger of Allah, nothing of it remains.' Zayd ibn Sa'nah said: So I approached him and said: 'O Muhammad, would you sell me a specified amount of dates from the garden of the tribe of so-and-so for a specified term, until such-and-such a time?' He said: 'Do not name the garden of the tribe of so-and-so.' I said: 'Yes.' So he made the deal with me. I opened my purse and gave him eighty Mithqals of gold for a specified amount of dates until such-and-such a time. He then gave the gold to the man and said: 'Be just with them and relieve them with this.' Zayd ibn Sa'nah said: When it was two or three days before the due date, the Messenger of Allah (pbuh) came out accompanied by Abu Bakr, Umar, and Uthman, along with a group of his companions. When he had finished the funeral prayer and approached a wall to sit by it, I went to him and grabbed him by the folds of his shirt and cloak, looking at him with a harsh face. I said to him: 'O Muhammad, will you not pay me my right? By Allah, I have known the sons of Abdul-Muttalib to be nothing but procrastinators, and I have had experience dealing with you people.' I looked at Umar, whose eyes were rolling in his face like a revolving sphere. Then he glared at me and said: 'O enemy of Allah, do you say to the Messenger of Allah (pbuh) what I hear, and do to him what I see? By the One in Whose Hand is my soul, were it not for what I fear losing, I would have struck your head with my sword.' The Messenger of Allah (pbuh) was looking at me calmly and with composure, then he said: 'O Umar, he and I were in need of something other than this: that you enjoin me to pay back well and enjoin him to seek payment well. Go with him, O Umar, give him his due, and give him an extra twenty Sa' of dates in place of the frightening you caused him.' Zayd said: Umar took me and gave me my right, and added twenty Sa' of dates. I said: 'What is this increase, O Umar?' He said: 'The Messenger of Allah (pbuh) commanded me to give you extra in place of the frightening I caused you.' Zayd asked: 'Do you know me, O Umar?' He said: 'No, [who are you]?' I said: 'I am Zayd ibn Sa'nah.' He said: 'The Rabbi?' I said: 'The Rabbi.' He said: 'Then what led you to do what you did to the Messenger of Allah (pbuh) and to say what you said to him?' I said: 'O Umar, there was nothing among the signs of prophethood except that I recognized it in the face of the Messenger of Allah (pbuh) when I looked at him, except for two things I had not yet experienced from him: that his forbearance precedes his ignorance, and that the severity of ignorance shown toward him only increases him in forbearance. Now I have tested them both. So I call you to witness, O Umar, that I am well-pleased with Allah as my Lord, with Islam as my religion, and with Muhammad as my Prophet. And I call you to witness that half of my wealth—and I am among the wealthiest of men—is a charity for the Ummah of Muhammad (pbuh).' Umar said: 'Or for some of them, for you cannot encompass all of them?' I said: 'Or for some of them.' Then Umar and Zayd returned to the Messenger of Allah (pbuh), and Zayd said: 'I bear witness that there is no god but Allah, and I bear witness that Muhammad is His servant and His Messenger.' He believed in him, affirmed him, pledged allegiance to him, and participated in many battles with him. Later, he died during the Expedition of Tabuk, advancing and not retreating. May Allah have mercy on Zayd."
Commentary I say: Ibn Majah narrated a portion of it. It was narrated by Al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#13899
13899 - Dhe nga Selmani transmetohet se ka thënë: Isha nga bijtë e kalorësve (esavire) të Persisë. Ai përmendi hadithin (e gjatë) dhe tha:
U nisra, duke më ngritur një tokë e duke më ulur një tjetër, derisa kalova pranë një grupi [nga beduinët], të cilët më morën si skllav dhe më shitën, derisa më bleu një grua. I dëgjova ata duke përmendur Pejgamberin (s.a.v.s.). Jetesa ishte e vështirë, ndaj i thashë asaj: 'Më dhuro një ditë (të lirë)'. Ajo tha: 'Po'.
U nisra, mblodha dru, i shita ato dhe përgatita ushqim. Pastaj ia solla Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe e vendosa para tij. Ai tha: "Çfarë është kjo?". Thashë: 'Sadaka'. Ai u tha shokëve të tij: "Hani", por vetë nuk hëngri. Thashë me vete: 'Kjo është një nga shenjat e tij'.
Pastaj qëndrova aq sa deshi Allahu të qëndroja dhe i thashë zonjës sime: 'Më dhuro një ditë'. Ajo tha: 'Po'. U nisra, mblodha dru, i shita ato për më shumë se herën e parë, përgatita ushqim dhe ia solla atij ndërsa ishte i ulur mes shokëve të tij. E vendosa para tij dhe ai tha: "Çfarë është kjo?". Thashë: 'Dhuratë'. Atëherë ai vuri dorën e tij dhe u tha shokëve të tij: "Merrni me emrin e Allahut".
U ngrita pas tij dhe ai e hoqi rrobën e tij, kur ja, pashë vulën e Pejgamberësisë. Thashë: 'Dëshmoj se ti je i Dërguari i Allahut'. Ai tha: "E çfarë është kjo (që po thua)?". Atëherë i tregova për atë burrin (murgun) dhe i thashë: 'O i Dërguari i Allahut, a do të hyjë ai në Xhenet, sepse ai më tregoi se ti je Pejgamber?'. Ai tha: "Në Xhenet nuk do të hyjë askush përveç një shpirti musliman". Unë i thashë: 'O i Dërguari i Allahut, ai më njoftoi se ti je Pejgamber, a do të hyjë në Xhenet?'. Ai tha: "Në Xhenet nuk do të hyjë askush përveç një shpirti musliman".
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tij (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٣٨٩٩ - «وَعَنْ سَلْمَانَ قَالَ: كُنْتُ مِنْ أَبْنَاءِ أَسَاوِرَةِ فَارِسَ، قَالَ: فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
فَانْطَلَقْتُ تَرْفَعُنِي أَرْضٌ وَتَخْفِضُنِي أُخْرَى، حَتَّى مَرَرْتُ عَلَى قَوْمٍ [مِنْ الْأَعْرَابِ] فَاسْتَعْبَدُونِي فَبَاعُونِي، حَتَّى اشْتَرَتْنِي امْرَأَةٌ، فَسَمِعْتُهُمْ يَذْكُرُونَ النَّبِيَّ - ﷺ - وَكَانَ الْعَيْشُ عَزِيزًا فَقُلْتُ لَهَا: هَبِي لِي يَوْمًا، قَالَتْ: نَعَمْ، فَانْطَلَقْتُ فَاحْتَطَبْتُ حَطَبًا فَبِعْتُهُ فَصَنَعْتُ طَعَامًا، فَأَتَيْتُ بِهِ النَّبِيَّ - ﷺ - فَوَضَعْتُهُ بَيْنَ يَدَيْهِ، فَقَالَ: " مَا هَذَا؟ "، فَقُلْتُ: صَدَقَةٌ، فَقَالَ لِأَصْحَابِهِ: " كُلُوا "، وَلَمْ يَأْكُلْ، فَقُلْتُ: هَذِهِ مِنْ عَلَامَاتِهِ، ثُمَّ مَكَثْتُ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ أَمْكُثَ، فَقُلْتُ لِمَوْلَاتِي: هِبِي لِي يَوْمًا، قَالَتْ: نَعَمْ، فَانْطَلَقْتُ فَاحْتَطَبْتُ حَطَبًا فَبِعْتُهُ بِأَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ، فَصَنَعْتُ طَعَامًا فَأَتَيْتُهُ بِهِ وَهُوَ جَالِسٌ بَيْنَ أَصْحَابِهِ، فَوَضَعْتُهُ بَيْنَ يَدَيْهِ فَقَالَ: " مَا هَذَا؟ "، فَقُلْتُ: هَدِيَّةٌ، فَوَضَعَ يَدَهُ، وَقَالَ لِأَصْحَابِهِ: " خُذُوا بِاسْمِ اللَّهِ "، وَقُمْتُ خَلْفَهُ فَوَضَعَ رِدَاءَهُ، فَإِذَا خَاتَمُ النُّبُوَّةِ، فَقُلْتُ: أَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ
اللَّهِ، فَقَالَ: " وَمَا ذَاكَ؟ "، فَحَدَّثْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ، فَقُلْتُ لَهُ: أَيَدْخُلُ الْجَنَّةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَإِنَّهُ حَدَّثَنِي أَنَّكَ نَبِيٌّ؟ فَقَالَ: " لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا نَفْسٌ مُسْلِمَةٌ، فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّهُ أَخْبَرَنِي أَنَّكَ نَبِيٌّ أَيَدْخُلُ الْجَنَّةَ؟ قَالَ: لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا نَفْسٌ مُسْلِمَةٌ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
13899 - And on the authority of Salman, who said: I was from the sons of the Persian horsemen (Asawira). He said: Then he mentioned the narration. [He said:] I set out, one land raising me and another lowering me, until I passed by a group [of Bedouins] who enslaved me and sold me, until a woman bought me. I heard them mentioning the Prophet (pbuh), and life was difficult, so I said to her: Grant me a day. She said: Yes. So I went and gathered firewood, sold it, prepared food, and brought it to the Prophet (pbuh) and placed it before him. He said: "What is this?" I said: Charity (Sadaqah). He said to his companions: "Eat," and he did not eat. I said: This is one of his signs. Then I remained for as long as Allah willed me to remain, and I said to my mistress: Grant me a day. She said: Yes. So I went and gathered firewood and sold it for more than that, then I prepared food and brought it to him while he was sitting among his companions. I placed it before him, and he said: "What is this?" I said: A gift (Hadiyyah). So he placed his hand [upon it] and said to his companions: "Take, in the name of Allah." I stood behind him, and he lowered his cloak, and there was the Seal of Prophethood. I said: I bear witness that you are the Messenger of Allah. He said: "And what is that [about]?" So I told him about the man [who had guided me]. I said to him: Will he enter Paradise, O Messenger of Allah, for he told me that you are a Prophet? He said: "None shall enter Paradise except a Muslim soul." I said: O Messenger of Allah, he informed me that you are a Prophet; will he enter Paradise? He said: "None shall enter Paradise except a Muslim soul."
Commentary Narrated by Ahmad and at-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#13900
13900 - Dhe nga Selmani gjithashtu transmetohet se ka thënë: "Dola duke kërkuar fenë dhe rashë në kontakt me murgjit, mbetjet e ithtarëve të Librit. Allahu i Madhëruar ka thënë: ﴿Ata e njohin atë ashtu siç i njohin bijtë e tyre﴾ [el-En'am: 20]. Ata thoshin: 'Kjo është koha e një Pejgamberi që po afron, i cili do të dalë nga toka e arabëve. Ai ka shenja, prej tyre: një nishan i rrumbullakët mes dy shpatullave të tij, vula e Pejgamberësisë.' Kështu, u nisa për në tokën e arabëve dhe doli Pejgamberi (s.a.v.s.). Pashë gjithçka që ata kishin thënë dhe e pashë vulën, andaj dëshmova se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se Muhamedi është i Dërguari i Allahut", pastaj e përmendi hadithin.
E transmeton Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm. Unë (Hejthemi) them: Pjesa tjetër e haditheve të Selmanit do të vijnë te kapitulli i virtyteve të tij.
١٣٩٠٠ - «وَعَنْ سَلْمَانَ أَيْضًا قَالَ: خَرَجْتُ أَبْتَغِي الدِّينَ، فَوَقَعْتُ فِي الرُّهْبَانِ بَقَايَا أَهْلِ الْكِتَابِ، قَالَ اللَّهُ ﷿: ﴿يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ﴾ [الأنعام: ٢٠] فَكَانُوا يَقُولُونَ: هَذَا زَمَانُ نَبِيٍّ قَدْ أَطَلَّ، يَخْرُجُ مِنْ أَرْضِ الْعَرَبِ، لَهُ عَلَامَاتٌ، مِنْ ذَلِكَ: شَامَةٌ مُدَوَّرَةٌ بَيْنَ كَتِفَيْهِ خَاتَمُ النُّبُوَّةِ. فَلَحِقْتُ بِأَرْضِ الْعَرَبِ وَخَرَجَ النَّبِيُّ - ﷺ - فَرَأَيْتُ مَا قَالُوا كُلَّهُ، وَرَأَيْتُ الْخَاتَمَ، فَشَهِدْتُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ»، فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ، قُلْتُ: وَتَأْتِي بَقِيَّةُ أَحَادِيثِ سَلْمَانَ فِي مَنَاقِبِهِ.
13900 - And on the authority of Salman also, who said: "I went out seeking the religion, and I came across monks from the remnants of the People of the Book. Allah, the Mighty and Sublime, said: {They recognize him as they recognize their own sons} [Al-An'am: 20]. They used to say: 'This is the era of a Prophet whose time has drawn near; he shall emerge from the land of the Arabs and he possesses certain signs, among which is a circular mole between his shoulders, the Seal of Prophethood.' So I reached the land of the Arabs, and the Prophet (pbuh) appeared. I saw everything they had described, and I saw the Seal, so I bore witness that there is no deity worthy of worship except Allah and that Muhammad is the Messenger of Allah." Then he mentioned the rest of the narration.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy. I say: the remainder of the narrations concerning Salman shall follow in the section regarding his virtues.
CHAPTER
[بَابٌ مِنْهُ]
Kapitulli: Vazhdim i temës së mëparshme
14. Chapter: Continuation of the previous
#13901
13901 - Prej Abdullahit - domethënë Ibn Mes'udit - ka thënë: «Një jahudi kaloi pranë Pejgamberit (s.a.v.s.) ndërsa ai po bisedonte me shokët e tij. Ai tha: Kurejshët i thanë: O jahudi, ky pretendon se është pejgamber? Ai tha: Do ta pyes për diçka që nuk e di askush përveç një pejgamberi. Tha: Erdhi derisa u ul, pastaj tha: O Muhamed, prej çfarë krijohet njeriu? Tha: "O jahudi, prej të dyjave krijohet, prej nutfes (spermës) së burrit dhe prej nutfes (vezores) së gruas. Sa i përket nutfes së burrit, ajo është nutfe e trashë prej së cilës krijohen kockat dhe nervat, ndërsa nutfja e gruas është nutfe e hollë prej së cilës krijohet mishi dhe gjaku". Jahudiu u ngrit dhe tha: Kështu thoshin edhe ata para teje».
E ka transmetuar Ahmedi, Taberaniu dhe Bezzari me dy zinxhirë transmetimi. Në njërin prej zinxhirëve të tij është Amir bin Mudrik, të cilin Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa të tjerët e kanë konsideruar të dobët, kurse pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm. Në zinxhirin e grupit është Ata bin es-Saib, i cili ishte i përzier (në memorien e tij).
١٣٩٠١ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - قَالَ: «مَرَّ يَهُودِيٌّ بِالنَّبِيِّ - ﷺ - وَهُوَ يُحَدِّثُ أَصْحَابَهُ، قَالَ: فَقَالَتْ قُرَيْشٌ: يَا يَهُودِيُّ، إِنَّ هَذَا يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ؟ قَالَ: لَأَسْأَلَنَّهُ عَنْ شَيْءٍ لَا يَعْلَمُهُ إِلَّا نَبِيٌّ، قَالَ: فَجَاءَ حَتَّى جَلَسَ ثُمَّ قَالَ: يَا مُحَمَّدُ، مِمَّ يُخْلَقُ الْإِنْسَانُ؟ قَالَ: " يَا يَهُودِيُّ، مِنْ كُلٍّ يُخْلَقُ، مِنْ نُطْفَةِ الرَّجُلِ وَمِنْ نُطْفَةِ الْمَرْأَةِ، فَأَمَّا نُطْفَةُ الرَّجُلِ فَنُطْفَةٌ غَلِيظَةٌ مِنْهَا الْعَظْمُ وَالْعَصَبُ، وَأَمَّا نُطْفَةُ الْمَرْأَةِ فَنُطْفَةٌ رَقِيقَةٌ مِنْهَا اللَّحْمُ وَالدَّمُ ". فَقَامَ الْيَهُودِيُّ فَقَالَ: هَكَذَا كَانَ يَقُولُ مَنْ قَبْلَكَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَالْبَزَّارُ بِإِسْنَادَيْنِ وَفِي أَحَدِ إِسْنَادَيْهِ عَامِرُ بْنُ مُدْرِكٍ، وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَضَعَّفَهُ غَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ، وَفِي إِسْنَادِ الْجَمَاعَةِ عَطَاءُ بْنُ السَّائِبِ وَقَدِ اخْتَلَطَ.
13901 - On the authority of Abdullah—meaning Ibn Mas'ud—who said: A Jewish man passed by the Prophet (pbuh) while he was speaking to his companions. He said: The Quraysh said, "O Jew, this man claims that he is a prophet." He said, "I shall surely ask him about something that none but a prophet knows." He said: So he came until he sat down, then he said, "O Muhammad, from what is man created?" He said, "O Jew, from both he is created: from the nutfah (drop) of the man and from the nutfah (drop) of the woman. As for the nutfah of the man, it is a thick drop from which the bone and the nerves are formed; as for the nutfah of the woman, it is a thin drop from which the flesh and the blood are formed." The Jew then stood up and said, "Thus did those before you say."
Commentary It was narrated by Ahmad, al-Tabarani, and al-Bazzar with two chains of narration. In one of his chains is 'Amir ibn Mudrik; Ibn Hibban declared him trustworthy while others declared him weak, and the rest of its narrators are trustworthy. In the chain of the group is 'Ata' ibn al-Sa'ib, and he had mixed up [his narrations due to old age].
#13902
13902
- Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Erdhën hebrenjtë te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe i thanë: O Ebu el-Kasim, ne do të të pyesim për pesë gjëra, e nëse na njofton për to, do ta dimë se je Pejgamber dhe do të të ndjekim. Ai mori prej tyre besën që mori Israeli (Jakubi) prej bijve të tij kur thanë: (Allahu është dëshmitar për këtë që po themi). Ai tha: "I sillni (pyetjet)". [Thanë: Na njofto për shenjën e Pejgamberit? Tha: "I flenë sytë, por nuk i fle zemra."] Thanë: Na njofto se si bëhet foshnja femër dhe si bëhet mashkull? Tha: "Takon dy ujërat (spermat), e nëse
uji i burrit mbizotëron ujin e gruas, bëhet mashkull, e nëse uji i gruas mbizotëron ujin e burrit, bëhet femër". Thanë: Na njofto çfarë i ndaloi vetes Israeli? Tha: "Ai vuante nga dhimbja e nervit shiatik (ishiatiku) dhe nuk gjeti asgjë që i bënte dobi përveç qumështit të kësaj e kësaj - disa thanë: d.m.th. deveve - kështu që ai e ndaloi mishin e tyre". Thanë: Ke thënë të vërtetën. Thanë: Na njofto çfarë është ky bubullimë? Tha: "Një melek prej melekëve të Allahut të Madhëruar i ngarkuar me retë, në dorën e tij ka një kamxhik prej zjarri me të cilin i nxit retë, i nget ato atje ku e urdhëron Allahu i Madhëruar". Thanë: Po ky zë që dëgjojmë? Tha: "Zëri i tij". Thanë: Ke thënë të vërtetën, ka mbetur vetëm edhe një, ne do të të japim besën nëse na njofton [për të], sepse nuk ka Pejgamber që nuk ka dikë që i sjell lajmin, na njofto për shoqëruesin tënd (që të sjell shpalljen)? Tha: "Xhibrili (a.s.)". Thanë: Xhibrili! Ai që zbret me dënim, luftë dhe vrasje, ai është armiku ynë. Sikur të thoshe: Mikaili, i cili zbret me mëshirë, bimësi dhe shi, do të ishte (ndryshe). Atëherë Allahu i Madhëruar zbriti: ﴿Thuaj: Kush është armik i Xhibrilit...﴾ [el-Bekare: 97] deri në fund të ajetit.
١٣٩٠٢ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «أَقْبَلَتِ الْيَهُودُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالُوا: يَا أَبَا الْقَاسِمِ، إِنَّا نَسْأَلُكَ عَنْ خَمْسَةِ أَشْيَاءَ، فَإِنْ أَنْبَأْتَنَا بِهِنَّ عَرَفْنَا أَنَّكَ نَبِيٌّ وَاتَّبَعْنَاكَ، فَأَخَذَ عَلَيْهِمْ مَا أَخَذَ إِسْرَائِيلُ عَلَى بَنِيهِ إِذْ قَالُوا: (اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ) قَالَ: " هَاتُوا "، [قَالُوا: أَخْبِرْنَا عَنْ عَلَامَةِ النَّبِيِّ؟ قَالَ: " تَنَامُ عَيْنَاهُ وَلَا يَنَامُ قَلْبُهُ "] قَالُوا: خَبِّرْنَا كَيْفَ تُؤَنِّثُ الْمَرْأَةُ وَكَيْفَ تُذَكِّرُ؟ قَالَ: " يَلْتَقِي الْمَاآنِ، فَإِذَا
عَلَا مَاءُ الرَّجُلِ مَاءَ الْمَرْأَةِ أَذْكَرَتْ، وَإِذَا عَلَا مَاءُ الْمَرْأَةِ مَاءَ الرَّجُلِ أَنَّثَتْ "، قَالُوا: أَخْبِرْنَا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ؟ قَالَ: " كَانَ يَشْتَكِي عِرْقَ النَّسَا، فَلَمْ يَجِدْ شَيْئًا يُلَائِمُهُ إِلَّا أَلْبَانَ كَذَا وَكَذَا - قَالَ بَعْضُهُمْ: يَعْنِي الْإِبِلَ - فَحَرَّمَ لُحُومَهَا "، قَالُوا: صَدَقْتَ، قَالُوا: أَخْبِرْنَا مَا هَذَا الرَّعْدُ؟ قَالَ: " مَلَكٌ مِنْ مَلَائِكَةِ اللَّهِ ﷿ مُوَكَّلٌ بِالسَّحَابِ، بِيَدِهِ، أَوْ فِي يَدِهِ مِخْرَاقٌ مِنْ نَارٍ يَزْجُرُ بِهِ السَّحَابَ، يَسُوقُهُ حَيْثُ أَمَرَهُ اللَّهُ ﷿ "، قَالُوا: فَمَا هَذَا الصَّوْتُ الَّذِي نَسْمَعُ؟ قَالَ: " صَوْتُهُ "، قَالُوا: صَدَقْتَ إِنَّمَا بَقِيَتْ وَاحِدَةٌ، إِنَّمَا نُبَايِعُكَ إِنْ أَخْبَرْتَنَا [بِهَا فَ] أَنَّهُ لَيْسَ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا لَهُ مَنْ يَأْتِيهِ بِالْخَبَرِ، فَأَخْبِرْنَا عَنْ صَاحِبِكَ؟ قَالَ: " جِبْرِيلُ ﵇ "، قَالُوا: جِبْرِيلُ! ذَلِكَ الَّذِي يَنْزِلُ بِالْعَذَابِ وَالْحَرْبِ وَالْقِتَالِ وَهُوَ عَدُوُّنَا، لَوْ قُلْتَ: مِيكَائِيلُ الَّذِي يَنْزِلُ بِالرَّحْمَةِ وَالنَّبَاتِ وَالْقَطْرِ لَكَانَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ﷿: ﴿قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ﴾ [البقرة: ٩٧] الْآيَةَ.
13902 - And from Ibn Abbas, he said: The Jews approached the Messenger of Allah (pbuh) and said: "O Abu al-Qasim, indeed we shall ask you about five things; if you inform us of them, we will recognize that you are a prophet and we will follow you." So he took from them the same covenant that Israel took from his sons when they said: "Allah is witness over what we say." He said: "Bring them forth." [They said: "Inform us about the sign of the prophet?" He said: "His eyes sleep, but his heart does not sleep."] They said: "Inform us how the woman bears a female and how she bears a male?" He said: "The two fluids meet; if the fluid of the man prevails over the fluid of the woman, she bears a male, and if the fluid of the woman prevails over the fluid of the man, she bears a female." They said: "Inform us what Israel prohibited for himself?" He said: "He was suffering from sciatica, and he found nothing that suited him except the milk of such and such—some of them said: meaning camels—so he prohibited their meat." They said: "You have spoken the truth." They said: "Inform us what this thunder is?" He said: "An angel from the angels of Allah, the Mighty and Sublime, who is entrusted with the clouds, in his hand—or within his hand—is a tool of fire with which he drives the clouds, steering them where Allah, the Mighty and Sublime, commands." They said: "Then what is this sound that we hear?" He said: "His voice." They said: "You have spoken the truth. Only one thing remains; we will only pledge allegiance to you if you inform us of it, for there is no prophet except that he has one who brings him news. So inform us about your companion?" He said: "Gabriel (as)." They said: "Gabriel! That is the one who descends with punishment, war, and fighting, and he is our enemy. If you had said Michael, who descends with mercy, vegetation, and rain, it would have been [otherwise]." Then Allah, the Mighty and Sublime, revealed: {Say, "Whoever is an enemy to Gabriel..."} [Al-Baqarah: 97] to the end of the verse.
#13903
13903 - Dhe në një transmetim: Sa herë që ai i njoftonte për diçka dhe ata e vërtetonin, ai thoshte: "O Allah, dëshmo!", dhe në të thuhet: "Ju kërkoj me emrin e Allahut, i Cili ia zbriti Tevratin Musait, a e dini se ky Pejgamber analfabet i flenë sytë, por nuk i fle zemra?", ata thanë: "O Allah, po!". Dhe gjithashtu tha: "Vërtet, mbrojtësi im është Xhibrili, dhe Allahu nuk ka dërguar kurrë ndonjë Pejgamber, veçse ai ka qenë mbrojtësi i tij". Unë them: E ka transmetuar Tirmidhiu shkurtimisht, ndërsa e kanë transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tyre janë të besueshëm.
١٣٩٠٣ - وَفِي رِوَايَةٍ: كُلَّمَا أَخْبَرَهُمْ بِشَيْءٍ فَصَدَّقُوهُ قَالَ: " اللَّهُمَّ اشْهَدْ "، وَقَالَ فِيهَا: " أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ التَّوْرَاةَ عَلَى مُوسَى، هَلْ تَعْلَمُونَ أَنَّ هَذَا النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ تَنَامُ عَيْنَاهُ وَلَا يَنَامُ قَلْبُهُ؟ "، قَالُوا: اللَّهُمَّ نَعَمْ، وَقَالَ أَيْضًا: " فَإِنَّ وَلِيِّي جِبْرِيلُ وَلَمْ يَبْعَثِ اللَّهُ نَبِيًّا قَطُّ إِلَّا وَهُوَ وَلِيُّهُ»، قُلْتُ: رَوَاهُ التِّرْمِذِيُّ بِاخْتِصَارٍ، رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ.
13903 - And in a narration: Whenever he informed them of something and they confirmed it, he said: "O Allah, bear witness." And he said therein: "I adjure you by Allah, Who revealed the Torah to Moses: Do you know that this unlettered Prophet (pbuh)’s eyes sleep, but his heart does not sleep?" They said: "O Allah, yes." And he also said: "Indeed, my ally is Gabriel, and Allah has never sent a prophet except that he was his ally."
Commentary I say: At-Tirmidhi narrated it in a shortened form, and Ahmad and At-Tabarani narrated it, and their narrators are trustworthy.
#13904
13904 - Dhe nga el-Feletan bin Asim ka thënë: «Ishim ulur me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe ai e drejtoi shikimin e tij drejt një burri në xhami e i tha: "O filan!", ai u përgjigj: Të bindem, o i Dërguari i Allahut. Tha: Dhe ai nuk i fliste ndryshe përveçse duke thënë: O i Dërguari i Allahut. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "A dëshmon se unë jam i Dërguari i Allahut?", ai tha: Jo. Tha: "A e lexon Tevratin?", ai tha: Po, edhe Inxhilin. Tha: "Po Kuranin?", ai tha: Për Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, po të dëshiroja do ta lexoja. Tha: Pastaj e pyeti me insistim: "A më gjen mua në Tevrat dhe Inxhil?", ai tha: Gjej dikë si ti, me pamjen tënde dhe me vendin tënd të daljes, dhe ne shpresonim që ai të ishte prej nesh, por kur ti dole, u hamendësuam nëse ishe ti ai, pastaj vështruam dhe pamë se ti nuk je ai. Tha: "E pse kështu?", ai tha: Sepse me të do të jenë nga umeti i tij shtatëdhjetë mijë që do të hyjnë në Xhenet pa llogari dhe pa dënim, ndërsa me ty është një grup i vogël. Tha: "Për Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, unë jam ai, dhe ata janë umeti im, dhe ata janë më shumë se shtatëdhjetë mijë e shtatëdhjetë mijë".
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm në njërën prej dy rrugëve të transmetimit.
١٣٩٠٤ - وَعَنِ الْفَلَتَانِ بْنِ عَاصِمٍ قَالَ: «كُنَّا قُعُودًا مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - فَشَخَصَ بَصَرُهُ إِلَى رَجُلٍ فِي الْمَسْجِدِ فَقَالَ: " يَا فُلَانُ "، فَقَالَ: لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَالَ: وَلَا يُنَازِعُهُ الْكَلَامَ إِلَّا قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " أَتَشْهَدُ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ؟ "، قَالَ: لَا، قَالَ: " أَتَقْرَأُ التَّوْرَاةَ؟ "، قَالَ: نَعَمْ وَالْإِنْجِيلَ، قَالَ: " وَالْقُرْآنَ؟ "، قَالَ: وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَوْ أَشَاءُ لَقَرَأْتُهُ، قَالَ: ثُمَّ نَاشَدَهُ: " هَلْ تَجِدُنِي فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ؟ "، قَالَ: أَجِدُ مِثْلَكَ وَمِثْلَ هَيْأَتِكَ وَمِثْلَ مُخْرَجِكَ، وَكُنَّا نَرْجُو أَنْ يَكُونَ مِنَّا، فَلَمَّا خَرَجْتَ تَحَيَّرْنَا أَنْ يَكُونَ أَنْتَ هُوَ، فَنَظَرْنَا فَإِذَا لَيْسَ أَنْتَ هُوَ، قَالَ: " وَلِمَ ذَاكَ؟ "، قَالَ: إِنَّ مَعَهُ مِنْ أُمَّتِهِ سَبْعِينَ أَلْفًا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ بِغَيْرِ حِسَابٍ وَلَا عَذَابٍ، وَمَعَكَ نَفَرٌ يَسِيرٌ، قَالَ: " فَوَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَأَنَا هُوَ وَإِنَّهُمْ لَأُمَّتِي إِنَّهُمْ لَأَكْثَرُ مِنْ سَبْعِينَ أَلْفًا وَسَبْعِينَ أَلْفًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ مِنْ أَحَدِ الطَّرِيقَيْنِ.
And on the authority of Al-Falatan bin 'Asim, who said: We were sitting with the Prophet (pbuh), and he fixed his gaze upon a man in the mosque and said, "O so-and-so." The man replied, "At your service, O Messenger of Allah." The narrator said: And the man did not engage him in speech except that he addressed him as, "O Messenger of Allah." The Prophet (pbuh) then asked, "Do you bear witness that I am the Messenger of Allah?" He replied, "No." He asked, "Do you read the Torah?" He replied, "Yes, and the Gospel." He asked, "And the Quran?" He replied, "By Him in Whose Hand is my soul, if I wished, I could read it." He said: Then the Prophet (pbuh) adjured him, "Do you find me in the Torah and the Gospel?" He replied, "I find your likeness, your appearance, and your place of emergence; and we used to hope that he would be from among us. But when you emerged, we were confused as to whether you were he, then we looked and concluded that you are not he." He (the Prophet) asked, "And why is that?" He replied, "Because with him from his nation are seventy thousand who shall enter Paradise without reckoning or punishment, while with you is only a small group." He (the Prophet) said, "By Him in Whose Hand is my soul, I am indeed him, and they are indeed my nation; and they are surely more than seventy thousand and seventy thousand."
Commentary Reported by Al-Tabarani, and its narrators are trustworthy in one of the two routes.
#13905
13905 - Dhe nga Hamza bin Jusuf bin Abdullah bin Selam, se gjyshi i tij Abdullah bin Selam u tha rabinëve çifutë: "Unë do të ripërtërij besëlidhjen time në xhaminë e Ibrahimit dhe Ismailit." Kështu ai u nis drejt të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kur ai ishte në Mekë dhe e arriti atë kur ata po ktheheshin nga Haxhi. Ai e gjeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në Mina ndërsa njerëzit ishin rreth tij. Unë qëndrova me njerëzit, dhe kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e shikoi atë, tha: "A je ti Abdullah bin Selam?" Tha: Thashë: Po. Ai tha: "Afrohu." Kështu u afrova tek ai. Ai tha: "Të betoj në Allahun, o Abdullah bin Selam, a nuk më gjen mua në Tevrat si të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)?" Thashë: Përshkruaje Zotin tonë. Atëherë erdhi Xhibrili derisa qëndroi para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "Thuaj: Ai, Allahu, është Një! Allahu është Ai, të Cilit çdo krijesë i drejtohet për nevojat e veta. Nuk ka lindur kënd dhe as nuk është i lindur. Dhe askush nuk është i barabartë me Të." [El-Ihlas: 1-4]. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia lexoi ato atij, dhe Ibn Selami tha: Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se ti je i Dërguari i Allahut. Pastaj Ibn Selami u kthye në Medine dhe e fshehu Islamin e tij. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri hixhret dhe erdhi në Medine, unë isha mbi një palmë timen duke vjelë hurmat, kur dëgjova një zhurmë e thashë: Çfarë është kjo? Thanë: Ky është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) që sapo erdhi. Atëherë e hodha veten nga maja e palmës, pastaj dola me vrap derisa erdha tek ai dhe e përshëndeta, pastaj u ktheva. Nëna ime më tha: Për Allahun, edhe sikur të ishte Musa bin Imran (a.s.), nuk do ta hidhje veten ashtu nga maja e palmës! Unë i thashë: Vallahi, unë jam më i gëzuar për ardhjen e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) sesa për Musain kur u dërgua.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm, përveç se Hamza bin Jusuf nuk e ka arritur gjyshin e tij Abdullah bin Selam.
١٣٩٠٥ - وَعَنْ حَمْزَةَ بْنِ يُوسُفَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَلَامٍ، «أَنَّ جَدَّهُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ سَلَامٍ قَالَ لِأَحْبَارِ الْيَهُودِ: إِنِّي أُحْدِثُ
بِمَسْجِدِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ عَهْدًا، فَانْطَلَقَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ بِمَكَّةَ فَوَافَاهُ وَقَدِ انْصَرَفُوا مِنَ الْحَجِّ، فَوَجَدَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بِمِنًى وَالنَّاسُ حَوْلَهُ، فَقُمْتُ مَعَ النَّاسِ، فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " أَنْتَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلَامٍ؟ ". قَالَ: قُلْتُ: نَعَمْ، قَالَ: " ادْنُ "، فَدَنَوْتُ مِنْهُ قَالَ: " أَنْشُدُكَ بِاللَّهِ يَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ سَلَامٍ أَمَا تَجِدُنِي فِي التَّوْرَاةِ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ؟ "، فَقُلْتُ: انْعَتْ رَبَّنَا، فَجَاءَ جِبْرِيلُ حَتَّى وَقَفَ بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ: " ﴿قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ - اللَّهُ الصَّمَدُ - لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ - وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ﴾ [الإخلاص: ١ - ٤] "، فَقَرَأَهَا عَلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ ابْنُ سَلَامٍ: أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ، ثُمَّ انْصَرَفَ ابْنُ سَلَامٍ إِلَى الْمَدِينَةِ فَكَتَمَ إِسْلَامَهُ، فَلَمَّا هَاجَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَدِمَ الْمَدِينَةَ وَأَنَا فَوْقَ نَخْلَةٍ لِي أَجُدُّهَا فَسَمِعْتُ رَجَّةً فَقُلْتُ: مَا هَذَا؟ [فَ] قَالُوا: هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ قَدِمَ، فَأَلْقَيْتُ نَفْسِي مِنْ أَعْلَى النَّخْلَةِ، ثُمَّ خَرَجْتُ أَحْضُرُ حَتَّى أَتَيْتُهُ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، ثُمَّ رَجَعْتُ، فَقَالَتْ أُمِّي: لِلَّهِ أَنْتَ، لَوْ كَانَ مُوسَى بْنُ عِمْرَانَ - ﵇ - مَا كَانَ بِذَلِكَ تُلْقِي نَفْسَكَ مِنْ أَعْلَى النَّخْلَةِ؟ فَقُلْتُ: وَاللَّهِ لَأَنَا أَشَدُّ فَرَحًا بِقُدُومِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ مُوسَى إِذْ بُعِثَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ، إِلَّا أَنَّ حَمْزَةَ بْنَ يُوسُفَ لَمْ يُدْرِكْ جَدَّهُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ سَلَامٍ.
13905 - And from Hamza ibn Yusuf ibn Abdullah ibn Salam, that his grandfather Abdullah ibn Salam said to the rabbis of the Jews: "I am renewing my covenant with the Mosque of Ibrahim and Ismail." So he set off to the Messenger of Allah (pbuh) while he was in Makkah and reached him as they were departing from the pilgrimage. He found the Messenger of Allah (pbuh) in Mina with the people around him. I stood with the people, and when the Messenger of Allah (pbuh) looked at him, he said: "Are you Abdullah ibn Salam?" He said: I said: "Yes." He said: "Draw near." So I drew near to him. He said: "I adjure you by Allah, O Abdullah ibn Salam, do you not find me in the Torah as the Messenger of Allah (pbuh)?" I said: "Describe our Lord." Then Gabriel came and stood before the Messenger of Allah (pbuh): "{Say, 'He is Allah, [who is] One, Allah, the Eternal Refuge. He neither begets nor is born, Nor is there to Him any equivalent.'}" [Al-Ikhlas: 1-4]. The Messenger of Allah (pbuh) recited it to him, and Ibn Salam said: "I bear witness that there is no deity but Allah and that you are the Messenger of Allah." Then Ibn Salam returned to Madinah and concealed his Islam. When the Messenger of Allah (pbuh) migrated and arrived in Madinah, I was atop a palm tree of mine harvesting it, and I heard a commotion and said: "What is this?" They said: "This is the Messenger of Allah (pbuh) who has arrived." I threw myself from the top of the palm tree, then I went out running until I came to him and greeted him with peace, then I returned. My mother said: "Goodness me! If it were Moses ibn Imran—peace be upon him—you would not have thrown yourself from the top of the palm tree in such a manner." I said: "By Allah, I am more joyful at the arrival of the Messenger of Allah (pbuh) than I would have been at Moses when he was commissioned."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy, except that Hamza ibn Yusuf did not meet his grandfather Abdullah ibn Salam.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنْ أَخْبَرَ بِنُبُوَّتِهِ ﷺ]
Kapitulli: Rreth atyre që lajmëruan për Pejgamberësinë e tij ﷺ
15. Chapter: Regarding those who foretold his Prophethood ﷺ
#13906
13906 - Nga Xhabir bin Abdullahu ka thënë: «Lajmi i parë që na erdhi rreth të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ishte se një grua kishte një shoqërues (xhind). Ai i erdhi asaj në formën e një shpendi dhe qëndroi mbi një trung peme të tyre. Ajo i tha: "A nuk zbret të na tregosh e të të tregojmë?" Ai tha: "Në Mekë ka dalë një burrë që na e ka ndaluar imoralitetin (zinanë) dhe na e ka pamundësuar qëndrimin (për të dëgjuar fshehtas lajmet e qiellit)".»
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu në 'El-Eusat' dhe transmetuesit e tij janë konsideruar të besueshëm.
١٣٩٠٦ - عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «إِنَّ أَوَّلَ خَبَرٍ قَدِمَ عَلَيْنَا، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَنَّ امْرَأَةً كَانَ لَهَا تَابِعٌ، قَالَ: فَأَتَاهَا فِي صُورَةِ طَيْرٍ فَوَقَعَ عَلَى جِذْعٍ لَهُمْ، قَالَ: فَقَالَتْ: أَلَا تَنْزِلُ لِتُخْبِرَنَا وَنُخْبِرَكَ؟ قَالَ: إِنَّهُ قَدْ خَرَجَ بِمَكَّةَ رَجُلٌ حَرَّمَ عَلَيْنَا الزِّنَا وَمَنَعَ مِنَّا الْقَرَارَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَرِجَالُهُ وُثِّقُوا.
13906 - On the authority of Jabir bin Abdullah, who said: "Indeed, the first news that reached us concerning the Messenger of Allah (pbuh) was that there was a woman who had a spirit follower (tabi'). He said: So he came to her in the form of a bird and perched on a tree trunk of theirs. He said: She asked: Will you not descend so that you may inform us and we may inform you? He replied: Verily, there has emerged in Mecca a man who has forbidden us from adultery and has denied us stability."
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani in al-Awsat, and its narrators have been deemed trustworthy.
#13907
13907 - Dhe nga Muxhahidi ka thënë: «Më ka treguar një plak që ka arritur xhahilijetin ndërsa ne ishim në betejën e Rodosit, i cili quhej Ibn Isa, e që ka thënë: Isha duke i prirë një lope të familjes sonë, kur dëgjova nga brendësia e saj: O familja e Dherihut, një fjalë e qartë, një burrë po thërret se nuk ka zot tjetër përveç Allahut. Tha: Pastaj erdhëm në Mekë dhe gjetëm se Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte dalë në Mekë».
Transmeton Ahmedi dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٣٩٠٧ - وَعَنْ مُجَاهِدٍ قَالَ: «حَدَّثَنِي شَيْخٌ أَدْرَكَ الْجَاهِلِيَّةَ وَنَحْنُ فِي غَزْوَةِ رُودِسَ يُقَالُ لَهُ: ابْنُ عِيسَى قَالَ: كُنْتُ أَسُوقُ لِآلٍ لَنَا بَقَرَةً، فَسَمِعْتُ مِنْ جَوْفِهَا: يَا آلَ ذَرِيحْ قَوْلٌ فَصِيحْ رَجُلٌ يَصِيحْ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ قَالَ: فَقَدِمْنَا مَكَّةَ فَوَجَدْنَا النَّبِيَّ - ﷺ - قَدْ خَرَجَ بِمَكَّةَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
13907 - And from Mujahid, who said: "An old man who had lived during the Pre-Islamic Period (Jahiliyyah) narrated to me while we were in the expedition of Rhodes, who was called Ibn 'Isa; he said: 'I was driving a cow belonging to our family, and I heard from within its belly: "O people of Dharih! A clear proclamation: A man is calling out that there is no god but Allah."' He said: 'So we arrived in Mecca and found that the Prophet (pbuh) had emerged in Mecca.'"
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are trustworthy.
#13908
13908 - Dhe nga Xhubejr bin Mut'im ka thënë: «Ishim rreth një idhulli tonë një muaj para se të dërgohej Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe kishim therrur një deve, kur papritmas thirri një thirrës nga brendësia e tij: Dëgjoni çudinë, u largua shirku dhe ndyrësia, dhe u gjuajt me shkëndija zjarri, për një Pejgamber në Mekë që emrin e ka Ahmed, dhe vendi i hixhretit të tij është Jethribi».
E ka transmetuar El-Bezzari nga shejhu i tij Abdullah bin Shebib, i cili është i dobët.
١٣٩٠٨ - وَعَنْ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ قَالَ: «كُنَّا حَوْلَ صَنَمٍ لَنَا قَبْلَ أَنْ يُبْعَثَ النَّبِيُّ - ﷺ - بِشَهْرٍ وَقَدْ نَحَرْنَا جَزُورًا، إِذْ صَاحَ صَائِحٌ مِنْ جَوْفِهِ: اسْمَعُوا الْعَجَبَ، ذَهَبَ الشِّرْكُ وَالرِّجْزُ، وَرُمِيَ بِالشُّهُبِ، لِنَبِيٍّ بِمَكَّةَ اسْمُهُ أَحْمَدُ، وَمُهَاجَرُهُ إِلَى يَثْرِبَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ عَنْ شَيْخِهِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ شَبِيبٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13908 - And on the authority of Jubayr ibn Mut'im, who said: "We were gathered around an idol of ours a month before the Prophet (pbuh) was commissioned, and we had slaughtered a camel, when a caller cried out from its interior: 'Listen to a wonder! Polytheism and filth have vanished, and shooting stars have been hurled, for a prophet in Mecca whose name is Ahmad, and his place of migration is to Yathrib.'"
Commentary Al-Bazzar narrated it from his teacher Abdullah ibn Shabib, and he is weak.
#13909
13909 - Dhe nga Amr bin Murrah el-Xhuhenij ka thënë: «Dola si haxhi në një grup nga populli im në kohën e injorancës (Xhahilijetit), dhe pashë në ëndërr ndërsa isha në Mekë një dritë që shkëlqente nga Qabeja derisa arriti në malet e Jethribit, në pjesën e Xhuhejnes. Dëgjova një zë brenda dritës që thoshte:
U largua errësira dhe shkëlqeu drita, dhe u dërgua vula e Pejgamberëve.
Pastaj ajo ndriçoi me një ndriçim tjetër derisa pashë pallatet e Hirës dhe të bardhën e Medainit, dhe dëgjova një zë brenda dritës që thoshte:
U shfaq Islami, u thyen idhujt dhe u lidhën lidhjet farefisnore.
U zgjova i tmerruar dhe i thashë popullit tim: Për Allahun, do të ndodhë diçka e madhe në këtë fis të Kurejshëve. I informova ata për atë që pashë. Ai (Pejgamberi) tha: "O Amr bin Murrah, unë jam Pejgamberi i dërguar te të gjithë njerëzit, i ftoj ata në Islam, i urdhëroj për ruajtjen e gjakut, lidhjen e farefisit, adhurimin e Allahut dhe braktisjen e idhujve, haxhin në Shtëpi (Qabe) dhe agjërimin e muajit të Ramazanit nga dymbëdhjetë muajt. Kush përgjigjet, për të është Xheneti, e kush kundërshton, për të është Zjarri. Beso në Allahun o Amr, që Allahu të të sigurojë nga tmerri i Xhehenemit". Thashë: Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se ti je i Dërguari i Allahut, dhe besova në gjithçka që ke sjellë prej hallallit dhe haramit, edhe nëse kjo u vjen rëndë shumë popujve. Pastaj i recitova disa vargje që i thashë kur dëgjova për të, ndërkohë që ne kishim një idhull dhe babai im ishte shërbyes i tij. Shkova te ai dhe e theva, pastaj u bashkova me Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë:
Dëshmova se Allahu është i Vërteti... dhe unë jam i pari që braktis idhujt prej guri.
Përvesha rrobat e mia duke emigruar... drejt teje për të arritur shpëtimin pas vështirësive.
Për të shoqëruar njeriun më të mirë në shpirt e prejardhje... të Dërguarin e Sundimtarit të njerëzve mbi qiej.
Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Mirë se vjen o Amr bin Murrah". Thashë: O i Dërguari i Allahut, me babanë e nënën tim (të flijohesh), më dërgo te populli im, mbase Allahu më bën udhëheqës të tyre ashtu siç më dhuroi ty mua. Ai më dërgoi te ata dhe tha: "Ki
butësi dhe fjalë të drejtë, mos u bë i ashpër, as mendjemadh e as xheloz". Shkova te populli im dhe thashë: O bijtë e Rifa'ah, o njerëz të Xhuhejnes, unë jam i dërguari i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) te ju. Ju ftoj në Xhenet dhe ju paralajmëroj nga Zjarri, ju urdhëroj për ruajtjen e gjakut, lidhjen e farefisit, adhurimin e Allahut dhe braktisjen e idhujve, haxhin në Shtëpi dhe agjërimin e muajit të Ramazanit, një muaj nga dymbëdhjetë muajt. Kush përgjigjet, për të është Xheneti, e kush kundërshton, për të është Zjarri. O njerëz të Xhuhejnes, Allahu i Madhëruar ju ka bërë më të mirët e atyre që u përkisni, dhe ua ka bërë të urryera në injorancën tuaj ato që ua ka bërë të dashura të tjerëve; siç ishte bashkimi i dy motrave (në martesë), martesa e burrit me gruan e babait të tij, dhe luftimet në muajin e shenjtë. Pra, përgjigjuni këtij Pejgamberi të dërguar nga pasardhësit e Luaj bin Galibit, që të fitoni nderin e kësaj bote dhe bujarinë e botës tjetër, dhe nxitoni në këtë që të keni vlerë te Allahu. Të gjithë iu përgjigjën përveç një njeriu që tha: O Amr bin Murrah - Allahu ta hidhëroftë jetën - a na urdhëron të braktisim zotat tanë, të përçajmë bashkësinë tonë dhe të kundërshtojmë fenë e baballarëve tanë për atë që thërret ky Kurejshit nga njerëzit e Tihames? Jo, as dashuri e as nderim. Pastaj ai i ligu filloi të thoshte:
Djali i Murrah ka ardhur me një fjalë që nuk është fjalë e atij që kërkon përmirësim. Unë mendoj se fjalët dhe veprat e tij një ditë, edhe nëse kalon kohë, do të jenë si era. A po i bën të marrë pleqtë që kanë kaluar? Kush e synon këtë, mos pastë sukses.
Amr bin Murrah tha: Gënjeshtari prej meje dhe teje, Allahu ia hidhëroftë gojën, ia memecoftë gjuhën, ia verbofte sytë dhe ia rëntë dhëmbët. Amr bin Murrah tha: Për Allahun, ai nuk vdiq derisa i ra goja, nuk ndiente shijen e ushqimit, u verbua dhe u memecua. Amr bin Murrah doli me ata që e ndoqën nga populli i tij derisa erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.), i cili i mirëpriti, i nderoi dhe u shkroi një letër, kopja e së cilës është: "Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit. Kjo është një letër nga Allahu i Madhëruar dhe i Fuqishëm përmes gjuhës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), letër e vërtetë dhe e drejtë për Amr bin Murrah el-Xhuhenij për Xhuhejne bin Zejdan. Ju takojnë brendësitë e tokës, fushat e saj, luginat dhe lartësitë e saj. Kullotni bimësinë e saj dhe pini ujin e saj të pastër, me kusht që të pranoni të pestat (obligimet), të falni pesë kohët e namazit. Në bollëk dhe në vështirësi, dy dele nëse bashkohen, e nëse ndahen, nga një dele për secilin. Nuk ka zeqat për kafshët e punës". Dëshmoi për Pejgamberin tonë dhe ata që ishin prezentë prej muslimanëve me shkrimin e Kajs bin Shemasit. Kjo ishte koha kur Amr bin Murrah el-Xhuhenij thoshte:
A nuk e sheh se Allahu e shfaqi fenë e Tij dhe e sqaroi argumentin e Kuranit për Amirin. Një libër nga i Gjithëmëshirshmi që na bën bashkë ne dhe pasardhësit tanë në çdo shkretëtirë e qytet. Drejt më të mirit që ecën mbi tërë tokën dhe më të vlefshmit kur vështirësitë shtohen. Iu bindëm të Dërguarit të Allahut kur barku i armiqve u ça nga shpatat e mprehta. Ne jemi një fis rreth të cilit lavdia është ndërtuar, kur në luftë kokat e të mëdhenjve zbulohen. Bijtë e luftës që e përballojmë me duar të gjata dhe shpata të bardha që shkëlqejnë në duart e luftëtarëve. Dhe rreth tij janë Ensarët që mbrojnë udhëheqësin e tyre me heshta të murrme dhe shpata prerëse. Kur lufta rrotullohet në çdo ngjarje të madhe dhe rrotat e saj sillen për luanët grabitqarë. Ngjyra e tij shkëlqeu dhe fytyra e tij u zbukurua si drita e hënës së plotë mes yjeve shkëlqyes.
Dhe Jasir bin Suvejd përmendi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e dërgoi atë në një kalorësi ose ekspeditë ndërsa gruaja e tij ishte shtatzënë. Ajo lindi një fëmijë dhe nëna e tij e çoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e tha: O i Dërguari i Allahut, ky fëmijë ka lindur ndërsa babai i tij është me kalorësinë, emërtoje atë. Pejgamberi (s.a.v.s.) e mori, kaloi dorën e tij mbi të dhe tha: "O Allah, shtoja burrat e tyre, pakësoja ditët e tyre (të vështira), mos i bëj nevojtarë dhe mos lejo që ndonjëri prej tyre të shohë varfëri". Pastaj tha: "Emërtoje Musri' (i shpejtë), sepse ai nxitoi në Islam».
E transmeton Taberaniu.
١٣٩٠٩ - وَعَنْ عَمْرِو بْنِ مُرَّةَ الْجُهَنِيِّ قَالَ: «خَرَجْتُ حَاجًّا فِي جَمَاعَةٍ مِنْ قَوْمِي فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَرَأَيْتُ فِي الْمَنَامِ وَأَنَا بِمَكَّةَ نُورًا سَاطِعًا مِنَ الْكَعْبَةِ حَتَّى وَصَلَ إِلَى جِبَالِ يَثْرِبَ أَشْعَرَ جُهَيْنَةَ، فَسَمِعْتُ صَوْتًا فِي النُّورِ وَهُوَ يَقُولُ:
انْقَشَعَتِ الظَّلْمَاءُ وَسَطَعَ الضِّيَاءُ وَبُعِثَ خَاتَمُ الْأَنْبِيَاءِ
ثُمَّ أَضَاءَ إِضَاءَةً أُخْرَى حَتَّى نَظَرْتُ إِلَى قُصُورِ الْحِيرَةِ وَأَبْيَضِ الْمَدَائِنِ فَسَمِعْتُ صَوْتًا فِي النُّورِ وَهُوَ يَقُولُ:
ظَهَرَ الْإِسْلَامُ وَكُسِرَتِ الْأَصْنَامُ وَوُصِلَتِ الْأَرْحَامُ
فَانْتَبَهْتُ فَزِعًا وَقُلْتُ لِقَوْمِي: وَاللَّهِ لَيَحْدُثَنَّ فِي هَذَا الْحَيِّ مِنْ قُرَيْشٍ حَدَثٌ. وَأَخْبَرْتُهُمْ بِمَا رَأَيْتُ، فَقَالَ: " يَا عَمْرُو بْنَ مُرَّةَ، أَنَا النَّبِيُّ الْمُرْسَلُ إِلَى الْعِبَادِ كَافَّةً، أَدْعُوهُمْ إِلَى الْإِسْلَامِ، وَآمُرُهُمْ بِحَقْنِ الدِّمَاءِ، وَصِلَةِ الْأَرْحَامِ، وَعِبَادَةِ اللَّهِ وَرَفْضِ الْأَصْنَامِ، وَحَجِّ الْبَيْتِ، وَصِيَامِ شَهْرِ رَمَضَانَ مِنَ اثْنَيْ عَشَرَ شَهْرًا، فَمَنْ أَجَابَ فَلَهُ الْجَنَّةُ، وَمَنْ عَصَى فَلَهُ النَّارُ، فَآمِنْ بِاللَّهِ يَا عَمْرُو يُؤَمِّنُكَ اللَّهُ مِنْ هَوْلِ جَهَنَّمَ "، قُلْتُ: أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ، وَآمَنْتُ بِكُلِّ مَا جِئْتَ بِهِ مِنْ حَلَالٍ وَحَرَامٍ، وَأَنْ أُرْغِمَ ذَلِكَ كَثِيرًا مِنَ الْأَقْوَامِ، ثُمَّ أَنْشَدْتُهُ أَبْيَاتًا، قُلْتُ حِينَ سَمِعْتُ بِهِ وَكَانَ لَنَا صَنَمٌ، وَكَانَ أَبِي سَادِنًا لَهُ، فَقُمْتُ إِلَيْهِ فَكَسَرْتُهُ، ثُمَّ لَحِقْتُ بِالنَّبِيِّ - ﷺ - وَأَنَا أَقُولُ:
شَهِدْتُ بِأَنَّ اللَّهَ حَقٌّ ... وَإِنَّنِي لِآلِهَةِ الْأَحْجَارِ أَوَّلُ تَارِكٍ
وَشَمَّرْتُ عَنْ سَاقِي الْإِزَارَ مُهَاجِرًا ... إِلَيْكَ أَحُوزُ الْفَوْزَ بَعْدَ الدَّكَادِكِ
لِأَصْحَبَ خَيْرَ النَّاسِ نَفْسًا وَوَالِدًا ... رَسُولَ مَلِيكِ النَّاسِ فَوْقَ الْحَبَائِكِ
فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " مَرْحَبًا [بِكَ] يَا عَمْرُو بْنَ مُرَّةَ "، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي، ابْعَثْنِي إِلَى قَوْمِي لَعَلَّ اللَّهَ أَنْ يُؤَمِّرَنِي عَلَيْهِمْ كَمَا مَنَّ بِكَ عَلَيَّ، فَبَعَثَنِي عَلَيْهِمْ فَقَالَ: " عَلَيْكَ
بِالرِّفْقِ وَالْقَوْلِ السَّدِيدِ، وَلَا تَكُنْ فَظًّا وَلَا مُتَكَبِّرًا وَلَا حَسُودًا "، فَأَتَيْتُ قَوْمِي فَقُلْتُ: يَا بَنِي رِفَاعَةَ، يَا مَعَاشِرَ جُهَيْنَةَ، إِنِّي رَسُولُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَيْكُمْ أَدْعُوكُمْ إِلَى الْجَنَّةِ وَأُحَذِّرُكُمُ النَّارَ، وَآمُرُكُمْ بِحَقْنِ الدِّمَاءِ وَصِلَةِ الْأَرْحَامِ، وَعِبَادَةِ اللَّهِ وَرَفْضِ الْأَصْنَامِ، وَحَجِّ الْبَيْتِ، وَصِيَامِ شَهْرِ رَمَضَانَ شَهْرٌ مِنَ اثْنَيْ عَشَرَ شَهْرًا، فَمَنْ أَجَابَ فَلَهُ الْجَنَّةُ وَمَنْ عَصَى فَلَهُ النَّارُ. يَا مَعْشَرَ جُهَيْنَةَ، إِنَّ اللَّهَ ﷿ جَعَلَكُمْ خِيَارَ مَنْ أَنْتُمْ مِنْهُ، وَبَغَّضَ إِلَيْكُمْ فِي جَاهِلِيَّتِكُمْ مَا حَبَّبَ إِلَى غَيْرِكُمْ، مِنْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَجْمَعُونَ بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ، وَيَخْلُفُ الرَّجُلُ مِنْهُمْ عَلَى امْرَأَةِ أَبِيهِ، وَالْغَزَاةِ فِي الشَّهْرِ الْحَرَامِ، فَأَجِيبُوا هَذَا النَّبِيَّ الْمُرْسَلَ مِنْ بَنِي لُؤَيِّ بْنِ غَالِبٍ، تَنَالُوا شَرَفَ الدُّنْيَا وَكَرَامَةَ الْآخِرَةِ، وَسَارِعُوا فِي ذَلِكَ يَكُنْ لَكُمْ فَضِيلَةٌ عِنْدَ اللَّهِ، فَأَجَابُوهُ إِلَّا رَجُلًا وَاحِدًا قَالَ: يَا عَمْرُو بْنَ مُرَّةَ - أَمَرَّ اللَّهُ عَيْشَكَ - تَأْمُرُنَا أَنْ نَرْفُضَ آلِهَتَنَا، وَنُفَرِّقَ جَمَاعَتَنَا، وَنُخَالِفَ دِينَ آبَائِنَا إِلَى مَا يَدْعُو إِلَيْهِ هَذَا الْقُرَشِيُّ مِنْ أَهْلِ تِهَامَةَ؟ لَا، وَلَا حُبًّا وَلَا كَرَامَةَ، ثُمَّ أَنْشَأَ الْخَبِيثُ يَقُولُ:
إِنَّ ابْنَ مُرَّةَ قَدْ أَتَى بِمَقَالَةٍ لَيْسَتْ مَقَالَةَ مَنْ يُرِيدُ صَلَاحَا إِنِّي لَأَحْسَبُ قَوْلَهُ وَفِعَالَهُ يَوْمًا وَإِنْ طَالَ الزَّمَانُ رِيَاحَا أَيُسَفَّهُ الْأَشْيَاخُ مِمَّنْ قَدْ مَضَى؟ مَنْ رَامَ ذَاكَ فَلَا أَصَابَ فَلَاحَا.
فَقَالَ عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ: الْكَاذِبُ مِنِّي وَمِنْكَ أَمَرَّ اللَّهُ فَمَهُ، وَأَبْكَمَ لِسَانَهُ، وَأَكْمَهَ عَيْنَيْهِ، وَأَسْقَطَ أَسْنَانَهُ، قَالَ عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ: فَوَاللَّهِ مَا مَاتَ حَتَّى سَقَطَ فُوهُ، وَكَانَ لَا يَجِدُ طَعْمَ الطَّعَامِ، وَعُمِيَ وَخُرِسَ، فَخَرَجَ عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ وَمَنْ تَبِعَهُ مِنْ قَوْمِهِ حَتَّى أَتَوُا النَّبِيَّ - ﷺ - فَرَحَّبَ بِهِمْ وَحَبَاهُمْ وَكَتَبَ لَهُمْ كِتَابًا هَذِهِ نُسْخَتُهُ: " بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ هَذَا كِتَابٌ مِنَ اللَّهِ جَلَّ وَعَزَّ عَلَى لِسَانِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - كِتَابٌ صَادِقٌ وَحَقٌّ نَاطِقٌ لِعَمْرِو بْنِ مُرَّةَ الْجُهَنِيِّ لِجُهَيْنَةَ بْنِ زَيْدَانَ، لَكُمْ بُطُونُ الْأَرْضِ وَسُهُولُهَا وَتِلَاعُ الْأَوْدِيَةِ وَظُهُورُهَا، تَرْعَوْنَ نَبَاتَهُ وَتَشْرَبُونَ صَافِيَهِ عَلَى أَنْ تُقِرُّوا بِالْخَمْسِ، وَتُصَلُّوا صَلَاةَ الْخَمْسِ، وَفِي السِّعَةِ وَالصُّرَيْمَةِ شَاتَانِ إِذَا اجْتَمَعَتَا، وَإِنْ تَفَرَّقَتَا فَشَاةٌ شَاةٌ، لَيْسَ عَلَى أَهْلِ الْمُثِيرَةِ صَدَقَةٌ ". وَشَهِدَ عَلَى نَبِيِّنَا وَمَنْ حَضَرَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ بِكِتَابِ قَيْسِ بْنِ شَمَّاسٍ، فَذَلِكَ حِينَ يَقُولُ عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ الْجُهَنِيُّ:
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَظْهَرَ دِينَهُ وَبَيَّنَ بُرْهَانَ الْقُرْآنِ لِعَامِرِ كِتَابٌ مِنَ الرَّحْمَنِ يَجْعَلُنَا مَعًا وَأَخْلَافُنَا فِي كُلِّ بَادٍ وَحَاضِرِ إِلَى خَيْرِ مَنْ يَمْشِي عَلَى الْأَرْضِ كُلِّهَا وَأَفْضَلِهَا عِنْدَ اعْتِكَارِ الضَّرَائِرِ أَطَعْنَا رَسُولَ اللَّهِ لَمَّا تَقَطَّعَتْ بُطُونُ الْأَعَادِي بِالظِّبَاءِ الْخَوَاطِرِ فَنَحْنُ قَبِيلٌ قَدْ بَنَى الْمَجْدُ حَوْلَنَا إِذَا اجْتُلِيَتْ فِي الْحَرْبِ هَامُ الْأَكَابِرِ بَنُو الْحَرْبِ نَفْرِيهَا بِأَيْدٍ طَوِيلَةٍ وَبِيضٍ تَلَأْلَأُ فِي أَكُفِّ الْمَغَاوِرِ وَمِنْ حَوْلِهِ الْأَنْصَارُ يَحْمُوا أَمِيرَهُمْ بِسُمْرِ الْعَوَالِي وَالسُّيُوفِ الْبَوَاتِرِ إِذَا الْحَرْبُ دَارَتْ عِنْدَ كُلِّ عَظِيمَةٍ وَدَارَتْ رَحَاهَا لِلُّيُوثِ الْهَوَاصِرِ تَبَلَّجَ مِنْهُ اللَّوْنُ وَازْدَانَ وَجْهُهُ كَمِثْلِ ضِيَاءِ الْبَدْرِ بَيْنَ الزَّوَاهِرِ.
وَذَكَرَ يَاسِرُ بْنُ سُوَيْدٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَجَّهَهُ فِي خَيْلٍ أَوْ سَرِيَّةِ وَامْرَأَتُهُ حَامِلٌ، فَوَلَدَتْ لَهُ مَوْلُودًا فَحَمَلَتْهُ أُمُّهُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَدْ وُلِدَ هَذَا الْمَوْلُودُ وَأَبَوْهُ فِي الْخَيْلِ، فَسَمِّهِ، فَأَخَذَهُ النَّبِيُّ - ﷺ - وَأَمَرَّ يَدَهُ عَلَيْهِ وَقَالَ: " اللَّهُمَّ أَكْثِرْ رِجَالَهُمْ، وَأَقِلَّ أَيَّامَهُمْ، وَلَا تُحْوِجَهُمْ، وَلَا تُرِ أَحَدًا مِنْهُمْ خَصَاصَةً "، فَقَالَ: " سَمِّيهِ مُسْرِعًا فَقَدْ أَسْرَعَ فِي الْإِسْلَامِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ.
And from ‘Amr ibn Murrah al-Juhani, who said: "I went out as a pilgrim in a group of my people during the era of ignorance (Jahiliyyah). While I was in Makkah, I saw in a dream a radiant light shining from the Ka‘bah until it reached the mountains of Yathrib and the landmarks of Juhaynah. I heard a voice within the light saying: 'The darkness has dissipated, the radiance has shone, and the Seal of the Prophets has been sent.' Then it shone a second time until I looked upon the palaces of al-Hirah and the white buildings of al-Mada’in. I heard a voice within the light saying: 'Islam has appeared, the idols have been broken, and the ties of kinship have been joined.' I woke up startled and said to my people: 'By Allah, a momentous event will surely occur in this tribe of Quraysh.' I informed them of what I had seen. [Upon meeting the Prophet], he said: 'O ‘Amr ibn Murrah, I am the Prophet sent to all servants. I call them to Islam, command them to spare blood, to join the ties of kinship, to worship Allah and reject idols, to perform the pilgrimage to the House, and to fast the month of Ramadan out of twelve months. Whoever responds shall have Paradise, and whoever disobeys shall have the Fire. So believe in Allah, O ‘Amr, and Allah will secure you from the terror of Hellfire.' I said: 'I bear witness that there is no god but Allah and that you are the Messenger of Allah. I believe in everything you have brought of the permissible and the prohibited, even if that displeases many peoples.' Then I recited some verses to him which I had composed when I heard of him. We had an idol, and my father was its custodian; so I went to it and broke it. Then I joined the Prophet (pbuh) while saying:
I testified that Allah is the Truth... and I am the first to abandon the stone deities.
I have tucked up my garment from my leg, migrating... toward you to achieve success after hardships.
To accompany the best of people in soul and parentage... the Messenger of the King of people above the celestial paths.
The Prophet (pbuh) said: 'Welcome [to you], O ‘Amr ibn Murrah.' I said: 'O Messenger of Allah, may my father and mother be sacrificed for you, send me to my people; perhaps Allah will grant me authority over them just as He has bestowed you upon me.' So he sent me to them and said: 'Adhere to gentleness and sound speech, and do not be harsh, nor arrogant, nor envious.' I went to my people and said: 'O Banu Rifa‘ah, O assembly of Juhaynah, I am the messenger of the Messenger of Allah (pbuh) to you. I invite you to Paradise and warn you of the Fire. I command you to spare blood, to join ties of kinship, to worship Allah and reject idols, to perform the pilgrimage to the House, and to fast the month of Ramadan, one month out of twelve months. Whoever responds shall have Paradise, and whoever disobeys shall have the Fire. O assembly of Juhaynah, indeed Allah—Mighty and Majestic—has made you the best of those you belong to, and He has made hateful to you in your ignorance what He made beloved to others—that they used to combine two sisters in marriage, a man would succeed his father to his wife, and they would conduct raids during the sacred months. So respond to this Prophet sent from the descendants of Lu’ayy ibn Ghalib; you will attain the honor of this world and the dignity of the Hereafter. Hasten to that, and you shall have virtue with Allah.' They all responded favorably except for one man who said: 'O ‘Amr ibn Murrah—may Allah embitter your life—do you command us to reject our gods, to divide our community, and to oppose the religion of our forefathers for what this Qurayshi from the people of Tihamah calls to? No, and neither with love nor honor.' Then that wicked man began to say:
'Indeed, the son of Murrah has come with a discourse that is not the discourse of one who seeks reform. I reckon his words and deeds will one day, though time may be long, be as wind. Are the elders of those who passed before to be deemed foolish? Whoever seeks that shall not attain success.'
‘Amr ibn Murrah said: 'The liar among us, may Allah embitter his mouth, mute his tongue, blind his eyes, and make his teeth fall out.' ‘Amr ibn Murrah said: 'By Allah, he did not die until his mouth fell out, he could no longer taste the flavor of food, and he became blind and mute.' Then ‘Amr ibn Murrah and those who followed him from his people set out until they came to the Prophet (pbuh). He welcomed them, granted them gifts, and wrote a document for them, this is its copy: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. This is a document from Allah—Mighty and Majestic—on the tongue of the Messenger of Allah (pbuh). A truthful document and a speaking truth for ‘Amr ibn Murrah al-Juhani for Juhaynah ibn Zaydan: To you belong the depths of the earth, its plains, its valley-slopes, and its plateaus. You may graze its vegetation and drink its pure water, provided that you acknowledge the five pillars and perform the five prayers. In times of abundance or scarcity, the zakat is two sheep when they are gathered together, and if they are separated, then one sheep for each. There is no charity due upon the plowing animals.' Our Prophet and those of the Muslims present with us bore witness to the writing of Qays ibn Shammas. It was then that ‘Amr ibn Murrah al-Juhani said:
Have you not seen that Allah has made His religion manifest and clarified the proof of the Qur'an to ‘Amir?
A document from the Most Merciful brings us together, along with our descendants in every desert and town.
Toward the best of all who walk upon the whole earth and the most virtuous of them when hardships crowd.
We obeyed the Messenger of Allah when the bellies of the enemies were cut by the flashing blades of the swords.
For we are a tribe around whom glory has been built, whenever the heads of the great ones are exposed in war.
Sons of war, we cleave through it with long reach and white swords gleaming in the palms of the brave.
And around him are the Ansar, protecting their leader with tawny spears and sharp swords.
When war turns during every great event and its millstone grinds for the crushing lions.
His color shone and his face was adorned, like the radiance of the full moon among the bright stars.
And Yasir ibn Suwayd mentioned that the Messenger of Allah (pbuh) dispatched him in a cavalry unit or an expedition while his wife was pregnant. She gave birth to a child, so his mother carried him to the Messenger of Allah (pbuh) and said: 'O Messenger of Allah, this child was born while his father is with the cavalry, so name him.' The Prophet (pbuh) took him, passed his hand over him, and said: 'O Allah, increase their men, shorten their days, do not make them in need, and do not let any of them see poverty.' Then he said: 'Name him Musri‘ (Swift), for he has been swift in Islam.'"
Commentary Reported by al-Tabarani.
#13910
13910 - Dhe nga Abbas bin Mirdas es-Sulemi ka thënë: «Islami i Abbas bin Mirdasit filloi kur ai ishte me një deve të tij në mesditë, kur papritmas iu shfaq një struc i bardhë si pambuku, mbi të cilin ishte një kalorës me rroba të bardha si pambuku, i cili tha: O Abbas bin Mirdas, a nuk e ke parë se qielli i ka ndalur rojet e tij, se lufta i ka gëlltitur frymëmarrjet e saj, se kuajt i kanë hequr shalët e tyre, dhe se ai që zbriti me mirësi dhe udhëzim është në ditën e hënë, natën e së martës, pronari i devesë. Tha: Dola i tmerruar nga ajo që pashë dhe dëgjova, derisa erdha te një idhull i yni që quhej: ed-Dimad, të cilin e adhuronim dhe ai fliste nga brendësia e tij. E pastrova rreth tij, u fshiva pas tij dhe e putha, kur papritmas një thirrës thirri nga brendësia e tij:
O Abbas bin Mirdas:
Thuaju fiseve të Sulejmit të gjithëve: u shkatërrua Dimadi dhe fituan njerëzit e xhamisë
Ai që erdhi me profeci dhe udhëzim pas birit të Merjemes është i udhëzuar nga Kurejshët
U shkatërrua Dimadi që adhurohej dikur, para salavatit mbi Pejgamberin Muhamed
Tha: Dola i tmerruar derisa erdha te populli im, ua tregova historinë dhe i njoftova me lajmin. Pastaj u nisa me treqind kalorës nga populli im prej Beni Harithes te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe hymë në xhami. Kur më pa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), buzëqeshi dhe tha: "O Abbas bin Mirdas, si ishte islami yt?". Ia tregova historinë dhe ai tha: "Ke thënë të vërtetën". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u gëzua me këtë. Tha: Atëherë pranova Islamin unë dhe populli im».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Abdullah bin Abdil-Aziz el-Lejthi, të cilin shumica e kanë konsideruar të dobët, ndërsa Seid bin Mensuri e ka konsideruar të besueshëm dhe ka thënë: Maliku ishte i kënaqur me të, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë konsideruar të besueshëm.
١٣٩١٠ - وَعَنْ عَبَّاسِ بْنِ مِرْدَاسٍ السُّلَمِيِّ قَالَ: «كَانَ إِسْلَامُ عَبَّاسِ بْنِ مِرْدَاسٍ أَنَّهُ كَانَ بِعُمْرَةٍ فِي لَقَاحٍ لَهُ نِصْفَ النَّهَارِ، إِذْ طَلَعَتْ لَهُ نَعَامَةٌ بَيْضَاءُ مِثْلَ الْقُطْنِ عَلَيْهَا رَاكِبٌ عَلَيْهِ ثِيَابٌ بِيضٌ مِثْلَ الْقُطْنِ، فَقَالَ: يَا عَبَّاسُ بْنُ مِرْدَاسٍ، أَلَمْ تَرَ أَنَّ السَّمَاءَ كَفَتْ أَحْرَاسَهَا، وَأَنَّ الْحَرْبَ جُرِّعَتْ أَنْفَاسُهَا، وَأَنَّ الْخَيْلَ وُضِعَتْ أَحْلَاسُهَا، وَأَنَّ الَّذِي نَزَلَ بِالْبِرِّ وَالْهُدَى لَفِي يَوْمِ الِاثْنَيْنِ لَيْلَةِ الثُّلَاثَاءَ صَاحِبُ النَّاقَةِ، قَالَ: فَخَرَجْتُ مَرْعُوبًا قَدْ رَاعَنِي مَا رَأَيْتُ وَسَمِعْتُ، حَتَّى جِئْتُ وَثَنًا لَنَا كَانَ يُدْعَى: الضِّمَادَ، وَكُنَّا نَعْبُدُهُ وَيُكَلِّمُ مِنْ جَوْفِهِ فَكَنَسْتُ مَا حَوْلَهُ وَتَمَسَّحْتُ بِهِ وَقَبَّلْتُهُ، فَإِذَا صَائِحٌ يَصِيحُ مِنْ جَوْفِهِ: يَا عَبَّاسُ بْنُ مِرْدَاسٍ:
قُلْ لِلْقَبَائِلِ مِنْ سُلَيْمٍ كُلِّهَا هَلَكَ الصِّمَادُ وَفَازَ أَهْلُ الْمَسْجِدِ
إِنَّ الَّذِي جَاءَ بِالنُّبُوَّةِ وَالْهُدَى بَعْدَ ابْنِ مَرْيَمَ مِنْ قُرَيْشٍ مُهْتَدِ هَلَكَ الصِّمَادُ وَكَانَ يُعْبَدُ مَرَّةً قَبْلَ الصَّلَاةِ عَلَى النَّبِيِّ مُحَمَّدِ
قَالَ: فَخَرَجْتُ مَرْعُوبًا حَتَّى جِئْتُ قَوْمِي، فَقَصَصْتُ عَلَيْهِمُ الْقِصَّةَ وَأَخْبَرْتُهُمُ الْخَبَرَ، فَخَرَجْتُ فِي ثَلَاثِمِائَةِ رَاكِبٍ مِنْ قَوْمِي مِنْ بَنِي حَارِثَةَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَدَخَلْنَا الْمَسْجِدَ، فَلَمَّا رَآنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - تَبَسَّمَ ثُمَّ قَالَ: " يَا عَبَّاسُ بْنُ مِرْدَاسٍ، كَيْفَ كَانَ إِسْلَامُكُ؟ "، فَقَصَصْتُ عَلَيْهِ الْقِصَّةَ فَقَالَ: " صَدَقْتَ "، فَسُرَّ بِذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: فَأَسْلَمْتُ أَنَا وَقَوْمِي».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ اللَّيْثِيُّ، ضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ وَوَثَّقَهُ سَعِيدُ بْنُ مَنْصُورٍ وَقَالَ: كَانَ مَالِكٌ يَرْضَاهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا.
13910 - And on the authority of Abbas ibn Mirdas al-Sulami, who said: The conversion of Abbas ibn Mirdas to Islam was that he was at Umrah among milch-camels of his at midday, when there appeared to him a white ostrich like cotton, upon which was a rider wearing white garments like cotton. He said: "O Abbas ibn Mirdas, have you not seen that the heaven has withdrawn its guards, and that war has swallowed its breaths, and that the horses have laid down their saddle-cloths, and that he who descended with righteousness and guidance is indeed on Monday, the night of Tuesday—the companion of the camel?" He said: So I departed terrified, startled by what I had seen and heard, until I came to an idol of ours that was called al-Dimad, which we used to worship and which would speak from its interior. I swept the area around it, touched it, and kissed it, when suddenly a caller cried out from its interior: "O Abbas ibn Mirdas: Tell all the tribes of Sulaym: al-Dimad has perished and the people of the Mosque have triumphed. Verily, he who brought prophethood and guidance after the son of Mary is a guided one from Quraysh. al-Dimad has perished, though he was worshipped once before the blessing upon the Prophet Muhammad (pbuh)." He said: So I departed terrified until I reached my people, and I related the story to them and gave them the news. Then I set out with three hundred riders of my people from Banu Haritha to the Messenger of Allah (pbuh). We entered the mosque, and when the Messenger of Allah (pbuh) saw me, he smiled and then said: "O Abbas ibn Mirdas, how was your conversion to Islam?" So I related the story to him, and he said: "You have spoken the truth," and the Messenger of Allah (pbuh) was pleased by that. He said: So I and my people embraced Islam.
Commentary Reported by al-Tabarani, and in it is Abdullah ibn Abd al-Aziz al-Laythi; the majority of scholars weakened him, while Sa'id ibn Mansur deemed him reliable and said: Malik was pleased with him, and the rest of its men were deemed reliable.
#13911
13911 - Dhe nga Mazin bin el-Ghadube ka thënë: «Isha shërbyes i një idhulli që quhej Bahir në Semail, një fshat në Oman. Një ditë po bënim kurban një dele të vogël pranë tij, kur dëgjova një zë nga idhulli që thoshte:
O Mazin, dëgjo e do të gëzohesh, u shfaq e mira dhe u fsheh e keqja, u dërgua një Pejgamber nga Mudari me fenë e Allahut më të Madh, ndaj lëre atë që është gdhendur nga guri, që të shpëtosh nga nxehtësia e Sekarit.
Ai tha: U tmerrova nga kjo dhe thashë: Kjo është vërtet diçka e çuditshme. Pas disa ditësh kalova sërish dhe dëgjova një zë nga idhulli që thoshte:
Eja tek unë, eja të dëgjosh atë që nuk e di, ky është një Pejgamber i dërguar, ka ardhur me të vërtetën e zbritur, besoje atë që të largohesh nga nxehtësia e zjarrit që ndizet, lënda djegëse e të cilit janë gurët.
Thashë: Kjo është vërtet e çuditshme dhe është një mirësi që më është destinuar. Ndërkohë që ishim kështu, na erdhi një burrë nga Hixhazi dhe i thamë: Çfarë lajmesh ke pas teje? Tha: Është shfaqur një burrë [që quhet Ahmed] i cili u thotë atyre që i vijnë: "Përgjigjuni thirrësit të Allahut". Thashë: Ky është lajmi për atë që kam dëgjuar. Shkova te idhulli dhe e theva [copë-copë], hipa në devenë time dhe erdha te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ai ma shpjegoi Islamin dhe unë u bëra musliman e thashë:
E theva Naxhizin copë-copë, ndërsa ai ishte për ne... një zot rreth të cilit sillemi të verbër në humbje.
Me Hashimiun u udhëzuam nga humbja e tij... ndërsa feja e tij nuk më shkonte ndërmend.
O kalorës, përcillja Amrit dhe vëllezërve të tij... se unë jam kundërshtar i atij që thotë: Zoti im është Naxhizi.
Domethenë Amër bin el-Saltin dhe vëllezërit e tij, bijtë e Hutames. Mazini tha: Thashë: O i Dërguari i Allahut, unë jam një njeri i dhënë pas argëtimit, pirjes së alkoolit dhe grave të përdala - Ibn el-Kelbi tha: El-Heluk është gruaja imorale - dhe na kanë goditur vitet e thatësirës, na i shkatërruan pasuritë dhe na i dobësuan fëmijët, dhe nuk kam fëmijë, ndaj lute Allahun të ma largojë këtë që ndjej, të na sjellë shiun dhe të më dhurojë një fëmijë. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O Allah, zëvendësoja argëtimin me leximin e Kuranit, haramin me hallallin, imoralitetin me dëlirësinë e organit, alkoolin me pirje që nuk ka mëkat në të, u jep atyre shi dhe dhuroji atij një fëmijë". Mazini tha: Allahu ma largoi atë që ndjeja dhe më dhuroi Habar bin Mazinin, dhe filloi të thoshte:
Drejt teje, o i Dërguari i Allahut, nxitoi deveja ime... duke përshkuar shkretëtirat nga Omani deri në el-Arxh.
Që të ndërhysh për mua, o më i miri i atyre që kanë shkelur mbi guralecë... që Zoti im të më falë e të kthehem me fitore.
Te një popull që për hir të Allahut kundërshtova fenë e tyre... as mendimi i tyre nuk është mendimi im, as shpjegimi i tyre nuk është shpjegimi im.
Isha një njeri i dhënë pas imoralitetit dhe alkoolit... gjatë jetës sime derisa trupi filloi të dobësohej.
Ai ma zëvendësoi alkoolin me frikë dhe devotshmëri... dhe imoralitetin me ndershmëri, duke ma mbrojtur nderin tim.
[Dhe u bë brenga ime xhihadi dhe qëllimi im... për Allahun është agjërimi im dhe për Allahun është haxhi im].
Kur shkova te populli im, më qortuan dhe më shanë, dhe urdhëruan poetin e tyre e më thuri vargje satirike. Thashë: Nëse u përgjigjem, vetëm se do të shaj veten time, ndaj u veçova prej tyre në breg të detit dhe thashë:
Urejtja juaj tek ne është si hiri... ndërsa urrejtja jonë te ju, o populli ynë, është si qumështi.
Nuk i vëmë re të metat tuaja kur shfaqen... ndërsa ju të gjithë jeni vëzhgues kur shfaqet e meta jonë.
Poeti ynë hesht ndaj jush... ndërsa poeti juaj në luftën tonë është i dhënë pas sharjeve tona me gjuhë të mprehtë.
Nuk ka në zemrat tona asnjë mëri ndaj jush, ta dini... ndërsa në gjokset tuaja ka urrejtje dhe armiqësi.
Atëherë më erdhi një grup i madh prej tyre e më thanë: O djali i axhës tonë, të qortuam për një çështje që nuk na pëlqeu për ty, por nëse refuzon, atëherë mbaje fenë tënde, kthehu dhe drejto punët tona. Unë isha përgjegjësi i punëve të tyre, ndaj u ktheva tek ata dhe më pas Allahu i udhëzoi në Islam.»
E ka transmetuar et-Taberaniu, nga rruga e Hisham bin Muhamed bin es-Saib el-Kelbi, nga babai i tij, dhe të dy janë të braktisur (metruk).
١٣٩١١ - وَعَنْ مَازِنِ بْنِ الْغَضُوبَةِ قَالَ: «كُنْتُ أَسْدُنُ صَنَمًا يُقَالُ لَهُ: بَاحِرٌ بِسَمَائِلَ قَرْيَةٍ بِعُمَانَ، فَعَبَرْنَا ذَاتَ يَوْمٍ وَعِنْدَهُ عُنَيْزَةٌ - وَهِيَ الذَّبِيحَةُ - فَسَمِعْتُ صَوْتًا مِنَ الصَّنَمِ يَقُولُ:
يَا مَازِنُ اسْمَعْ تُسَرْ ظَهَرَ خَيْرٌ وَبَطَنَ شَرْ بُعِثَ نَبِيٌّ مِنْ مُضَرْ بِدِينِ اللَّهِ الْأَكْبَرْ فَدَعْ نَحِيتًا مِنْ حَجَرْ تَسْلَمْ مِنْ حَرِّ سَقَرْ
قَالَ: فَفَزِعْتُ مِنْ ذَلِكَ وَقُلْتُ: إِنَّ هَذَا لَعَجَبٌ، ثُمَّ عَبَرْتُ بَعْدَ أَيَّامٍ فَسَمِعْتُ صَوْتًا مِنَ الصَّنَمِ يَقُولُ:
أَقْبِلْ إِلَيَّ أَقْبِلْ تَسْمَعْ مَا لَا تَجْهَلْ هَذَا نَبِيٌّ مُرْسَلْ جَاءَ بِحَقٍّ مُنْزَلْ آمِنْ بِهِ كَيْ تَعْدِلْ عَنْ حَرِّ نَارٍ تُشْعَلْ وَقُودُهَا بِالْجَنْدَلْ
فَقُلْتُ: إِنَّ هَذَا لَعَجَبٌ وَإِنَّهُ لَخَيْرٌ يُرَادُ بِي، فَبَيْنَا نَحْنُ كَذَلِكَ قَدِمَ عَلَيْنَا رَجُلٌ مِنَ الْحِجَازِ فَقُلْنَا: مَا الْخَبَرُ وَرَاءَكَ؟ قَالَ: ظَهَرَ رَجُلٌ [يُقَالُ لَهُ أَحْمَدُ] يَقُولُ لِمَنْ أَتَاهُ: " أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ "، فَقُلْتُ: هَذَا نَبَأُ مَا قَدْ سَمِعْتُ، فَسِرْتُ إِلَى الصَّنَمِ فَكَسَرْتُهُ [أَجْذَاذًا] وَرَكِبْتُ رَاحِلَتِي فَقَدِمْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَشَرَحَ لِي الْإِسْلَامَ فَأَسْلَمْتُ وَقُلْتُ:
كَسَرْتُ نَاجِزًا َجُذَاذًا وَكَانَ لَنَا ... رَبًّا نَطِيفُ بِهِ عُمْيًا بِضَلَالِ
بِالْهَاشِمِيِّ هُدِينَا مِنْ ضَلَالَتِهِ ... وَلَمْ يَكُنْ دِينُهُ مِنِّي عَلَى بَالِ
يَا رَاكِبًا بَلِّغَنْ عَمْرًا وَإِخْوَتَهُ ... أَنِّي لَمَنْ قَالَ: رَبِي نَاجِزٌ قَالِ
يَعْنِي عَمْرَو بْنَ الصَّلْتِ وَإِخْوَتَهُ بَنِي خُطَامَةَ، قَالَ مَازِنٌ: فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي امْرُؤٌ مُولَعٌ
بِالطَّرَبِ وَشُرْبِ الْخَمْرِ وَالْهَلُوكِ - قَالَ ابْنُ الْكَلْبِي: وَالْهَلُوكُ الْفَاجِرَةُ مِنَ النِّسَاءِ - وَأَلَحَّتْ عَلَيْنَا السُّنُونَ، فَأَذْهَبَتِ الْأَمْوَالَ وَأَهْزَلَتِ الذَّرَارِيَ، وَلَيْسَ لِي وَلَدٌ فَادْعُ اللَّهَ أَنْ يَذْهَبَ عَنِّي مَا أَجِدُ، وَيَأْتِيَنِي بِالْحَيَاءِ وَيَهَبُ لِي وَلَدًا، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " اللَّهُمَّ أَبْدِلْهُ بِالطَّرَبِ قِرَاءَةَ الْقُرْآنِ، وَبِالْحَرَامِ الْحَلَالَ، وَبِالْعُهْرِ عِفَّةَ الْفَرْجِ، وَبِالْخَمْرِ رَيًّا لَا إِثْمَ فِيهِ، وَآتِهِمْ بِالْحَيَا، وَهَبَ لَهُ وَلَدًا "، قَالَ مَازِنٌ: فَأَذْهَبَ اللَّهُ عَنِّي مَا كُنْتُ أَجِدُ وَوَهَبَ اللَّهُ لِي حَبَارَ بْنَ مَازِنٍ، وَأَنْشَأَ يَقُولُ:
إِلَيْكَ رَسُولَ اللَّهِ خَبَّتْ مَطِيَّتِي ... تَجُوبُ الْفَيَافِي مِنْ عُمَانَ إِلَى الْعَرْجِ
لِتَشْفَعَ لِي يَا خَيْرَ مَنْ وَطِئَ الْحَصَى ... فَيَغْفِرَ لِي رَبِّي فَأَرْجِعَ بِالْفَلْجِ
إِلَى مَعْشَرٍ خَالَفْتُ فِي اللَّهِ دِينَهُمْ ... فَلَا رَأْيُهُمْ رَأْيِي وَلَا شَرْحُهُمْ شَرْحِي
وَكُنْتُ امْرَءًا بِالْعُهْرِ وَالْخَمْرِ مُولَعًا ... حَيَاتِيَ حَتَّى آذَنَ الْجِسْمُ بِالنَّهْجِ
فَبَدَّلَنِي بِالْخَمْرِ خَوْفًا وَخَشْيَةً ... وَبِالْعُهْرِ إِحْصَانًا فَحَصَّنَ لِي فَرْجِي
[فَأَصْبَحْتُ هَمِّي مِنَ الْجِهَادِ وَنِيَّتِي ... فَلِلَّهِ مَا صَوْمِي وِلِلَّهِ مَا حَجِّي].
فَلَمَّا أَتَيْتُ قَوْمِي أَنَّبُونِي وَشَتَمُونِي، وَأَمَرُوا شَاعِرَهُمْ فَهَجَانِي، فَقُلْتُ: إِنْ رَدَدْتُ عَلَيْهِمْ [فَ] إِنَّمَا أَهْجُو نَفْسِي فَاعْتَزَلْتُهُمْ إِلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ وَقُلْتُ:
بُغْضُكُمْ عِنْدَنَا مُرَمَّدًا فِيهِ ... وَبُغْضُنَا عِنْدَكُمْ يَا قَوْمَنَا لَبَنُ
لَا نَفْطُنُ الدَّهْرَ إِنْ بَانَتْ مَعَايِبُكُمْ ... وَكُلُّكُمْ حِينَ يَبْدُو عَيْبُنَا فَطِنُ
شَاعِرُنَا مُعْجَمٌ عَنْكُمْ وَشَاعِرُكُمْ ... فِي حَرْبِنَا مُولَعٌ فِي شَتْمِنَا لَسِنُ
مَا فِي الْقُلُوبِ عَلَيْكُمْ فَاعْلَمُوا وَغَرٌ ... وَفِي صُدُورِكُمُ الْبَغْضَاءُ وَالْإِحَنُ.
فَأَتَتْنِي مِنْهُمْ أَزْفَلَةٌ عَظِيمَةٌ، فَقَالُوا: يَا ابْنَ عَمِّنَا عِبْنَا عَلَيْكَ أَمْرًا وَكَرِهْنَاهُ لَكَ، فَإِنْ أَبَيْتَ فَشَأْنَكَ وَدِينَكَ، فَارْجِعْ فَقُمْ بِأُمُورِنَا، وَكُنْتُ الْقَيِّمَ بِأُمُورِهِمْ، فَرَجَعْتُ إِلَيْهِمْ ثُمَّ هَدَاهُمُ اللَّهُ بَعْدُ إِلَى الْإِسْلَامِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، مِنْ طَرِيقِ هِشَامِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ السَّائِبِ الْكَلْبِيِّ، عَنْ أَبِيهِ وَكِلَاهُمَا مَتْرُوكٌ.
And from Mazin bin al-Ghadhubah, he said: "I used to be the caretaker of an idol called Bahir in Sama'il, a village in Oman. One day, we approached it, and with it was a small goat—which was the sacrifice. Then I heard a voice from the idol saying:
'O Mazin, listen and you shall be gladdened; good has appeared and evil is concealed. A Prophet from Mudhar has been sent with the religion of Allah, the Greatest. So leave a carved object of stone, and you shall be safe from the heat of Saqar.'
He said: I was terrified by that and said: 'This is indeed a marvel.' Then I passed by after some days and heard a voice from the idol saying:
'Come to me, come, and listen to what you shall not be ignorant of. This is a sent Prophet who has come with a revealed truth. Believe in him so that you may turn away from the heat of a kindled fire, whose fuel is stones.'
I said: 'This is indeed a marvel, and it is a good intended for me.' While we were in that state, a man arrived to us from the Hijaz. We asked: 'What news do you bring from behind you?' He said: 'A man has appeared [called Ahmad] who says to whoever comes to him: "Respond to the caller of Allah."' I said: 'This is the news of what I have heard.' So I went to the idol and broke it [into pieces] and mounted my riding beast and came to the Messenger of Allah (pbuh). He explained Islam to me, so I embraced Islam and said:
'I broke Najiz into pieces, and it was for us... a lord we circled around blindly in misguidance.
Through the Hashimite we were guided from its misguidance... and his religion was never on my mind.
O rider, convey to Amr and his brothers... that I am a hater of whoever says: my lord is Najiz.'
Meaning Amr bin al-Salt and his brothers, the tribe of Khutamah. Mazin said: I said: 'O Messenger of Allah, I am a man fond of music, drinking wine, and the haluk—' Ibn al-Kalbi said: 'The haluk is the immoral woman—' and the years of drought persisted against us, so the wealth vanished and the children became emaciated, and I have no son. So supplicate to Allah to take away from me what I find, and bring us rain, and grant me a son.' So the Prophet (pbuh) said: 'O Allah, replace for him the music with the recitation of the Quran, and the forbidden with the permissible, and the lewdness with chastity of the private parts, and the wine with a quenching that has no sin in it, and grant them rain, and grant him a son.' Mazin said: 'Then Allah removed from me what I used to find, and Allah granted me Habbar bin Mazin.' And he began saying:
'Toward you, O Messenger of Allah, my mount has hastened... traversing the deserts from Oman to al-Arj.
So that you may intercede for me, O best of those who have trodden the pebbles... so my Lord may forgive me and I return with victory.
To a folk whose religion I have opposed for the sake of Allah... so neither is their opinion my opinion, nor is their explanation my explanation.
I was a man fond of lewdness and wine... throughout my life until my body signaled exhaustion.
So He replaced for me the wine with fear and awe... and the lewdness with fortress-like chastity, for He fortified my private parts.
[So my concern and intention became Jihad; for Allah is my fasting and for Allah is my Hajj].'
When I returned to my people, they rebuked me and insulted me, and they ordered their poet to lampoon me. So I said: 'If I respond to them, I would only be lampooning myself.' So I withdrew from them to the seashore and said:
'Your hatred for us is [buried] in ashes... while our hatred for you, O our people, is as clear as milk.
We do not perceive time if your faults are manifest... while all of you are perceptive whenever our fault appears.
Our poet is silent regarding you, while your poet... is devoted to warring against us, eloquent in reviling us.
Know that there is no rancor in the hearts against you... while in your chests there is hatred and malice.'
Then a large group of them came to me and said: 'O son of our uncle, we found fault in your matter and disliked it for you. But if you refuse, then yours is your matter and your religion; so return and manage our affairs.' And I was the one who managed their affairs. So I returned to them, and then Allah guided them to Islam afterward."
Commentary Narrated by al-Tabarani, through the route of Hisham bin Muhammad bin al-Sa'ib al-Kalbi, from his father, and both of them are abandoned.
#13912
13912 - Dhe nga Muhamed bin Ka'b el-Kuradhi ka thënë: «Ndërsa Omer bin el-Hatabi - (r.a.) - ishte ulur në xhami, kur pranë tij kaloi një burrë në fund të xhamisë, dhe një burrë tha: O prijës i besimtarëve, a e njeh këtë që po vjen? Tha: Jo, kush është ai? Tha: Ky është Sauad bin Karib dhe ai është [një burrë] nga banorët e Jemenit, i cili gëzon nder dhe pozitë mes tyre, të cilit i ka ardhur xhindi i tij (re'ijju) me lajmin e shfaqjes së të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.). Omeri tha: Ma sillni atë. E thirri dhe i tha: Ti je Sauad bin Karib? Tha: Po. I tha: Ti je ai të cilit i erdhi xhindi me lajmin e shfaqjes së të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.)? Tha: Po. I tha: A je ende në atë që ishe prej parashikimit tënd (kehanet)? Ai u zemërua shumë dhe tha: O prijës i besimtarëve, askush nuk më ka pritur me këtë që kur jam bërë musliman. Omeri tha: SubhanAllah, ajo në të cilën ishim ne prej shirkut është më e madhe se ajo në të cilën ishe ti prej parashikimit. Më trego për ardhjen e xhindit tënd me lajmin e shfaqjes së të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.). Tha: Po, o prijës i besimtarëve. Ndërsa isha një natë mes gjumit dhe zgjimit, më erdhi xhindi im, më goditi me këmbën e tij dhe tha: Çohu o Sauad bin Karib, kupto dhe logjiko nëse ke mend, se vërtet është dërguar një i Dërguar nga Lu'ej bin Galib që thërret te Allahu i Madhëruar dhe në adhurimin e Tij. Pastaj filloi të thoshte:
U habita me xhindët dhe kërkimet e tyre ... dhe shalimin e deveve të bardha me mbulesat e tyre
Ato nxitojnë drejt Mekës duke kërkuar udhëzimin ... nuk janë xhindët e mirë si të fëlliqurit e tyre
Udhëto pra drejt të zgjedhurit nga Hashimi ... dhe lartësohu me sytë e tu drejt kreut të tyre
Tha: Nuk ia vura veshin fjalës së tij dhe thashë: Më lër të fle se jam i përgjumur. Kur erdhi nata tjetër, më erdhi dhe më goditi me këmbë e tha: A nuk të thashë o Sauad bin Karib: Çohu, kupto dhe logjiko nëse ke mend? Vërtet është dërguar një i Dërguar nga Lu'ej bin Galib që thërret te Allahu i Madhëruar dhe në adhurimin e Tij. Pastaj xhindi filloi të thoshte:
U habita me xhindët dhe kërkimin e tyre ... dhe shalimin e deveve të bardha me shalët e tyre
Ato nxitojnë drejt Mekës duke kërkuar udhëzimin ... nuk është xhindi i vërtetë si gënjeshtari i tyre
Udhëto pra drejt të zgjedhurit nga Hashimi ... nuk është e para e tyre si fundi i tyre
Tha: Nuk ia vura veshin fjalës së tij. Kur erdhi nata e tretë, më erdhi dhe më goditi me këmbë e tha: A nuk të thashë o Sauad bin Karib: Kupto dhe logjiko nëse ke mend? Vërtet është dërguar një i Dërguar nga Lu'ej bin Galib që thërret te Allahu i Madhëruar dhe në adhurimin e Tij. Pastaj xhindi filloi të thoshte:
U habita me xhindët dhe lajmet e tyre ... dhe shalimin e deveve të bardha me shalët e tyre të larta
Ato nxitojnë drejt Mekës duke kërkuar udhëzimin ... nuk janë besimtarët e xhindëve si kufarët e tyre
Udhëto pra drejt të zgjedhurit nga Hashimi ... mes kodrinave dhe gurëve të saj
Atëherë në shpirtin tim ra dashuria për Islamin dhe dëshirova atë. Kur u gdhi, përgatita devenë time dhe u nisa drejt Mekës. Kur isha në një pjesë të rrugës, u informova se Pejgamberi - (s.a.v.s.) - kishte emigruar në Medine. Erdha në Medine dhe pyeta për Pejgamberin - (s.a.v.s.) - e më thanë: Është në xhami. Arrita në xhami, lidha devenë time, dhe ja ku ishte i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe njerëzit rreth tij. Thashë: Dëgjo fjalën time o i Dërguar i Allahut. Ebu Bekri - (r.a.) - tha: Afrohu, afrohu. Nuk pushoi derisa u gjenda para tij. Ai tha: Thuaj dhe më trego për ardhjen e xhindit tënd. Unë thashë:
Më erdhi lajmëtari im i fshehtë mes qetësisë dhe gjumit ... dhe nuk ka qenë në atë që kam provuar gënjeshtar
Tri net, në të gjitha ato më thoshte ... të ka ardhur një i Dërguar nga Lu'ej bin Galib
Përvesha skajet e rrobës sime dhe më barti ... deveja e shpejtë dhe e fortë mes shkretëtirave
Dëshmoj se Allahu është i Vetmi Zot, nuk ka tjetër ... dhe se ti je i besueshëm për çdo të fshehtë
Dhe se ti je më i merituari i të dërguarve për ndërmjetësim ... te Allahu, o bir i të nderuarve dhe të mirëve
Na urdhëro me atë që të vjen, o më i miri i të dërguarve ... edhe nëse në atë që vjen ka zbardhje të flokëve
Dhe bëhu ndërmjetësues për mua në ditën kur askush nuk ka ndërmjetësim ... përveç teje që do t'i mjaftonte Sauad bin Karibit
Tha: I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe shokët e tij u gëzuan shumë me pranimin tim të Islamit, saqë kjo u pa në fytyrat e tyre. Tha: Atëherë Omer bin el-Hatabi - (r.a.) - u hodh drejt tij, e përqafoi dhe tha: Kam pasur dëshirë ta dëgjoja këtë prej teje».
E transmeton Taberaniu.
١٣٩١٢ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ كَعْبٍ الْقُرَظِيِّ قَالَ: «بَيْنَمَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ - ﵁ - قَاعِدٌ فِي الْمَسْجِدِ، إِذْ مَرَّ بِهِ رَجُلٌ فِي مُؤَخِّرِ الْمَسْجِدِ، فَقَالَ رَجُلٌ: يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، أَتَعْرِفُ هَذَا الْجَائِي؟ قَالَ: لَا، فَمَنْ هُوَ؟ قَالَ: هَذَا سَوَادُ بْنُ قَارِبٍ وَهُوَ [رَجُلٌ] مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ، لَهُ فِيهِمْ
شَرَفٌ وَمَوْضِعٌ، قَدْ أَتَاهُ رَئِيُّهُ بِظُهُورِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ، فَقَالَ عُمَرُ: عَلَيَّ بِهِ، فَدَعَا بِهِ فَقَالَ: أَنْتَ سَوَادُ بْنُ قَارِبٍ؟ قَالَ: نَعَمْ، قَالَ: أَنْتَ الَّذِي أَتَاكَ رَئِيُّكَ بِظُهُورِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ؟ قَالَ: نَعَمْ، قَالَ: فَأَنْتَ عَلَى مَا كُنْتَ عَلَيْهِ مِنْ كَهَانَتِكَ؟ فَغَضِبَ غَضَبًا شَدِيدًا، وَقَالَ: يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، مَا اسْتَقْبَلَنِي بِهَذَا أَحَدٌ مُنْذُ أَسْلَمْتُ، فَقَالَ عُمَرُ: يَا سُبْحَانَ اللَّهِ، مَا كُنَّا عَلَيْهِ مِنَ الشِّرْكِ أَعْظَمُ مِمَّا كُنْتَ عَلَيْهِ مِنْ كَهَانَتِكَ، أَخْبِرْنِي بِإِتْيَانِكَ رَئِيُّكَ بِظُهُورِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ. قَالَ: نَعَمْ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، بَيْنَا أَنَا ذَاتَ لَيْلَةٍ بَيْنَ النَّائِمِ وَالْيَقْظَانِ، إِذْ أَتَانِي رَئِيِّي فَضَرَبَنِي بِرِجْلِهِ وَقَالَ: قُمْ يَا سَوَادُ بْنُ قَارِبٍ فَافْهَمْ وَاعْقِلْ إِنْ كُنْتَ تَعْقِلُ، إِنَّهُ قَدْ بُعِثَ رَسُولٌ مِنْ لُؤَيِّ بْنِ غَالِبٍ يَدْعُو إِلَى اللَّهِ ﷿ وَإِلَى عِبَادَتِهِ، ثُمَّ أَنْشَأَ يَقُولُ:
عَجِبْتُ لِلْجِنِّ وَتَجْسَاسِهَا ... وَشَدِّهَا الْعِيسَ بِأَحْلَاسِهَا
تَهْوِي إِلَى مَكَّةَ تَبْغِي الْهُدَى ... مَا خَيْرُ الْجِنِّ كَأَنْجَاسِهَا
فَارْحَلْ إِلَى الصَّفْوَةِ مِنْ هَاشِمٍ ... وَاسْمُ بِعَيْنَيْكَ إِلَى رَاسِهَا
قَالَ: فَلَمْ أَرْفَعْ بِقَوْلِهِ رَأْسًا وَقُلْتُ: دَعْنِي أَنَمْ فَإِنِّي أَمْسَيْتُ نَاعِسًا، فَلَمَّا كَانَتِ اللَّيْلَةُ التَّالِيَةُ، أَتَانِي فَضَرَبَنِي بِرِجْلِهِ وَقَالَ: أَلَمْ أَقُلْ لَكَ يَا سَوَادُ بْنُ قَارِبٍ: قُمْ وَافْهَمْ وَاعْقِلْ إِنْ كُنْتَ تَعْقِلُ؟ إِنَّهُ قَدْ بُعِثَ رَسُولٌ مِنْ لُؤَيِّ بْنِ غَالِبٍ يَدْعُو إِلَى اللَّهِ ﷿ وَإِلَى عِبَادَتِهِ ثُمَّ أَنْشَأَ الْجِنِّيُّ يَقُولُ:
عَجِبْتُ لِلْجِنِّ وَتَطْلَابِهَا ... وَشَدِّهَا الْعِيسَ بِأَقْتَابِهَا
تَهْوِي إِلَى مَكَّةَ تَبْغِي الْهُدَى ... مَا صَادِقُ الْجِنِّ كَكَذَّابِهَا
فَارْحَلْ إِلَى الصَّفْوَةِ مِنْ هَاشِمٍ ... لَيْسَ قُدَّامُهَا كَأَذْنَابِهَا
قَالَ: فَلَمْ أَرْفَعْ لِقَوْلِهِ رَأْسًا، فَلَمَّا كَانَتِ اللَّيْلَةُ الثَّالِثَةُ أَتَانِي فَضَرَبَنِي بِرِجْلِهِ، وَقَالَ: أَلَمْ أَقُلْ لَكَ يَا سَوَادُ بْنُ قَارِبٍ افْهَمْ وَاعْقِلْ إِنْ كُنْتَ تَعْقِلُ؟ إِنَّهُ قَدْ بُعِثَ رَسُولٌ مِنْ لُؤَيِّ بْنِ غَالِبٍ يَدْعُو إِلَى اللَّهِ ﷿ وَإِلَى عِبَادَتِهِ، ثُمَّ أَنْشَأَ الْجِنِّيُّ يَقُولُ:
عَجِبْتُ لِلْجِنِّ وَأَخْبَارِهَا ... وَشَدِّهَا الْعِيسَ بَأَكْوَارِهَا
تَهْوِي إِلَى مَكَّةَ تَبْغِي الْهُدَى ... مَا مُؤْمِنُو الْجِنِّ كَكُفَّارِهَا
فَارْحَلْ إِلَى الصَّفْوَةِ مِنْ هَاشِمٍ ... بَيْنَ رَوَابِيهَا وَأَحْجَارِهَا
فَوَقَعَ فِي نَفْسِي حُبُّ الْإِسْلَامِ وَرَغِبْتُ فِيهِ، فَلَمَّا أَنْ أَصْبَحْتُ شَدَدْتُ عَلَى رَاحِلَتِي فَانْطَلَقْتُ مُتَوَجِّهًا إِلَى مَكَّةَ، فَلَمَّا كُنْتُ بِبَعْضِ الطَّرِيقِ أُخْبِرْتُ أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَدْ هَاجَرَ إِلَى الْمَدِينَةِ، فَأَتَيْتُ الْمَدِينَةَ فَسَأَلْتُ عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَقِيلَ لِي: فِي الْمَسْجِدِ، فَانْتَهَيْتُ إِلَى الْمَسْجِدِ فَعَقَلْتُ رَاحِلَتِي، وَإِذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَالنَّاسُ حَوْلَهُ قُلْتُ: اسْمَعْ مَقَالَتِي يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ - ﵁: ادْنُهْ، ادْنُهْ، فَلَمْ يَزَلْ بِي حَتَّى صِرْتُ بَيْنَ يَدَيْهِ، فَقَالَ: هَاتِ فَأَخْبِرْنِي بِإِتْيَانِكَ رَئِيُّكَ، فَقُلْتُ:
أَتَانِي نَجِيِّي بَيْنَ هَدْءٍ وَرَقْدَةٍ ... وَلَمْ يَكُ فِيمَا قَدْ بَلَوْتُ بِكَاذِبٍ
ثَلَاثَ لَيَالٍ كُلُّهُنَّ يَقُولُ لِي ... أَتَاكَ رَسُولٌ مِنْ لُؤَيِّ بْنِ غَالِبٍ
فَشَمَّرْتُ عَنْ ذَيْلِ الْإِزَارِ وَوَسَّطَتْ ... بِيَ الذِّعْلِبُ الْوَجْنَاءُ بَيْنَ السَّبَاسِبِ
فَأَشْهَدُ أَنَّ اللَّهَ لَا رَبَّ غَيْرُهُ ... وَأَنَّكَ مَأْمُونٌ عَلَى كُلِّ غَائِبٍ
وَأَنَّكَ أَوْلَى الْمُرْسَلِينَ وَسِيلَةً ... إِلَى اللَّهِ يَا ابْنَ الْأَكْرَمِينَ الْأَطَايِبِ
فَمُرْنَا بِمَا يَأْتِيكَ يَا خَيْرَ مُرْسَلٍ ... وَإِنْ كَانَ فِيمَا جَاءَ شَيْبُ الذَّوَائِبِ
وَكُنْ لِي شَفِيعًا يَوْمَ لَا ذُو شَفَاعَةٍ ... سِوَاكَ بِمُغْنٍ عَنْ سَوَادِ بْنِ قَارِبِ
قَالَ: فَفَرِحَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَصْحَابُهُ بِإِسْلَامِي فَرَحًا شَدِيدًا حَتَّى رُؤِيَ ذَلِكَ فِي وُجُوهِهِمْ، قَالَ: فَوَثَبَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ - ﵁ - إِلَيْهِ وَالْتَزَمَهُ وَقَالَ: قَدْ كُنْتُ أُحِبُّ أَنْ أَسْمَعَ هَذَا مِنْكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ.
١٣٩١٢ - And from Muhammad bin Ka'b al-Qurazi, who said: "While Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him) was sitting in the mosque, a man passed by him in the rear of the mosque. A man said: 'O Commander of the Faithful, do you know this newcomer?' He replied: 'No, who is he?' He said: 'This is Sawad bin Qarib; he is [a man] from the people of Yemen, possessing honor and high standing among them. His spirit-informant came to him regarding the emergence of the Messenger of Allah (pbuh).' Umar said: 'Bring him to me.' So he was summoned and [Umar] said: 'Are you Sawad bin Qarib?' He replied: 'Yes.' Umar asked: 'Are you the one whose spirit-informant came to him regarding the emergence of the Messenger of Allah (pbuh)?' He replied: 'Yes.' He asked: 'Are you still upon what you used to be of your soothsaying?' He became intensely angry and said: 'O Commander of the Faithful, no one has confronted me with this since I embraced Islam.' Umar said: 'Glory be to Allah! That which we were upon of polytheism was greater than that which you were upon of soothsaying. Tell me about the arrival of your spirit-informant regarding the emergence of the Messenger of Allah (pbuh).' He replied: 'Yes, O Commander of the Faithful. One night, while I was between sleep and wakefulness, my spirit-informant came to me, struck me with his foot, and said: "Rise, O Sawad bin Qarib, and understand and comprehend if you have intellect. Indeed, a Messenger has been sent from [the lineage of] Lu'ayy bin Ghalib, calling to Allah (the Mighty and Sublime) and to His worship." Then he began to say:
'I wondered at the jinn and their prying... and their saddling of the reddish-white camels with their cloths.
They hasten toward Makkah seeking guidance... for the best of the jinn are not like their impure ones.
So depart toward the elite of Hashim... and look up with your eyes toward its pinnacle.'
He said: 'I did not pay any heed to his words and said: "Leave me to sleep, for I have become drowsy." When the following night came, he came to me, struck me with his foot, and said: "Did I not tell you, O Sawad bin Qarib: rise, understand, and comprehend if you have intellect? Indeed, a Messenger has been sent from Lu'ayy bin Ghalib, calling to Allah (the Mighty and Sublime) and to His worship." Then the jinn-spirit began to say:
'I wondered at the jinn and their seeking... and their saddling of the reddish-white camels with their pack-saddles.
They hasten toward Makkah seeking guidance... for the truthful of the jinn are not like their liars.
So depart toward the elite of Hashim... for its leaders are not like its followers.'
He said: 'I did not pay any heed to his words. When the third night came, he came to me, struck me with his foot, and said: "Did I not tell you, O Sawad bin Qarib: understand and comprehend if you have intellect? Indeed, a Messenger has been sent from Lu'ayy bin Ghalib, calling to Allah (the Mighty and Sublime) and to His worship." Then the jinn-spirit began to say:
'I wondered at the jinn and their news... and their saddling of the reddish-white camels with their litters.
They hasten toward Makkah seeking guidance... for the believers of the jinn are not like their disbelievers.
So depart toward the elite of Hashim... [situated] between its hills and its stones.'
[Sawad] said: 'Then the love of Islam fell into my heart and I desired it. When morning came, I readied my mount and set off heading toward Makkah. While I was on part of the way, I was informed that the Prophet (pbuh) had migrated to Madinah. So I came to Madinah and inquired about the Prophet (pbuh), and it was said to me: "He is in the mosque." I reached the mosque and tethered my mount, and there was the Messenger of Allah (pbuh) with the people around him. I said: "Listen to my words, O Messenger of Allah." Abu Bakr (may Allah be pleased with him) said: "Draw near, draw near." He continued [encouraging me] until I stood before him. He (pbuh) said: "Come, tell me about the arrival of your spirit-informant." So I said:
'My confidant came to me between a moment of stillness and sleep... and in what I have experienced, he was not a liar.
For three nights, in each he said to me... a Messenger has come to you from Lu'ayy bin Ghalib.
So I tucked up the hem of my garment, and the swift, thick-cheeked she-camel bore me... through the midst of the vast deserts.
I bear witness that Allah—there is no lord besides Him... and that you are entrusted with every hidden matter.
And that you are the closest of the messengers in means... to Allah, O son of the most noble and pure ones.
So command us with what comes to you, O best of messengers... even if it brings whiteness to the locks of hair.
And be an intercessor for me on the Day when no intercessor... besides you will avail Sawad bin Qarib.'
He said: 'The Messenger of Allah (pbuh) and his companions rejoiced greatly at my Islam, until that joy was seen in their faces.' He said: 'Then Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him) leaped toward him, embraced him, and said: "I had wished to hear this from you."'" Narrated by al-Tabarani.
#13913
13913 - Dhe në një transmetim tjetër tek ai: «Nga Sevad bin Karib el-Ezdi ka thënë: Isha duke fjetur në një mal prej maleve të Sevatit, kur më erdhi dikush dhe më goditi me këmbën e tij, dhe tha në të: Erdha në Mekë dhe pashë se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte shfaqur, kështu që e njoftova për lajmin dhe e ndoqa atë».
Dhe të dy zinxhirët e transmetimit (isnadët) janë të dobët.
١٣٩١٣ - وَفِي رِوَايَةٍ عِنْدِهِ: «عَنْ سَوَادِ بْنِ قَارِبٍ الْأَزْدِيِّ قَالَ: كُنْتُ نَائِمًا عَلَى جَبَلٍ مِنْ جِبَالِ السَّوَاةِ فَأَتَانِي آتٍ فَضَرَبَنِي بِرِجْلِهِ، وَقَالَ فِيهِ: أَتَيْتُ مَكَّةَ فَإِذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ ظَهَرَ فَأَخْبَرْتُهُ الْخَبَرَ وَاتَّبَعْتُهُ».
وَكِلَا الْإِسْنَادَيْنِ ضَعِيفٌ.
13913 - And in a narration according to him: On the authority of Sawad ibn Qarib al-Azdi, who said: I was sleeping on one of the mountains of al-Sawah when a visitor came to me and struck me with his foot. And he said in it: I came to Mecca and found that the Messenger of Allah (pbuh) had appeared, so I informed him of the news and followed him.
Commentary And both chains of transmission are weak.
#13914
13914 - Dhe nga el-Hasan bin ez-Zubejr el-Esedi ka thënë: Omer bin el-Hattabi - (r.a.) - i tha një ditë Ibn Abbasit: Më trego një hadith që më pëlqen. Ai tha: Më ka treguar Hurejm bin Fatik el-Esedi, i cili tha: «Dola në kërkim të deveve të mia dhe i gjeta në el-Ebrek, Ebrek el-Azzaf. I lidha ato dhe mora si jastëk parakrahun e njërës prej tyre, dhe kjo ishte në kohën kur sapo kishte dalë Pejgamberi - (s.a.v.s.). Pastaj thashë: Kërkoj mbrojtje te i madhi i kësaj lende, kërkoj mbrojtje te i fuqishmi i kësaj lende - tha: kështu vepronin ata në xhahilijet - kur papritmas një zëthirrës thirri e tha:
Mjerë ti, kërko mbrojtje te Allahu, i Cili ka Madhështinë... Zbritësi i të ndaluarës (haramit) dhe të lejuarës (hallallit)
Dhe njësoje Allahun e mos u shqetëso... tmerri i këtij xhindi nuk është prej tmerreve
Kur përmendet Allahu në çdo milje... dhe në fushat e tokës e në male
Dhe kurthet e xhindëve ranë në poshtërim... përveç devotshmërisë dhe veprave të mira
Tha: Atëherë thashë:
O ti thirrës, çfarë po na sjell... a është udhëzim tek ti apo humbje?
Ai tha:
Ky është i Dërguari i Allahut, zotëruesi i mirësive... erdhi me Jasin dhe Hamimat (suret që fillojnë me Ha-Mim)
Dhe sure të tjera pas tyre të detajuara (mufassal)... që ndalojnë dhe lejojnë
Urdhëron për agjërim dhe për namaz... dhe i largon njerëzit nga të këqijat
Që në ditët e kaluara ishin të urryera
Tha: Thashë: Kush je ti, Allahu të mëshiroftë? Tha: Unë jam Maliku, më ka dërguar i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - te xhindët e banorëve të Nexhdit. Tha: Thashë: Sikur të kisha dikë që të m'i ruante këto deve, do të shkoja tek ai që të besoj në të. Tha: Unë do t'i ruaj ato derisa t'i dërgoj te familja jote shëndoshë e mirë, në dashtë Allahu. Atëherë hipa mbi një deve prej tyre dhe erdha në Medine, dhe i gjeta njerëzit ditën e xhuma ndërsa ishin në namaz. Thashë: Le ta përfundojnë namazin e tyre e pastaj do të hyj. Tha: Ndërsa po e ulni devenë time, doli tek unë Ebu Dherri - (r.a.) - dhe më tha: I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - të thotë: "Hyr". Hyra, dhe kur më pa, tha: "Çfarë bëri plaku i cili të garantoi se do t'i dorëzonte devetë e tua? Dije se ai i ka dorëzuar ato shëndoshë e mirë". Tha: Thashë: Allahu e mëshiroftë. Tha: Pejgamberi - (s.a.v.s.) - tha: "Po, Allahu e mëshiroftë". Atëherë tha: Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut».
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٣٩١٤ - وَعَنِ الْحَسَنِ بْنِ الزُّبَيْرِ الْأَسَدِيِّ قَالَ: قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ - ﵁ - ذَاتَ يَوْمٍ لِابْنِ عَبَّاسٍ: حَدِّثْنِي بِحَدِيثٍ يُعْجِبُنِي. فَقَالَ: حَدَّثَنِي خُرَيْمُ بْنُ فَاتِكٍ الْأَسَدِيُّ قَالَ: «خَرَجْتُ فِي بُغَاءَ إِبِلٍ لِي فَأَصَبْتُهَا بِالْأَبْرَقِ، أَبْرَقِ الْعَزَّافِ، فَعَقَلْتُهَا
وَتَوَسَّدْتُ ذِرَاعَ بَعِيرٍ مِنْهَا، وَذَلِكَ حَدَثَانِ خُرُوجِ النَّبِيِّ - ﷺ - ثُمَّ قُلْتُ: أَعُوذُ بِكَبِيرِ هَذَا الْوَادِي، أَعُوذُ بِعَظِيمِ هَذَا الْوَادِي - قَالَ: وَكَذَلِكَ كَانُوا يَصْنَعُونَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ - فَإِذَا هَاتِفٌ يَهْتِفُ وَيَقُولُ:
وَيْحَكَ عُذْ بِاللَّهِ ذِي الْجَلَالِ ... مُنَزِّلِ الْحَرَامِ وَالْحَلَالِ
وَوَحِّدِ اللَّهَ وَلَا تُبَالِ ... مَا هَوْلُ ذِي الْجِنِّ مِنَ الْأَهْوَالِ
إِذْ يُذْكَرُ اللَّهُ عَلَى الْأَمْيَالِ ... وَفِي سُهُولِ الْأَرْضِ وَالْجِبَالِ
وَصَارَ كَيْدُ الْجِنِّ فِي سَفَالِ ... إِلَّا التُّقَى وَصَالِحَ الْأَعْمَالِ
قَالَ: فَقُلْتُ:
يَا أَيُّهَا الدَّاعِي أَلَا مَا تُحِيلُ ... أَرُشْدٌ عِنْدَكَ أَمْ تَضْلِيلُ؟
قَالَ:
هَذَا رَسُولُ اللَّهِ ذُو الْخَيْرَاتِ ... جَاءَ بِيَاسِينَ وَحَامِيمَاتِ
وَسُوَرٍ بَعْدُ مُفَصَّلَاتٍ ... مُحَرِّمَاتٍ وَمُحَلِّلَاتِ
يَأْمُرُ بِالصَّوْمِ وَبِالصَّلَاةِ ... وَيَزْجُرُ النَّاسَ عَنِ الْهَنَاتِ
قَدْ كُنَّ فِي الْأَيَّامِ مُنْكَرَاتِ
قَالَ: قُلْتُ: مَنْ أَنْتَ يَرْحَمُكَ اللَّهُ؟ قَالَ: أَنَا مَالِكٌ، بَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى جِنِّ أَهْلِ نَجْدٍ، قَالَ: قُلْتُ: لَوْ كَانَ لِي مَنْ يَكْفِينِي إِبِلِي هَذِهِ لَأَتَيْتُهُ حَتَّى أُؤْمِنَ بِهِ: قَالَ: أَنَا أَكْفِيكَهَا حَتَّى أُؤَدِّيَهَا إِلَى أَهْلِكَ سَالِمَةً إِنْ شَاءَ اللَّهُ، فَاعْتَقَلْتُ بَعِيرًا مِنْهَا ثُمَّ أَتَيْتُ الْمَدِينَةَ، فَوَافَقْتُ النَّاسَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَهُمْ فِي الصَّلَاةِ، فَقُلْتُ: يَقْضُونَ صَلَاتَهُمْ ثُمَّ أَدْخُلُ، قَالَ: فَإِنِّي أُنِيخُ رَاحِلَتِي إِذْ خَرَجَ إِلَيَّ أَبُو ذَرٍّ - ﵀ - فَقَالَ لِي: يَقُولُ لَكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " ادْخُلْ "، فَدَخَلْتُ، فَلَمَّا رَآنِي قَالَ: " مَا فَعَلَ الشَّيْخُ الَّذِي ضَمِنَ لَكَ أَنْ يُؤَدِّيَ إِبِلَكَ؟ أَمَا إِنَّهُ قَدْ أَدَّاهَا سَالِمَةً "، قَالَ: فَقُلْتُ: يَرْحَمُهُ اللَّهُ، قَالَ: فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " أَجَلْ ﵀ ". فَقَالَ: أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
13914 - And from Al-Hasan ibn al-Zubayr al-Asadi, who said: Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) said one day to Ibn Abbas: "Tell me a narration that would please me." He said: Khuraym ibn Fatik al-Asadi narrated to me, saying: "I went out in search of some camels belonging to me and found them at al-Abraq, the Abraq of al-Azaf. I hobbled them and reclined upon the arm of one of the camels. This was during the early period of the Prophet's (pbuh) emergence. I then said: 'I seek refuge in the chief of this valley, I seek refuge in the great one of this valley'—the narrator noted: and that is what they used to do during the Pre-Islamic period—suddenly an unseen caller cried out, saying:
'Woe to you! Seek refuge in Allah, the Possessor of Majesty, the Sender down of the forbidden and the permissible.
And declare the Oneness of Allah and do not fear whatever terrors the Jinn may possess.
For whenever Allah is mentioned across the miles, and in the plains of the earth and the mountains,
The schemes of the Jinn fall into ruin, except for piety and righteous deeds.'
He said: I replied:
'O caller, what is it that you refer to? Is it guidance you have or misguidance?'
He said:
'This is the Messenger of Allah, the possessor of all goodness; he has come with Yasin and the Ha-Mim chapters,
And with subsequent short chapters, containing prohibitions and permissions.
He commands fasting and prayer, and restrains people from evil deeds,
Which used to be abominations in the past.'
He said: I asked: 'Who are you, may Allah have mercy on you?' He said: 'I am Malik, the Messenger of Allah (pbuh) sent me over the Jinn of the people of Najd.' He said: I said: 'If I had someone who could look after my camels for me, I would go to him until I believe in him.' He said: 'I will look after them for you until I deliver them safely to your family, if Allah wills.' So I mounted a camel from among them and then came to Medina. I reached the people on Friday while they were in prayer, so I said: 'They will finish their prayer and then I shall enter.' He said: While I was making my riding camel kneel, Abu Dharr (may Allah have mercy on him) came out to me and said: 'The Messenger of Allah (pbuh) says to you: "Enter".' So I entered, and when he saw me, he said: 'What did the old man do, the one who guaranteed to you that he would deliver your camels? Indeed, he has delivered them safely.' He said: I said: 'May Allah have mercy on him.' He said: The Prophet (pbuh) said: 'Yes, may Allah have mercy on him.' Then I said: 'I bear witness that there is no god but Allah.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains narrators whom I do not know.
#13915
13915 - Dhe nga Ebu Hurejre transmetohet se ka thënë: «Hurajm bin Fatik i tha Omer bin el-Hatabit - r.a.: O Prijës i Besimtarëve, a të të tregoj se si ishte fillimi i Islamit tim? Ai tha: Po. Ai tha: Ndërsa po rrotullohesha në kërkim të deveve të mia, kur papritur rashë në gjurmët e tyre, ndërkohë që nata ra mbi Abrak el-Irak. Thashë me zërin tim më të lartë: Kërkoj mbrojtje te i fuqishmi i kësaj
lugine nga të marrët e popullit të tij. Kur papritur një zë (hatif) thirri:
Mjerë ti! Kërko mbrojtje te Allahu, i Cili ka Madhështinë... Lavdinë, Mirësitë dhe Bujarinë
Dhe lexo ajete nga el-Enfal... dhe njëso Allahun e mos u shqetëso
Tha: U tmerrova me një tmerr të madh, e kur u kthjellova thashë:
O ti zë thirrës, çfarë po thua?... A është udhëzim tek ti apo humbje?
Na sqaro, qofsh i udhëzuar, cila është rruga?
Ai tha:
Ky është i Dërguari i Allahut, zotëruesi i të mirave... në Jethrib fton drejt shpëtimit
Urdhëron për agjërim dhe për namaz... dhe i ndalon njerëzit nga të këqijat
Tha: Atëherë u nis deveja ime dhe thashë:
Më udhëzo në udhëzim, qofsh i udhëzuar... mos u urritsh e mos mbetsh pa veshur
Dhe mbetsh i lumtur sa të jesh gjallë... dhe mos ma privo të mirën që të është dhënë.
Tha: Ai më ndoqi duke thënë:
Të shpëtoftë Allahu dhe të shpëtoftë ty... të arritsh te familja dhe ta dërgosh deveden tënde
Beso në të, Zoti im e bëftë të suksesshëm... të drejtën tënde, dhe ndihmoje atë, Zoti im e bëftë krenare ndihmën tënde.
Tha: Hyra në Medine dhe kjo ishte ditë e xhuma. Pashë në xhami dhe më doli Ebu Bekër es-Siddiku - r.a. - e më tha: Hyr, Allahu të mëshiroftë, se na ka arritur lajmi për Islamin tënd. Thashë: Nuk e di mirë pastrimin (tehure), kështu që ai më mësoi. Hyra në xhami dhe pashë Pejgamberin - (s.a.v.s.) - mbi minber duke mbajtur hytbe, sikur të ishte hëna e plotë, e ai thoshte: "Nuk ka asnjë musliman që merr abdest dhe e përsos abdestin, pastaj fal një namaz të cilin e bën të lehtë dhe e fal me vëmendje, veçse do të hyjë në Xhenet". Atëherë Omer bin el-Hatabi më tha: Do të sjellësh provë për këtë ose do të të ndëshkoj. Tha: Atëherë dëshmoi i moshuari i Kurejshëve, Uthman bin Afani - r.a. - dhe ai (Omeri) e pranoi dëshminë e tij».
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në isnadin e tij .... Thashë: Kapitulli i lajmeve të ujkut, hardhucës dhe gazelës për profecinë e tij do të vijë te mrekullitë (el-Mu'xhizat), në dashtë Allahu.
١٣٩١٥ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: «قَالَ خُرَيْمُ بْنُ فَاتِكٍ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ - ﵁: يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، أَلَا أُخْبِرُكَ كَيْفَ كَانَ بَدْءُ إِسْلَامِي؟ قَالَ: بَلَى، قَالَ: بَيْنَمَا أَنَا أَطُوفُ فِي طَلَبِ نَعَمٍ لِي، إِذَا أَنَا مِنْهَا عَلَى أَثَرٍ، إِذِ اجْتَنَّ اللَّيْلُ بِأَبْرَقِ الْعِرَاقِ فَقُلْتُ بِأَعْلَى صَوْتِي: أَعُوذُ بِعَزِيزِ هَذَا
الْوَادِي مِنْ سُفَهَاءِ قَوْمِهِ، فَإِذَا هَاتِفٌ يَهْتِفُ:
وَيْحَكَ عُذْ بِاللَّهِ ذِي الْجَلَالِ ... وَالْمَجْدِ وَالنَّعْمَاءِ وَالْإِفْضَالِ
وَاقْتِرْ آيَاتٍ مِنَ الْأَنْفَالِ ... وَوَحِّدِ اللَّهَ وَلَا تُبَالِ
قَالَ: فَذُعِرْتُ ذُعْرًا شَدِيدًا، فَلَمَّا رَجَعْتُ إِلَى نَفْسِي قُلْتُ:
يَا أَيُّهَا الْهَاتِفُ مَا تَقُولُ؟ ... أَرُشْدٌ عِنْدَكَ أَمْ تَضْلِيلُ
بَيِّنْ لَنَا هُدِيتَ مَا الْحَوِيلُ
قَالَ:
هَذَا رَسُولُ اللَّهِ ذُو الْخَيْرَاتِ ... بِيَثْرِبَ يَدْعُو إِلَى النَّجَاةِ
يَأْمُرُ بِالصَّوْمِ وَبِالصَّلَاةِ ... وَيَزَعُ النَّاسَ عَنِ الْهَنَاتِ
قَالَ: فَانْبَعَثَتْ رَاحِلَتِي فَقُلْتُ:
أَرْشِدْنِي رُشْدًا هُدِيتَ ... لَا جُعْتَ وَلَا عُرِّيتَ
وَلَا بَرِحْتَ سَعِيدًا مَا بَقِيتَ ... وَلَا تُؤْثِرَنَّ عَلَيَّ الْخَيْرَ الَّذِي أُتِيتَ.
قَالَ: فَاتَّبَعَنِي وَهُوَ يَقُولُ:.
سَلَّمَكَ اللَّهُ وَسَلَّمَ نَفْسَكَا ... وَبَلَغَ الْأَهْلَ وَأَدَّى رَحْلَكَا
آمِنْ بِهِ أَفْلَحَ رَبِّي ... حَقَّكَا وَانْصُرْهُ أَعَزَّ رَبِّي نَصْرَكَا.
قَالَ: فَدَخَلْتُ الْمَدِينَةَ وَذَلِكَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ، فَاطَّلَعْتُ فِي الْمَسْجِدِ فَخَرَجَ لِي أَبُو بَكْرٍ الصَّدِيقُ - ﵁ - فَقَالَ: ادْخُلْ رَحِمَكَ اللَّهُ، فَقَدْ بَلَغَنَا إِسْلَامُكَ، فَقُلْتُ: لَا أُحْسِنُ الطَّهُورَ، فَعَلَّمَنِي، فَدَخَلْتُ الْمَسْجِدَ فَرَأَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - عَلَى الْمِنْبَرِ يَخْطُبُ كَأَنَّهُ الْبَدْرُ وَهُوَ يَقُولُ: " مَا مِنْ مُسْلِمٍ تَوَضَّأَ فَأَحْسَنَ الْوُضُوءَ ثُمَّ صَلَّى صَلَاةً يُخَفِّفُهَا وَيَعْقِلُهَا إِلَّا دَخَلَ الْجَنَّةَ "، فَقَالَ لِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ: لَتَأْتِيَنَّ عَلَى هَذَا بِبَيِّنَةٍ أَوْ لَأُنَكِّلَنَّ بِكَ، قَالَ: فَشَهِدَ شَيْخُ قُرَيْشٍ عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ - ﵁ - فَأَجَازَ شَهَادَتَهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِي إِسْنَادِهِ .... قُلْتُ: وَيَأْتِي بَابُ أَخْبَارِ الذِّئْبِ وَالضَّبِّ وَالظَّبْيَةِ بِنُبُوَّتِهِ فِي الْمُعْجِزَاتِ إِنْ شَاءَ اللَّهُ.
13915 - And from Abu Hurayrah, who said: Khuraym ibn Fatik said to Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him): "O Commander of the Faithful, shall I not inform you how the beginning of my Islam was?" He said: "Yes." He said: "While I was wandering in search of some livestock of mine, I came across their tracks just as the night darkened over Abraq al-Iraq. I said at the top of my voice: 'I seek refuge with the mighty one of this valley from the foolish ones of his people.' Then suddenly, a hidden caller called out:
'Woe to you! Seek refuge in Allah, the Possessor of Majesty... and Glory, Bounties, and Grace.
And recite verses from al-Anfal... and declare the oneness of Allah and do not care [about anything else].'
He said: 'I was severely terrified. When I composed myself, I said:
"O hidden caller, what do you say?... Is it guidance you have or misguidance?
Explain to us, may you be guided, what is the transformation [taking place]?"'
He said:
'This is the Messenger of Allah, the possessor of all that is good... in Yathrib, calling to salvation.
He commands fasting and prayer... and restrains people from evil deeds.'
He said: 'So my camel set off, and I said:
"Guide me with guidance, may you be guided... may you never hunger or go naked;
May you remain happy as long as you live... and do not withhold from me the good that you have been given."'
He said: 'So he followed me while saying:
"May Allah keep you safe and keep your soul safe... and may He bring you to your family and deliver your saddle-load.
Believe in him, may my Lord fulfill your right to success... and support him, may my Lord make your victory mighty."'
He said: 'I entered Medina, and that was on a Friday. I looked into the Mosque, and Abu Bakr al-Siddiq (may Allah be pleased with him) came out to me and said: "Enter, may Allah have mercy on you, for news of your Islam has reached us." I said: "I do not know how to perform purification well," so he taught me. Then I entered the Mosque and saw the Prophet (pbuh) on the pulpit delivering a sermon, as if he were the full moon, saying: "There is no Muslim who performs ablution and does it well, then performs a prayer, keeping it light and being mindful of it, except that he enters Paradise." Then Umar ibn al-Khattab said to me: "You must bring evidence for this, or I shall certainly punish you." He said: "So the elder of Quraysh, Uthman ibn Affan (may Allah be pleased with him), testified, and he accepted his testimony."'
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain... I say: The chapter on the reports of the wolf, the lizard, and the gazelle regarding his prophethood will come in [the section on] miracles, if Allah wills.
CHAPTER
[بَابُ عِظَمِ قَدْرِهِ ﷺ]
Kapitulli: Madhështia e pozitës së tij ﷺ
16. Chapter: The greatness of his status ﷺ
#13916
13916 - Nga Abdullah bin Seidi ka thënë: Vërtet Allahu shikoi në zemrat e robërve dhe gjeti se zemra e Muhamedit (s.a.v.s.) ishte zemra më e mirë e robërve, andaj Ai e zgjodhi atë për Veten e Tij dhe e dërgoi me mesazhin e Tij. Kjo është përmendur më parë në kapitullin e ixhmait (konsensusit) në plotësinë e saj. E ka transmetuar Ahmedi, el-Bezzari dhe et-Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Ewsat', dhe burrat e tij (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٣٩١٦ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَعِيدٍ قَالَ: إِنَّ اللَّهَ نَظَرَ إِلَى قُلُوبِ الْعِبَادِ فَوَجَدَ قَلْبَ مُحَمَّدٍ - صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ - خَيْرَ قُلُوبِ الْعِبَادِ، فَاصْطَفَاهُ لِنَفْسِهِ وَابْتَعَثَهُ بِرِسَالَتِهِ، وَقَدْ تَقَدَّمَ فِي بَابِ الْإِجْمَاعِ بِتَمَامِهِ، رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ مُوَثَّقُونَ.
13916 - On the authority of Abdullah bin Sa'id, who said: Indeed, Allah looked at the hearts of the servants and found the heart of Muhammad (pbuh) to be the best of the hearts of the servants, so He chose him for Himself and commissioned him with His message.
Commentary It has been previously mentioned in its entirety in the Chapter of Consensus. It was narrated by Ahmad, al-Bazzar, and at-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and its narrators are deemed reliable.
#13917
13917 - Dhe nga Omer ibn el-Hattabi transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë:
«Kur Ademi (a.s.) bëri mëkatin që bëri, ngriti kokën drejt Arshit dhe tha: Të kërkoj me hakin e Muhamedit që të më falësh. Atëherë Allahu i shpalli atij: Kush është Muhamedi? Ai tha: I bekuar qoftë Emri Yt, kur më krijove, ngrita kokën drejt Arshit Tënd dhe pashë të shkruar në të: Nuk ka zot tjetër përveç Allahut, Muhamedi është i Dërguari i Allahut. Kështu e dita se nuk ka askënd me pozitë më të madhe tek Ti sesa ai, emrin e të cilit e vendose pranë Emrit Tënd. Atëherë Allahu i shpalli atij: O Adem, ai është i fundit i Pejgamberëve nga pasardhësit e tu, dhe umeti i tij është umeti i fundit nga pasardhësit e tu, dhe sikur të mos ishte ai, nuk do të të kisha krijuar ty».

E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' dhe 'es-Sagir', dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٣٩١٧ - وَعَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «لَمَّا أَذْنَبَ آدَمُ ﵇ الذَّنْبَ الَّذِي أَذْنَبَهُ رَفَعَ رَأْسَهُ إِلَى الْعَرْشِ فَقَالَ: أَسْأَلُكَ بِحَقِّ مُحَمَّدٍ إِلَّا غَفَرْتَ لِي، فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ: وَمَا مُحَمَّدٌ؟ قَالَ: تَبَارَكَ اسْمُكَ، لَمَّا خَلَقْتَنِي رَفَعْتُ رَأْسِي إِلَى عَرْشِكَ فَرَأَيْتُ فِيهِ مَكْتُوبًا: لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ، فَعَلِمْتُ أَنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ أَعْظَمَ عِنْدَكَ قَدْرًا مِمَّنْ جَعَلْتَ اسْمَهُ مَعَ اسْمِكَ، فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ: يَا آدَمُ، إِنَّهُ آخِرُ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّتِكَ، وَإِنَّ أُمَّتَهُ آخِرُ الْأُمَمِ مِنْ ذُرِّيَّتِكَ، وَلَوْلَا هُوَ مَا خَلَقْتُكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالصَّغِيرِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
13917 - And on the authority of Umar ibn al-Khattab, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "When Adam (pbuh) committed the sin that he committed, he raised his head toward the Throne and said: 'I ask You by the right of Muhammad that You forgive me.' So Allah revealed to him: 'And who is Muhammad?' He replied: 'Blessed be Your Name, when You created me, I raised my head toward Your Throne and saw written upon it: "There is no god but Allah, Muhammad is the Messenger of Allah." Thus I knew that there is no one of greater status with You than the one whose name You placed alongside Your Name.' Allah then revealed to him: 'O Adam, he is the last of the prophets from your progeny, and his nation is the last of the nations from your progeny; and were it not for him, I would not have created you.'"
Commentary Reported by at-Tabarani in al-Awsat and as-Saghir, and it contains narrators whom I do not know.
#13918
13918 - Dhe nga Ali el-Hilali ka thënë: «Hyra te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në vendin ku ai ndërroi jetë, dhe ja, Fatimja ishte te koka e tij. Tha: Ajo qau derisa zëri i saj u lartësua, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ngriti shikimin drejt saj dhe tha: "E dashura ime Fatime, çfarë po të bën të qash?", ajo tha: Kam frikë humbjen pas teje. Ai tha: "O e dashura ime, a nuk e di se Allahu vështroi mbi tokë një vështrim dhe zgjodhi prej saj babanë tënd e pastaj e dërgoi atë me mesazhin e Tij, pastaj vështroi mbi tokë një vështrim tjetër dhe zgjodhi prej saj bashkëshortin tënd dhe Allahu më shpalli mua që të të martoj me të. O Fatime, ne jemi një familje (Ehl-ul Bejt) të cilëve Allahu u ka dhënë shtatë cilësi që nuk ia ka dhënë askujt para nesh dhe nuk do t'ia japë askujt pas nesh: Unë jam vula e Pejgamberëve, unë jam më i nderuari i Pejgamberëve te Allahu, unë jam krijesa më e dashur te Allahu, dhe unë jam babai yt».
Pastaj e përmendi hadithin, dhe ai është i plotë në kapitullin e vlerave të Ehl-ul Bejtit.
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' dhe 'el-Kebir', dhe në të është Hejthem bin Habib i cili është akuzuar për këtë hadith.
١٣٩١٨ - وَعَنْ عَلِيٍّ الْهِلَالِيِّ قَالَ: «دَخَلْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي مَكَانِهِ الَّذِي قُبِضَ فِيهِ، فَإِذَا فَاطِمَةُ عِنْدَ رَأْسِهِ، قَالَ: فَبَكَتْ حَتَّى ارْتَفَعَ صَوْتُهَا، فَرَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - طَرْفَهُ إِلَيْهَا فَقَالَ: " حَبِيبَتِي فَاطِمَةُ، مَا الَّذِي يُبْكِيكِ؟ "، قَالَتْ: أَخْشَى الضَّيْعَةَ مِنْ بَعْدِكَ، قَالَ: " يَا حَبِيبَتِي، أَمَا عَلِمْتِ أَنَّ اللَّهَ اطَّلَعَ عَلَى الْأَرْضِ اطِّلَاعَةً فَاخْتَارَ مِنْهَا أَبَاكِ فَابْتَعَثَهُ بِرِسَالَتِهِ، ثُمَّ اطَّلَعَ عَلَى الْأَرْضِ اطِّلَاعَةً فَاخْتَارَ مِنْهَا بَعْلَكِ وَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيَّ أَنْ أُنْكِحَكِ إِيَّاهُ، يَا فَاطِمَةُ، وَنَحْنُ أَهْلُ بَيْتٍ قَدْ أَعْطَانَا اللَّهُ سَبْعَ خِصَالٍ لَمْ يُعْطِ أَحَدًا قَبْلَنَا وَلَا يُعْطِي أَحَدًا بَعْدَنَا: أَنَا خَاتَمُ النَّبِيِّينَ، وَأَنَا أَكْرَمُ النَّبِيِّينَ عَلَى اللَّهِ، وَأَنَا أَحَبُّ الْمَخْلُوقِينَ إِلَى اللَّهِ، وَأَنَا أَبُوكِ». فَذَكَرَ الْحَدِيثَ، وَهُوَ بِتَمَامِهِ فِي فَضْلِ أَهْلِ الْبَيْتِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالْكَبِيرِ، وَفِيهِ الْهَيْثَمُ بْنُ حَبِيبٍ وَقَدِ اتُّهِمَ بِهَذَا الْحَدِيثِ.
13918 - And from Ali al-Hilali, who said: "I entered upon the Messenger of Allah (pbuh) in the place where he passed away, and Fatimah was by his head. He said: She wept until her voice rose, so the Messenger of Allah (pbuh) raised his gaze toward her and said: 'My beloved Fatimah, what makes you weep?' She said: 'I fear being forsaken after you.' He said: 'O my beloved, do you not know that Allah looked upon the earth with a glance and chose from it your father and sent him with His message, then He looked upon the earth with a glance and chose from it your husband and Allah revealed to me to marry you to him? O Fatimah, we are the People of the House to whom Allah has granted seven characteristics that He did not grant to anyone before us nor will He grant to anyone after us: I am the Seal of the Prophets, I am the most noble of the prophets to Allah, I am the most beloved of creation to Allah, and I am your father.'" Then he mentioned the hadith, and it is recorded in its entirety regarding the virtues of the People of the House.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat and al-Kabir, and within its chain is al-Haytham ibn Habib, who has been accused regarding this hadith.
#13919
13919 - Dhe nga Ebu Ejub el-Ensariu transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha Fatimes (r.a.): "A nuk e di se Allahu (xh.sh.) shikoi banorët e tokës dhe zgjodhi prej tyre babanë tënd, dhe e dërgoi atë si Pejgamber, pastaj shikoi për herë të dytë dhe zgjodhi bashkëshortin tënd, kështu që Allahu më shpalli mua dhe unë e martova atë me ty dhe e mora atë si pasardhës (uesi)".
E transmeton Taberaniu.
١٣٩١٩ - وَعَنْ أَبِي أَيُّوبَ الْأَنْصَارِيِّ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ لِفَاطِمَةَ - ﵂: " أَمَا عَلِمْتِ أَنَّ اللَّهَ - ﷿ - اطَّلَعَ إِلَى أَهْلِ الْأَرْضِ فَاخْتَارَ مِنْهُمْ أَبَاكِ، فَبَعَثَهُ نَبِيًّا، ثُمَّ اطَّلَعَ الثَّانِيَةَ فَاخْتَارَ بَعْلَكِ فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيَّ فَأَنْكَحْتُهُ وَاتَّخَذْتُهُ وَصِيًّا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ.
13919 - And from Abu Ayyub al-Ansari that the Messenger of Allah (pbuh) said to Fatima (may Allah be pleased with her): "Did you not know that Allah (Mighty and Majestic) looked upon the people of the earth and chose your father from among them, then sent him as a Prophet; then He looked a second time and chose your husband, so Allah revealed to me and I married him [to you] and took him as a successor (Wasi)."
Commentary Narrated by at-Tabarani.
#13920
13920
- Dhe ai (Taberaniu) shënon në 'el-Sagir', nga Ebu Ejub el-Ensariu gjithashtu
ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.): "Pejgamberi ynë është më i miri i pejgamberëve".
E ka transmetuar me disa zinxhirë transmetimi dhe njëri prej tyre është hasen (i mirë).
١٣٩٢٠ - وَلَهُ فِي الصَّغِيرِ، عَنْ أَبِي أَيُّوبَ الْأَنْصَارِيِّ أَيْضًا قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " «نَبِيُّنَا خَيْرُ الْأَنْبِيَاءِ» ".
رَوَاهُ بِأَسَانِيدَ وَأَحَدُهَا حَسَنٌ.
13920 - And in his [collection] al-Saghir, on the authority of Abu Ayyub al-Ansari also, he said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Our Prophet is the best of the prophets."
Commentary It was narrated with multiple chains of transmission, and one of them is Hasan (fair).
#13921
13921 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «E pyeta Zotin tim për diçka, por do të dëshiroja të mos e kisha pyetur. Thashë: O Zot, para meje ka pasur të dërguar, prej tyre
kishte që ua nënshtrove erërat, e prej tyre kishte që ngjallnin të vdekurit. Ai tha: A nuk të gjeta jetim e të strehova? A nuk të gjeta të humbur e të udhëzova? A nuk të gjeta të varfër e të pasurova? A nuk ta hapëm ne gjoksin tënd dhe ta hoqëm barrën tënde? Tha: Thashë: Po, o Zoti im».
E transmeton Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe në të është Ata bin es-Saib, i cili ishte i përzier (në memorien e tij).
١٣٩٢١ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «سَأَلْتُ رَبِّي مَسْأَلَةً فَوَدِدْتُ أَنِّي لَمْ أَسْأَلْهُ، قُلْتُ: يَا رَبِّ، قَدْ كَانَتْ قَبْلِي رُسُلٌ، مِنْهُمْ
مَنْ سَخَّرْتَ لَهُ الرِّيَاحَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى، فَقَالَ: أَلَمْ أَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَيْتُكَ؟ أَلَمْ أَجِدْكَ ضَالًّا فَهَدَيْتُكَ؟ أَلَمْ أَجِدْكَ عَائِلًا فَأَغْنَيْتُكَ؟ أَلَمْ أَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ وَوَضَعْتُ عَنْكَ وِزْرَكَ؟ قَالَ: قُلْتُ: بَلَى يَا رَبِّ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَطَاءُ بْنُ السَّائِبِ وَقَدِ اخْتَلَطَ.
13921 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I asked my Lord a question, and I wished that I had not asked Him. I said: O Lord, there were messengers before me; among them were those for whom You subjected the winds, and among them were those who would revive the dead. He said: Did I not find you an orphan and give you shelter? Did I not find you lost and guide you? Did I not find you in need and make you self-sufficient? Did I not expand for you your chest and remove from you your burden? He said: I said: Yes, O Lord."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and in it is Ata' ibn al-Sa'ib, and he had become confused.
#13922
13922 - Dhe nga Ebu Saidi, «nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Më erdhi Xhibrili e më tha: Vërtet Zoti im dhe Zoti yt thotë: Si e kam lartësuar përmendjen tënde? Tha: Allahu e di më së miri. Tha: Kurdo që përmendem Unë, ti përmendesh bashkë me Mua».

E ka transmetuar Ebu Jala dhe isnadi i tij ....
١٣٩٢٢ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ، «عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَنَّهُ قَالَ: " أَتَانِي جِبْرِيلُ فَقَالَ: إِنَّ رَبِّي وَرَبَّكَ يَقُولُ: كَيْفَ رَفَعْتُ ذِكْرَكَ؟ قَالَ: اللَّهُ أَعْلَمُ، قَالَ: إِذَا ذُكِرْتُ ذُكِرْتَ مَعِي».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى وَإِسْنَادُهُ ....
13922 - And on the authority of Abu Sa'id, from the Messenger of Allah (pbuh) that he said: "Gabriel came to me and said: 'Indeed, my Lord and your Lord says: How have I raised your mention?' He said: 'Allah knows best.' He said: 'Whenever I am mentioned, you are mentioned with Me.'"
Commentary It was narrated by Abu Ya'la and its chain of transmission is....
#13923
13923 - Dhe nga Abdullah bin Selami ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.):
«Unë jam zotëria i bijve të Ademit në Ditën e Kiametit dhe këtë nuk e them për mburrje, jam i pari për të cilin do të çahet toka, i pari ndërmjetësues dhe i pari të cilit i pranohet ndërmjetësimi, në dorën time është Flamuri i Lavdisë, nën mua është Ademi dhe ata që vijnë pas tij».
Transmeton Ebu Jala dhe Taberaniu, dhe në të është Amru bin Uthman el-Kilabi, të cilin Ibn Hibani e ka konsideruar të besueshëm pavarësisht dobësisë së tij, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٣٩٢٣ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَلَامٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «أَنَا سَيِّدُ وَلَدِ آدَمَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا فَخْرَ، وَأَوَّلُ مَنْ تَنْشَقُّ عَنْهُ الْأَرْضُ، وَأَوَّلُ شَافِعٍ وَمُشَفَّعٍ، بِيَدَيْ لِوَاءُ الْحَمْدِ، تَحْتِي آدَمُ فَمَنْ دُونَهُ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى وَالطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَمْرُو بْنُ عُثْمَانَ الْكِلَابِيُّ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ عَلَى ضَعْفِهِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
13923 - And on the authority of Abdullah bin Salam, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I am the leader of the children of Adam on the Day of Resurrection, and I do not say this out of pride; I am the first for whom the earth will be split open, and the first intercessor and the first whose intercession will be accepted. In my hand is the Banner of Praise, and Adam and those below him are under my banner."
Commentary It was narrated by Abu Ya'la and al-Tabarani, and within its chain is Amr bin Uthman al-Kilabi, whom Ibn Hibban deemed reliable despite his weakness, and the rest of its narrators are trustworthy.
#13924
13924 - Dhe nga Xhabir bin Abdullahu, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë:
«Unë jam udhëheqësi i të dërguarve dhe nuk ka mburrje, unë jam vulë e Pejgamberëve dhe nuk ka mburrje, dhe unë jam i pari ndërmjetësues dhe i pari të cilit i pranohet ndërmjetësimi dhe nuk ka mburrje».
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të është Salih bin Ata bin Habab të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٣٩٢٤ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: «أَنَا قَائِدُ الْمُرْسَلِينَ وَلَا فَخْرَ، وَأَنَا خَاتَمُ النَّبِيِّينَ وَلَا فَخْرَ، وَأَنَا أَوَّلُ شَافِعٍ وَمُشَفَّعٍ وَلَا فَخْرَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ صَالِحُ بْنُ عَطَاءِ بْنِ خَبَّابٍ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
13924 - And on the authority of Jabir bin Abdullah, from the Prophet (pbuh) who said: "I am the leader of the Messengers, and no boast; and I am the Seal of the Prophets, and no boast; and I am the first intercessor and the first whose intercession is accepted, and no boast."
Commentary Al-Tabarani narrated it in Al-Awsat, and it contains Salih bin 'Ata bin Khabbab, whom I do not know, and the rest of its narrators are trustworthy.
#13925
13925 - Dhe nga Abdullah bin Selami transmetohet të ketë thënë: "Vërtet, krijesa më e nderuar e Allahut tek Allahu në Ditën e Kiametit është Ebu el-Kasimi (s.a.v.s.)." Ata thanë: "Allahu të mëshiroftë, po engjëjt?" Ai tha: "Vërtet, krijesa më e nderuar e Allahut tek Allahu është Ebu el-Kasimi (s.a.v.s.)."
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jahja bin Talha el-Jerbu'i, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ibn Hibbani, ndërsa Nesaiu e ka konsideruar të dobët, kurse pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٣٩٢٥ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَلَامٍ قَالَ: إِنَّ أَكْرَمَ خَلِيقَةِ اللَّهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَى اللَّهِ أَبُو الْقَاسِمِ - ﷺ، قَالُوا: رَحِمَكَ اللَّهُ، الْمَلَائِكَةُ؟ فَقَالَ: إِنَّ أَكْرَمَ خَلِيقَةِ اللَّهِ عَلَى اللَّهِ أَبُو الْقَاسِمِ - ﷺ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ طَلْحَةَ الْيَرْبُوعِيُّ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَضَعَّفَهُ النَّسَائِيُّ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
13925 - And on the authority of Abdullah bin Salam, who said: "Indeed, the most honored of Allah's creation before Allah on the Day of Resurrection is Abu al-Qasim (pbuh)." They said: "May Allah have mercy on you, [what about] the angels?" He replied: "Indeed, the most honored of Allah's creation before Allah is Abu al-Qasim (pbuh)."
Commentary It was narrated by at-Tabarani, and within it is Yahya bin Talha al-Yarbu'i, whom Ibn Hibban considered reliable while an-Nasa'i graded him as weak, and the rest of its narrators are reliable.
#13926
13926 - Dhe prej tij transmetohet se ka thënë: "Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, njeriu më i afërt me Allahun në Ditën e Kiametit do të jetë Muhamedi (s.a.v.s.), i ulur në të djathtën e Tij mbi Kursi." Në këtë transmetim përmendet një burrë që nuk i është thënë emri.
١٣٩٢٦ - وَعَنْهُ قَالَ: وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، إِنَّ أَقْرَبَ النَّاسِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مُحَمَّدٌ - ﷺ - جَالِسٌ عَنْ يَمِينِهِ عَلَى الْكُرْسِيِّ، وَفِيهِ رَجُلٌ لَمْ يُسَمَّ.
13926 - And on his authority, he said: By Him in Whose Hand is my soul, indeed, the closest of people on the Day of Resurrection is Muhammad (pbuh), seated on His right upon the Throne.
Commentary And in it is a man who was not named.
#13927
13927 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: "Allahu e ka vlerësuar Muhamedin mbi banorët e qiellit dhe mbi banorët e tokës." Një burrë tha: "O Ebu Abbas, me çfarë e ka vlerësuar atë mbi banorët e qiellit dhe të tokës?" Ai tha: "Allahu i Madhëruar u thotë banorëve të qiellit: ﴿Dhe kushdo prej tyre që thotë: 'Unë jam zot përveç Tij', atë do ta ndëshkojmë me Xhehenem. Kështu i ndëshkojmë Ne zullumqarët.﴾ [el-Enbija: 29], ndërsa Allahu i Madhëruar i tha Muhamedit (s.a.v.s.): ﴿Ne të kemi dhënë ty një fitore të qartë, që Allahu të t'i falë ty mëkatet e mëparshme dhe ato të mëvonshmet.﴾ [el-Fet'h: 1-2]." Atij iu tha: "O Ebu Abbas, po cila është vlera e tij mbi Pejgamberët?" Ai tha: "Allahu i Madhëruar ka thënë: ﴿Ne nuk kemi dërguar asnjë të dërguar, përveçse me gjuhën e popullit të tij.﴾ [Ibrahim: 4], ndërsa Muhamedit (s.a.v.s.) i tha: ﴿Dhe Ne nuk të kemi dërguar ty veçse për të gjithë njerëzit, si përgëzues dhe paralajmërues.﴾ [Sebe: 28].
Pra, Allahu e dërgoi atë te njerëzit dhe xhindët.
E transmeton Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç el-Hekem bin Eban, i cili është i besueshëm. [Dhe e transmeton Ebu Jala me një shkurtim të madh]."
١٣٩٢٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: إِنِ اللَّهَ فَضَّلَ مُحَمَّدًا عَلَى أَهْلِ السَّمَاءِ وَعَلَى أَهْلِ الْأَرْضِ، فَقَالَ رَجُلٌ: يَا أَبَا عَبَّاسٍ وَبِمَا فَضَّلَهُ عَلَى أَهْلِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ؟ قَالَ: إِنَّ اللَّهَ ﷿ يَقُولُ لِأَهْلِ السَّمَاءِ: ﴿وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ﴾ [الأنبياء: ٢٩]، وَقَالَ اللَّهُ ﷿ لِمُحَمَّدٍ - ﷺ: ﴿إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا - لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ﴾ [الفتح: ١ - ٢] فَقِيلَ لَهُ: يَا أَبَا عَبَّاسٍ، فَمَا فَضْلُهُ عَلَى الْأَنْبِيَاءِ؟ قَالَ: إِنَّ اللَّهَ - ﷿ - قَالَ: ﴿وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ﴾ [إبراهيم: ٤] وَقَالَ لِمُحَمَّدٍ - ﷺ: ﴿وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا﴾ [سبأ: ٢٨]
فَأَرْسَلَهُ اللَّهُ إِلَى الْإِنْسِ وَالْجِنِّ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ الْحَكَمِ بْنِ أَبَانَ وَهُوَ ثِقَةٌ. [وَرَوَاهُ أَبُو يَعْلَى بِاخْتِصَارٍ كَثِيرٍ].
13927 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: Indeed, Allah has preferred Muhammad (pbuh) over the inhabitants of the heavens and over the inhabitants of the earth. A man asked: "O Abu Abbas, in what way has He preferred him over the inhabitants of the heavens and the earth?" He replied: "Indeed, Allah, the Mighty and Majestic, says to the inhabitants of the heavens: {And whoever of them should say, 'Indeed, I am a god besides Him' - that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers} [Al-Anbiya: 29]. And Allah, the Mighty and Majestic, said to Muhammad (pbuh): {Indeed, We have granted you a clear triumph - That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow} [Al-Fath: 1-2]." It was then said to him: "O Abu Abbas, what is his preference over the Prophets?" He said: "Indeed, Allah - the Mighty and Majestic - said: {And We did not send any messenger except in the language of his people} [Ibrahim: 4], but He said to Muhammad (pbuh): {And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner} [Saba: 28]. So Allah sent him to both humans and jinn."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih (authentic collections), except for al-Hakam ibn Aban, and he is trustworthy. [And it was narrated by Abu Ya'la with great brevity].
#13928
13928 - Dhe nga Abdullah - domethënë Ibn Mes'udi - ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): "Vërtet, Allahu e ka marrë Ibrahimin për mik të ngushtë (halil), dhe vërtet shoku juaj është mik i Allahut, dhe Muhamedi (s.a.v.s.) është zotëria i bijve të Ademit në Ditën e Kiametit", pastaj lexoi: ﴿عَسَى أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا﴾ [el-Isra: 79] (Që Zoti yt të të ngrejë ty në një vend të lavdëruar). Unë thashë: Në Sahih prej tij është vetëm pjesa: "Dhe vërtet shoku juaj është mik i Allahut", në mes të një hadithi. E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jahja el-Himmani, i cili është i dobët.
١٣٩٢٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «إِنَّ اللَّهَ اتَّخَذَ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا وَإِنَّ صَاحِبَكُمْ خَلِيلُ اللَّهِ، وَمُحَمَّدٌ - ﷺ - سَيِّدُ وَلَدِ آدَمَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، ثُمَّ قَرَأَ ﴿عَسَى أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا﴾ [الإسراء: ٧٩]»، قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ مِنْهُ: " «وَإِنَّ صَاحِبَكُمْ خَلِيلُ اللَّهِ» ". فَقَطْ فِي أَثْنَاءِ حَدِيثٍ، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَحْيَى الْحِمَّانِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13928 - And on the authority of Abdullah—meaning Ibn Mas'ud—who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, Allah took Ibrahim as a close friend, and indeed your companion is the close friend of Allah; and Muhammad (pbuh) is the leader of the children of Adam on the Day of Resurrection." Then he recited: {It may be that your Lord will raise you to a praised station} [Al-Isra: 79].
Commentary I say: In the Sahih, only the phrase: "And indeed your companion is the close friend of Allah" is found within a hadith. It was narrated by al-Tabarani, and its chain includes Yahya al-Himmani, who is weak.
#13929
13929 - Dhe nga Ebu Hurejre (r.a.) ka thënë: Të zgjedhurit e bijve të Ademit janë pesë: Nuhu, Ibrahimi, Isai, Musai dhe Muhamedi (s.a.v.s.), dhe më i miri i tyre është Muhamedi (s.a.v.s.) - salallahu alejhim exhmein ue selem.
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٣٩٢٩ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: خِيَارُ وَلَدِ آدَمَ خَمْسَةٌ: نُوحٌ وَإِبْرَاهِيمُ وَعِيسَى وَمُوسَى وَمُحَمَّدٌ - ﷺ - وَخَيْرُهُمْ مُحَمَّدٌ - ﷺ - وَصَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِمْ أَجْمَعِينَ وَسَلَّمَ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13929 - And on the authority of Abu Hurayrah, who said: The best of the children of Adam are five: Noah, Abraham, Jesus, Moses, and Muhammad (pbuh); and the best of them is Muhammad (pbuh), may Allah's blessings and peace be upon them all.
Commentary Reported by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ مَا جَاءَ فِي بَعْثَتِهِ ﷺ وَعُمُومِهَا وَنُزُولِ الْوَحْيِ]
Kapitulli: Rreth dërgimit të tij ﷺ, universalitetit të tij dhe zbritjes së shpalljes
17. Chapter: Regarding his mission ﷺ, its universality, and the descent of revelation
#13930
13930 - Nga Ibn Abbasi transmetohet se Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Hatixhes: "Unë po shoh dritë dhe po dëgjoj zë, andaj kam frikë se mos jam i çmendur." Ajo i tha: "Allahu nuk do ta bënte këtë me ty, o biri i Abdullahut." Pastaj ajo shkoi te Vereka bin Neufeli dhe ia përmendi këtë atij, e ai tha: "Nëse është i vërtetë, ky është Namusi (Meleku) sikurse Namusi i Musait (a.s.). Nëse ai dërgohet (si pejgamber) ndërsa unë jam gjallë, do ta përkrah, do ta ndihmoj dhe do t'i besoj atij."
E ka transmetuar Ahmedi si të lidhur (muttasil) dhe si të ndërprerë (mursel), dhe Taberaniu në mënyrë të ngjashme duke shtuar: "dhe do ta ndihmoj". Burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut.
١٣٩٣٠ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَالَ لِخَدِيجَةَ: " إِنِّي أَرَى ضَوْءًا وَأَسْمَعُ صَوْتًا وَأَنَا أَخْشَى أَنْ يَكُونَ بِي جَنَنٌ "، قَالَتْ: لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَفْعَلَ ذَلِكَ بِكَ يَا ابْنَ عَبْدِ اللَّهِ، ثُمَّ أَتَتْ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلٍ فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ: إِنْ يَكُنْ صَادِقًا فَإِنَّ هَذَا نَامُوسٌ مِثْلَ نَامُوسِ مُوسَى ﵇، وَإِنْ بُعِثَ وَأَنَا حَيٌّ فَسَأُعَزِّرُهُ وَأَنْصُرُهُ وَأُومِنُ بِهِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ مُتَّصِلًا وَمُرْسَلًا، وَالطَّبَرَانِيُّ بِنَحْوِهِ وَزَادَ: وَأُعِينُهُ. وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13930 - From Ibn Abbas: "That the Prophet (pbuh) said to Khadija: 'Indeed, I see light and hear a voice, and I fear that I am possessed.' She said: 'Allah would never do that to you, O son of Abdullah.' Then she went to Waraqa bin Nawfal and mentioned that to him, and he said: 'If he is truthful, then this is the Law (Namus) like the Law of Moses (peace be upon him). If he is commissioned while I am alive, I will support him, help him, and believe in him.'"
Commentary Narrated by Ahmad in both connected and disconnected forms, and by al-Tabarani with a similar wording, and he added: "and I will assist him." The narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih.
#13931
13931 - Dhe nga Ebu Dherri transmetohet se ka thënë: «Thamë: O i Dërguari i Allahut, si e dite se je Pejgamber? Tha: "Nuk e dita këtë derisa më erdhën dy melekë ndërsa isha në një pjesë të luginës së Mekës. Njëri prej tyre tha: A është ai? Tha: Peshoje atë me një burrë, [dhe u peshova me një burrë] e unë rëndova më shumë se ai. Tha: Peshoje me dhjetë, e më peshoi me dhjetë dhe unë rëndova më shumë se ata. Pastaj tha: Peshoje me njëqind, e më peshoi me njëqind dhe unë rëndova më shumë se ata. Pastaj tha: Peshoje me njëmijë [e më peshoi me njëmijë] dhe unë rëndova më shumë se ata. Atëherë njëri i tha tjetrit: Sikur ta peshoje me të gjithë umetin e tij, ai do të peshonte më rëndë se ata. Pastaj njëri i tha shokut të tij: Çaje barkun e tij. Ma çau barkun, pastaj nxori prej tij vendin e ngacmimit të shejtanit dhe droçkat e gjakut e i hodhi ato. Njëri i tha tjetrit: Laje barkun e tij ashtu siç lahet ena, dhe laje zemrën e tij ashtu siç lahet rroba. Pastaj kërkoi qetësinë (es-Sekineh) e cila ishte si një bardhësi e shndritshme dhe u fut në zemrën time. Pastaj njëri i tha shokut të tij: Qepe barkun e tij. Ma qepi barkun dhe e vendosën vulën mes shpatullave të mia. Sapo u larguan prej meje, ishte sikur po e shihja çështjen me sytë e mi.". Dhe shtoi Muhamed bin Ma'mer në hadithin e tij: "Dhe ata filluan të shpërndaheshin mbi mua nga kofshët e peshores".

Unë them: Ebu Dherri ka një hadith në Sahih rreth Israsë ndryshe nga ky. E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të është Xhafer bin Abdullahu bin Uthman bin Kebir, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ebu Hatim Er-Raziu dhe Ibn Hibbani, ndërsa ka folur për të El-Ukajli, kurse pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm, burra të Sahihut.
١٣٩٣١ - وَعَنْ أَبِي ذَرٍّ قَالَ: «قُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، كَيْفَ عَلِمْتَ أَنَّكَ نَبِيٌّ؟ قَالَ: " مَا عَلِمْتُ ذَلِكَ حَتَّى أَتَانِي مَلَكَانِ وَأَنَا بِبَعْضِ بَطْحَاءِ مَكَّةَ فَقَالَ أَحَدُهُمَا: أَهْوَ هُوَ؟ قَالَ: زِنْهُ بِرَجُلٍ، [فَوُزِنْتُ بِرَجُلٍ] فَرَجَحْتُهُ، قَالَ: فَزِنْهُ بِعَشَرَةٍ، فَوَزَنَنِي بِعَشَرَةٍ فَوَزَنْتُهُمْ، ثُمَّ قَالَ: زِنْهُ بِمِائَةٍ، فَوَزَنَنِي بِمِائَةٍ فَرَجَحْتُهُمْ، ثُمَّ قَالَ: زِنْهُ بِأَلْفٍ [فَوَزَنَنِي بِأَلْفٍ] فَرَجَحْتُهُمْ، فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِلْآخَرِ: لَوْ وَزَنْتَهُ بِأُمَّتِهِ لَرَجَحَهَا، ثُمَّ قَالَ أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ: شُقَّ بَطْنَهُ، فَشَقَّ بَطْنِي ثُمَّ أَخْرَجَ مِنْهُ مَغْمَزَ الشَّيْطَانِ وَعَلَقَ الدَّمِ فَطَرَحَهَا، فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِلْآخَرِ: اغْسِلْ بَطْنَهُ غَسْلَ الْإِنَاءِ، وَاغْسِلْ قَلْبَهُ غَسْلَ الْمُلَاءِ، ثُمَّ دَعَا بِالسِّكِّينَةِ كَأَنَّهَا رَهْرَهَةٌ بَيْضَاءُ، فَأُدْخِلَتْ قَلْبِي، ثُمَّ قَالَ أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ: خِطْ بَطْنَهُ. فَخَاطَ بَطْنِي وَجَعَلَا الْخَاتَمَ بَيْنَ كَتِفِي، فَمَا هُوَ إِلَّا أَنْ وَلَّيَا عَنِّي كَأَنَّمَا أُعَايِنُ الْأَمْرَ مُعَايَنَةً». وَزَادَ مُحَمَّدُ بْنُ مَعْمَرٍ فِي حَدِيثِهِ: " «فَجَعَلُوا يَنْتَثِرُونَ عَلَيَّ مِنْ كِفَّةِ الْمِيزَانِ» "، قُلْتُ: لِأَبِي ذَرٍّ
حَدِيثٌ فِي الصَّحِيحِ فِي الْإِسْرَاءِ غَيْرُ هَذَا، رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ جَعْفَرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُثْمَانَ بْنِ كَبِيرٍ، وَثَّقَهُ أَبُو حَاتِمٍ الرَّازِيُّ وَابْنُ حِبَّانَ وَتَكَلَّمَ فِيهِ الْعُقَيْلِيُّ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13931 - And on the authority of Abu Dharr, who said: We said: "O Messenger of Allah (pbuh), how did you know that you were a prophet?" He said: "I did not know that until two angels came to me while I was in a part of the valley of Mecca. One of them said: 'Is it him?' The other said: 'Weigh him against a man.' [So I was weighed against a man] and I outweighed him. He said: 'Weigh him against ten.' So he weighed me against ten and I outweighed them. Then he said: 'Weigh him against a hundred.' So he weighed me against a hundred and I outweighed them. Then he said: 'Weigh him against a thousand.' [So he weighed me against a thousand] and I outweighed them. Then one of them said to the other: 'If you were to weigh him against his entire nation, he would outweigh it.' Then one of them said to his companion: 'Split open his chest.' So he split open my chest and then removed from it the touch of Satan and the blood clots and threw them away. Then one of them said to the other: 'Wash his stomach as a vessel is washed, and wash his heart as a cloth is washed.' Then he called for tranquility (as-Sakinah), as if it were a white shimmering radiance, and it was placed into my heart. Then one of them said to his companion: 'Sew up his chest.' So he sewed up my chest and they placed the seal between my shoulders. No sooner had they turned away from me than it was as if I were witnessing the matter with my own eyes." Muhammad ibn Ma'mar added in his narration: "And they began to scatter over me from the scale pan."
Commentary I say: Abu Dharr has a Hadith in the Sahih regarding the Night Journey (al-Isra') other than this one. It was narrated by al-Bazzar, and in its chain is Ja'far ibn 'Abdullah ibn 'Uthman ibn Kabir, who was declared reliable by Abu Hatim al-Razi and Ibn Hibban, while al-'Uqayli spoke against him; the rest of its narrators are reliable and are narrators of the Sahih.
#13932
13932 - Dhe nga Ebu Saidi transmetohet se ka thënë: «Pronarët e deveve dhe pronarët e dhenve u mburrën para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Musai (a.s.) u dërgua (si pejgamber) ndërsa po kulloste dhentë [për familjen e tij], dhe unë u dërgova ndërsa po kullosja dhentë e familjes sime në Xhijad"».
Transmeton Ahmedi dhe El-Bezzari, dhe në të është El-Haxhaxh bin Erta'ah, i cili është mudellis.
١٣٩٣٢ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ قَالَ: «افْتَخَرَ أَهْلُ الْإِبِلِ وَأَهْلُ الْغَنَمِ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " بُعِثَ مُوسَى - ﷺ - وَهُوَ يَرْعَى غَنَمًا [عَلَى أَهْلِهِ]، وَبُعِثْتُ وَأَنَا أَرْعَى غَنَمًا لِأَهْلِي بِجِيَادٍ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالْبَزَّارُ، وَفِيهِ الْحَجَّاجُ بْنُ أَرْطَاةَ وَهُوَ مُدَلِّسٌ.
13932 - And on the authority of Abu Sa'id, who said: The owners of camels and the owners of sheep vied in glory in the presence of the Messenger of Allah (pbuh). So the Messenger of Allah (pbuh) said: "Moses (pbuh) was commissioned while he was tending sheep [for his family], and I was commissioned while I was tending sheep for my family at Jiyad."
Commentary Reported by Ahmad and al-Bazzar, and in it is al-Hajjaj ibn Artah, and he is a mudallis.
#13933
13933 - Dhe nga Varaka el-Ensariu ka thënë: Thashë: O Muhamed, si të vjen ai që të vjen? Domethënë Xhibrili (a.s.), i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Më vjen nga qielli, krahët e tij janë margaritarë dhe shputat e këmbëve të tij janë të gjelbra".

E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat' nga shejhu i tij el-Mikdam bin Davud, i cili është i dobët.
١٣٩٣٣ - «وَعَنْ وَرَقَةَ الْأَنْصَارِيِّ قَالَ: قُلْتُ: يَا مُحَمَّدُ، كَيْفَ يَأْتِيكَ الَّذِي يَأْتِيكَ؟ يَعْنِي جِبْرِيلَ ﵇، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " يَأْتِينِي مِنَ السَّمَاءِ جَنَاحَاهُ لُؤْلُؤٌ وَبَاطِنُ قَدَمَيْهِ أَخْضَرُ»، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ عَنْ شَيْخِهِ الْمِقْدَامِ بْنِ دَاوُدَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13933 - And on the authority of Waraqah al-Ansari, who said: I said, "O Muhammad, how does he who comes to you come to you?" — meaning Gabriel (peace be upon him) — and the Messenger of Allah (pbuh) said: "He comes to me from the sky; his wings are pearls and the soles of his feet are green."
Commentary It was narrated by at-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat on the authority of his teacher al-Miqdam bin Dawud, and he is weak.
#13934
13934 - Dhe nga Abdullah bin Amri ka thënë: «E pyeta Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe i thashë: O i Dërguari i Allahut, a e ndjen shpalljen? Tha: "Po, dëgjoj një tingëllimë, pastaj hesht në atë moment, dhe nuk ka herë që më vjen shpallja e të mos mendoj se shpirti im po merret».

E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen.
١٣٩٣٤ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ: «سَأَلْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَلْ تُحِسُّ بِالْوَحْيِ؟ قَالَ: " نَعَمْ، أَسْمَعُ صَلْصَلَةً ثُمَّ أَسْكُتُ عِنْدَ ذَلِكَ، فَمَا مِنْ مَرَّةٍ يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا ظَنَنْتُ أَنَّ نَفْسِي تُقْبَضُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
13934 - And on the authority of Abdullah bin Amr, who said: "I asked the Prophet (pbuh), and I said: 'O Messenger of Allah, do you perceive the revelation?' He said: 'Yes, I hear a metallic ringing, then I remain silent at that; there is no time that revelation is sent to me except that I think my soul is being taken.'"
Commentary Narrated by Ahmad and At-Tabarani, and its chain of narrators is good (Hasan).
#13935
13935 - Dhe nga Hatixhja, e cila ka thënë: I thashë: O i Dërguari i Allahut, o biri i axhës tim, a mundesh që kur të të vijë ai që të vjen, të më tregosh [për të]? I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) [më] tha: "Po, o Hatixhe". Hatixhja tha: Një ditë i erdhi Xhibrili ndërsa unë isha pranë tij, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Hatixhe, ky shoku im që më vjen, sapo erdhi". Unë i thashë: Çohu dhe ulu mbi kofshën time të djathtë. Pastaj e pyeta: A po e sheh? Ai tha: "Po". I thashë: Ndërro vend dhe ulu mbi kofshën time të majtë. Ai u ul. I thashë: A po e sheh? Ai tha: "Po". I thashë: Ndërro vend dhe ulu në prehrin tim. Ai u ul. I thashë: A po e sheh? Ai tha: "Po". Hatixhja tha: Atëherë unë zbulova kokën dhe hoqa vellon (hixhabin) tim dhe i thashë: A po e sheh? Ai tha: "Jo". Atëherë thashë: Për Allahun, ky është një melek fisnik, pasha Allahun nuk është shejtan. Hatixhja tha: Pastaj ia tregova këtë që më njoftoi Muhamedi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), Uereka bin Neufel bin Esed bin Abdil-Uzza bin Kusajit. Uereka tha: E vërtetë është o Hatixhe kjo që tregon.
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Eusat' dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٣٩٣٥ - «وَعَنْ خَدِيجَةَ قَالَتْ: قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، يَا ابْنَ عَمِّ هَلْ تَسْتَطِيعُ إِذَا جَاءَكَ الَّذِي يَأْتِيكَ أَنْ تُخْبِرَنِي [بِهِ]؟ فَقَالَ [لِي] رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " نَعَمْ يَا خَدِيجَةُ "، قَالَتْ خَدِيجَةُ: فَجَاءَهُ جِبْرِيلُ ذَاتَ يَوْمٍ وَأَنَا عِنْدَهُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " يَا خَدِيجَةُ هَذَا صَاحِبِي الَّذِي يَأْتِينِي قَدْ جَاءَ "، فَقُلْتُ لَهُ: قُمْ فَاجْلِسْ عَلَى فَخِذِي الْأَيْمَنِ، فَقُلْتُ لَهُ: هَلْ تَرَاهُ؟ قَالَ: " نَعَمْ "، فَقُلْتُ لَهُ: تَحَوَّلْ فَاجْلِسْ عَلَى فَخِذِي الْأَيْسَرِ، فَجَلَسَ، فَقُلْتُ لَهُ: هَلْ تَرَاهُ؟ قَالَ: " نَعَمْ "، فَقُلْتُ لَهُ: تَحَوَّلْ فَاجْلِسْ فِي حِجْرِي. فَجَلَسَ، فَقُلْتُ لَهُ: تَرَاهُ؟ قَالَ: " نَعَمْ "، قَالَتْ خَدِيجَةُ: فَتَحَسَّرْتُ وَطَرَحْتُ خِمَارِي وَقُلْتُ: هَلْ تَرَاهُ؟ قَالَ: " لَا "، فَقُلْتُ: هَذَا وَاللَّهِ مَلَكٌ كَرِيمٌ، وَاللَّهِ مَا هُوَ شَيْطَانٌ، قَالَتْ خَدِيجَةُ: فَقُلْتُ لِوَرَقَةَ بْنِ نَوْفَلِ بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى بْنِ قُصَيٍّ ذَلِكَ مِمَّا أَخْبَرَنِي [بِهِ] مُحَمَّدُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ وَرَقَةُ: حَقًّا يَا خَدِيجَةُ حَدِيثُكُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
13935 - And on the authority of Khadija, who said: I said: "O Messenger of Allah, O son of my uncle, are you able, when the one who comes to you arrives, to inform me [of him]?" The Messenger of Allah (pbuh) said [to me]: "Yes, O Khadija." Khadija said: Then Gabriel came to him one day while I was with him, and the Messenger of Allah (pbuh) said: "O Khadija, this companion of mine who comes to me has arrived." I said to him: "Rise and sit upon my right thigh." I then said to him: "Do you see him?" He said: "Yes." I said to him: "Move and sit upon my left thigh." So he sat, and I said to him: "Do you see him?" He said: "Yes." I said to him: "Move and sit in my lap." So he sat, and I said to him: "Do you see him?" He said: "Yes." Khadija said: Then I uncovered my head and cast off my veil and said: "Do you see him?" He said: "No." I said: "This, by Allah, is a noble angel; by Allah, he is not a devil." Khadija said: Then I told Waraqah ibn Nawfal ibn Asad ibn Abd al-Uzza ibn Qusay that which Muhammad, the Messenger of Allah (pbuh), had informed me of. Waraqah said: "Truly, O Khadija, your account is true."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and its chain of narrators is Hasan (good).
#13936
13936 - Dhe nga el-Harith bin Hisham ka thënë: «E pyeta të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.): Si të vjen (shpallja)? Ai tha: "Më vjen si tingëllimë, sikur tingëllima e ziles, dhe ndonjëherë vjen në formën e një burri e më flet, dhe kjo është më e lehtë për mua, pastaj largohet prej meje pasi unë e kam nxënë atë (mesazhin)".
E ka transmetuar et-Taberaniu me dy zinxhirë transmetimi dhe burrat e njërit prej tyre janë të besueshëm.
١٣٩٣٦ - وَعَنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ قَالَ: «سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ: كَيْفَ يَأْتِيكَ؟ قَالَ: " يَأْتِينِي صَلْصَلَةً كَصَلْصَلَةِ الْجَرَسِ، وَيَأْتِي أَحْيَانًا فِي صُورَةِ رَجُلٍ فَيُكَلِّمُنِي كَلَامًا، وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيَّ، فَيَفْصِمُ عَنِّي وَقَدْ وَعَيْتُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادَيْنِ وَرِجَالُ أَحَدِهِمَا ثِقَاتٌ.
And from Al-Harith bin Hisham, who said: "I asked the Messenger of Allah (pbuh): 'How does it come to you?' He said: 'It comes to me as a ringing like the ringing of a bell, and sometimes it comes in the form of a man and speaks to me in words, and that is easier for me; then it departs from me while I have grasped it.'"
Commentary Al-Tabarani narrated it with two chains of narration, and the narrators of one of them are trustworthy.
#13937
13937 - Dhe nga Aishja ka thënë: "Vërtet, i shpallej të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndërkohë që ai ishte mbi devenë e tij, dhe ajo e ulte qafën e saj (për tokë nga rëndesa e shpalljes)."
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٣٩٣٧ - وَعَنْ
عَائِشَةَ قَالَتْ: «إِنْ كَانَ لَيُوحَى إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ عَلَى رَاحِلَتِهِ، فَتَضْرِبُ بِجِرَانِهَا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13937 - And on the authority of Aisha, who said: "Indeed, revelation would descend upon the Messenger of Allah (pbuh) while he was upon his mount, and it would strike its neck against the ground."
Commentary Reported by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13938
13938 - Dhe nga Zejd b. Thabiti ka thënë: «Unë shkruaja shpalljen për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Kur i zbriste shpallja, atë e kaplonte një rëndesë e madhe dhe djersinte shumë, saqë djersët i rridhnin si margaritarë. Pasi i largohej kjo gjendje, unë hyja me një copë dege palme ose me ndonjë copë kocke, dhe shkruaja ndërsa ai ma diktonte. Nuk mbaroja derisa ndjeja sikur këmba ime do të thyehej nga rëndesa e Kuranit, saqë thosha me vete: 'Nuk do të mund të eci më kurrë me këmbën time'. Kur përfundoja, ai thoshte: "Lexoje!", dhe unë e lexoja. Nëse kishte ndonjë lëshim, ai e përmirësonte, pastaj unë dilja me të para njerëzve».
Transmeton Taberaniu me dy zinxhirë transmetimi, dhe transmetuesit e njërit prej tyre janë të besueshëm.
١٣٩٣٨ - «وَعَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ قَالَ: كُنْتُ أَكْتُبُ الْوَحْيَ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَكَانَ إِذَا نَزَلَ عَلَيْهِ أَخَذَتْهُ بُرَحَاءٌ شَدِيدَةٌ وَعَرِقَ عَرَقًا شَدِيدًا مِثْلَ الْجُمَانِ، ثُمَّ سُرِّيَ عَنْهُ، فَكُنْتُ أَدْخُلُ بِقِطْعَةِ الْعُسُبِ أَوْ كِسَرِهِ، فَأَكْتُبُ وَهُوَ يُمْلِي عَلَيَّ، فَمَا أَفْرُغُ حَتَّى تَكَادَ رِجْلِي تَنْكَسِرُ مِنْ ثِقَلِ الْقُرْآنِ، حَتَّى أَقُولَ: لَا أَمْشِي عَلَى رِجْلِي أَبَدًا، فَإِذَا فَرَغْتُ قَالَ: " اقْرَأْهُ "، فَأَقْرَأُهُ، فَإِنْ كَانَ فِيهِ سَقْطٌ أَقَامَهُ، ثُمَّ أَخْرُجُ بِهِ إِلَى النَّاسِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادَيْنِ وَرِجَالُ أَحَدِهِمَا ثِقَاتٌ.
13938 - And from Zaid bin Thabit, who said: I used to write the Revelation for the Messenger of Allah (pbuh). When it was being revealed to him, he would be seized by a severe intensity and would sweat profusely like pearls. Then, when it was lifted from him, I would enter with a piece of palm-leaf stalk or fragments of it, and I would write while he dictated to me. I would not finish until my leg felt as if it were about to break from the weight of the Qur'an, to the point that I would say: I will never walk on my leg again. When I finished, he would say: "Read it," and I would read it back to him. If there was an omission, he would rectify it, then I would take it out to the people.
Commentary It was narrated by al-Tabarani with two chains of narration, and the narrators of one of them are trustworthy.
#13939
13939 - Dhe nga Kajs bin Mahreme (r.a.) ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) lindi në vitin e Elefantit. Ndërmjet luftës së Fixharit dhe vitit të Elefantit ishin njëzet vjet." Ai tha: "E quajtën Fixhar sepse ata bënë paudhësi (fexheru) dhe lejuan gjëra që i kishin të ndaluara. Ndërmjet Fixharit dhe ndërtimit të Qabes ishin pesëmbëdhjetë vjet, ndërsa ndërmjet ndërtimit të Qabes dhe shpalljes së Pejgamberit (s.a.v.s.) ishin pesë vjet. Kështu, Pejgamberi (s.a.v.s.) u dërgua kur ishte dyzet vjeç."

Unë (autori) them: Tirmidhiu ka transmetuar prej kësaj vetëm pjesën e lindjes. E ka transmetuar Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Xhafer bin Mihran es-Sebbak, i cili është konsideruar i besueshëm por ka disa vërejtje ndaj tij, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë të besueshëm.
١٣٩٣٩ - «وَعَنْ قَيْسِ بْنِ مَخْرَمَةَ قَالَ: وُلِدَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَامَ الْفِيلِ، وَبَيْنَ الْفِجَارِ وَبَيْنَ الْفِيلِ عِشْرُونَ سَنَةً، قَالَ: سَمُّوهُ الْفِجَارَ لِأَنَّهُمْ [فَجَرُوا]، وَأَحَلُّوا أَشْيَاءَ كَانُوا يُحَرِّمُونَهَا، وَكَانَ بَيْنَ الْفِجَارِ وَبَيْنَ بِنَاءِ الْكَعْبَةِ خَمْسَ عَشْرَةَ سَنَةً، وَبَيْنَ بِنَاءِ الْكَعْبَةِ وَمَبْعَثِ النَّبِيِّ - ﷺ - خَمْسُ سِنِينَ، فَبُعِثَ النَّبِيُّ - ﷺ - وَهُوَ ابْنُ أَرْبَعِينَ»، قُلْتُ: رَوَى التِّرْمِذِيُّ مِنْهُ الْمَوْلُودَ فَقَطْ، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ جَعْفَرُ بْنُ مِهْرَانَ السَّبَّاكُ وَقَدْ وُثِّقَ وَفِيهِ كَلَامٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
13939 - And it is narrated from Qays ibn Makhramah that he said: The Messenger of Allah (pbuh) was born in the Year of the Elephant, and between the war of al-Fijar and the Year of the Elephant were twenty years. He said: They named it al-Fijar because they committed wickedness and permitted things that they used to prohibit. Between the war of al-Fijar and the rebuilding of the Kaaba were fifteen years, and between the rebuilding of the Kaaba and the commencement of the Prophet's (pbuh) mission were five years. Thus, the Prophet (pbuh) was commissioned when he was forty years old.
Commentary I say: Al-Tirmidhi narrated only the part regarding the birth from it. It was narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators includes Ja'far ibn Mihran al-Sabbak, who has been declared trustworthy though there is some criticism regarding him, while the rest of its narrators are trustworthy.
#13940
13940 - Dhe nga Ebu Hurejra transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Vërtet, unë jam dërguar si mëshirë e dhuruar».
E ka transmetuar el-Bezzari dhe et-Taberaniu në 'es-Sagir' dhe 'el-Eusat', dhe burrat e el-Bezzarit janë burra të 'Sahihut'.
١٣٩٤٠ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «إِنَّمَا بُعِثْتُ رَحْمَةً مُهْدَاةً».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَرِجَالُ الْبَزَّارِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13940 - And on the authority of Abu Hurayrah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, I was only sent as a gifted mercy."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and al-Tabarani in al-Mu'jam al-Saghir and al-Mu'jam al-Awsat, and the narrators of al-Bazzar are the narrators of the Sahih.
#13941
13941 - Dhe nga Enesi transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thoshte: "Më vjen Xhibrili në formën e Dihje el-Kelbiut". Enesi tha: Dihje ishte një burrë i bukur dhe i bardhë. E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ufejr bin Ma'dan, i cili është i dobët.
١٣٩٤١ - وَعَنْ أَنَسٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ يَقُولُ: " «يَأْتِينِي جِبْرِيلُ عَلَى صُورَةِ دِحْيَةَ الْكَلْبِيِّ» "، قَالَ أَنَسٌ: وَكَانَ دِحْيَةُ رَجُلًا جَمِيلًا أَبْيَضَ، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عُفَيْرُ بْنُ مَعْدَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13941 - And on the authority of Anas that the Messenger of Allah (pbuh) used to say: "Gabriel comes to me in the form of Dihyah al-Kalbi." Anas said: "And Dihyah was a handsome, fair-skinned man."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in it is 'Ufayr ibn Ma'dan, and he is weak.
#13942
13942 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) e luti Xhibrilin (a.s.) që ta shihte atë në formën e tij origjinale. Ai i tha: Lute Zotin tënd të Madhëruar. Ai e luti Zotin e tij të Madhëruar, dhe atëherë u shfaq një errësirë e madhe nga ana e lindjes. Tha: Ajo filloi të ngrihej dhe të përhapej, e kur Pejgamberi (s.a.v.s.) e pa atë, i ra të fikët. Atëherë ai (Xhibrili) i erdhi, e mbuloi dhe filloi t'ia fshinte pështymën nga anët e gojës së tij».

E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tyre (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٣٩٤٢ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «سَأَلَ النَّبِيُّ - ﷺ - جِبْرِيلَ - ﵇ - أَنْ يَرَاهُ فِي صُورَتِهِ، قَالَ: ادْعُ رَبَّكَ ﷿، فَدَعَا رَبَّهُ ﷿، فَطَلَعَ عَلَيْهِ سَوَادٌ مِنْ قِبَلِ الْمَشْرِقِ. قَالَ: فَجَعَلَ يَرْتَفِعُ وَيَنْتَشِرُ، فَلَمَّا رَآهُ النَّبِيُّ - ﷺ - صُعِقَ، فَأَتَاهُ فَتَغَشَّاهُ وَجَعَلَ يَمْسَحُ الْبُزَاقَ، عَنْ شِدْقَيْهِ»، رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ.
13942 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "The Prophet (pbuh) asked Jibril (peace be upon him) to see him in his true form. He said: 'Supplicate your Lord, Mighty and Majestic.' So he supplicated his Lord, Mighty and Majestic, and a darkness appeared to him from the direction of the East. He said: 'It began to rise and spread.' When the Prophet (pbuh) saw it, he fell unconscious. Then he [Jibril] came to him and covered him, and began wiping the saliva from the sides of his mouth."
Commentary Reported by Ahmad and At-Tabarani, and their narrators are trustworthy.
#13943
13943 - Dhe nga Aishja transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «E kam parë Xhibrilin duke zbritur, i cili kishte mbushur hapësirën mes qiellit dhe tokës, i veshur me rroba prej mëndafshi të hollë (sundus), ku ishin të varura margaritarë dhe rubinë».

E ka transmetuar Ahmedi, dhe në zinxhirin e tij është Ata bin es-Saib, i cili ka pasur përzierje të memories (ihtilat).
١٣٩٤٣ - وَعَنْ عَائِشَةَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: «رَأَيْتُ جِبْرِيلَ مُنْهَبِطًا قَدْ مَلَأَ مَا بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ، عَلَيْهِ ثِيَابُ سُنْدُسٍ مُعَلَّقًا بِهِ اللُّؤْلُؤُ وَالْيَاقُوتُ»، رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ عَطَاءُ بْنُ السَّائِبِ وَقَدِ اخْتَلَطَ.
13943 - And on the authority of Aisha, that the Messenger of Allah (pbuh) said: "I saw Gabriel descending, having filled what is between the heaven and the earth, wearing garments of fine silk with pearls and rubies suspended from him."
Commentary Narrated by Ahmad, and within its chain of narrators is Ata ibn al-Sa'ib, and he had become confused (suffered from memory deterioration).
CHAPTER
[بَابُ عُمُومِ بَعْثَتِهِ ﷺ]
Kapitulli: Universaliteti i dërgimit të tij ﷺ
18. Chapter: The universality of his mission ﷺ
#13944
13944 - Nga Ebu Musa transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Më janë dhënë pesë gjëra: Jam dërguar te i kuqi dhe i ziu, më është bërë toka e pastër [dhe vendfalje], më janë lejuar plaçkat e luftës të cilat nuk i ishin lejuar askujt para meje, jam ndihmuar me frikë (në zemrat e armiqve) sa një muaj rrugë larg, dhe më është dhënë ndërmjetësimi (shefati). Nuk ka pasur asnjë pejgamber që nuk ka kërkuar ndërmjetësim, ndërsa unë e kam ruajtur ndërmjetësimin tim dhe e kam lënë atë për këdo që vdes [nga umeti im] pa i bërë Allahut asnjë shok.»
E transmeton Ahmedi si të lidhur (mutesil) dhe të ndërprerë (mursel), gjithashtu edhe Taberaniu, dhe burrat e tij (transmetuesit) janë burrat e Sahihut.
١٣٩٤٤ - عَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «أُعْطِيتُ خَمْسًا: بُعِثْتُ إِلَى الْأَحْمَرِ وَالْأَسْوَدِ، وَجُعِلَتْ لِيَ الْأَرْضُ طَهُورًا [وَمَسْجِدًا]، وَأُحِلَّتْ لِيَ الْغَنَائِمُ وَلَمْ تَحِلَّ لِمَنْ كَانَ قَبْلِي، وَنُصِرْتُ بِالرُّعْبِ شَهْرًا، وَأُعْطِيتُ الشَّفَاعَةَ وَلَيْسَ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا وَقَدْ سَأَلَ شَفَاعَةً، وَإِنِّي اخْتَبَأْتُ شَفَاعَتِي ثُمَّ جَعَلْتُهَا لِمَنْ مَاتَ [مِنْ أُمَّتِي] لَا يُشْرِكُ بِاللَّهِ شَيْئًا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ مُتَّصِلًا وَمُرْسَلًا، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13944 - On the authority of Abu Musa, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been given five things: I have been sent to the red and the black, the earth has been made for me a means of purification and a place of prayer, the spoils of war have been made lawful for me and they were not lawful for those who were before me, I have been supported by terror for the distance of a month, and I have been given the intercession. There is no prophet but that he has already asked for intercession, and I have hidden my intercession and then designated it for whoever dies [from my nation] without associating anything with Allah."
Commentary It was narrated by Ahmad in both connected and disconnected forms, and by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13945
13945 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Më janë dhënë pesë gjëra që nuk i janë dhënë asnjë pejgamberi para meje, dhe këtë nuk po e them për mburrje: Jam dërguar te i kuqi dhe i ziu (te mbarë njerëzimi), jam ndihmuar me frikë (në zemrat e armiqve) në një distancë prej një muaji udhëtim, më janë lejuar plaçkat e luftës të cilat nuk i qenë lejuar askujt para meje, më është bërë toka vendfalje (mesxhid) dhe mjet pastrimi (tejemum), dhe më është dhënë ndërmjetësimi (shefati), të cilin e kam ruajtur për umetin tim; ai do të jetë për këdo që vdes pa i bërë Allahut asnjë shok (shirk).»
١٣٩٤٥ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: «أُعْطِيتُ خَمْسًا لَمْ يُعْطَهُنَّ نَبِيٌّ قَبْلِي، وَلَا أَقُولَنَّ فَخْرًا: بُعِثْتُ إِلَى الْأَحْمَرِ وَالْأَسْوَدِ، وَنُصِرْتُ بِالرُّعْبِ مَسِيرَةَ شَهْرٍ، وَأُحِلَّتْ لِي الْغَنَائِمُ وَلَمْ تَحِلَّ لِأَحَدٍ قَبْلِي، وَجُعِلَتْ لِي الْأَرْضُ مَسْجِدًا وَطَهُورًا، وَأُعْطِيتُ الشَّفَاعَةَ فَأَخَّرْتُهَا لِأُمَّتِي، فَهِيَ لِمَنْ مَاتَ لَا يُشْرِكُ بِاللَّهِ شَيْئًا».
13945 - And from Ibn Abbas that the Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been given five things that were not given to any Prophet before me, and I do not say this out of pride: I was sent to the red and the black, I was supported by terror for a distance of a month's journey, the spoils of war were made lawful for me and they were not lawful for anyone before me, the earth was made for me a place of prostration and a means of purification, and I was given the intercession and I deferred it for my nation; so it is for whoever dies without associating anything with Allah."
#13946
13946 - Dhe në një transmetim: "«Nuk ka asnjë të kuq apo të zi që hyn në umetin tim, veçse ai është prej tyre»".
E transmeton Ahmedi, el-Bezzari dhe et-Taberaniu në mënyrë të ngjashme, përveç se ai tha: "«Derisa armiku ka frikë prej meje nga një distancë prej një muaji ose dy muajsh, dhe më është thënë: Kërko që të të jepet, prandaj e ruajta lutjen time si ndërmjetësim (shefat) për umetin tim»".
Dhe burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut, përveç Jezid bin Ebi Zijadit, i cili është hasen në hadith.
١٣٩٤٦ - وَفِي رِوَايَةٍ: " «فَلَيْسَ مِنْ أَحْمَرَ وَلَا أَسْوَدَ يَدْخُلُ فِي أُمَّتِي إِلَّا كَانَ مِنْهُمْ» ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ بِنَحْوِهِ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: " «حَتَّى إِنَّ الْعَدُوَّ لَيَخَافُنِي مِنْ مَسِيرَةِ شَهْرٍ أَوْ شَهْرَيْنِ، وَقِيلَ لِي: سَلْ تُعْطَهُ فَادَّخَرْتُ دَعْوَتِي شَفَاعَةً لِأُمَّتِي» ".
وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ، غَيْرَ يَزِيدَ بْنِ أَبِي زِيَادٍ وَهُوَ حَسَنُ الْحَدِيثِ.
13946 - And in a narration: "There is no red nor black who enters my nation except that he is one of them." Ahmad, al-Bazzar, and al-Tabarani narrated it with a similar wording, except that he (pbuh) said: "Until even the enemy fears me from a journey of a month or two months, and it was said to me: 'Ask, and you shall be given,' so I reserved my supplication as intercession for my nation."
Commentary The narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih, except for Yazid ibn Abi Ziyad, and he is Hasan in Hadith.
#13947
13947 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Më janë dhënë pesë gjëra që nuk i janë dhënë askujt para meje prej pejgamberëve: Toka më është bërë e pastër dhe vendfalje (mesxhid), ndërsa asnjë prej pejgamberëve... nuk falej derisa të arrinte në mihrabin e tij; jam ndihmuar me frikë (në zemrat e armiqve) në një distancë prej një muaji udhëtim, që ndodhet para meje, domethënë te mushrikët, kështu që Allahu hedh frikën në zemrat e tyre; pejgamberi dërgohej posaçërisht te populli i tij, ndërsa unë jam dërguar te xhindët dhe njerëzit; pejgamberët e tjerë e veçonin të pestën (e presë së luftës) dhe vinte zjarri e e hante atë, ndërsa unë jam urdhëruar që ta ndaj atë mes të varfërve të umetit tim; dhe nuk ka mbetur asnjë pejgamber pa iu dhënë një shefat (ndërmjetësim), ndërsa unë e kam lënë pas shefatin tim për umetin tim».
Transmeton el-Bezzari, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٣٩٤٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «أُعْطِيتُ خَمْسًا لَمْ يُعْطَهَا أَحَدٌ قَبْلِي مِنَ الْأَنْبِيَاءِ: جُعِلَتْ لِيَ الْأَرْضُ طَهُورًا وَمَسْجِدًا، وَلَمْ يَكُنْ مِنَ الْأَنْبِيَاءِ ... يُصَلِّي حَتَّى يَبْلُغَ مِحْرَابَهُ، وَنُصِرْتُ بِالرُّعْبِ مَسِيرَةَ شَهْرٍ، يَكُونُ بَيْنَ يَدَيَّ أَيِ الْمُشْرِكِينَ، فَيَقْذِفُ اللَّهُ الرُّعْبَ فِي قُلُوبِهِمْ، وَكَانَ النَّبِيُّ يُبْعَثُ إِلَى خَاصَّةِ قَوْمِهِ، وَبُعِثْتُ أَنَا إِلَى الْجِنِّ وَالْإِنْسِ، وَكَانَتِ الْأَنْبِيَاءُ يَعْزِلُونَ الْخُمْسَ فَتَجِيءُ النَّارُ فَتَأْكُلُهُ، وَأُمِرْتُ أَنَا أَنْ أُقَسِّمَهَا فِي فُقَرَاءِ أُمَّتِي، وَلَمْ يَبْقَ نَبِيٌّ إِلَّا أُعْطِيَ شَفَاعَةً، وَأَخَّرْتُ أَنَا شَفَاعَتِي لِأُمَّتِي».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
13947 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been given five things that were not given to anyone before me among the prophets: the earth has been made for me a means of purification and a place of prayer, whereas none of the prophets [before me] would pray until he reached his sanctuary; I have been supported by awe for the distance of a month's journey, which precedes me—meaning, against the polytheists—as Allah casts terror into their hearts; every prophet used to be sent specifically to his own people, while I have been sent to both the Jinn and mankind; the prophets used to set aside the fifth [of the spoils] and the fire would come and consume it, but I have been commanded to distribute it among the poor of my nation; and there remained no prophet but that he was given an intercession, and I have delayed my intercession for my nation."
Commentary Reported by al-Bazzar, and in its chain are those whom I do not know.
#13948
13948 - Dhe nga Ali bin Ebi Talibi transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë:
«Më janë dhënë pesë gjëra që nuk i janë dhënë asnjë pejgamberi para meje: jam ndihmuar me frikë (në zemrat e armiqve), më është dhënë përmbledhja e fjalës (shprehja e kuptimeve të mëdha me pak fjalë) dhe më janë lejuar pretë e luftës». Dhe ai përmendi dy cilësi të tjera që më kanë ikur (nga kujtesa), tha: dhe ai e përmendi hadithin.
E transmeton El-Bezzari dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Abdullah bin Muhamed bin Akilit, i cili është hasen në hadith. Unë them: Tashmë kanë kaluar hadithe rreth tejemuimit, ndërsa pjesa tjetër e tyre janë te kapitulli i veçorive (el-hasais).
١٣٩٤٨ - وَعَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: «أُعْطِيتُ خَمْسًا لَمْ يُعْطَهُنَّ نَبِيٌّ قَبْلِي: نُصِرْتُ بِالرُّعْبِ، وَأُعْطِيتُ جَوَامِعَ الْكَلِمِ، وَأُحِلَّتْ لِيَ الْغَنَائِمُ». وَذَكَرَ خَصْلَتَيْنِ ذَهَبَتَا عَنِّي، قَالَ: وَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ، غَيْرَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَقِيلٍ وَهُوَ حَسَنُ الْحَدِيثِ، قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَتْ أَحَادِيثُ فِي
التَّيَمُّمِ وَبَقِيَّتُهَا فِي الْخَصَائِصِ.
13948 - And on the authority of Ali ibn Abi Talib that the Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been given five things that were not given to any prophet before me: I have been aided by terror, I have been given the most comprehensive of speech, and spoils of war have been made lawful for me." And he mentioned two other qualities that have slipped from my memory, and he mentioned the rest of the Hadith.
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih, except for Abd Allah ibn Muhammad ibn Aqil, and he is of Hasan Hadith. I say: and Hadiths regarding Dry Ablution (Tayammum) have already been mentioned, and the rest of them are in the chapter on Special Characteristics (al-Khasa'is).
#13949
13949 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ndihmua me frikësimin e armikut të tij në një distancë prej dy muajsh udhëtim".
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Ismail bin Ibrahim bin Muhaxhir, i cili është i dobët.
١٣٩٤٩ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «نُصِرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِالرُّعْبِ عَلَى عَدُوِّهِ مَسِيرَةَ شَهْرَيْنِ»، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مُهَاجِرٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13949 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) was aided by dread [cast into the hearts of] his enemy for the distance of a two-month journey."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and within its chain is Isma'il ibn Ibrahim ibn Muhajir, and he is weak.
#13950
13950 - Dhe nga Ebu Dherri, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: «Më janë dhënë pesë gjëra që nuk i janë dhënë askujt para meje: Më është bërë toka e pastër dhe vendfalje (mesxhid), më janë lejuar plaçkat e luftës (ganimetet) të cilat nuk i qenë lejuar asnjë pejgamberi para meje, jam ndihmuar me frikë (në zemrat e armiqve) në një distancë prej një muaji udhëtim, jam dërguar te çdo i kuq dhe i zi, dhe më është dhënë Shefati (ndërmjetësimi), i cili do t'i arrijë ata nga umeti im që nuk i shoqërojnë Allahut asgjë».
Në një transmetim tjetër: «Kush vdes duke mos i shoqëruar Allahut asgjë».
Unë thashë: Te Ebu Davudi gjendet një pjesë e tij.
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut. Unë thashë: Tashmë kanë kaluar hadithe rreth tejemumit të ngjashme me këtë.
١٣٩٥٠ - وَعَنْ أَبِي ذَرٍّ، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: «أُعْطِيتُ خَمْسًا لَمْ يُعْطَهُنَّ أَحَدٌ قَبْلِي: جُعِلَتْ لِيَ الْأَرْضُ طَهُورًا وَمَسْجِدًا، وَأُحِلَّتْ لِيَ الْغَنَائِمُ وَلَمْ تَحِلَّ لِنَبِيٍّ قَبْلِي، وَنُصِرْتُ بِالرُّعْبِ مَسِيرَةَ شَهْرٍ عَلَى عَدُوِّي، وَبُعِثْتُ إِلَى كُلِّ أَحْمَرَ وَأَسْوَدَ، وَأُعْطِيتُ الشَّفَاعَةَ، وَهِيَ نَائِلَةٌ مِنْ أُمَّتِي مَنْ لَا يُشْرِكُ بِاللَّهِ شَيْئًا»، وَفِي رِوَايَةٍ: " «مَنْ مَاتَ لَا يُشْرِكُ بِاللَّهِ شَيْئًا» "، قُلْتُ: عِنْدَ أَبِي دَاوُدَ طَرَفٌ مِنْهُ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ، قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَتْ أَحَادِيثُ فِي التَّيَمُّمِ مِنْ نَحْوِ هَذَا.
13950 - And on the authority of Abu Dharr, from the Prophet (pbuh), who said: "I have been given five things that were not given to anyone before me: the earth has been made for me a means of purification and a place of prayer, and the spoils of war have been made lawful for me while they were not lawful for any prophet before me, and I have been supported by awe [cast into the hearts of the enemy] for the distance of a month's journey, and I have been sent to every red and black person, and I have been granted the [right of] intercession, and it shall be attained by those of my nation who do not associate anything with Allah." And in a narration: "Whoever dies without associating anything with Allah." I say: A portion of it is found in the collection of Abu Dawud.
Commentary It was narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih. I say: Hadiths similar to this have already been mentioned previously in the section on Tayammum.
#13951
13951 - Dhe nga Ebu Umame transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Jam dalluar me katër gjëra: Toka është bërë për umetin tim xhami (vendfalje) dhe mjet pastrimi, jam dërguar te të gjithë njerëzit mbarë, jam ndihmuar me frikë (që u futet armiqve) në një distancë prej një muaji udhëtim që ecën para meje, dhe janë lejuar për umetin tim pretë e luftës (ganimetet).»
١٣٩٥١ - وَعَنْ أَبِي أُمَامَةَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: «فُضِّلْتُ بِأَرْبَعٍ: جُعِلَتِ الْأَرْضُ لِأُمَّتِي مَسْجِدًا وَطَهُورًا، وَأُرْسِلْتُ إِلَى النَّاسِ كَافَّةً، وَنُصِرْتُ بِالرُّعْبِ مِنْ مَسِيرَةِ شَهْرٍ يَسِيرُ بَيْنَ يَدَيَّ، وَأُحِلَّتْ لِأُمَّتِي الْغَنَائِمُ».
13951 - And from Abu Umamah, that the Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been favored with four things: the earth has been made for my nation a place of prayer and a means of purification, I have been sent to all of humanity, I have been aided with terror from the distance of a month's journey traveling ahead of me, and the spoils of war have been made lawful for my nation."
#13952
13952 - Dhe në një transmetim: "«Dhe kudo që ta zërë namazi një njeri prej ummetit tim, ai e ka aty xhaminë e tij dhe mjetin e tij të pastrimit (tejemumin)»".
Unë thashë: Tirmidhiu ka transmetuar një pjesë të tij.
E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu në mënyrë të ngjashme, përveç se ai ka thënë: "«Dhe jam dërguar te çdo i bardhë dhe i zi»", dhe burrat e Ahmedit janë të besueshëm.
١٣٩٥٢ - وَفِي رِوَايَةٍ: " «فَأَيْنَمَا أَدْرَكَتْ رَجُلًا مِنْ أُمَّتِي الصَّلَاةُ فَعِنْدَهُ مَسْجِدُهُ وَعِنْدَهُ طَهُورُهُ» ".
قُلْتُ: رَوَى التِّرْمِذِيُّ طَرَفًا مِنْهُ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ بِنَحْوِهِ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: " «وَبُعِثْتُ إِلَى كُلِّ أَبْيَضَ وَأَسْوَدَ» "، وَرِجَالُ أَحْمَدَ ثِقَاتٌ.
13952 - And in a narration: "So wherever the prayer reaches a man from my Ummah, he has with him his place of worship and his means of purification."
Commentary I said: Al-Tirmidhi narrated a portion of it. It was narrated by Ahmad, and al-Tabarani narrated it similarly, except that he said: "And I have been sent to every white and black person," and the narrators of Ahmad are trustworthy.
#13953
13953 - Dhe nga Ibn Umeri transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Më janë dhënë pesë gjëra që nuk i janë dhënë asnjë pejgamberi para meje: Jam dërguar te të gjithë njerëzit, te i kuqi dhe i zi (të gjitha racat), ndërsa çdo pejgamber dërgohej vetëm te populli i tij; jam ndihmuar me frikë, armiku im ndjen frikë prej meje nga një distancë prej një muaj udhëtimi; më është lejuar plaçka e luftës; toka më është bërë vendfalje (mesxhid) dhe mjet pastrimi; dhe më është dhënë ndërmjetësimi (shefati), të cilin e kam ruajtur për umetin tim».

E transmeton Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Ismail bin Jahja bin Kuhejl, i cili është i dobët.
١٣٩٥٣ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «أُعْطِيتُ خَمْسًا لَمْ يُعْطَهَا نَبِيٌّ قَبْلِي: بُعِثْتُ إِلَى النَّاسِ كَافَّةً الْأَحْمَرَ وَالْأَسْوَدَ، وَإِنَّمَا كَانَ كُلُّ نَبِيٍّ يُبْعَثُ إِلَى قَرْيَتِهِ، وَنُصِرْتُ بِالرُّعْبِ، يُرْعَبُ مِنِّي عَدُوِّي مَسِيرَةَ شَهْرٍ، وَأُعْطِيتُ الْمَغْنَمَ، وَجُعِلَتْ لِيَ الْأَرْضُ مَسْجِدًا وَطَهُورًا، وَأُعْطِيتُ الشَّفَاعَةَ فَأَخَّرْتُهَا لِأُمَّتِي»، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ إِسْمَاعِيلُ بْنُ يَحْيَى بْنِ كُهَيْلٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13953 - And on the authority of Ibn Umar, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been given five things that no prophet before me was given: I have been sent to all people, the red and the black, whereas every prophet used to be sent only to his own village; I have been supported by awe, as my enemy is struck with fear of me from a distance of a month's journey; I have been given the spoils of war; the earth has been made for me a place of prayer and a means of purification; and I have been given the intercession, which I have reserved for my nation." Narrated by al-Tabarani.
Commentary And in it is Isma'il bin Yahya bin Kuhayl, and he is weak.
#13954
13954 - Dhe nga es-Saib bin Jezid ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): "Jam dalluar mbi pejgamberët me pesë gjëra: Jam dërguar te të gjithë njerëzit, kam ruajtur ndërmjetësimin (shefatin) tim për umetin tim, jam ndihmuar me frikë (në zemrat e armiqve) një muaj para meje dhe një muaj pas meje, më është bërë toka xhami dhe pastrim, dhe më janë lejuar plaçkat e luftës, të cilat nuk i qenë lejuar askujt para meje".

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Is'hak bin Abdullah bin Ebi Ferveh, i cili është i braktisur (metruk).
١٣٩٥٤ - وَعَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " «فُضِّلْتُ عَلَى الْأَنْبِيَاءِ بِخَمْسٍ: بُعِثْتُ إِلَى النَّاسِ كَافَّةً، وَدَخَرْتُ شَفَاعَتِي لِأُمَّتِي، وَنُصِرْتُ بِالرُّعْبِ شَهْرًا أَمَامِي وَشَهْرًا خَلْفِي، وَجُعِلَتْ لِيَ الْأَرْضُ مَسْجِدًا وَطَهُورًا، وَأُحِلَّتْ لِيَ الْغَنَائِمُ وَلَمْ تَحِلَّ لِأَحَدٍ قَبْلِي» "، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ إِسْحَاقُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي فَرْوَةَ وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
13954 - And from Al-Sa'ib bin Yazid, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been favored over the Prophets with five things: I was sent to all people; I have reserved my intercession for my nation; I have been aided with terror for a distance of a month ahead of me and a month behind me; the earth has been made for me a place of prayer and a means of purification; and the spoils of war have been made lawful for me, while they were not lawful for anyone before me."
Commentary It was narrated by Al-Tabarani, and its chain of narrators includes Ishaq bin Abdullah bin Abi Farwa, and he is abandoned (matruk).
CHAPTER
[بَابُ تَسْلِيمِ الْحَجَرِ وَالشَّجَرِ عَلَيْهِ ﷺ]
Kapitulli: Përshëndetja e gurit dhe e pemës ndaj tij ﷺ
19. Chapter: The greeting of the stones and trees to him ﷺ
#13955
13955 - Nga Aisheja transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur mu shpall shpallja - ose u bëra Pejgamber, ose një fjalë e ngjashme me këtë - nuk kaloja pranë asnjë guri apo peme, pa më thënë: Paqja qoftë mbi ty, o i Dërguari i Allahut.", e ka transmetuar El-Bezzari nga shejhu i tij Abdullah bin Shebib, i cili është i dobët.
١٣٩٥٥ - عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " «لَمَّا أُوحِيَ إِلَيَّ - أَوْ نُبِّئْتُ، أَوْ كَلِمَةً نَحْوَهَا
جَعَلْتُ لَا أَمُرُّ بِحَجَرٍ وَلَا شَجَرٍ إِلَّا قَالَ: السَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ»، "، رَوَاهُ الْبَزَّارُ عَنْ شَيْخِهِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ شَبِيبٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13955 - On the authority of Aisha, she said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "When revelation was sent down to me — or I was commissioned as a prophet, or a word similar to it — I did not pass by a stone or a tree except that it said: 'Peace be upon you, O Messenger of Allah.'"
Commentary It was narrated by al-Bazzar from his teacher Abdullah bin Shabib, and he is weak.
#13956
13956 - Dhe nga Aliu (r.a.) ka thënë: "Dola bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe ai nuk kalonte pranë asnjë guri apo peme, pa e përshëndetur atë (me selam)".
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat', ndërsa tabiu Ebu Imare el-Hajevani nuk më është i njohur, kurse pjesa tjetër e burrave të tij (transmetuesve) janë të besueshëm.
١٣٩٥٦ - «وَعَنْ عَلِيٍّ قَالَ: خَرَجْتُ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - فَجَعَلَ لَا يَمُرُّ عَلَى حَجَرٍ وَلَا شَجَرٍ إِلَّا سَلَّمَ عَلَيْهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَالتَّابِعِيُّ أَبُو عِمَارَةَ الْحَيَوَانِيُّ لَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
13956 - And on the authority of Ali, who said: I went out with the Prophet (pbuh), and he did not pass by any stone or tree except that it greeted him.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and the successor (Tabi'i) Abu 'Imarah al-Hayawani is unknown to me, while the rest of its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِي مَثَلِهِ وَمَثَلِ مَنْ أَطَاعَهُ ﷺ]
Kapitulli: Rreth shembullit të tij dhe shembullit të atij që i bindet atij ﷺ
20. Chapter: Regarding his parable and the parable of those who obey him ﷺ
#13957
13957 - Nga Ibn Abbasi transmetohet se: "Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i erdhën dy melekë në ëndërr. Njëri prej tyre u ul te këmbët e tij dhe tjetri te koka e tij. Ai që ishte te këmbët i tha atij që ishte te koka: 'Jep një shembull për këtë dhe për umetin e tij'. Ai tha: 'Shembulli i këtij dhe i umetit të tij është si shembulli i një grupi udhëtarësh që arritën në fillim të një shkretëtire të madhe dhe nuk kishin me vete furnizim as për ta kaluar shkretëtirën e as për t'u kthyer mbrapsht. Ndërsa ishin në këtë gjendje, u erdhi një burrë i veshur me një rrobë të bukur (hulle hibere) dhe u tha: A do të më ndiqnit nëse ju çoj në kopshte të gjelbëruara dhe në burime me ujë të bollshëm? Ata thanë: Po. Ai i mori dhe i çoi në kopshte të gjelbëruara e burime me ujë të bollshëm. Ata hëngrën, pinë dhe u shëndoshën. Pastaj ai u tha: A nuk ju gjeta në atë gjendje dhe më dhatë besën se nëse ju çoj në kopshte të gjelbëruara e burime me ujë të bollshëm do të më ndiqnit? Ata thanë: Po. Ai tha: Përpara jush ka kopshte edhe më të gjelbëruara se këto dhe burime edhe më të bollshme se këto, andaj më ndiqni. Një grup u ngrit dhe tha: Për Allahun, ai ka thënë të vërtetën, ne do ta ndjekim atë. Ndërsa një grup tjetër tha: Ne jemi të kënaqur me këtë që kemi, do të qëndrojmë këtu'."
E transmeton Ahmedi, Taberaniu dhe Bezzari, dhe isnadi i tij është hasen.
١٣٩٥٧ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَتَاهُ فِيمَا يَرَى النَّائِمُ مَلَكَانِ، فَقَعَدَ أَحَدُهُمَا عِنْدَ رِجْلَيْهِ وَالْآخَرُ عِنْدَ رَأْسِهِ، فَقَالَ الَّذِي عِنْدَ رِجْلَيْهِ لِلَّذِي عِنْدَ رَأْسِهِ: اضْرِبْ مَثَلَ هَذَا وَمَثَلَ أُمَّتِهِ، فَقَالَ: إِنَّ مَثَلَ هَذَا وَمَثَلَ أُمَّتِهِ كَمَثَلِ قَوْمٍ سَفْرٍ انْتَهَوْا إِلَى رَأْسِ مَفَازَةٍ، فَلَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ مِنَ الزَّادِ مَا يَقْطَعُونَ بِهِ الْمَفَازَةَ وَلَا مَا يَرْجِعُونَ بِهِ، فَبَيْنَا هُمْ كَذَلِكَ إِذْ أَتَاهُمْ رَجُلٌ فِي حُلَّةٍ حِبَرَةٍ فَقَالَ أَرَأَيْتُمْ إِنْ وَرَدْتُ بِكُمْ رِيَاضًا مُعْشِبَةً وَحِيَاضًا رُوَاءً، أَتَتَّبِعُونِي؟ قَالُوا: نَعَمْ، فَانْطَلَقَ بِهِمْ فَأَوْرَدَهُمْ رِيَاضًا مُعْشِبَةً وَحِيَاضًا رُوَاءً، فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا وَسَمِنُوا، فَقَالَ لَهُمْ أَلَمْ أَلْقَكُمْ عَلَى تِلْكَ الْحَالِ فَجَعَلْتُمْ لِي إِنْ أُورِدْكُمْ رِيَاضًا مُعْشِبَةً وَحِيَاضًا رُوَاءً أَنْ تَتَّبِعُونِي؟ قَالُوا: بَلَى، قَالَ: فَإِنَّ بَيْنَ أَيْدِيكُمْ رِيَاضًا هِيَ أَعْشَبُ مِنْ هَذِهِ وَحِيَاضًا أَرْوَى مِنْ هَذِهِ فَاتَّبِعُونِي، قَالَ: فَقَامَتْ طَائِفَةٌ قَالَتْ: صَدَقَ وَاللَّهِ، لَنَتَّبِعَنَّهُ، وَقَالَتْ طَائِفَةٌ: قَدْ رَضِينَا بِهَذَا نُقِيمُ عَلَيْهِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ وَالْبَزَّارُ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
On the authority of Ibn Abbas, that the Messenger of Allah (pbuh) was visited in a dream by two angels; one of them sat at his feet and the other at his head. The one who was at his feet said to the one who was at his head: "Strike a parable for this man and a parable for his nation." He replied: "Indeed, the parable of him and his nation is like that of a traveling party who reached the edge of a desert, and they did not possess provisions with which to cross the desert, nor that with which to return. While they were in that state, a man in a fine striped garment came to them and said: 'Do you see that if I were to lead you to lush, verdant meadows and overflowing water basins, would you follow me?' They said: 'Yes.' So he set off with them and led them to lush meadows and overflowing basins, and they ate and drank and grew plump. Then he said to them: 'Did I not find you in that state, and you promised me that if I led you to lush meadows and overflowing basins, you would follow me?' They said: 'Yes, indeed.' He said: 'Then indeed, ahead of you are meadows more lush than these and basins more overflowing than these, so follow me.' He said: So a group stood up and said: 'By Allah, he has spoken the truth; we shall certainly follow him.' But another group said: 'We are satisfied with this, and we shall remain upon it.'"
Commentary Narrated by Ahmad, At-Tabarani, and Al-Bazzar, and its chain of narration is fair (Hasan).
#13958
13958 - Dhe nga Rabia el-Xhershi transmetohet: «Pejgamberit të Allahut (s.a.v.s.) i erdhën (engjëjt) dhe iu tha: "Le të flejë syri yt, le të dëgjojë veshi yt dhe le të kuptojë zemra jote." Ai tha: "Fjeti syri im, dëgjoi veshi im dhe kuptoi zemra ime." Tha: Atëherë iu tha: "Një zotëri ndërtoi një shtëpi, përgatiti një gosti dhe dërgoi një thirrës. Kush i përgjigjet thirrësit, hyn në shtëpi, han nga gostia dhe zotëria është i kënaqur me të. Ndërsa kush nuk i përgjigjet thirrësit, nuk hyn në shtëpi, nuk përfiton nga gostia dhe zotëria është i zemëruar me të. Zotëria është Allahu, thirrësi është Muhamedi (s.a.v.s.) dhe gostia është Xheneti."» Tha: Dhe e përmendi atë.
E transmeton Taberaniu me isnad hasen (të mirë).
١٣٩٥٨ - وَعَنْ رَبِيعَةَ الْجَرْشِيِّ «أَنَّ نَبِيَّ اللَّهِ - ﷺ - أُتِيَ فَقِيلَ لَهُ: لِتَنَمْ عَيْنُكَ، وَلْتَسْمَعْ أُذُنُكَ، وَلْيَعْقِلْ قَلْبُكَ قَالَ: فَنَامَتْ عَيْنِي، وَسَمِعَتْ أُذُنِي، وَعَقَلَ قَلْبِي، قَالَ: فَقِيلَ لَهُ: سَيِّدٌ بَنَى دَارًا، وَصَنَعَ مَأْدُبَةً، وَأَرْسَلَ دَاعِيًا، فَمَنْ أَجَابَ الدَّاعِيَ دَخَلَ الدَّارَ وَأَكَلَ مِنَ الْمَأْدُبَةِ وَرَضِيَ عَلَيْهِ السَّيِّدُ، وَمَنْ لَمْ يُجِبِ الدَّاعِيَ لَمْ يَدْخُلِ الدَّارَ وَلَمْ يَنَلْ مِنَ الْمَأْدُبَةِ وَسَخِطَ عَلَيْهِ السَّيِّدُ وَالسَّيِّدُ هُوَ اللَّهُ، وَالدَّاعِي مُحَمَّدٌ - ﷺ - وَالْمَأْدُبَةُ الْجَنَّةُ»، قَالَ: وَذَكَرَهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادٍ حَسَنٍ.
13958 - And on the authority of Rabi'ah al-Jarshi that the Prophet of Allah (pbuh) was approached and it was said to him: "Let your eye sleep, let your ear hear, and let your heart comprehend." He said: "So my eye slept, my ear heard, and my heart comprehended." He said: "Then it was said to him: 'A master built a house, prepared a banquet, and sent a caller. Whoever responds to the caller enters the house, eats from the banquet, and the master is pleased with him. Whoever does not respond to the caller does not enter the house, does not partake of the banquet, and the master is displeased with him. The master is Allah, the caller is Muhammad (pbuh), and the banquet is Paradise.'" He said: And he mentioned it.
Commentary Narrated by al-Tabarani with a good chain of narrators.
#13959
13959 - Dhe nga Abdullah bin Mes'udi ka thënë: «Më mori me vete i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) - tha: kështu u nisëm derisa arritëm në një vend të tillë e të tillë, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vizatoi një vijë e tha: "Qëndro brenda kësaj e mos dil prej saj, sepse nëse del prej saj do të shkatërrohesh". Tha: Qëndrova në të. Tha: Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vazhdoi tutje - u largua paksa - ose siç tha - pastaj ai përmendi disa qenie sikur të ishin Zutt (njerëz me ngjyrë) - tha [Affani] ose siç tha Affani në dashtë Allahu - nuk kishin rroba veshur dhe nuk ua shihja vendet e turpshme, ishin të gjatë e me pak mish. Tha: Ata erdhën dhe filluan të hipnin mbi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Tha: Dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) filloi t'u lexonte atyre. Tha: Ata filluan të vinin e të silleshin [ose të anonin] rreth meje dhe më dilnin përpara. Abdullahu tha: U tmerrova prej tyre me një tmerr të madh. Tha: U ula - ose siç tha - e kur shpërtheu agimi i mëngjesit, ata filluan të iknin - ose siç tha - pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi i rënduar e me dhimbje, ose gati sa nuk kishte dhimbje nga ajo që i kishin hipur sipër. Tha: "Po ndihem i rënduar" - ose siç tha - [dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e vendosi kokën e tij në prehrin tim, ose siç tha]. Tha: Pastaj erdhën disa qenie të tjera që kishin veshur rroba të bardha e të gjata - ose siç tha - ndërkohë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kishte zënë gjumi. Abdullahu tha: U tmerrova edhe më shumë se herën e parë. Arimi tha në hadithin e tij: Disa prej tyre i thanë njëri-tjetrit: Ejani t'i japim atij një shembull - ose siç thanë - disa i thanë të tjerëve: Jepuni atyre një shembull e ne do ta shpjegojmë, ose ne po japim shembullin e ju shpjegojeni. Atëherë disa i thanë të tjerëve: Shembulli i tij është si shembulli i një zotërie që ndërtoi një ndërtesë të fortë, pastaj u dërgoi njerëzve ushqim - ose siç tha - e kush nuk vjen te ushqimi i tij - ose tha - nuk e ndjek atë, do të ndëshkohet me një ndëshkim të ashpër - ose siç thanë të tjerët - sa i përket Zotërisë, Ai është Zoti i botëve, ndërtesa është Islami, ushqimi është Xheneti, ndërsa ai është thirrësi; kush e ndjek atë, do të jetë në Xhenet. Arimi tha në hadithin e tij: - ose siç thanë - e kush nuk e ndjek atë, do të ndëshkohet - ose siç tha - pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Çfarë pe, o biri i Umm Abdit?". Abdullahu tha: Pashë këtë e këtë. Atëherë Pejgamberi i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nuk më mbeti asgjë e fshehtë nga ajo që thanë". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ata ishin një grup melekësh - ose tha - ata janë prej melekëve ose siç deshi Allahu». Thashë: E ka transmetuar Tirmidhiu shkurtimisht.
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Amr al-Bikali, të cilin el-Ixhli e ka përmendur te besuarit e Tabiinëve, ndërsa Ibn Hibbani e të tjerë te Sahabët.
١٣٩٥٩ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: «اسْتَبَقَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: فَانْطَلَقْنَا حَتَّى أَتَيْنَا مَكَانَ كَذَا وَكَذَا فَخَطَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - خُطَّةً فَقَالَ: " كُنْ بَيْنَ ظَهْرَيْ هَذِهِ لَا تَخْرُجْ مِنْهَا، فَإِنَّكَ إِنْ خَرَجْتَ مِنْهَا هَلَكْتَ "، قَالَ: فَكُنْتُ فِيهَا، قَالَ: فَمَضَى
رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَدَقَّ أَوْ أَبْعَدَ شَيْئًا - أَوْ كَمَا قَالَ - ثُمَّ إِنَّهُ ذَكَرَ هَنِينًا كَأَنَّهُمُ الزُّطُّ - قَالَ [عَفَّانٌ] أَوْ كَمَا قَالَ عَفَّانُ إِنْ شَاءَ اللَّهُ - لَيْسَ عَلَيْهِمْ ثِيَابٌ وَلَا أَرَى سَوْآتِهِمْ طِوَالًا قَلِيلٌ لَحْمُهُمْ، قَالَ: فَأَتَوْا فَجَعَلُوا يَرْكَبُونَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: وَجَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَقْرَأُ عَلَيْهِمْ، قَالَ: وَجَعَلُوا يَأْتُونَ فَيَخِيلُونَ [أَوْ يَمِيلُونَ] حَوْلِي وَيَعْتَرِضُونَ [لِي]، قَالَ عَبْدُ اللَّهِ: فَأُرْعِبْتُ مِنْهُمْ رُعْبًا شَدِيدًا، قَالَ: فَجَلَسْتُ أَوْ كَمَا قَالَ - فَلَمَّا انْشَقَّ عَمُودُ الصُّبْحِ جَعَلُوا يَذْهَبُونَ - أَوْ كَمَا قَالَ - ثُمَّ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - جَاءَ ثَقِيلًا وَجِعًا أَوْ يَكَادُ أَنْ يَكُونَ وَجِعًا مِمَّا رَكِبُوهُ، قَالَ: " إِنِّي أَجِدُنِي ثَقِيلًا " - أَوْ كَمَا قَالَ -[فَوَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - رَأْسَهُ فِي حِجْرِي، أَوْ كَمَا قَالَ] قَالَ: ثُمَّ إِنَّ هَنِينًا أَتَوْا عَلَيْهِمْ ثِيَابٌ بِيضٌ طِوَالٌ - أَوْ كَمَا قَالَ - وَقَدْ أَغْفَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ عَبْدُ اللَّهِ: فَأُرْعِبْتُ أَشَدَّ مِمَّا أُرْعِبْتُ فِي الْمَرَّةِ الْأُولَى - قَالَ عَارِمٌ فِي حَدِيثِهِ: فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: هَلُمَّ فَلْنَضْرِبْ لَهُ مَثَلًا - أَوْ كَمَا قَالُوا - قَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: اضْرِبُوا لَهُمْ مَثَلًا وَنُئَوِّلُ نَحْنُ أَوْ نَضْرِبُ نَحْنُ وَتُأَوِّلُونَ أَنْتُمْ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: مَثَلُهُ كَمَثَلِ سَيِّدٍ بَنَى بُنْيَانًا حَصِينًا ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَى النَّاسِ بِطَعَامٍ - أَوْ كَمَا قَالَ - فَمَنْ لَمْ يَأْتِ طَعَامَهُ - أَوْ قَالَ - لَمْ يَتْبَعْهُ، عُذِّبَ عَذَابًا شَدِيدًا - أَوْ كَمَا قَالَ الْآخَرُونَ - أَمَّا السَّيِّدُ فَهُوَ رَبُّ الْعَالَمِينَ، وَأَمَّا الْبُنْيَانُ فَهُوَ الْإِسْلَامُ، وَالطَّعَامُ الْجَنَّةُ، وَهُوَ الدَّاعِي، فَمَنِ اتَّبَعَهُ كَانَ فِي الْجَنَّةِ. قَالَ عَارِمٌ فِي حَدِيثِهِ: - أَوْ كَمَا قَالُوا - وَمَنْ لَمْ يَتْبَعْهُ عُذِّبَ - أَوْ كَمَا قَالَ - ثُمَّ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " مَا رَأَيْتَ يَا ابْنَ أُمِّ عَبْدٍ؟ "، قَالَ عَبْدُ اللَّهِ: رَأَيْتُ كَذَا وَكَذَا، فَقَالَ نَبِيُّ اللَّهِ - ﷺ: " مَا خَفِيَ عَلَيَّ شَيْءٌ مِمَّا قَالُوا "، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " هُمْ نَفَرٌ مِنَ الْمَلَائِكَةِ - أَوْ قَالَ - هُمْ مِنَ الْمَلَائِكَةِ أَوْ كَمَا شَاءَ اللَّهُ»، قُلْتُ: رَوَاهُ التِّرْمِذِيُّ بِاخْتِصَارٍ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَرِجَالُهُ وَرِجَالُ الصَّحِيحِ، غَيْرَ عَمْرٍو الْبِكَالِيِّ، وَذَكَرَهُ الْعِجْلِيُّ فِي ثِقَاتِ التَّابِعِينَ وَابْنُ حِبَّانَ وَغَيْرُهُ فِي الصَّحَابَةِ.
13959 - And from Abdullah bin Mas'ud who said: "The Messenger of Allah (pbuh) outpaced me." He said: "So we set off until we reached such and such a place, and the Messenger of Allah (pbuh) drew a line and said: 'Stay within this; do not leave it, for if you leave it, you will perish.'" He said: "So I stayed within it." He said: "Then the Messenger of Allah (pbuh) moved on—and he went some distance or far away, or as he said. Then he mentioned some small beings as if they were the Zutt—Affan said, or as Affan said if Allah wills—they wore no clothes, and I did not see their private parts; they were tall with little flesh." He said: "They came and began to crowd upon the Messenger of Allah (pbuh)." He said: "And the Messenger of Allah (pbuh) began reciting to them." He said: "They began to come and loom [or lean] around me and obstruct me." Abdullah said: "I was overcome with intense terror of them." He said: "So I sat down—or as he said—and when the pillar of dawn broke, they began to depart—or as he said." He said: "Then the Messenger of Allah (pbuh) came back feeling heavy and pained, or almost pained, from how they had crowded upon him." He said: "I find myself heavy—or as he said—[and the Messenger of Allah (pbuh) placed his head in my lap, or as he said]." He said: "Then some small beings came wearing long white clothes—or as he said—while the Messenger of Allah (pbuh) had dozed off." Abdullah said: "I was overcome with terror more intense than the first time." Arim said in his narration: "Some of them said to the others: 'Come, let us strike a parable for him'—or as they said. Some of them said to others: 'You strike a parable for them and we will interpret, or we will strike it and you interpret.' Some of them said to others: 'His parable is like that of a master who built a fortified building and then sent to the people inviting them to food—or as he said—so whoever does not come to his food—or he said: does not follow him—will be punished with a severe punishment'—or as the others said. 'As for the master, He is the Lord of the worlds. As for the building, it is Islam. The food is Paradise. And he is the caller; whoever follows him will be in Paradise.'" Arim said in his narration: "—Or as they said—and whoever does not follow him will be punished—or as he said. Then the Messenger of Allah (pbuh) said: 'What did you see, O son of Umm Abd?'" Abdullah said: "I saw such and such." The Prophet of Allah (pbuh) said: "Nothing of what they said was hidden from me." The Messenger of Allah (pbuh) said: "They are a group of angels—or he said: they are from the angels, or as Allah willed." I say: At-Tirmidhi narrated it in brief.
Commentary Narrated by Ahmad and its narrators are the narrators of the Sahih, except for Amr al-Bikali; al-Ijli mentioned him in "The Trustworthy Successors" (Thiqat al-Tabi'in), while Ibn Hibban and others mentioned him among the Companions.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنْ سَمِعَ بِهِ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِهِ ﷺ]
Kapitulli: Rreth atij që dëgjoi për të por nuk besoi në të ﷺ
21. Chapter: Regarding those who heard of him but did not believe in him ﷺ
#13960
13960 - Nga Ebu Musa transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Nuk dëgjon për mua askush nga ky umet, as çifut e as i krishterë, e pastaj nuk beson në mua, vetëm se do të jetë nga banorët e Zjarrit». Atëherë thashë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk ka thënë asgjë që nuk është në Librin e Allahut të Madhëruar, andaj lexova dhe gjeta:
﴿وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ﴾ [Hud: 17] (E kushdo prej grupeve që e mohon atë, Zjarri është vendi i tij i premtuar).
١٣٩٦٠ - عَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «لَا يَسْمَعُ بِي أَحَدٌ مِنْ هَذِهِ الْأُمَّةِ وَلَا يَهُودِيٌّ وَلَا نَصْرَانِيٌّ لَا يُؤْمِنُ بِي، إِلَّا كَانَ مِنْ أَهْلِ النَّارِ»، فَقُلْتُ: مَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَّا فِي كِتَابِ اللَّهِ - ﷿ - فَقَرَأْتُ فَوَجَدْتُ
﴿وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ﴾ [هود: ١٧]
13960 - On the authority of Abu Musa, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "No one from this nation, nor any Jew or Christian, hears of me and then does not believe in me, except that he will be among the people of the Fire." I said: "The Messenger of Allah (pbuh) said nothing except that it is in the Book of Allah — Mighty and Majestic — then I recited and found: {And whoever disbelieves in it from the factions — the Fire is his promised destination} [Hud: 17]."
#13961
13961 - Dhe në një transmetim: «Ai që nuk më beson mua, nuk do të hyjë në Xhenet».
E ka transmetuar Taberaniu dhe ky tekst është i tij, si dhe Ahmedi në mënyrë të ngjashme në të dy transmetimet, ndërsa burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut, gjithashtu edhe Bezzari në mënyrë të shkurtuar.
١٣٩٦١ - وَفِي رِوَايَةٍ: «فَلَمْ يُؤْمِنْ بِي لَمْ يَدْخُلِ الْجَنَّةَ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَاللَّفْظُ لَهُ، وَأَحْمَدُ بِنَحْوِهِ فِي الرِّوَايَتَيْنِ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ، وَالْبَزَّارُ أَيْضًا بِاخْتِصَارٍ.
13961 - And in a narration: "Whoever does not believe in me shall not enter Paradise."
Commentary It was narrated by al-Tabarani and the wording is his, and Ahmad narrated it similarly in both narrations, and the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih, and al-Bazzar also narrated it in a shortened form.
#13962
13962 - Dhe nga Ebu Hurejre transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti i Muhamedit, nuk dëgjon për mua askush nga ky umet, as jahudi e as i krishterë, [dhe vdes] pa besuar në atë me të cilën jam dërguar, përveçse do të jetë nga banorët e Zjarrit".

Unë thashë: Ky hadith është në Sahih, ndërsa teksti i tij është: "Nuk dëgjon për mua askush nga ky umet, jahudi apo i krishterë".

E transmeton Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٣٩٦٢ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " «وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ، لَا يَسْمَعُ بِي أَحَدٌ مِنْ هَذِهِ الْأُمَّةِ وَلَا يَهُودِيٌّ وَلَا نَصْرَانِيٌّ [وَمَاتَ] وَلَمْ يُؤْمِنْ بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ، إِلَّا كَانَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ» "، قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ وَلَفْظُهُ: " «لَا يَسْمَعُ بِي أَحَدٌ مِنْ هَذِهِ الْأُمَّةِ يَهُودِيٌّ وَلَا نَصْرَانِيٌّ» "، رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13962 - And on the authority of Abu Hurayrah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "By Him in Whose Hand is the soul of Muhammad, no one of this nation, nor a Jew nor a Christian, hears of me [and dies] without believing in that with which I have been sent, except that he will be among the companions of the Fire."
Commentary I said: It is in the Sahih, and its wording is: "No one of this nation, Jew or Christian, hears of me." It was narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ وُجُوبِ اتِّبَاعِهِ ﷺ عَلَى مَنْ أَدْرَكَهُ]
Kapitulli: Obligimi i pasimit të tij ﷺ për atë që e arrin atë
22. Chapter: The obligation of following him ﷺ for those who reach him
#13963
13963 - Nga Xhabir bin Abdullahu transmetohet se: "Omer bin el-Hatabi (r.a.) erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) me një libër që e kishte marrë nga disa prej ithtarëve të Librit dhe ia lexoi atë Pejgamberit (s.a.v.s.). Ai u zemërua dhe tha: "A jeni të dyzuar në të, o biri i el-Hatabit? Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti im, unë ju kam sjellë atë (fenë) të bardhë e të pastër. Mos i pyetni ata për asgjë, sepse mund t'ju tregojnë një të vërtetë e ju ta përgënjeshtroni atë, ose një të kotë e ju ta besoni atë. Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti im, sikur Musai të ishte gjallë, nuk do t'i mbetej tjetër veçse të më ndiqte mua".
E transmeton Ahmedi, dhe kjo (hadith) bashkë me të tjerë ka kaluar më parë në kapitullin e dijes.
١٣٩٦٣ - عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ «أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ - ﵁ - أَتَى النَّبِيَّ - ﷺ - بِكِتَابٍ أَصَابَهُ مِنْ بَعْضِ أَهْلِ الْكِتَابِ، فَقَرَأَهُ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَغَضِبَ وَقَالَ: " أَمُتَهَوِّكُونَ فِيهَا يَا ابْنَ الْخَطَّابِ؟ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَقَدْ جِئْتُكُمْ بِهَا بَيْضَاءَ نَقِيَّةً لَا تَسْأَلُوهُمْ عَنْ شَيْءٍ فَيُخْبِرُوكُمْ بِحَقٍّ فَتُكَذِّبُوا بِهِ أَوْ بِبَاطِلٍ فَتُصَدِّقُوا بِهِ، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَوْ أَنَّ مُوسَى كَانَ حَيًّا مَا وَسِعَهُ إِلَّا أَنْ يَتَّبِعَنِي».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَقَدْ تَقَدَّمَ هَذَا وَغَيْرُهُ فِي الْعِلْمِ.
13963 - On the authority of Jabir bin Abdullah, that Umar bin Al-Khattab—may Allah be pleased with him—came to the Prophet (pbuh) with a writing he had obtained from some of the People of the Book, and he read it to the Prophet (pbuh). He became angry and said: "Are you in a state of confusion regarding it, O son of Al-Khattab? By the One in Whose Hand is my soul, I have brought it to you white and pure. Do not ask them about anything, for they may inform you of a truth and you would deny it, or a falsehood and you would believe it. By the One in Whose Hand is my soul, if Moses were alive, he would have no choice but to follow me."
Commentary Narrated by Ahmad, and this and others have been previously mentioned in the section on Knowledge.
CHAPTER
[بَابُ تَبْلُغُ بَعْثَتُهُ ﷺ كُلَّ أَحَدٍ]
Kapitulli: Mesazhi i tij (ﷺ) i arrin të gjithëve
23. Chapter: His Mission (ﷺ) Reaches Everyone
#13964
13964 - Nga Temim ed-Dariu transmetohet se ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: «Kjo çështje (feja) do të arrijë atje ku arrijnë nata dhe dita. Allahu nuk do të lërë asnjë shtëpi prej balte (në qytet) e as prej leshi (në shkretëtirë) pa e futur në të këtë fe, me krenarinë e të krenarit ose me poshtërimin e të poshtëruarit; një krenari me të cilën Allahu lartëson Islamin dhe një poshtërim me të cilin Allahu poshtëron kufrin (mohimin)».

Temim ed-Dariu thoshte: «Këtë e kam parë te njerëzit e shtëpisë sime; ata që pranuan Islamin prej tyre, i arriti e mira, nderi dhe krenaria, ndërsa ata që mbetën kafirë (mohimtarë) prej tyre, i arriti poshtërimi, nënçmimi dhe xhizja».

E transmeton Ahmedi dhe të tjerë, dhe kjo është përmendur më parë në kapitullin e Xhihadit dhe Betejave.
١٣٩٦٤ - عَنْ تَمِيمٍ الدَّارِيِّ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: «لَيَبْلُغُ هَذَا الْأَمْرُ مَا بَلَغَ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ، وَلَا يَتْرُكُ اللَّهُ بَيْتَ مَدَرٍ وَلَا وَبَرٍ إِلَّا أَدْخَلَهُ اللَّهُ هَذَا الدِّينَ بِعِزِّ عَزِيزٍ أَوْ بِذُلِّ ذَلِيلٍ عِزًّا يُعِزُّ اللَّهُ بِهِ الْإِسْلَامَ وَذُلًّا يُذِلُّ اللَّهُ بِهِ الْكُفْرَ»، وَكَانَ تَمِيمٌ الدَّارِيُّ يَقُولُ: قَدْ عَرَفْتُ ذَلِكَ فِي أَهْلِ بَيْتِي، قَدْ أَصَابَ مَنْ أَسْلَمَ مِنْهُمُ الْخَيْرُ وَالشَّرَفُ وَالْعِزُّ، وَلَقَدْ أَصَابَ مَنْ كَانَ مِنْهُمْ كَافِرًا الذُّلُّ وَالصَّغَارُ وَالْجِزْيَةُ، رَوَاهُ أَحْمَدُ وَغَيْرُهُ وَقَدْ تَقَدَّمَ فِي الْجِهَادِ وَالْمَغَازِي.
13964 - On the authority of Tamim al-Dari, who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) say: "This matter will surely reach as far as the night and the day reach, and Allah will not leave a house of clay nor of hair except that Allah will cause this religion to enter it, by the honor of the honorable or the humiliation of the humiliated; an honor by which Allah exalts Islam, and a humiliation by which Allah debases disbelief." Tamim al-Dari used to say: "I recognized this within my own household; those among them who embraced Islam attained goodness, honor, and might, while those among them who remained disbelievers were afflicted with humiliation, lowliness, and the jizya."
Commentary Reported by Ahmad and others, and it has been previously mentioned in the chapters of Jihad and Maghazi.
#13965
13965 - Dhe nga Ebu Thalebe el-Khusheni ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur kthehej nga udhëtimi, e fillonte me xhaminë ku i falte dy rekate, pastaj vazhdonte te Fatimja, e pastaj i takonte bashkëshortet e tij. Një herë u kthye nga një udhëtim, u fal në xhami dy rekate, pastaj erdhi te Fatimja. Ajo e priti te dera e shtëpisë dhe filloi t'ia puthte gojën e sytë duke qajtur. Ai i tha: "Çfarë po të bën të qash?" Ajo tha: Po të shoh të shpupuritur, të lodhur dhe rrobat tuaja janë vjetruar. Atëherë ai i tha: "Mos qaj, sepse Allahu i Madhëruar e ka dërguar babanë tënd me një çështje që nuk do të lërë mbi sipërfaqen e tokës asnjë shtëpi prej balte, as prej guri, as prej leshi e as prej qimeje, pa futur Allahu në të krenari ose poshtërim, derisa të arrijë atje ku arrin nata".
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jezid bin Sinan Ebu Ferve, i cili është i pranueshëm në hadith (mukari-ul hadith) krahas dobësisë së madhe.
١٣٩٦٥ - وَعَنْ أَبِي ثَعْلَبَةَ الْخُشَنِيِّ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا قَدِمَ مِنْ سَفَرٍ، بَدَأَ بِالْمَسْجِدِ فَصَلَّى فِيهِ رَكْعَتَيْنِ ثُمَّ ثَنَّى بِفَاطِمَةَ ثُمَّ تَلَقَّى أَزْوَاجَهُ، فَقَدِمَ مِنْ سَفَرٍ فَصَلَّى فِي الْمَسْجِدِ رَكْعَتَيْنِ ثُمَّ أَتَى فَاطِمَةَ، فَتَلَقَّتْهُ عَلَى بَابِ الْبَيْتِ فَجَعَلَتْ تَلْثُمُ فَاهُ وَعَيْنَيْهِ وَتَبْكِي، فَقَالَ: " مَا يُبْكِيكِ؟ " فَقَالَتْ: أَرَاكَ شَعِثًا نَصِبًا [قَدِ] اخْلَوْلَقَتْ ثِيَابُكَ، فَقَالَ لَهَا: " لَا تَبْكِي فَإِنَّ اللَّهَ - ﷿ - بَعَثَ
أَبَاكِ بِأَمْرٍ لَا يُبْقِي عَلَى وَجْهِ الْأَرْضِ بَيْتَ مَدَرٍ [وَلَا حَجَرٍ] وَلَا وَبَرٍ وَلَا شَعْرٍ، إِلَّا أَدْخَلَ اللَّهُ بِهِ عِزًّا أَوْ ذُلًّا، حَتَّى يَبْلُغَ حَيْثُ بَلَغَ اللَّيْلُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَزِيدُ بْنُ سِنَانٍ أَبُو فَرْوَةَ وَهُوَ مُقَارِبُ الْحَدِيثِ مَعَ ضَعْفٍ كَثِيرٍ.
13965 - And from Abu Tha'labah al-Khushani, he said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to, when he returned from a journey, begin with the mosque and pray two rak'ahs in it, then visit Fatimah second, and then meet his wives. He returned from a journey and prayed two rak'ahs in the mosque, then he came to Fatimah. She met him at the door of the house and began kissing his mouth and his eyes and weeping. He said: 'What makes you weep?' She said: 'I see you disheveled and exhausted, and your clothes have become worn out.' He said to her: 'Do not weep, for indeed Allah—Mighty and Majestic—has sent your father with a matter that will not leave upon the face of the earth a house of mud, [nor stone], nor fur, nor hair, except that Allah will enter it with honor or humiliation, until it reaches wherever the night reaches.'"
Commentary Reported by al-Tabarani, and in its chain of narrators is Yazid bin Sinan Abu Farwah, and he is 'Muqarib al-Hadith' (relatively fair in narration) despite significant weakness.
CHAPTER
[بَابُ قَوْلِهِ ﷺ أَنَا مُبَلِّغٌ وَاللَّهُ يَهْدِي]
Kapitulli: Thënia e tij (ﷺ): "Unë jam kumtues, ndërsa Allahu udhëzon"
24. Chapter: His Saying (ﷺ): "I am a Conveyer, and Allah Guides"
#13966
13966 - Prej Muavijes, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) i cili ka thënë: «Unë jam vetëm një kumtues, ndërsa Allahu udhëzon» pastaj e përmendi hadithin.
E ka transmetuar Taberaniu me dy zinxhirë transmetimi, ku njëri prej tyre është hasen (i mirë).
١٣٩٦٦ - عَنْ مُعَاوِيَةَ، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: «إِنَّمَا أَنَا مُبَلِّغٌ وَاللَّهُ يَهْدِي» فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادَيْنِ أَحَدُهُمَا حَسَنٌ.
13966 - On the authority of Mu'awiyah, from the Prophet (pbuh), who said: "I am only a conveyer, and Allah is the One who guides," and then he mentioned the hadith.
Commentary It was narrated by al-Tabarani with two chains of transmission, one of which is hasan (good).
CHAPTER
[بَابُ لَا نَبِيَّ بَعْدَهُ ﷺ]
Kapitulli: Nuk ka Pejgamber pas tij (ﷺ)
25. Chapter: There is No Prophet After Him (ﷺ)
#13967
13967 - Nga Ebu Umame el-Bahili ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë në hytben e tij gjatë Haxhit të Lamtumirës: «O ju njerëz, vërtet nuk ka pejgamber pas meje dhe nuk ka umet pas jush», pastaj e përmendi hadithin.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e njërës prej dy rrugëve të transmetimit janë të besueshëm, ndërsa në disa prej tyre ka dobësi.
١٣٩٦٧ - عَنْ أَبِي أُمَامَةَ الْبَاهِلِيِّ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ فِي خُطْبَتِهِ تَمَامَ حَجَّةِ الْوَدَاعِ: «أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّهُ لَا نَبِيَّ بَعْدِي وَلَا أُمَّةَ بَعْدَكُمْ»، فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُ أَحَدِ الطَّرِيقَيْنِ ثِقَاتٌ وَفِي بَعْضِهِمْ ضَعْفٌ.
13967 - On the authority of Abu Umama al-Bahili, who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) saying in his sermon at the conclusion of the Farewell Pilgrimage: "O people, indeed there is no prophet after me, and there is no nation after you," and he mentioned the rest of the Hadith.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and the narrators of one of the two chains of transmission are trustworthy, while in some of the others, there is weakness.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَا أُوتِيَ مِنَ الْعِلْمِ ﷺ]
Kapitulli: Rreth dijes që iu dha atij (ﷺ)
26. Chapter: Regarding the Knowledge He (ﷺ) Was Given
#13968
13968 - Nga Ibn Umeri, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Më janë dhënë çelësat e çdo gjëje, përveç pesë gjërave: ﴿Vërtet, vetëm tek Allahu është dija e Kiametit, Ai e zbret shiun, Ai e di se çfarë ka në mitra, askush nuk e di se çfarë do të fitojë nesër dhe askush nuk e di se në çfarë toke do të vdesë. Vërtet, Allahu është i Gjithëdijshëm, i Njohur me çdo gjë﴾ [Lukman: 34]". Unë thashë: Për Ibn Umerin në Sahih është: "Çelësat e të fshehtës (Gajbit) janë pesë". E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut.
١٣٩٦٨ - عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: «أُوتِيتُ مَفَاتِيحَ كُلِّ شَيْءٍ إِلَّا الْخَمْسُ: ﴿إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ﴾ [لقمان: ٣٤]»، قُلْتُ: لِابْنِ عُمَرَ فِي الصَّحِيحِ: " «مَفَاتِيحُ الْغَيْبِ خَمْسٌ» "، رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13968 - On the authority of Ibn Umar, from the Prophet (pbuh) who said: "I have been given the keys of everything except five: {Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.} [Luqman: 34]."
Commentary I say: Regarding Ibn Umar, it is recorded in the Sahih: "The keys of the unseen are five." It was narrated by Ahmad and al-Tabarani, and the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih.
#13969
13969 - Dhe nga Abdullah - domethënë Ibn Mes'udi - ka thënë: «Pejgamberit tuaj (s.a.v.s.) i janë dhënë çelësat e çdo gjëje, përveç pesë gjërave: ﴿Vërtet, tek Allahu është dija e Kiametit, Ai e zbret shiun, Ai e di se ç'ka në mitra, askush nuk e di se ç'do të fitojë nesër dhe askush nuk e di se në ç'tokë do të vdesë. Vërtet, Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Njohur me çdo gjë﴾ [Lukman: 34]».
E ka transmetuar Ahmedi dhe Ebu Jala, dhe burrat e tyre janë burrat e Sahihut.
١٣٩٦٩ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - قَالَ: «أُوتِيَ نَبِيُّكُمْ - ﷺ - مَفَاتِيحَ كُلِّ شَيْءٍ غَيْرَ الْخَمْسِ: ﴿إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ﴾ [لقمان: ٣٤]».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَأَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of Abdullah—meaning Ibn Mas’ud—who said: "Your Prophet (pbuh) was given the keys to everything except for five: 'Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.' [Luqman: 34]."
Commentary Narrated by Ahmad and Abu Ya’la, and their narrators are the narrators of the Sahih.
#13970
13970 - Dhe nga Ebu Musa el-Esh'ariu (r.a.) ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.):
«Më janë dhënë fillimet e fjalëve dhe përfundimet e tyre». Ne thamë: O i Dërguari i Allahut, na mëso nga ajo që të ka mësuar Allahu, kështu ai na mësoi [Teshahudin].
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të është Abdurrahman bin Is'hak el-Vasiti, i cili është i dobët.
١٣٩٧٠ - وَعَنْ أَبِي مُوسَى الْأَشْعَرِيِّ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «أُوتِيتُ فَوَاتِحَ الْكَلِمِ وَخَوَاتِمَهُ "، قُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، عَلِّمْنَا مِمَّا عَلَّمَكَ اللَّهُ، فَعَلَّمَنَا [التَّشَهُّدَ]».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ إِسْحَاقَ الْوَاسِطِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13970 - And on the authority of Abu Musa al-Ash'ari, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been given the openings of speech and its conclusions." We said: "O Messenger of Allah, teach us from what Allah has taught you," so he taught us [the Tashahhud].
Commentary Reported by Abu Ya'la, and within its chain is 'Abd al-Rahman ibn Ishaq al-Wasiti, and he is weak.
#13971
13971 - Dhe nga Ebu Dherri transmetohet se ka thënë: "Ne e lamë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në një gjendje ku nuk kishte shpend që lëvizte krahët e tij në qiell, pa na përmendur diçka prej dijes rreth tij". E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu, i cili ka shtuar: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka mbetur asgjë që ju afron me Xhenetin
dhe ju largon nga Zjarri, pa u sqaruar tashmë për ju". Burrat e Taberaniut janë burrat e Sahihut, përveç Muhamed bin Abdilah bin Jezid el-Mukriut, i cili është i besueshëm (thikah), ndërsa në isnadin e Ahmedit ka dikë që nuk është emërtuar.
١٣٩٧١ - «وَعَنْ أَبِي ذَرٍّ قَالَ: لَقَدْ تَرَكْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَمَا يُحَرِّكُ طَائِرٌ جَنَاحَيْهِ فِي السَّمَاءِ إِلَّا ذَكَّرَنَا مِنْهُ عِلْمًا»، رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ وَزَادَ: فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: «مَا بَقِيَ شَيْءٌ يُقَرِّبُ مِنَ الْجَنَّةِ
وَيُبَاعِدُ مِنَ النَّارِ إِلَّا وَقَدْ بُيِّنَ لَكُمْ». وَرِجَالُ الطَّبَرَانِيِّ رِجَالُ الصَّحِيحِ، غَيْرَ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَزِيدَ الْمُقْرِئِ وَهُوَ ثِقَةٌ، وَفِي إِسْنَادِ أَحْمَدَ مَنْ لَمْ يُسَمَّ.
13971 - And on the authority of Abu Dharr, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) left us, and there was not a bird flapping its wings in the sky except that he had mentioned to us some knowledge regarding it." Reported by Ahmad and al-Tabarani, and the latter added: "The Prophet (pbuh) said: 'There is nothing remaining that brings one closer to Paradise and distances one from the Fire except that it has been made clear to you.'"
Commentary The narrators of al-Tabarani are the narrators of the Sahih, except for Muhammad bin Abdullah bin Yazid al-Muqri, and he is trustworthy; and in the chain of Ahmad, there is someone who was not named.
#13972
13972 - Dhe nga el-Mugire b. Shu'be transmetohet se ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit mes nesh në një vend dhe na njoftoi për atë që do të ndodhë në umetin e tij deri në Ditën e Kiametit; e mbajti mend kush e mbajti mend dhe e harroi kush e harroi".
E transmeton Ahmedi dhe et-Taberaniu, dhe burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut, përveç Omer b. Ibrahim b. Muhamedit, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ibn Hibbani.
١٣٩٧٢ - وَعَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ أَنَّهُ قَالَ: «قَامَ فِينَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مُقَامًا خَبَّرَنَا بِمَا يَكُونُ فِي أُمَّتِهِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، وَعَاهُ مَنْ وَعَاهُ وَنَسِيَهُ مَنْ نَسِيَهُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ عُمَرَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مُحَمَّدٍ وَقَدْ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ.
13972 - And from al-Mughira bin Shu'ba that he said: "The Messenger of Allah (pbuh) stood among us at a station and informed us of what would occur in his Ummah until the Day of Resurrection; he who remembered it remembered it, and he who forgot it forgot it."
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani, and the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih except for Umar bin Ibrahim bin Muhammad, and Ibn Hibban has declared him trustworthy.
#13973
13973 - Dhe nga Ebu Derda (r.a.) ka thënë: «Na ka lënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe nuk ka asnjë zog në qiell që fluturon me krahët e tij, e që ai të mos na ketë përmendur ndonjë dije rreth tij».
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٣٩٧٣ - وَعَنْ أَبِي الدَّرْدَاءِ قَالَ: «لَقَدْ تَرَكْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَمَا فِي السَّمَاءِ طَائِرٌ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا ذَكَّرَنَا مِنْهُ عِلْمًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And from Abu al-Darda, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) left us, and there was no bird in the sky flying with its wings except that he had mentioned to us some knowledge concerning it."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13974
13974 - «Dhe nga Amr ibn el-Asi ka thënë: "Kam mësuar (dhe kuptuar) nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) një mijë shembuj (parabola)".»
E transmeton Ahmedi dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٣٩٧٤ - «وَعَنْ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ قَالَ: عَقَلْتُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَلْفَ مَثَلٍ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
13974 - And on the authority of 'Amr ibn al-'As, who said: "I have comprehended from the Messenger of Allah (pbuh) a thousand parables."
Commentary Narrated by Ahmad and its chain of narrators is good (Hasan).
#13975
13975 - Dhe nga Imran bin Husajni ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na tregonte pjesën më të madhe të natës së tij për bijtë e Israilit, nuk ngrihej vetëm se për namazin e madh (të detyrueshëm)."
١٣٩٧٥ - وَعَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يُحَدِّثُنَا عَامَّةَ لَيْلِهِ عَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، لَا يَقُومُ إِلَّا إِلَى عُظْمِ صَلَاةٍ».
13975 - And from Imran bin Husayn, he said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to speak to us for the greater part of his night about the Children of Israel, and he would not rise except for the main prayer."
#13976
13976 - Dhe në një transmetim: Domethënë: farzin e obliguar. E ka transmetuar Ahmedi dhe isnadi i tij është hasen.
١٣٩٧٦ - وَفِي رِوَايَةٍ: يَعْنِي: الْفَرِيضَةَ الْمَكْتُوبَةَ، رَوَاهُ أَحْمَدُ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
13976 - And in a narration: meaning: the prescribed obligatory prayer.
Commentary Narrated by Ahmad and its chain of narration is Hasan.
CHAPTER
[بَابُ مَا جَاءَ فِي الْخَصَائِصِ]
Kapitulli: Çfarë është transmetuar rreth veçorive
27. Chapter: What Has Been Narrated Regarding the Unique Characteristics
#13977
13977 - Nga Ibn Abbasi, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: «Më është bërë obligim kurbani (el-nahr), ndërsa nuk u është bërë obligim juve».
١٣٩٧٧ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: «كُتِبَ عَلَيَّ الْنَّحْرُ وَلَمْ يُكْتَبْ عَلَيْكُمْ».
13977 - On the authority of Ibn ‘Abbas, from the Prophet (pbuh), he said: "The sacrifice has been prescribed for me, but it has not been prescribed for you."
#13978
13978 - Dhe në një transmetim: "Jam urdhëruar për dy rekate të namazit të duhasë, ndërsa ju nuk jeni urdhëruar për to; dhe jam urdhëruar për duhanë, por ajo nuk u është bërë obligim (juve)."
١٣٩٧٨ - وَفِي رِوَايَةٍ: «أُمِرْتُ بِرَكْعَتَيِ الضُّحَى وَلَمْ تُؤْمَرُوا بِهَا، وَأُمِرْتُ بِالضُّحَى وَلَمْ تُكْتَبْ».
13978 - And in a narration: "I have been commanded to perform the two rak'ahs of Duha, while you have not been commanded with them; and I have been commanded with Duha, but it has not been prescribed as obligatory."
#13979
13979 - Dhe në një transmetim tjetër nga Ibn Abbasi gjithashtu, ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: «Tri gjëra për mua janë obligime (farz), ndërsa për ju janë vullnetare (tetavu): Vitri, kurbani dhe namazi i duhasë».
١٣٩٧٩ - وَفِي رِوَايَةٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَيْضًا قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: «ثَلَاثٌ هُنَّ عَلَيَّ فَرَائِضُ وَهُنَّ لَكُمْ تَطَوُّعٌ: الْوِتْرُ وَالْنَّحْرُ وَصَلَاةُ الضُّحَى».
13979 - And in a narration from Ibn Abbas as well, he said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) say: "Three things are obligatory for me and they are voluntary for you: the Witr prayer, the sacrifice, and the Duha prayer."
#13980
13980 - Dhe në një transmetim: «Jam urdhëruar për dy rekate të namazit të duhasë dhe për vitrin, por ato nuk më janë bërë obligim (fard)», e ka transmetuar të gjithë këtë Ahmedi me disa zinxhirë, el-Bezzari në mënyrë të ngjashme me shkurtime, dhe et-Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat'.
Në një isnad (zinxhir): «Tri gjëra janë obligime (faraid)», gjendet Ebu Habab el-Kelbi i cili është mudellis (fshihës i metave të transmetimit), ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij te Ahmedi janë burra të Sahihut. Në pjesën tjetër të zinxhirëve të tij gjendet Xhabir el-Xhu'fi, i cili është i dobët (daif).
١٣٩٨٠ - وَفِي رِوَايَةٍ: «أُمِرْتُ بِرَكْعَتَيِ الضُّحَى وَالْوِتْرِ وَلَمْ تُكْتَبْ»، رَوَاهُ كُلَّهُ أَحْمَدُ بِأَسَانِيدَ، وَالْبَزَّارُ بِنَحْوِهِ بِاخْتِصَارٍ، وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِي إِسْنَادٍ: " «ثَلَاثٌ هُنَّ فَرَائِضُ» "، أَبُو خَبَّابٍ الْكَلْبِيُّ وَهُوَ مُدَلِّسٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهَا عِنْدَ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ وَفِي بَقِيَّةِ أَسَانِيدِهَا جَابِرٌ الْجُعْفِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
13980 - And in a narration: "I was commanded to perform the two rak'ahs of Duha and the Witr, and they were not made obligatory." It was all narrated by Ahmad with multiple chains of transmission, by al-Bazzar in a similar abridged form, and by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat. In one chain of transmission: "Three things are obligatory."
Commentary Abu Khabbaab al-Kalbi is present, and he is a mudallis, while the rest of the narrators in Ahmad's version are the narrators of the Sahih. In the rest of its chains of transmission is Jabir al-Ju'fi, and he is weak.
#13981
13981 - Dhe nga Aisheja transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Tri gjëra janë obligim (farz) për mua, ndërsa për ju janë sunet: Vitri, siuaku dhe falja e natës (kijamul-lejl)», e transmeton Taberaniu në 'El-Eusat', dhe në të është Musa bin Abdurrahman es-San'ani, i cili është gënjeshtar.
١٣٩٨١ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «ثَلَاثٌ هُنَّ عَلَيَّ فَرِيضَةٌ وَهُمْ لَكُمْ سُنَّةٌ: الْوِتْرُ وَالسِّوَاكُ وَقِيَامُ اللَّيْلِ»، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مُوسَى بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الصَّنْعَانِيُّ وَهُوَ كَذَّابٌ.
13981 - And on the authority of Aisha, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Three things are an obligation for me and they are a Sunnah for you: Witr, the tooth-stick (Siwak), and the night prayer."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in it is Musa ibn Abd al-Rahman al-San'ani, and he is a liar.
#13982
13982 - Dhe nga Umm Seleme (r.a.) transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali ikindinë, pastaj hyri në shtëpinë time dhe fali dy rekate. Unë i thashë: O i Dërguari i Allahut, fale një namaz që nuk e falje më parë? Ai tha: "Më erdhi një pasuri dhe më nxori punë, duke më penguar nga dy rekatet
që i falja pas drekës, prandaj i fala ato tani". Unë i thashë: O i Dërguari i Allahut, a t'i kompensojmë (kaza) ato nëse na ikin? Ai tha: "Jo".»
Thashë: Në Sahih është një pjesë e tij me të njëjtin kuptim, por pa thënien e saj: A t'i kompensojmë ato nëse na ikin? Ai tha: "Jo".
E transmeton Ahmedi dhe Ebu Jala në mënyrë të ngjashme, dhe burrat e tyre janë burrat e Sahihut.
١٣٩٨٢ - وَعَنْ أُمِّ سَلَمَةَ قَالَتْ: «صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْعَصْرَ، ثُمَّ دَخَلَ بَيْتِي فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، صَلَّيْتَ صَلَاةً لَمْ تَكُنْ تُصَلِّيهَا؟ قَالَ: " قَدِمَ عَلَيَّ مَالٌ فَشَغَلَنِي، عَنْ رَكْعَتَيْنِ
كُنْتُ أَرْكَعُهُمَا بَعْدَ الظُّهْرِ، فَصَلَّيْتُهُمَا الْآنَ ". فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَفَنَقْضِيهُمَا إِذَا فَاتَتَا؟ قَالَ: " لَا».
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ بَعْضُهُ بِمَعْنَاهُ خَالِيًا عَنْ قَوْلِهَا: أَفَنِقْضِيهُمَا إِذَا فَاتَتْنَا؟، قَالَ: " لَا ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَأَبُو يَعْلَى بِنَحْوِهِ وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13982 - And from Umm Salama, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) prayed 'Asr, then he entered my house and prayed two rak'ahs. I said: 'O Messenger of Allah, you have performed a prayer that you were not accustomed to performing?' He replied: 'Some wealth was brought to me and it distracted me from the two rak'ahs I used to pray after Zuhr, so I have prayed them now.' I asked: 'O Messenger of Allah, should we make them up if they are missed?' He said: 'No.'"
Commentary I say: In the Sahih, part of it is found with its meaning, lacking her saying: "Should we make them up if they are missed?" and his reply: "No." It was narrated by Ahmad and Abu Ya'la in a similar manner, and their narrators are the narrators of the Sahih.
#13983
13983 - Dhe nga Ebu Umame (r.a.), lidhur me fjalën: ﴿نَافِلَةً لَكَ﴾ [el-Isra: 79], ka thënë:
«Vërtet, nafileja (namazi i natës si detyrim shtesë) ishte e veçantë vetëm për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)».
E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Eusat' me tekst të ngjashëm, ku thuhet: Lidhur me fjalën e Tij: ﴿وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ﴾ [el-Isra: 79]. Ndërsa në 'el-Kebir' thuhet: «Ishte për Pejgamberin (s.a.v.s.) nafile (detyrim shtesë), ndërsa për ju është vlerë (vullnetare)».
Disa nga zinxhirët e transmetimit të Ahmedit dhe të tjerëve janë hasen (të mirë).
١٣٩٨٣ - وَعَنْ أَبِي أُمَامَةَ ﴿نَافِلَةً لَكَ﴾ [الإسراء: ٧٩] قَالَ: «إِنَّمَا كَانَتِ النَّافِلَةُ خَاصَّةٌ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ»، رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ بِنَحْوِهِ، وَقَالَ فِيهِ: فِي قَوْلِهِ: ﴿وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ﴾ [الإسراء: ٧٩] وَقَالَ فِي الْكَبِيرِ: كَانَتْ لِلنَّبِيِّ - ﷺ - نَافِلَةً وَلَكُمْ فَضِيلَةً، وَبَعْضُ أَسَانِيدِ أَحْمَدَ وَغَيْرِهِ حَسَنٌ.
13983 - And on the authority of Abu Umamah, regarding the verse: {as an additional prayer for you} [Al-Isra: 79], he said: "The additional prayer was exclusively for the Messenger of Allah (pbuh)."
Commentary It was narrated by Ahmad, and Al-Tabarani in Al-Mu'jam al-Kabir and Al-Mu'jam al-Awsat with similar wording, and he said regarding it: Concerning His saying: {And from the night, pray with it as an additional prayer for you} [Al-Isra: 79]. And he said in Al-Kabir: "It was an additional obligation for the Prophet (pbuh) and a merit for you." Some of the chains of transmission of Ahmad and others are Hasan (good).
#13984
13984 - Dhe nga Muadhja transmetohet se ka thënë: «Një grua e pyeti Aishen [ndërsa unë isha dëshmitare] rreth [agjërimit të pandërprerë] të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), e ajo i tha asaj: A mund të veprosh ti ashtu siç vepronte ai? Atij i janë falur gjynahet e kaluara dhe ato të ardhshmet, andaj vepra e tij ishte nafile (vullnetare) për të», e ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, ndërsa në Sahih gjendet një pjesë e tij.
١٣٩٨٤ - وَعَنْ مُعَاذَةَ قَالَتْ: «سَأَلَتِ امْرَأَةٌ عَائِشَةَ [وَأَنَا شَاهِدَةٌ] عَنْ [وَصْلِ] صِيَامِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَتْ لَهَا: أَتَعْمَلِينَ كَعَمَلِهِ؟ فَإِنَّهُ قَدْ غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ وَمَا تَأَخَّرَ، كَانَ عَمَلُهُ لَهُ نَافِلَةً»، رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ وَفِي الصَّحِيحِ بَعْضُهُ.
13984 - And from Mu'adhah, she said: "A woman asked 'Aisha [while I was present] about the [continuous] fasting of the Messenger of Allah (pbuh). She said to her: 'Can you act as he acted? For his past and future sins have been forgiven, and his actions were a supererogatory deed for him.'"
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih, and part of it is in the Sahih.
#13985
13985 - Dhe nga Ebu Hurejre (r.a.) ka thënë: «Kur të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i sillnin ushqim që nuk ishte nga familja e tij, ai pyeste për të. Nëse i thuhej: 'Është dhuratë', ai hante, e nëse i thuhej: 'Është sadaka', ai thoshte: "Hani ju", ndërsa vetë nuk hante». E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٣٩٨٥ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا أُتِيَ بِطَعَامٍ مِنْ غَيْرِ أَهْلِهِ سَأَلَ عَنْهُ، فَإِنْ قِيلَ: هَدِيَّةٌ أَكَلَ، وَإِنْ قِيلَ: صَدَقَةٌ قَالَ: " كُلُوا ". وَلَمْ يَأْكُلْ»، رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13985 - And on the authority of Abu Hurairah, who said: "Whenever food from other than his own family was brought to the Messenger of Allah (pbuh), he would inquire about it. If it was said to be a gift, he would eat; and if it was said to be charity, he would say: 'Eat,' but he himself would not eat."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13986
13986 - Dhe nga Xhabir bin Semureh (r.a.) transmetohet: «Kur të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i sillnin ushqim, ai hante prej tij dhe pjesën e mbetur ia dërgonte Ebu Ejubit. Ebu Ejubi i vendoste gishtat e tij aty ku shihte gjurmët e gishtave të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Një herë Pejgamberit (s.a.v.s.) i sollën një enë me ushqim në të cilën ndjeu erë hudhre, prandaj nuk e shijoi atë dhe ia dërgoi Ebu Ejubit. Ky i fundit shikoi dhe nuk pa në të gjurmët e gishtave të Pejgamberit (s.a.v.s.), kështu që as ai nuk e shijoi. Pastaj erdhi tek ai dhe i tha: O i Dërguari i Allahut, nuk pashë në të gjurmët e gishtave të tu. Ai tha: "Unë ndjeva në të erë hudhre". Ai tha: A po më dërgon mua atë që nuk e hëngre vetë? Ai tha: "Mua më vjen Meleku (Xhibrili)"».
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٣٩٨٦ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ سَمُرَةَ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ إِذَا أُتِيَ بِطَعَامٍ فَأَكَلَ مِنْهُ، بَعَثَ بِفَضْلِهِ إِلَى أَبِي أَيُّوبَ، وَكَانَ أَبُو أَيُّوبَ يَضَعُ أَصَابِعَهُ حَيْثُ يَرَى أَصَابِعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأُتِيَ النَّبِيُّ - ﷺ - بِقَصْعَةٍ فَوَجَدَ فِيهَا رِيحَ ثَوْمٍ فَلَمْ يَذُقْهَا، وَبَعَثَ بِهَا إِلَى أَبِي أَيُّوبَ، فَنَظَرَ فَلَمْ يَرَ فِيهَا أَثَرَ أَصَابِعِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَلَمْ يَذُقْهَا، فَأَتَاهُ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَمْ أَرَ فِيهَا أَثَرَ أَصَابِعِكَ، قَالَ: " إِنِّي وَجَدْتُ مِنْهَا رِيحَ ثَوْمٍ "، قَالَ: تَبْعَثُ إِلَيَّ مَا لَمْ تَأْكُلْ؟ قَالَ: " إِنِّي يَأْتِينِي الْمَلَكُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13986 - And from Jabir bin Samurah, that the Messenger of Allah (pbuh) used to, when food was brought to him and he ate from it, send the remainder to Abu Ayyub. Abu Ayyub used to place his fingers where he saw the marks of the fingers of the Messenger of Allah (pbuh). Then a bowl was brought to the Prophet (pbuh) and he found in it the smell of garlic, so he did not taste it, and he sent it to Abu Ayyub. Abu Ayyub looked and did not see the trace of the Prophet's (pbuh) fingers in it, so he did not taste it. He came to him and said: "O Messenger of Allah, I did not see the trace of your fingers in it." He said: "I found in it the smell of garlic." He said: "Do you send to me what you did not eat?" He said: "Indeed, the Angel comes to me."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13987
13987
- Dhe nga Imran b. Husajn ed-Dabbiu transmetohet se ai «erdhi në Basra kur Abdullah b. Abbasi ishte emir atje, dhe pa një burrë që qëndronte në hijen e pallatit duke thënë: 'Ka thënë të vërtetën Allahu dhe i Dërguari i Tij, ka thënë të vërtetën Allahu dhe i Dërguari i Tij'. Nuk shtonte asgjë tjetër mbi këtë. Ju afrova dhe i thashë: 'Vërtet po e përsërit shumë thënien tënde: Ka thënë të vërtetën Allahu dhe i Dërguari i Tij!' Ai tha: 'Pasha Allahun, nëse dëshiron, të tregoj'. I thashë: 'Po'. Ai tha: 'Atëherë ulu'. Dhe tha: 'Unë shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) në Medine nga filan e filan vend. Dy pleq të fisit kishin një djalë që u ishte bashkuar atyre (muslimanëve), andaj ata më thanë: Ti po shkon në Medine, dhe një djalë i yni i është bashkuar këtij njeriu, shko te ai dhe kërkoja atë. Nëse ai refuzon pa shpërblesë, atëherë paguaje shpërblesën. Erdha në Medine, hyra te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i thashë: O i Dërguari i
Allahut, dy pleq të fisit më kanë urdhëruar që të kërkoj djalin e tyre që ndodhet te ti. Ai tha: "A e njeh?". Tha: E njoh prejardhjen e tij. Ai e thirri djaloshin dhe ai erdhi. Atëherë tha: "Ky është, merre dhe dërgoja babait të tij". Thashë: Po shpërblesa, o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "Nuk na takon ne, familjes së Muhamedit, të hamë çmimin e dikujt prej pasardhësve të Ismailit". [Pastaj më goditi lehtë mbi supe] e pastaj tha: "Nuk kam frikë për Kurejshët përveçse nga vetë ata". Thashë: E çfarë kanë ata, o i Dërguari i Allahut? Tha: "Nëse të zgjatet jeta, do t'i shohësh ata këtu, derisa t'i shohësh njerëzit mes tyre si delet mes dy pellgjeve, një herë këtej e një herë andej". Dhe unë po shoh njerëz që kërkojnë leje te Ibn Abbasi, ndërsa i pashë këtë vit duke kërkuar leje te Muaviu, andaj kujtova thënien e Pejgamberit (s.a.v.s.)».
E transmeton Ahmedi. Këtë Imranin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٣٩٨٧ - وَعَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ الضَّبِّيِّ أَنَّهُ «أَتَى الْبَصْرَةَ وَبِهَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ أَمِيرٌ، فَإِذَا هُوَ بِرَجُلٍ قَائِمٍ فِي ظِلِّ الْقَصْرِ يَقُولُ: صَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ، صَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ. لَا يَزِيدُ عَلَى ذَلِكَ، فَدَنَوْتُ مِنْهُ فَقُلْتُ: لَقَدْ أَكْثَرْتَ مِنْ قَوْلِكَ صَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ! قَالَ: أَمَا وَاللَّهِ إِنْ شِئْتَ لَأَخْبَرْتُكَ، فَقُلْتُ: أَجَلْ، فَقَالَ: إِذَنِ اجْلِسْ، وَقَالَ: إِنِّي أَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - بِالْمَدِينَةِ مِنْ كَذَا وَكَذَا، وَكَانَ شَيْخَانِ لِلْحَيِّ قَدِ انْطَلَقَ ابْنٌ لَهُمَا فَلَحِقَا بِهِ، فَقَالَا: إِنَّكَ قَادِمُ الْمَدِينَةِ، وَإِنَّ ابْنًا لَنَا قَدْ لَحِقَ بِهَذَا الرَّجُلِ، فَائْتِهِ فَاطْلُبْهُ مِنْهُ، فَإِنْ أَبَى إِلَّا الْفِدَاءَ فَافْتَدِهِ، فَأَتَيْتُ الْمَدِينَةَ فَدَخَلْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ
اللَّهِ، إِنَّ شَيْخَيْنِ لِلْحَيِّ قَدْ أَمَرَانِي أَنْ أَطْلُبَ ابْنًا لَهُمَا عِنْدَكَ، فَقَالَ: " تَعْرِفُهُ؟ "، فَقَالَ: أَعْرِفُ نَسَبَهُ، فَدَعَا الْغُلَامَ فَجَاءَ، فَقَالَ: " هُوَ ذَا فَائْتِ بِهِ أَبَاهُ "، قُلْتُ: الْفِدَاءُ يَا نَبِيَّ اللَّهِ؟ فَقَالَ: " إِنَّهُ لَا يَصْلُحُ لَنَا آلَ مُحَمَّدٍ أَنْ نَأْكُلَ ثَمَنَ أَحَدٍ مِنْ آلِ إِسْمَاعِيلَ "، [ثُمَّ ضَرَبَ عَلَى كِتْفِي] ثُمَّ قَالَ: " لَا أَخْشَى عَلَى قُرَيْشٍ إِلَّا أَنْفُسَهَا "، قُلْتُ: وَمَا لَهُمْ يَا نَبِيَّ اللَّهِ؟ قَالَ: " إِنْ طَالَ بِكَ عُمْرٌ رَأَيْتَهُمْ هَهُنَا، حَتَّى تَرَى النَّاسَ بَيْنَهَا كَالْغَنَمِ بَيْنَ الْحَوْضَيْنِ مَرَّةً إِلَى هُنَا وَمَرَّةً إِلَى هُنَا "، فَأَنَا أَرَى نَاسًا يَسْتَأْذِنُونَ عَلَى ابْنِ عَبَّاسٍ، رَأَيْتُهُمُ الْعَامَ يَسْتَأْذِنُونَ عَلَى مُعَاوِيَةَ فَذَكَرْتُ قَوْلَ النَّبِيِّ - ﷺ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَعِمْرَانُ هَذَا لَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
13987 - And from 'Imran ibn Husayn al-Dabbi that he came to Basra while 'Abdullah ibn 'Abbas was the governor. There, he found a man standing in the shade of the palace saying: "Allah and His Messenger have spoken the truth, Allah and His Messenger have spoken the truth." He said nothing more than that. So I approached him and said: "You have frequently said: 'Allah and His Messenger have spoken the truth!'" He said: "By Allah, if you wish, I shall inform you." I said: "Yes." He said: "Then sit." He said: "I came to the Prophet (pbuh) in Medina from such and such a place. Two elders of the tribe had a son who had departed and they followed him. They said: 'You are going to Medina, and a son of ours has joined this man, so go to him and request him from him. If he refuses anything but a ransom, then ransom him.' So I came to Medina and entered upon the Messenger of Allah (pbuh) and said: 'O Messenger of Allah, two elders of the tribe have commanded me to request a son of theirs who is with you.' He said: 'Do you recognize him?' He said: 'I know his lineage.' So he summoned the boy and he came, and he said: 'This is he, so take him to his father.' I said: 'The ransom, O Prophet of Allah?' He said: 'It is not fitting for us, the family of Muhammad, to consume the price of anyone from the family of Ishmael.' [Then he struck my shoulder] and then said: 'I do not fear for Quraysh except from themselves.' I said: 'What is the matter with them, O Prophet of Allah?' He said: 'If your life is prolonged, you will see them here, until you see the people among them like sheep between two troughs, moving once toward this one and once toward that one.' So I see people seeking permission to enter upon Ibn 'Abbas, whom I saw this year seeking permission to enter upon Mu'awiyah, and I remembered the saying of the Prophet (pbuh)."
Commentary Narrated by Ahmad; as for this 'Imran, I do not know him, and the rest of its narrators are trustworthy.
#13988
13988 - Dhe nga Abdullah - domethënë Ibn Mes'udi - ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) flinte i shtrirë në shpinë derisa merrte frymë rëndë (gërhiste), pastaj ngrihej dhe falej pa marrë abdest». Unë thashë: E ka transmetuar Ibn Maxheh, përveç fjalës: i shtrirë në shpinë.
E ka transmetuar Ebu Jala dhe el-Bezzari, i cili ka thënë: flinte duke qenë në sexhde. Burrat e Ebu Jalas janë burrat e Sahihut.
١٣٩٨٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَنَامُ مُسْتَلْقِيًا حَتَّى يَنْفُخَ، ثُمَّ يَقُومُ فَيُصَلِّي وَلَا يَتَوَضَّأُ»، قُلْتُ: رَوَاهُ ابْنُ مَاجَهْ غَيْرَ قَوْلِهِ: مُسْتَلْقِيًا.
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَالْبَزَّارُ، وَقَالَ: يَنَامُ وَهُوَ سَاجِدٌ، وَرِجَالُ أَبِي يَعْلَى رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13988 - And on the authority of Abdullah—meaning Ibn Mas'ud—who said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to sleep lying on his back until he would breathe deeply, then he would stand and pray and not perform ablution." I say: Ibn Majah narrated it, excluding his wording: "lying on his back."
Commentary It was narrated by Abu Ya'la and al-Bazzar, and he [al-Bazzar] said: "He used to sleep while prostrating," and the narrators of Abu Ya'la are the narrators of the Sahih.
#13989
13989 - Dhe nga një burrë i cili ka thënë: «E kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke fjetur derisa nxori zë (gërhiti), pastaj u fal dhe nuk mori abdest». E ka transmetuar Ahmedi dhe isnadi i tij është i mirë (xhejid).
١٣٩٨٩ - وَعَنْ رَجُلٍ قَالَ: «رَأَيْتُ نَبِيَّ اللَّهِ - ﷺ - نَامَ حَتَّى نَفَخَ، ثُمَّ صَلَّى وَلَمْ يَتَوَضَّأْ»، رَوَاهُ أَحْمَدُ وَإِسْنَادُهُ جَيِّدٌ.
13989 - And on the authority of a man who said: "I saw the Prophet of Allah (pbuh) sleep until he breathed heavily, then he prayed and did not perform ablution." It was narrated by Ahmad.
Commentary And its chain of narrators is good.
#13990
13990 - Dhe nga Abdullah bin Amri transmetohet: "Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk i përshëndeste gratë me shtrëngim duarsh gjatë betimit (el-bej'ah)".

E ka transmetuar Ahmedi dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٣٩٩٠ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ لَا يُصَافِحُ النِّسَاءَ فِي الْبَيْعَةِ»، رَوَاهُ أَحْمَدُ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
13990 - And on the authority of Abdullah bin Amr, that the Messenger of Allah (pbuh) used not to shake hands with women in the pledge of allegiance.
Commentary Reported by Ahmad and its chain of narrators is good (hasan).
#13991
13991 - Dhe nga Esma bint Jezid ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Unë nuk shtrëngoj duart me gratë».
Transmeton Ahmedi dhe Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen.
١٣٩٩١ - وَعَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ يَزِيدَ قَالَتْ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «إِنِّي لَسْتُ أُصَافِحُ النِّسَاءَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
13991 - And on the authority of Asma' bint Yazid, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, I do not shake hands with women."
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani, and its chain of narrators is good (Hasan).
CHAPTER
[بَابُ مَا جَاءَ فِي دُعَائِهِ وَاشْتِرَاطِهِ فِيهِ ﷺ]
Kapitulli: Rreth lutjes së tij dhe kushtëzimit të tij në të (ﷺ)
28. Chapter: Regarding His Supplication and His Condition Therein (ﷺ)
#13992
13992 - Prej Ebu Seidit dhe prej Ebu Hurejres, të cilët kanë thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «O Allah, unë po bëj një besëlidhje me Ty, të cilën nuk do ta thyesh ndaj meje: unë jam vetëm një njeri, andaj cilindo besimtar që e kam lënduar apo e kam sharë - ose ka thënë: - e kam mallkuar, apo e kam goditur, bëje këtë për të pastrim, bekim dhe afrimitet me të cilin do ta afrosh tek Ti në Ditën e Kiametit», e ka transmetuar Ahmedi dhe Ebu Jala dhe isnadi i tij është hasen.
١٣٩٩٢ - عَنْ أَبِي سَعِيدٍ وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَا: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: «اللَّهُمَّ إِنِّي أَتَّخِذُ عِنْدَكَ عَهْدًا لَا تُخْلِفُنِيهِ فَإِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ، فَأَيُّ الْمُؤْمِنِينَ آذَيْتُهُ أَوْ سَبَبْتُهُ - أَوْ قَالَ: - لَعَنْتُهُ، أَوْ جَلَدْتُهُ، فَاجْعَلْهَا لَهُ زَكَاةً وَصَلَاةً وَقُرْبَةً تُقَرِّبُهُ بِهَا إِلَيْكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ»، رَوَاهُ أَحْمَدُ وَأَبُو يَعْلَى وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
13992 - From Abu Sa'id and from Abu Hurayrah, who both said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "O Allah, I take a covenant with You which You will not break for me; for I am only a human being. So, whichever of the believers I have harmed, or reviled—or he said: cursed, or lashed—make it for him a purification, a prayer, and a means of proximity by which You bring him close to You on the Day of Resurrection."
Commentary Narrated by Ahmad and Abu Ya'la, and its chain of transmission is Hasan (good).
#13993
13993 - Dhe nga Enes bin Maliku, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dorëzoi Hafsa bint Omerit një burrë dhe i tha asaj: "Ruaje atë", por Hafsa u tregua e pakujdesshme dhe burri u largua. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri dhe tha: "O Hafsa, çfarë bëri ai burri?" Ajo tha: "U tregova e pakujdesshme ndaj tij, o i Dërguari i Allahut, dhe ai doli." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Allahu ta prleftë dorën!" Ajo e mbajti dorën e saj kështu (në një gjendje shqetësimi), pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri dhe tha: "Çfarë ke, o Hafsa?" Ajo tha: "O i Dërguari i Allahut, ti më parë më thonë kështu e kështu." Ai tha: "Ule dorën tënde, sepse unë i jam lutur Zotit tim të Bekuar
dhe të Lartësuar që për çdo njeri nga umeti im, kundër të cilit bëj lutje, Ai ta bëjë atë për të falje."
Transmeton Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٣٩٩٣ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - دَفَعَ إِلَى حَفْصَةَ بِنْتِ عُمَرَ رَجُلًا وَقَالَ لَهَا: " احْتَفِظِي بِهِ "، فَغَفَلَتْ حَفْصَةُ وَمَضَى الرَّجُلُ، فَدَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " يَا حَفْصَةُ، مَا فَعَلَ الرَّجُلُ؟ "، قَالَتْ: غَفَلْتُ عَنْهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَخَرَجَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " قَطَعَ اللَّهُ يَدَكِ "، فَقَالَتْ بِيَدِهَا: هَكَذَا فَدَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " مَا شَأْنُكِ يَا حَفْصَةُ؟ "، قَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، قُلْتَ قَبْلُ [لِي] كَذَا وَكَذَا، قَالَ: " ضَعِي يَدَكِ، فَإِنِّي سَأَلْتُ رَبِّي تَبَارَكَ
وَتَعَالَى أَيُّمَا إِنْسَانٍ مِنْ أُمَّتِي دَعَوْتُ عَلَيْهِ أَنْ يَجْعَلَهَا لَهُ مَغْفِرَةً»، رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
13993 - And on the authority of Anas bin Malik, that the Messenger of Allah (pbuh) entrusted a man to Hafsa daughter of Umar and said to her: "Keep watch over him." However, Hafsa became distracted and the man departed. Then the Messenger of Allah (pbuh) entered and said: "O Hafsa, what has the man done?" She replied: "I was distracted from him, O Messenger of Allah, and he left." So the Messenger of Allah (pbuh) said: "May Allah cut off your hand." She then held her hand like this [in distress]. Then the Messenger of Allah (pbuh) entered and asked: "What is the matter with you, O Hafsa?" She said: "O Messenger of Allah, you previously said to me such and such." He said: "Put down your hand, for I have indeed asked my Lord, Blessed and Exalted is He, that for whichever person from my Ummah I invoke against, He should make it a source of forgiveness for them."
Commentary It was narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#13994
13994
- Dhe nga Aisha transmetohet se ka thënë: "Ndihmësit e arabëve u shtuan aq shumë rreth të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) saqë e rrethuan dhe e ngushtuan atë. Muhaxhirët u ngritën drejt tij për ta liruar, derisa ai u ndal te pragu i shtëpisë së Aishës, por ata e shtypën aq shumë saqë ai ua la rrobën e tij (ridanë) në duart e tyre, kërceu nga pragu dhe hyri brenda. Ai tha: 'O Allah, mallkoji ata!'. Aisha tha: 'O i Dërguari i Allahut, u shkatërruan njerëzit!'. Ai tha: 'Kurrsesi [pasha Allahun], o bija e Ebu Bekrit! Unë kam bërë një kusht me Zotin tim që nuk ka thyerje për të. Kam thënë: Unë jam vetëm një njeri, mërzitem nga ajo që mërziten njerëzit, andaj cilindo besimtar që unë e lëndoj me ndonjë fjalë, bëje atë për të shlyerje (kaffarah) të mëkateve'."
Unë thashë: Aisha ka një hadith në Sahih me një kontekst tjetër nga ky.
E ka transmetuar Ahmedi dhe isnadi i tij është i mirë (hasen), përveç se Muhamed bin Xhafer bin ez-Zubejr nuk e ka arritur Aishën.
١٣٩٩٤ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «إِنَّ أَمْدَادَ الْعَرَبِ كَثُرُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى غَمُّوهُ، وَقَامَ إِلَيْهِ الْمُهَاجِرُونَ يُفَرِّجُونَ عَنْهُ، حَتَّى قَامَ عَلَى عَتَبَةِ عَائِشَةَ فَأَرْهَقُوهُ، فَأَسْلَمَ رِدَاءَهُ فِي أَيْدِيهِمْ وَوَثَبَ عَنِ الْعَتَبَةِ فَدَخَلَ، قَالَ: " اللَّهُمَّ الْعَنْهُمْ "، قَالَتْ عَائِشَةُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَلَكَ الْقَوْمُ، قَالَ: " كَلَّا -[وَاللَّهِ]- يَا بِنْتَ أَبِي بَكْرٍ، إِنِّي اشْتَرَطْتُ عَلَى رَبِّي شَرْطًا لَا خُلْفَ لَهُ، قُلْتُ: إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ أَضِيقُ بِمَا يَضِيقُ بِهِ الْبَشَرُ، فَأَيُّ الْمُؤْمِنِينَ بَدَرَتْ إِلَيْهِ مِنِّي بَادِرَةٌ فَاجْعَلْهَا لَهُ كَفَّارَةً»، قُلْتُ: لِعَائِشَةَ حَدِيثٌ فِي الصَّحِيحِ بِغَيْرِ هَذَا السِّيَاقِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ، إِلَّا أَنَّ مُحَمَّدَ بْنَ جَعْفَرِ بْنِ الزُّبَيْرِ لَمْ يُدْرِكْ عَائِشَةَ.
13994 - And on the authority of Aisha, she said: "The reinforcements of the Arabs increased in number around the Messenger of Allah (pbuh) until they overwhelmed him. The Muhajirun stood up to him to clear the way for him, until he reached the threshold of Aisha's [house]. They pressed upon him so much that he surrendered his cloak into their hands and leaped over the threshold and entered. He said: 'O Allah, curse them.' Aisha said: 'O Messenger of Allah, the people are ruined.' He said: 'By no means—[by Allah]—O daughter of Abu Bakr, for I have made a condition with my Lord that shall not be broken. I said: I am only a human being, I get distressed by what human beings get distressed by. So, whichever believer I happen to address with an outburst, let it be an expiation for him.'" I said: Aisha has a Hadith in the Sahih with a different context.
Commentary It was narrated by Ahmad and its chain of transmission is good (Hasan), except that Muhammad ibn Ja'far ibn al-Zubayr did not meet Aisha.
#13995
13995 - Dhe nga Semure bin Xhundub (r.a.) transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na thoshte: "Unë zemërohem me ju dhe ju arsyetoj, pastaj i lutem Allahut mes meje dhe Atij: O Allah, nëse i kam mallkuar, i kam sharë apo jam zemëruar me ta, bëje këtë për ta bekim, mëshirë, falje dhe lutje, sepse ata janë njerëzit e mi dhe unë jam këshillues për ta".

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٣٩٩٥ - وَعَنْ سَمُرَةَ بْنَ جُنْدُبٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ يَقُولُ لَنَا: " إِنِّي أَتَغَيَّظُ عَلَيْكُمْ وَأَعْذُرُكُمْ، ثُمَّ أَدْعُو اللَّهَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ: اللَّهُمَّ مَا لَعَنْتُهُمْ أَوْ سَبَبْتُهُمْ أَوْ تَغَيَّظْتُ عَلَيْهِمْ، فَاجْعَلْهُ لَهُمْ بَرَكَةً وَرَحْمَةً وَمَغْفِرَةً وَصَلَاةً، فَإِنَّهُمْ أَهْلِي وَأَنَا لَهُمْ نَاصِحٌ»، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
13995 - And on the authority of Samurah ibn Jundub, that the Messenger of Allah (pbuh) used to say to us: "Indeed, I feel anger towards you and yet I excuse you, then I supplicate to Allah between Him and me: 'O Allah, whatever curse I have invoked upon them, or any insult, or any anger I have felt towards them, make it for them a blessing, a mercy, a forgiveness, and a prayer of grace; for they are my family and I am a sincere counselor to them.'" It was narrated by al-Tabarani.
Commentary And in its chain are those whom I do not recognize.
#13996
13996 - Dhe nga Muaviu transmetohet se ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë:
«O Allah, cilindo që unë e kam mallkuar në kohën e injorancës (Xhahilijetit) e pastaj ai ka hyrë në Islam, bëje atë (mallkim) afrim (kurbet) për të tek Ti».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Sulejman bin Davud esh-Shadhakuni, i cili është i dobët. Unë (autori) them: Hadithi për gjendjen e Ebu es-Sevarit do të vijë te kapitulli i meritave të tij.
١٣٩٩٦ - وَعَنْ مُعَاوِيَةَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: «اللَّهُمَّ مَنْ لَعَنْتُ فِي الْجَاهِلِيَّةِ ثُمَّ دَخَلَ فِي الْإِسْلَامِ، فَاجْعَلْ ذَلِكَ قُرْبَةً لَهُ إِلَيْكَ»، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ الشَّاذَكُونِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ. قُلْتُ: وَيَأْتِي حَدِيثُ حَالِ أَبِي السَّوَّارِ فِي مَنَاقِبِهِ.
13996 - And on the authority of Mu'awiya, who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) saying: "O Allah, whomever I cursed during the pre-Islamic period of ignorance and then entered into Islam, make that a means of proximity for him to You."
Commentary It was reported by Al-Tabarani, and within its chain is Sulayman ibn Dawud al-Shadhakuni, who is weak. I say: The hadith concerning the state of Abu al-Sawwar will follow in the section of his virtues.
#13997
13997 - Dhe nga Ebu et-Tufejl Amir bin Uathileh transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «O Allah, unë jam vetëm një njeri, zemërohem ashtu siç zemërohen njerëzit dhe gëzohem ashtu siç gëzohen njerëzit. Prandaj, cilindo nga umeti im që e kam mallkuar, bëje atë për të pastrim dhe mëshirë».
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Abdulvehab bin ed-Dahak, i cili është i braktisur (metruk).
١٣٩٩٧ - وَعَنْ أَبِي الطُّفَيْلِ عَامِرِ بْنِ وَاثِلَةَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: «اللَّهُمَّ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ أَغْضَبُ كَمَا يَغْضَبُ الْبَشَرُ وَأَرْضَى كَمَا يَرْضَى الْبَشَرُ، فَمَنْ لَعَنْتُهُ مِنْ أَحَدٍ مِنْ أُمَّتِي فَاجْعَلْهَا لَهُ زَكَاةً وَرَحْمَةً».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْوَهَّابِ بْنُ الضَّحَّاكِ وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
13997 - And on the authority of Abu al-Tufayl 'Amir bin Wathilah that the Messenger of Allah (pbuh) said: "O Allah, I am only a human being; I get angry as human beings get angry and I am pleased as human beings are pleased. Therefore, whomever of my nation I have cursed, make it for him a purification and a mercy."
Commentary Reported by al-Tabarani, and in its chain of narrators is Abd al-Wahhab bin al-Dahhak, and he is abandoned (matruk).
#13998
13998 - Dhe nga Abdullah bin Uthman bin Hathejm ka thënë: «Hyra te Ebu Tufejl Amir bin Vathile dhe e gjeta atë me shpirt të gëzuar, andaj i thashë: O Ebu Tufejl, më trego për ata njerëz të cilët i ka mallkuar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ai u bë gati të më tregonte, por gruaja e tij Sevdeja tha: Ndalu o Ebu Tufejl! A nuk të ka arritur se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "O Allah, unë jam vetëm një njeri, andaj cilindo rob prej besimtarëve që e kam lutur kundër tij me ndonjë lutje (mallkim), bëje atë për të pastrim dhe mëshirë"?».
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat' dhe teksti është i tij, si dhe Ahmedi në mënyrë të ngjashme, dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٣٩٩٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُثْمَانَ بْنِ خَثَيَمٍ قَالَ: «دَخَلْتُ عَلَى أَبِي الطُّفَيْلِ عَامِرِ بْنِ وَاثِلَةَ، فَوَجَدْتُهُ طَيِّبَ النَّفْسِ فَقُلْتُ: يَا أَبَا الطُّفَيْلِ، أَخْبِرْنِي عَنِ النَّفَرِ الَّذِينَ لَعَنَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ، فَهَمَّ أَنْ يُخْبِرَنِي، فَقَالَتِ امْرَأَتُهُ سَوْدَةُ: مَهْ يَا أَبَا الطُّفَيْلِ، أَمَا بَلَغَكَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " اللَّهُمَّ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ، فَأَيُّمَا عَبْدٍ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ دَعَوْتُ عَلَيْهِ بِدَعْوَةٍ فَاجْعَلْهَا لَهُ زَكَاةً وَرَحْمَةً "؟».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَاللَّفْظُ لَهُ، وَأَحْمَدُ بِنَحْوِهِ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
13998 - And on the authority of Abdullah bin Uthman bin Khaytham, who said: "I entered upon Abu al-Tufayl Amir bin Wathilah and found him in a pleasant state of mind, so I said: 'O Abu al-Tufayl, inform me about the group of people whom the Messenger of Allah (pbuh) cursed.' He was about to inform me, but his wife Sawdah said: 'Desist, O Abu al-Tufayl! Has it not reached you that the Messenger of Allah (pbuh) said: "O Allah, I am only a human being, so whichever servant among the believers I have supplicated against, make it for him a purification and a mercy"?'"
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and the wording is his, and Ahmad narrated similarly, and its chain of narrators is Hasan (good).
CHAPTER
[بَابُ بَرَكَةِ دُعَائِهِ ﷺ]
Kapitulli: Bekimi i lutjes së tij (ﷺ)
29. Chapter: The Blessing of His Supplication (ﷺ)
#13999
13999 - Nga Xhabiri i cili ka thënë: «Ndërsa ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në treg, kur një grua kapi frerin e kafshës së tij, ndërsa ai ishte mbi një gomar, dhe tha: O i Dërguari i Allahut, burri im nuk më afrohet, prandaj na ndaj. Kaloi burri i saj dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) e thirri e i tha: "Çfarë ke me të? Ajo erdhi të ankohet për ty me të vërtetë, ankohet se ti nuk i afrohesh". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, pasha Atë që të ka nderuar, unë kam qenë me të pikërisht këtë natë. Gruaja qau dhe tha: Gënjeshtër! Na ndaj; sepse ai është krijesa më e urryer e Allahut për mua. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) buzëqeshi, pastaj kapi kokën e tij dhe kokën e saj, i bashkoi ato dhe tha: "O Allah, afroje secilin prej tyre me shokun e tij". Xhabiri tha: Qëndruam aq sa deshi Allahu të qëndronim, pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi përsëri në treg dhe ja, ne pamë gruan që mbante lëkurë të regjur. Kur e pa atë, ajo e hodhi lëkurën dhe erdhi drejt Pejgamberit (s.a.v.s.) e tha: O i Dërguari i Allahut, pasha Atë që të ka dërguar me të vërtetën, nuk ka asnjë njeri të krijuar më të dashur për mua se ai, përveç teje».
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Jusuf bin Muhamed bin el-Munkedir, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ebu Zur'ah dhe të tjerë, ndërsa një grup e kanë konsideruar të dobët.
١٣٩٩٩ - عَنْ جَابِرٍ قَالَ: «بَيْنَمَا نَحْنُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي السُّوقِ إِذِ امْرَأَةٌ
أَخَذَتْ بِعِنَانِ دَابَّتِهِ وَهُوَ عَلَى حِمَارٍ فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ زَوْجِي لَا يَقْرَبُنِي فَفَرِّقْ بَيْنِي وَبَيْنَهُ، وَمَرَّ زَوْجُهَا فَدَعَاهُ النَّبِيُّ - ﷺ - فَقَالَ: " مَا لَكَ وَلَهَا؟ جَاءَتْ تَشْكُو مِنْكَ حَقًّا، تَشْكُو مِنْكَ أَنَّكَ لَا تَقْرَبُهَا "، قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَالَّذِي أَكْرَمَكَ إِنِّ عَهْدِي بِهَا لِهَذِهِ اللَّيْلَةِ، وَبَكَتِ الْمَرْأَةُ فَقَالَتْ: كَذِبٌ فَرِّقْ بَيْنِي وَبَيْنَهُ ; فَإِنَّهُ مِنْ أَبْغَضِ خَلْقِ اللَّهِ إِلَيَّ، فَتَبَسَّمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ أَخَذَ بِرَأْسِهِ وَرَأْسِهَا فَجَمَعَ بَيْنَهُمَا وَقَالَ: " اللَّهُمَّ أَدْنِ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِنْ صَاحِبِهِ "، قَالَ جَابِرٌ: فَلَبِثْنَا مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ نَلْبَثَ ثُمَّ مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِالسُّوقِ فَإِذَا نَحْنُ بِامْرَأَةٍ تَحْمِلُ أَدَمًا فَلَمَّا رَأَتْهُ طَرَحَتِ الْأَدَمَ وَأَقْبَلَتْ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا خُلِقَ مِنْ بَشَرٍ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْهُ إِلَّا أَنْتَ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ يُوسُفَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ وَثَّقَهُ أَبُو زُرْعَةَ وَغَيْرُهُ وَضَعَّفَهُ جَمَاعَةٌ.
13999 - On the authority of Jabir, who said: "While we were with the Messenger of Allah (pbuh) in the market, a woman seized the reins of his beast while he was atop a donkey and said: 'O Messenger of Allah, indeed my husband does not come near me, so separate us.' Her husband then passed by, so the Prophet (pbuh) summoned him and said: 'What is the matter between you and her? She has come complaining of you truthfully; she complains that you do not come near her.' He said: 'O Messenger of Allah, by the One Who honored you, I was with her just this night.' The woman wept and said: 'It is a lie! Separate us, for he is the most loathsome of Allah's creation to me.' The Messenger of Allah (pbuh) smiled, then took hold of his head and her head, brought them together, and said: 'O Allah, bring each of them close to their companion.' Jabir said: 'We remained for as long as Allah willed, then the Messenger of Allah (pbuh) passed through the market, and there was a woman carrying leather. When she saw him, she threw down the leather and approached the Prophet (pbuh), saying: 'O Messenger of Allah, by the One Who sent you with the truth, no human being created is more beloved to me than him, except for you.''"
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Yusuf ibn Muhammad ibn al-Munkadir, who was authenticated by Abu Zur'ah and others, while a group of scholars declared him weak.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنْ دَعَا لَهُ ﷺ]
Kapitulli: Rreth atyre për të cilët ai (ﷺ) u lut
30. Chapter: Regarding Those for Whom He (ﷺ) Supplicated
#14000
14000 - Nga Hudhejfe transmetohet: "Se Pejgamberi (s.a.v.s.), kur lutej për një njeri, ajo (lutje) e arrinte atë, e arrinte fëmijën e tij dhe fëmijën e fëmijës së tij."
١٤٠٠٠ - عَنْ حُذَيْفَةَ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - كَانَ إِذَا دَعَا لِرَجُلٍ أَصَابَتْهُ وَأَصَابَتْ وَلَدَهُ وَوَلَدَ وَلَدِهِ».
14000 - On the authority of Hudhayfah: "That the Prophet (pbuh) used to, when he supplicated for a man, it [the blessing of the supplication] would reach him, his child, and his grandchild."
#14001
14001 - Dhe në një transmetim tjetër nga Hudhejfe gjithashtu: "Se namazi i të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - e arrin njeriun, fëmijën e tij dhe fëmijën e fëmijës së tij".
E ka transmetuar Ahmedi nga djali i Hudhejfes, nga Hudhejfe, por nuk e njoh atë.
١٤٠٠١ - وَفِي رِوَايَةٍ عَنْ حُذَيْفَةَ أَيْضًا: «أَنَّ صَلَاةَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - لَتُدْرِكُ الرَّجُلَ وَوَلَدَهُ وَوَلَدَ وَلَدِهِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ عَنِ ابْنٍ لِحُذَيْفَةَ، عَنْ حُذَيْفَةَ وَلَمْ أَعْرِفْهُ.
14001 - And in a narration from Hudhayfah also: "That the prayer of the Messenger of Allah (pbuh) reaches the man, his child, and the child of his child."
Commentary Ahmad narrated it from a son of Hudhayfah, from Hudhayfah, and I did not identify him.
#14002
14002 - Dhe nga Enesi transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte ulur në një rreth (ndejë) dhe deshi të ngrihej, kurse një djalosh u ngrit dhe i mori nallanet e tij. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A dëshirove kënaqësinë e Zotit tënd? Allahu qoftë i kënaqur me ty", dhe ai djalosh pati një pozitë të tillë në Medine derisa ra dëshmor».
E transmeton El-Bezzari, dhe në të është Amër bin Ebi Halife, të cilin nuk e njoh.
١٤٠٠٢ - وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - جَالِسًا فِي حَلْقَةٍ فَأَرَادَ الْقِيَامَ، فَقَامَ غُلَامٌ فَتَنَاوَلَ نَعْلَهُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " أَرَدْتَ رِضَا رَبِّكَ؟ رَضِيَ اللَّهُ عَنْكَ "، فَكَانَ لِذَلِكَ الْغُلَامِ نَحْوٌ فِي الْمَدِينَةِ حَتَّى اسْتُشْهِدَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ عَمْرُو بْنُ أَبِي خَلِيفَةَ وَلَمْ أَعْرِفْهُ.
14002 - And on the authority of Anas, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) was sitting in a circle and intended to stand up, so a boy stood up and picked up his sandals. The Messenger of Allah (pbuh) then said: 'Did you desire the pleasure of your Lord? May Allah be pleased with you.' Thus, that boy had a notable status in Medina until he was martyred."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in its chain is 'Amr ibn Abi Khalifah, and I do not know him.
#14003
14003 - Dhe nga Enesi transmetohet se Pejgamberi (s.a.v.s.) një ditë i tha një djaloshi nga Ensarët: "Më jep nallanet e mia". Djaloshi tha: "O i Dërguari i Allahut, u bëfshin prindërit e mi kurban për ty, më lejo që unë t'i mbath ato në këmbët e tua". Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Allah, ky robi Yt po kërkon kënaqësinë Tënde, andaj bëhu i kënaqur me të".
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Sagir', dhe në zinxhirin e tij është El-Hasen bin Ebi Xhafer, i cili është i braktisur (metruk).
١٤٠٠٣ - وَعَنْ أَنَسٍ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَالَ ذَاتَ يَوْمٍ لِغُلَامٍ مِنَ الْأَنْصَارِ: " نَاوِلْنِي نَعْلِي "، فَقَالَ الْغُلَامُ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ، بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي اتْرُكْنِي حَتَّى أَجْعَلَهَا أَنَا فِي رِجْلِكَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " اللَّهُمَّ إِنَّ عَبْدَكَ هَذَا يَتَرَضَّاكَ فَارْضَ عَنْهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ، وَفِيهِ الْحَسَنُ بْنُ أَبِي جَعْفَرٍ وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
14003 - And on the authority of Anas, that the Prophet (pbuh) said one day to a youth from among the Ansar: "Hand me my sandals." The youth said: "O Prophet of Allah, may my father and mother be ransomed for you, let me be the one to place them upon your feet." So the Messenger of Allah (pbuh) said: "O Allah, indeed this servant of Yours seeks Your pleasure, so be pleased with him."
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Saghir, and in its chain of narrators is al-Hasan ibn Abi Ja'far, and he is abandoned (matruk).
#14004
14004 - Dhe nga Dehr el-Eslemiu transmetohet se ai e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke i thënë Amir bin el-Ekua' gjatë rrugëtimit të tij për në Hajber. Pastaj përmendi hadithin derisa tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Allahu e mëshiroftë". Omeri tha: U bë e detyrueshme (shehadeti), pasha Allahun, o i Dërguari i Allahut, sikur të na kishe lënë të kënaqeshim me të (të jetonte më gjatë). Ai u vra dëshmor ditën e Hajberit. Ky transmetim është përmendur më parë në kapitullin e betejës së Hajberit.
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٤٠٠٤ - وَعَنْ دَهْرٍ الْأَسْلَمِيِّ أَنَّهُ «سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ فِي مَسِيرِهِ إِلَى خَيْبَرَ لِعَامِرِ بْنِ الْأَكْوَعِ. فَذَكَرَ الْحَدِيثَ إِلَى أَنْ قَالَ: فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَرْحَمُهُ اللَّهُ ". فَقَالَ عُمَرُ: وَجَبَتْ وَاللَّهِ
يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَوْ أَمْتَعْتَنَا بِهِ، فَقُتِلَ يَوْمَ خَيْبَرَ شَهِيدًا. وَقَدْ تَقَدَّمَ سَمَاعُهُ فِي غَزْوَةِ خَيْبَرَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14004 - And on the authority of Dahr al-Aslami that he heard the Messenger of Allah (pbuh) saying during his journey to Khaybar to 'Amir bin al-Akwa'. He mentioned the Hadith until he said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "May Allah have mercy on him." 'Umar said: "It has become mandatory, by Allah, O Messenger of Allah, if only you had let us enjoy his presence." He was then killed on the day of Khaybar as a martyr. His hearing of it was previously mentioned in the Expedition of Khaybar.
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَا خُصَّ بِهِ عَمَّنْ تَقَدَّمَهُ ﷺ]
Kapitulli: Rreth asaj me të cilën u veçua ai (ﷺ) ndaj atyre që ishin para tij
31. Chapter: Regarding What He (ﷺ) Was Specially Granted Over Those Before Him
#14005
14005 - Prej Ebu Hurejres transmetohet se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: «Jam dalluar mbi pejgamberët e tjerë me gjashtë gjëra që nuk i janë dhënë askujt para meje: më janë falur mëkatet e kaluara dhe ato të ardhshmet, më janë lejuar plaçkat e luftës (ganimetet) të cilat nuk i qenë lejuar askujt para meje, umeti im është bërë umeti më i mirë, toka më është bërë vendfalje (mesxhid) dhe mjet pastrimi (tejemum), më është dhënë Keutheri, jam ndihmuar me frikë (në zemrat e armiqve), dhe pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, vërtet shoku juaj (unë) është bartësi i Flamurit të Lavdisë (Livau'l-Hamd) në Ditën e Kiametit, nën të cilin do të jetë Ademi dhe të gjithë të tjerët pas tij».
Transmeton el-Bezzari dhe isnadi i tij është i mirë (xhejid).
١٤٠٠٥ - عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَالَ: «فُضِّلْتُ عَلَى الْأَنْبِيَاءِ بِسِتٍّ لَمْ يُعْطَهُنَّ أَحَدٌ كَانَ قَبْلِي: غُفِرَ لِي مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِي وَمَا تَأَخَّرَ، وَأُحِلَّتْ لِي الْغَنَائِمُ وَلَمْ تَحِلَّ لِأَحَدٍ كَانَ قَبْلِي، وَجُعِلَتْ أُمَّتِي خَيْرَ الْأُمَمِ، وَجُعِلَتْ لِيَ الْأَرْضُ مَسْجِدًا وَطَهُورًا، وَأُعْطِيتُ الْكَوْثَرَ، وَنُصِرْتُ بِالرُّعْبِ، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ إِنَّ صَاحِبَكُمْ لَصَاحِبُ لِوَاءِ الْحَمْدِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، تَحْتَهُ آدَمُ فَمَنْ دُونَهُ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ وَإِسْنَادُهُ جَيِّدٌ.
14005 - On the authority of Abu Hurayrah that the Prophet (pbuh) said: "I have been favored over the prophets with six things that were not given to anyone before me: my past and future sins have been forgiven, the spoils of war have been made lawful for me and they were not lawful for anyone before me, my nation has been made the best of nations, the earth has been made for me a place of prayer and a means of purification, I have been given Al-Kawthar, and I have been supported with awe. By the One in Whose Hand is my soul, your companion is indeed the bearer of the Banner of Praise on the Day of Resurrection, under which shall be Adam and whoever is below him."
Commentary Narrated by Al-Bazzar and its chain of narrators is good.
#14006
14006 - Dhe nga Ebu Sa'idi transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Më janë dhënë pesë gjëra që nuk i janë dhënë asnjë pejgamberi para meje: Jam dërguar te i kuqi dhe i zi (te mbarë njerëzimi), ndërsa pejgamberi dërgohej vetëm te populli i tij; jam ndihmuar me frikë (në zemrat e armiqve) në një distancë prej një muaji udhëtim; më është bërë e lejuar plaçka e luftës, e cila nuk i ishte lejuar askujt para meje; toka më është bërë e pastër dhe vendfalje (mesxhid); dhe nuk ka pasur asnjë pejgamber që nuk i është dhënë një lutje (e sigurt), të cilën ai e ka shpejtuar, ndërsa unë e kam shtyrë lutjen time si ndërmjetësim (shefat) për umetin tim, dhe ajo do t'i arrijë, në dashtë Allahu, ata që vdesin duke mos i bërë Allahut asnjë shok (shirk).»
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat' dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٠٠٦ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «أُعْطِيتُ خَمْسًا لَمْ يُعْطَهَا نَبِيٌّ قَبْلِي: بُعِثْتُ إِلَى الْأَحْمَرِ وَالْأَسْوَدِ وَإِنَّمَا كَانَ النَّبِيُّ يُبْعَثُ إِلَى قَوْمِهِ، وَنُصِرْتُ بِالرُّعْبِ مَسِيرَةَ شَهْرٍ. وَأُطْعِمْتُ الْمَغْنَمَ وَلَمْ يَطْعَمْهُ أَحَدٌ كَانَ قَبْلِي، وَجُعِلَتْ لِيَ الْأَرْضُ طَهُورًا وَمَسْجِدًا، وَلَيْسَ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا وَقَدْ أُعْطِيَ دَعْوَةً فَتَعَجَّلَهَا وَإِنِّي أَخَّرْتُ دَعْوَتِي شَفَاعَةً لِأُمَّتِي، وَهِيَ بَالِغَةٌ إِنْ شَاءَ اللَّهُ مَنْ مَاتَ لَا يُشْرِكُ بِاللَّهِ شَيْئًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14006 - And from Abu Sa'id, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been given five things that were not given to any prophet before me: I was sent to the red and the black, whereas a prophet used to be sent only to his own people; I have been aided by awe [cast into the hearts of enemies] for a distance of a month's journey; the spoils of war were made lawful for me to consume, and they were not made lawful for anyone before me; the earth has been made for me a means of purification and a place of prayer; and there is no prophet but was given a supplication which he hastened to use, but I have delayed my supplication as intercession for my nation, and it will reach, if Allah wills, whoever dies without associating anything with Allah."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and its chain of narrators is Hasan (good).
CHAPTER
[بَابُ عِصْمَتِهِ مِنَ الْقَرِينِ]
Kapitulli: Mbrojtja e tij prej shoqëruesit (Karinit)
32. Chapter: His Protection from the Companion (Qarin)
Chapter Introduction
تَقَدَّمَ.
CHAPTER
[بَابٌ مِنْهُ فِي الْخَصَائِصِ]
Kapitulli: Mbi veçoritë e tij
33. Chapter: On the Unique Characteristics
#14007
14007 - Nga Abdullah bin Amri, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) i cili ka thënë:
«Më është dhënë fuqia e dyzet burrave në goditje dhe në marrëdhënie seksuale». Thashë:
Pastaj e përmendi hadithin e plotë në kapitullin e martesës. Në të është el-Mugira bin Kajs, i cili është i dobët.
١٤٠٠٧ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: «أُعْطِيتُ قُوَّةَ أَرْبَعِينَ فِي الْبَطْشِ وَالنِّكَاحِ». قُلْتُ: فَذَكَرَ الْحَدِيثَ وَهُوَ بِطُولِهِ فِي النِّكَاحِ. وَفِيهِ الْمُغِيرَةُ بْنُ قَيْسٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14007 - On the authority of 'Abdullah bin 'Amr, from the Prophet (pbuh) who said: "I have been given the strength of forty in physical might and intimacy." I said: And he mentioned the hadith in its full length in the chapter on Marriage.
Commentary And in its chain of narrators is al-Mughirah bin Qays, and he is weak.
#14008
14008 - Dhe nga Enesi transmetohet se ka thënë: «Jam dalluar mbi njerëzit me katër gjëra: bujarinë, guximin, shpeshtimin e marrëdhënieve intime dhe forcën e goditjes».
Transmeton Taberaniu në 'El-Evsat' dhe burrat e isnadit të tij janë të besueshëm.
١٤٠٠٨ - وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: «فُضِّلْتُ عَلَى النَّاسِ بِأَرْبَعٍ: السَّخَاءِ، وَالشَّجَاعَةِ، وَكَثْرَةِ الْجِمَاعِ، وَشِدَّةِ الْبَطْشِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَإِسْنَادُهُ رِجَالُهُ مُوَثَّقُونَ.
14008 - And on the authority of Anas, who said: "I have been favored over the people with four: generosity, courage, frequency of sexual intercourse, and great physical strength."
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Awsat, and the narrators of its chain of transmission are deemed trustworthy.
#14009
14009 - Dhe nga Ebu Hurejre ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): "Jam dalluar mbi pejgamberët me dy cilësi: shejtani im ishte kafir, por Allahu më ndihmoi kundër tij derisa ai u dorëzua (u bë musliman), ndërsa cilësinë tjetër e kam harruar".
E transmeton El-Bezzari, dhe në të është Ibrahim bin Sirmeh i cili është i dobët. Tashmë kanë kaluar hadithet e këtij kapitulli në kapitullin e mbrojtjes së tij nga shoqëruesi (karini).
١٤٠٠٩ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «فُضِّلْتُ عَلَى الْأَنْبِيَاءِ بِخَصْلَتَيْنِ: كَانَ شَيْطَانِي كَافِرًا فَأَعَانَنِي اللَّهُ عَلَيْهِ حَتَّى أَسْلَمَ، وَنَسِيتُ الْخَصْلَةَ الْأُخْرَى» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ إِبْرَاهِيمُ بْنُ صِرْمَةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ. وَقَدْ تَقَدَّمَتْ أَحَادِيثُ هَذَا الْبَابِ فِي بَابِ عِصْمَتِهِ مِنَ الْقَرِينِ.
14009 - And on the authority of Abu Hurayrah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been favored over the Prophets by two characteristics: my devil was a disbeliever, but Allah aided me against him until he submitted, and I have forgotten the other characteristic."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its chain includes Ibrahim ibn Sirmah, who is weak. The hadiths of this chapter have already been mentioned in the chapter regarding his protection from the companion (qarin).
CHAPTER
[بَابٌ مِنْهُ]
Kapitulli (Vazhdim)
34. Chapter (Continuation)
#14010
14010 - Nga Abdullah bin ez-Zubejri transmetohet se ai erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërkohë që ai po bënte hixhame. Kur mbaroi, tha: "O Abdullah, shko me këtë gjak dhe derdhe aty ku nuk të sheh askush". Kur u largova nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), shkova te gjaku dhe e gllabërova (e piva). Kur u ktheva te Pejgamberi (s.a.v.s.), ai tha: "Çfarë bëre, o Abdullah?". Tha: E vendosa në një vend që mendova se është i fshehur nga njerëzit. Ai tha: "Ndoshta e ke pirë?". Tha: Po. Ai tha: "E kush të urdhëroi ta pish gjakun? Mjerë njerëzit prej teje dhe mjerë ti prej njerëzve".
E ka transmetuar et-Taberaniu dhe el-Bezzari shkurtimisht, dhe burrat e el-Bezzarit janë burrat e Sahihut, përveç Xhunejd bin el-Kasimit, i cili është i besueshëm (thikat).
١٤٠١٠ - «عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ أَنَّهُ أَتَى النَّبِيَّ - ﷺ - وَهُوَ يَحْتَجِمُ فَلَمَّا فَرَغَ قَالَ: " يَا عَبْدَ اللَّهِ اذْهَبْ بِهَذَا الدَّمِ فَأَهْرِيقَهُ حَيْثُ لَا يَرَاهُ أَحَدٌ ". فَلَمَّا بَرَزْتُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - عَمَدْتُ إِلَى الدَّمِ فَحَسَوْتُهُ، فَلَمَّا رَجَعْتُ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: " مَا صَنَعْتَ يَا عَبْدَ اللَّهِ؟ ". قَالَ: جَعَلْتُهُ فِي مَكَانٍ ظَنَنْتُ أَنَّهُ خَافٍ عَنِ النَّاسِ قَالَ: " فَلَعَلَّكَ شَرِبْتَهُ؟ ". قَالَ: نَعَمْ قَالَ: " وَمَنْ أَمَرَكَ أَنْ تَشْرَبَ الدَّمَ؟ وَيْلٌ لَكَ مِنَ النَّاسِ وَوَيْلٌ لِلنَّاسِ مِنْكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَالْبَزَّارُ بِاخْتِصَارٍ وَرِجَالُ الْبَزَّارِ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ جُنَيْدِ بْنِ الْقَاسِمِ وَهُوَ ثِقَةٌ.
14010 - Narrated from Abdullah bin al-Zubayr that he came to the Prophet (pbuh) while he was undergoing cupping. When he finished, he said: "O Abdullah, take this blood and pour it where no one can see it." When I departed from the Messenger of Allah (pbuh), I turned to the blood and drank it. When I returned to the Prophet (pbuh), he asked: "What have you done, O Abdullah?" He replied: "I placed it in a location where I thought it would be hidden from the people." He said: "Perhaps you drank it?" He replied: "Yes." He said: "And who commanded you to drink the blood? Woe to you from the people, and woe to the people from you."
Commentary Reported by al-Tabarani and al-Bazzar in an abbreviated form, and the narrators of al-Bazzar are the narrators of the Sahih, except for Junayd bin al-Qasim, and he is trustworthy.
#14011
14011 - Dhe nga Sefineh (r.a.) ka thënë: Pejgamberi (s.a.v.s.) bëri hixhame dhe tha: "Merre këtë gjak dhe varrose nga kafshët, shpendët dhe njerëzit". Unë u fsheha dhe e piva atë, pastaj ia përmenda këtë atij dhe ai qeshi.
E ka transmetuar Taberaniu dhe Bezzari me shkurtimin e pjesës së të qeshurit, dhe burrat e Taberaniut janë të besueshëm.
١٤٠١١ - «وَعَنْ سَفِينَةَ قَالَ: احْتَجَمَ النَّبِيُّ - ﷺ - قَالَ: " خُذْ هَذَا الدَّمَ فَادْفِنْهُ مِنَ الدَّوَابِّ وَالطَّيْرِ وَالنَّاسِ ". فَتَغَيَّبْتُ فَشَرِبْتُهُ ثُمَّ ذَكَرْتُ ذَلِكَ لَهُ فَضَحِكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَالْبَزَّارُ بِاخْتِصَارِ الضَّحِكِ، وَرِجَالُ الطَّبَرَانِيِّ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Safinah, who said: The Prophet (pbuh) underwent cupping and said: "Take this blood and bury it away from animals, birds, and people." So I went away and drank it, then I mentioned that to him, and he laughed.
Commentary Reported by al-Tabarani and al-Bazzar with the omission of the laughter, and the narrators of al-Tabarani are trustworthy.
#14012
14012 - Dhe nga Ebu Seid el-Hudriu transmetohet se babai i tij, Malik bin Sinani, kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u plagos në fytyrë ditën e Uhudit, ai e thithi gjakun e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe e gëlltiti atë. Atij iu tha: 'A po e pi gjakun?' Ai u përgjigj: 'Po, po pi gjakun e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)'. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Ai e përzieu gjakun tim me gjakun e tij, andaj nuk do ta prekë Zjarri'.
E transmeton Taberaniu në 'el-Evsat' dhe nuk kam parë në isnadin e tij dikë për të cilin ka pajtueshmëri se është i dobët.
١٤٠١٢ - «وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ أَنَّ أَبَاهُ مَالِكَ بْنَ سِنَانٍ لَمَّا أُصِيبَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي وَجْهِهِ يَوْمَ أُحُدٍ مَصَّ دَمَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَازْدَرَدَهُ فَقِيلَ لَهُ: أَتَشْرَبُ الدَّمَ؟ فَقَالَ: نَعَمْ أَشْرَبُ دَمَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " خَلَطَ دَمِي بِدَمِهِ لَا تَمَسُّهُ النَّارُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَلَمْ أَرَ فِي إِسْنَادِهِ مَنْ أُجْمِعَ عَلَى ضَعْفِهِ.
14012 - On the authority of Abu Sa'id al-Khudri that his father Malik bin Sinan, when the Messenger of Allah (pbuh) was wounded in his face on the day of Uhud, sucked the blood of the Messenger of Allah (pbuh) and swallowed it. It was said to him: "Do you drink blood?" He replied: "Yes, I drink the blood of the Messenger of Allah (pbuh)." Then the Messenger of Allah (pbuh) said: "He has mixed my blood with his blood; the Fire shall not touch him."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and I did not see in its chain of narrators anyone upon whose weakness there is a consensus.
#14013
14013 - Dhe nga Selmā, gruaja e Ebu Rafiut, e cila ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte ulur mbi shtëpinë e tij dhe tha: "O Selmā, më sjell ujë për t'u larë". I solla një enë në të cilën kishte sidër (lotus), e pastrova për të, pastaj ai u mbështet mbi një jastëk të mbushur me fije palme, ndërsa unë i hidhja ujë mbi kokë dhe ai e lau atë. Unë shikoja çdo pikë që rridhte nga koka e tij në enë, sikur të ishin margaritarë që shkëlqenin. Pastaj i solla ujë dhe ai u la. Kur mbaroi së lari, tha: "O Selmā, derdhe atë që është në enë në një vend ku nuk kalon askush". E mora enën, piva një pjesë prej saj dhe pjesën tjetër e derdha në tokë. Ai më tha: "Çfarë bëre me atë që ishte në enë?". Thashë: O i Dërguari i Allahut, ia pata zili tokës për të, andaj piva një pjesë dhe pjesën tjetër e derdha në tokë. Ai tha: "Shko, Allahu e ka bërë haram (të ndaluar) trupin tënd për Zjarrin".
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Ma'mer bin Muhamed, i cili është gënjeshtar.
١٤٠١٣ - «وَعَنْ سَلْمَى امْرَأَةِ أَبِي رَافِعٍ قَالَتْ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَوْقَ بَيْتِهِ جَالِسًا فَقَالَ: " يَا سَلْمَى ائْتِينِي بِغُسْلٍ ". فَجِئْتُهُ بِإِنَاءٍ فِيهِ سِدْرٌ، فَصَفَّيْتُهُ لَهُ، ثُمَّ جَثَا عَلَى مِرْفَقَةٍ حَشْوُهَا لِيفٌ، وَأَنَا أَصُبُّ عَلَى رَأْسِهِ فَغَسَلَهَا، وَإِنِّي أَنْظُرُ إِلَى كُلِّ قَطْرَةٍ تَقْطُرُ مِنْ رَأْسِهِ فِي الْإِنَاءِ كَأَنَّهُ الدُّرُّ يَلْمَعُ، ثُمَّ جِئْتُهُ بِمَاءٍ فَغَسَلَهُ، فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ غَسْلِهِ قَالَ: " يَا سَلْمَى أَهْرِيقِي مَا فِي الْإِنَاءِ فِي مَوْضِعٍ لَا يَتَخَطَّاهُ أَحَدٌ ". فَأَخَذْتُ الْإِنَاءَ فَشَرِبْتُ بَعْضَهُ ثُمَّ أَهْرَقْتُ الْبَاقِي عَلَى الْأَرْضِ فَقَالَ لِي: " مَاذَا صَنَعْتِ بِمَا فِي الْإِنَاءِ؟ ". قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، حَسَدْتُ الْأَرْضَ عَلَيْهِ فَشَرِبْتُ بَعْضَهُ، ثُمَّ أَهْرَقْتُ الْبَاقِي عَلَى الْأَرْضِ فَقَالَ: " اذْهَبِي حَرَّمَ اللَّهُ بَدَنَكِ عَلَى النَّارِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مَعْمَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ وَهُوَ كَذَّابٌ.
14013 - And on the authority of Salma, the wife of Abu Rafi', who said: The Messenger of Allah (pbuh) was sitting atop his house and said: "O Salma, bring me water for washing." So I brought him a vessel in which there was sidr, and I strained it for him. Then he knelt upon a cushion stuffed with palm fibers, while I poured over his head and he washed it. I was looking at every drop dripping from his head into the vessel as if it were shining pearls. Then I brought him water and he washed [the sidr off]. When he finished his washing, he said: "O Salma, pour out what is in the vessel in a place where no one will step over it." So I took the vessel and drank some of it, then I poured the rest on the ground. He said to me: "What did you do with what was in the vessel?" I said: "O Messenger of Allah, I envied the earth for it, so I drank some of it, then I poured the rest on the ground." He said: "Go, for Allah has forbidden your body from the Fire."
Commentary It was narrated by At-Tabarani in Al-Awsat, and in its chain is Ma'mar bin Muhammad, and he is a liar.
#14014
14014 - Dhe nga Hakime bint Umejme, nga nëna e saj ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte një enë prej druri në të cilën urinonte dhe e vendoste nën krevatin e tij. Një herë u ngrit dhe e kërkoi atë, por nuk e gjeti. Ai pyeti: "Ku është ena?". Ata thanë: E piu Berreja - shërbëtorja e Umm Selemes, e cila kishte ardhur me të
nga toka e Abisinisë - atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ti je mbrojtur nga zjarri me një mburojë të fortë».
Transmeton Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Abdullah bin Ahmed bin Hanbelit dhe Hakimes, dhe të dy janë të besueshëm.
١٤٠١٤ - وَعَنْ حَكِيمَةَ بِنْتِ أُمَيْمَةَ، عَنْ أُمِّهَا قَالَتْ: «كَانَ لِلنَّبِيِّ - ﷺ - قَدَحٌ مِنْ عِيدَانٍ يَبُولُ فِيهِ وَيَضَعُهُ تَحْتَ سَرِيرِهِ، فَقَامَ فَطَلَبَهُ فَلَمْ يَجِدْهُ، فَسَأَلَ فَقَالَ: " أَيْنَ الْقَدَحُ؟ ". قَالُوا: شَرِبَتْهُ بَرَّةُ - خَادِمُ أُمِّ سَلَمَةَ الَّتِي قَدِمَتْ مَعَهَا
مِنْ أَرْضِ الْحَبَشَةِ - فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " لَقَدِ احْتَظَرْتِ مِنَ النَّارِ بِحِظَارٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ حَنْبَلٍ وَحَكِيمَةَ وَكِلَاهُمَا ثِقَةٌ.
14014 - And on the authority of Hakimah bint Umaymah, from her mother, who said: "The Prophet (pbuh) had a vessel made of wood in which he would urinate and place under his bed. He woke up and sought it but did not find it, so he asked, 'Where is the vessel?' They said, 'Barrah—the servant of Umm Salamah who had come with her from the land of Abyssinia—drank it.' So the Prophet (pbuh) said: 'You have protected yourself from the Fire with a formidable barrier.'"
Commentary It was reported by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih, except for Abdullah bin Ahmad bin Hanbal and Hakimah, both of whom are trustworthy.
#14015
14015 - Dhe nga Umm Ejmen (r.a.) transmetohet se ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit natën drejt një ene prej balte në një cep të shtëpisë dhe urinoi në të. Unë u ngrita natën dhe isha e etur, kështu që e piva atë që ishte në të pa e ndjerë. Kur u gdhi, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'O Umm Ejmen, ngrihu dhe derdhe atë që është në atë enë balte'. Ajo tha: 'Pasha Allahun, unë e kam pirë atë që ishte në të'. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qeshi saqë iu dukën dhëmballët e tij, e pastaj tha: 'Vërtet, ti nuk do të kesh kurrë dhimbje barku'."
E transmeton Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Ebu Malik el-Nehai, i cili është i dobët (daif).
١٤٠١٥ - وَعَنْ أُمِّ أَيْمَنَ قَالَتْ: «قَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنَ اللَّيْلِ إِلَى فَخَّارَةٍ فِي جَانِبِ الْبَيْتِ فَبَالَ فِيهَا، فَقُمْتُ مِنَ اللَّيْلِ وَأَنَا عَطْشَانَةٌ، فَشَرِبْتُ مَا فِيهَا، وَأَنَا لَا أَشْعُرُ، فَلَمَّا أَصْبَحَ النَّبِيُّ - ﷺ - قَالَ: " يَا أُمَّ أَيْمَنَ قُومِي فَأَهْرِيقِي مَا فِي تِلْكَ الْفَخَّارَةِ ". قَالَتْ: قَدْ وَاللَّهِ شَرِبْتُ مَا فِيهَا. فَضَحِكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى بَدَتْ نَوَاجِذُهُ ثُمَّ قَالَ: " أَمَا إِنَّكِ لَا تَتَّجِعِينَ بَطْنَكِ أَبَدًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَبُو مَالِكٍ النَّخَعِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14015 - And on the authority of Umm Ayman, she said: "The Messenger of Allah (pbuh) stood up during the night toward a clay vessel in the side of the house and urinated into it. I then stood up during the night while I was thirsty, and I drank what was in it without realizing. When the morning came, the Prophet (pbuh) said: 'O Umm Ayman, get up and pour out what is in that clay vessel.' She said: 'By Allah, I have already drunk what was in it.' Thereupon, the Messenger of Allah (pbuh) laughed until his premolars were visible, then he said: 'Indeed, you shall never suffer from a stomach ailment again.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains Abu Malik al-Nakha'i, and he is weak.
#14016
14016 - Dhe nga Abdurrahman bin el-Harith bin Ebi Mirdas es-Sulemi ka thënë: «Ishim te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ai kërkoi ujë për t'u pastruar, e futi dorën e tij dhe mori abdest. Ne e ndoqëm atë dhe e pimë (ujin që rrodhi prej tij). Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Çfarë ju shtyu të bëni atë që bëtë?". Ne thamë: Dashuria për Allahun dhe të Dërguarin e Tij. Ai tha: "Nëse dëshironi që t'ju dojë Allahu dhe i Dërguari i Tij, atëherë plotësoni amanetin kur t'ju besohet, thoni të vërtetën kur të flisni dhe silluni mirë me fqinjin që keni pranë».
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Ubejd bin Vakid el-Kajsi, i cili është i dobët.
١٤٠١٦ - وَعَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ أَبِي مِرْدَاسٍ السُّلَمِيِّ قَالَ: «كُنَّا عِنْدَ النَّبِيِّ - ﷺ - فَدَعَا بِطَهُورٍ فَغَمَسَ يَدَهُ فَتَوَضَّأَ، فَتَتَبَّعْنَاهُ فَحَسَوْنَاهُ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " مَا حَمَلَكُمْ عَلَى مَا فَعَلْتُمْ؟ ". قُلْنَا: حُبُّ اللَّهِ وَرَسُولِهِ قَالَ: " فَإِنْ أَحْبَبْتُمْ أَنْ يُحِبَّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ فَأَدُّوا إِذَا ائْتُمِنْتُمْ، وَاصْدُقُوا إِذَا حُدِّثْتُمْ، وَأَحْسِنُوا جِوَارَ مَنْ جَاوَرَكُمْ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عُبَيْدُ بْنُ وَاقِدٍ الْقَيْسِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And from Abd al-Rahman bin al-Harith bin Abi Mirdas al-Sulami, who said: "We were with the Prophet (pbuh), and he called for water for purification, so he dipped his hand and performed ablution. We then followed after him and sipped [the water he had used]. The Prophet (pbuh) said: 'What prompted you to do what you have done?' We said: 'Love for Allah and His Messenger.' He said: 'If you wish for Allah and His Messenger to love you, then fulfill the trust when you are entrusted, be truthful when you speak, and be good neighbors to those who reside near you.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ubayd bin Waqid al-Qaysi, and he is weak.
CHAPTER
[بَابٌ]
Kapitulli
35. Chapter
#14017
14017 - Nga Aun bin Abdilah bin Utbe, nga babai i tij, i cili ka thënë: Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk vdiq derisa lexoi dhe shkroi.
E ka transmetuar Taberaniu dhe ka thënë: Ky është hadith i papranueshëm (munkar) dhe Ebu Akili është i dobët. Kjo bie në kundërshtim me Librin e Allahut të Madhëruar, dhe kuptimi i tij është se Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk ndërroi jetë derisa Abdullahu bin Utbe lexoi dhe shkroi. Domethënë: ai ishte i vetëdijshëm në kohën e tij, e Allahu e di më së miri.
١٤٠١٧ - عَنْ عَوْنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: مَا مَاتَ النَّبِيُّ - ﷺ - حَتَّى قَرَأَ وَكَتَبَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَقَالَ: هَذَا حَدِيثٌ مُنْكَرٌ وَأَبُو عَقِيلٍ ضَعِيفٌ وَهَذَا مُعَارِضٌ لِكِتَابِ اللَّهِ تَعَالَى وَإِنَّ مَعْنَاهُ أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - لَمْ يَتَوَفَّ حَتَّى قَرَأَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُتْبَةَ وَكَتَبَ. يَعْنِي: أَنَّهُ كَانَ يَعْقِلُ فِي زَمَانِهِ، وَاللَّهُ أَعْلَمُ
14017 - On the authority of 'Awn ibn 'Abdullah ibn 'Utbah, from his father, who said: The Prophet (pbuh) did not die until he had read and written.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and he said: This is a rejected (munkar) hadith, and Abu 'Aqil is weak. This contradicts the Book of Allah the Almighty. Its meaning is that the Prophet (pbuh) did not pass away until 'Abdullah ibn 'Utbah had [learned to] read and write. That is to say: he was of an age of understanding during his time, and Allah knows best.
CHAPTER
[بَابُ صِفَتِهِ ﷺ]
Kapitulli: Mbi përshkrimin e tij ﷺ
36. Chapter: On His Description ﷺ
#14018
14018 - Nga Abdullah bin Mes'udi ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): "Cilësia ime është: Ahmedi, i mbështeturi (tek Allahu), nuk është i vrazhdë dhe as i ashpër. Ai shpërblen të mirën me të mirë dhe nuk ua kthen me të keqe. Lindja e tij është në Mekë, vendi i hixhretit të tij është në Tiba (Medine), dhe umeti i tij janë falënderuesit (el-hammadun), të cilët lidhin izarin e tyre deri në gjysmën e këmbëve dhe pastrojnë gjymtyrët e tyre (marrin abdest). Unë jam i qartë në gjokset e tyre, rreshtohen për namaz ashtu siç rreshtohen për luftë. Kurbani i tyre me të cilin më afrohen Mua është gjaku i tyre (shehidllëku). Janë murgj (adhurues) natën dhe luanë ditën."
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤٠١٨ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «صِفَتِي أَحْمَدُ الْمُتَوَكِّلُ لَيْسَ بِفَظٍّ وَلَا غَلِيظٍ، يَجْزِي بِالْحَسَنَةِ الْحَسَنَةَ، وَلَا يُكَافِئُ بِالسَّيِّئِ، مَوْلِدُهُ بِمَكَّةَ وَمُهَاجَرُهُ بِطِيبَةَ، وَأُمَّتُهُ الْحَمَّادُونَ، يَأْتَزِرُونَ عَلَى أَنْصَافِهِمْ، وَيُوَضِّئُونَ أَطْرَافَهُمْ، أَنَا جَلِيُّهُمْ فِي صُدُورِهِمْ، يُصَفُّونَ لِلصَّلَاةِ كَمَا يُصَفُّونَ لِلْقِتَالِ، قُرْبَانُهُمُ الَّذِي يَتَقَرَّبُونَ بِهِ إِلَيَّ دِمَاؤُهُمْ رُهْبَانٌ بِاللَّيْلِ لُيُوثٌ بِالنَّهَارِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
14018 - On the authority of Abdullah bin Mas'ud, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "My description is: Ahmad, the reliant, neither coarse nor harsh. He rewards a good deed with a good deed and does not repay with evil. His birthplace is in Mecca and his place of migration is in Taybah. His nation are the praisers, who wrap their lower garments at their mid-points and wash their extremities. I am manifest to them in their hearts. They line up for prayer as they line up for battle. Their sacrifice with which they draw near to Me is their blood. They are monks by night and lions by day."
Commentary Narrated by at-Tabarani, and it contains narrators whom I do not know.
#14019
14019 - Dhe nga Jezid el-Farisiu ka thënë: «E pashë Pejgamberin (s.a.v.s.) në gjumë në kohën e Ibn Abbasit. Jezidi shkruante mus'hafet. Tha: I thashë Ibn Abbasit: Unë e pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në gjumë. Ibn Abbasi tha: Pejgamberi (s.a.v.s.) thoshte: "Vërtet, shejtani nuk mund të marrë pamjen time, andaj kush më sheh në gjumë, ai vërtet më ka parë mua". A mundesh të na e përshkruash këtë njeri që e pe? Tha: Po. Pashë një burrë me shtat mesatar, trupi dhe mishi i tij ishte ezmer që anon nga e bardha, me buzëqeshje të bukur, me sy si të lyer me kuhl, me rreth të bukur të fytyrës, mjekra e tij ishte e dendur nga kjo anë në këtë anë, saqë pothuajse ia mbushte fytin. Aufi tha: Nuk e di se çfarë kishte tjetër nga përshkrimi bashkë me këtë. Tha: Atëherë Ibn Abbasi tha: Sikur ta shihje atë zgjuar, nuk do të mund ta përshkruaje më mirë se kështu».
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤٠١٩ - وَعَنْ يَزِيدَ الْفَارِسِيِّ قَالَ: «رُأَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - فِي النَّوْمِ زَمَنَ ابْنِ عَبَّاسٍ. وَكَانَ يَزِيدُ يَكْتُبُ الْمَصَاحِفَ. قَالَ: فَقُلْتُ لِابْنِ عَبَّاسٍ: إِنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي النَّوْمِ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: إِنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - كَانَ يَقُولُ: " إِنَّ الشَّيْطَانَ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَتَشَبَّهَ بِي، فَمَنْ رَآنِي فِي النَّوْمِ فَقَدْ رَآنِي ". فَهَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَنْعَتَ لَنَا هَذَا الرَّجُلَ الَّذِي رَأَيْتَ؟ قَالَ: نَعَمْ. رَأَيْتُ رَجُلًا بَيْنَ الرَّجُلَيْنِ جِسْمُهُ وَلَحْمُهُ أَسْمَرُ إِلَى الْبَيَاضِ حَسَنُ الْمَضْحَكِ أَكْحَلُ الْعَيْنَيْنِ جَمِيلُ دَوَائِرِ الْوَجْهِ قَدْ مُلِأَتْ لِحْيَتُهُ مِنْ هَذِهِ إِلَى هَذِهِ حَتَّى كَادَتْ تَمْلَأُ نَحْرَهُ.، قَالَ عَوْفٌ: لَا أَدْرِي مَا كَانَ مَعَ هَذَا مِنَ النَّعْتِ. قَالَ: فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: لَوْ رَأَيْتَهُ فِي الْيَقَظَةِ مَا اسْتَطَعْتَ أَنْ تَنْعَتَهُ فَوْقَ هَذَا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14019 - And from Yazid al-Farisi, who said: "I saw the Prophet (pbuh) in a dream during the time of Ibn Abbas." Yazid used to scribe the Mushafs. He said: "So I said to Ibn Abbas: 'I have seen the Messenger of Allah (pbuh) in a dream.' Ibn Abbas said: 'The Prophet (pbuh) used to say: "Indeed, Satan cannot take my form; so whoever has seen me in a dream has indeed seen me." Are you able to describe for us this man whom you saw?' He said: 'Yes. I saw a man of medium height and build, his complexion was brown leaning towards white, he had a pleasant smile, eyes that appeared as if naturally lined with kohl, beautiful facial contours, and his beard filled from here to here until it almost filled the base of his neck.' Awf said: 'I do not know what other descriptions accompanied this.' He said: So Ibn Abbas said: 'Had you seen him while awake, you would not have been able to describe him more accurately than this.'"
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are trustworthy.
#14020
14020 - Dhe nga Jusuf bin Mazini transmetohet se: «Një burrë e pyeti Aliun: O Prijës i Besimtarëve, na e përshkruaj të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), na e cilëso atë.
Ai tha: Ai nuk ishte tepër i gjatë, por ishte mbi mesataren; kur vinte me një grup njerëzish, ai dukej më i larti ndër ta. Ishte i bardhë me shkëlqim të fortë, me kokë të madhe, me ballë të gjerë e të ndritshëm, me vetulla të ndara, me qerpikë të gjatë, me pëllëmbë dhe shputa të trasha. Kur ecte, ngrinte këmbët me forcë sikur po zbriste në një teposhtë. Djersa në fytyrën e tij dukej si margaritar. Nuk kam parë para tij e as pas tij dikë si ai (s.a.v.s.) – u flijofshin nëna dhe babai im për të!»
Unë thashë: Tirmidhiu ka një hadith të gjatë për këtë, ndërsa në këtë transmetim ka shtesa.
E ka transmetuar Abdullah bin Ahmedi me dy zinxhirë transmetimi; në njërin prej tyre është një burrë që nuk i është përmendur emri, ndërsa tjetri është nga transmetimi i Jusuf bin Mazinit nga Aliu, por mendoj se ai nuk e ka arritur Aliun, e Allahu e di më mirë.
١٤٠٢٠ - وَعَنْ يُوسُفَ بْنِ مَازِنٍ «أَنَّ رَجُلًا سَأَلَ عَلِيًّا: يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ انْعَتْ لَنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - صِفْهُ لَنَا. قَالَ: كَانَ لَيْسَ بِالذَّاهِبِ طُولًا، فَوْقَ الرَّبْعَةِ إِذَا جَاءَ مَعَ الْقَوْمِ غَمَرَهُمْ، أَبْيَضَ شَدِيدَ الْوَضَحِ، ضَخْمَ الْهَامَةِ، أَغَرَّ أَبْلَجَ أَهْدَبَ الْأَشْفَارِ، شَثْنَ الْكَفَّيْنِ وَالْقَدَمَيْنِ، إِذَا مَشَى يَتَقَلَّعُ كَأَنَّمَا يَنْحَدِرُ فِي صَبَبٍ، كَأَنَّ الْعَرَقَ فِي وَجْهِهِ اللُّؤْلُؤُ لَمْ أَرَ قَبْلَهُ وَلَا بَعْدَهُ مِثْلَهُ - ﷺ - بِأُمِّي وَأَبِي». قُلْتُ: لَهُ عِنْدَ التِّرْمِذِيِّ حَدِيثٌ طَوِيلٌ وَفِي هَذَا زِيَادَةٌ.
رَوَاهُ عَبْدُ اللَّهِ بِإِسْنَادَيْنِ فِي أَحَدِهِمَا رَجُلٌ لَمْ يُسَمَّ وَالْآخَرُ مِنْ رِوَايَةِ يُوسُفَ بْنِ مَازِنٍ، عَنْ عَلِيٍّ وَأَظُنُّهُ لَمْ يُدْرِكْ عَلِيًّا وَاللَّهُ أَعْلَمُ.
14020 - And from Yusuf bin Mazin that a man asked Ali: "O Commander of the Faithful, describe the Messenger of Allah (pbuh) for us; characterize him for us." He said: "He was not excessively tall, but above medium height; when he was with a group, he would tower over them. He was white with intense brightness, large-headed, radiant of forehead and face, with long eyelashes, and thick palms and feet. When he walked, he would lift his feet firmly as if he were descending a slope. It was as if the sweat on his face were pearls. I have never seen anyone like him before him nor after him (pbuh)—may my father and mother be sacrificed for him."
Commentary I say: He has a long Hadith in al-Tirmidhi, and in this one, there is an addition. Abdullah narrated it with two chains of transmission; in one of them is a man who was not named, and the other is from the narration of Yusuf bin Mazin, from Ali, and I think he did not meet Ali, and Allah knows best.
#14021
14021 - Dhe e ka transmetuar el-Bezzari me shkurtim dhe ka shtuar: 'Me flokë të bukur dhe të krehur'.
١٤٠٢١ - وَرَوَاهُ الْبَزَّارُ بِاخْتِصَارٍ وَزَادَ: حَسَنَ الشَّعْرِ رَجِلَهُ.
14021 - Al-Bazzar narrated it in an abridged manner and added: "Beautiful hair, wavy."
#14022
14022 - Dhe në një transmetim tjetër tek ai: (Ishte) me sy të mëdhenj.
١٤٠٢٢ - وَفِي رِوَايَةٍ عِنْدَهُ: ضَخْمَ الْعَيْنَيْنِ.
14022 - And in a narration according to him: [He was] large-eyed.
#14023
14023 - Dhe nga Enesi transmetohet se ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte esmer (ngjyrë gruri)."
E transmeton Ahmedi, Ebu Jala dhe el-Bezzari. Burrat e Ebu Jalës janë burra të Sahihut.
١٤٠٢٣ - وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَسْمَرَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَأَبُو يَعْلَى وَالْبَزَّارُ وَرِجَالُ أَبِي يَعْلَى رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14023 - And from Anas, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) was of a tawny complexion."
Commentary It was narrated by Ahmad, Abu Ya'la, and al-Bazzar; and the narrators of Abu Ya'la are the narrators of the Sahih.
#14024
14024 - Dhe nga Aishja transmetohet se ajo recitoi këtë varg poezie ndërsa Ebu Bekri - r.a. - po dëgjonte:
'Dhe një i bardhë, që përmes fytyrës së tij kërkohet shiu prej reve,
Pranverë për jetimët dhe mbrojtje për të vejat.'
Atëherë Ebu Bekri - r.a. - tha: 'Ky është i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.).'
E ka transmetuar Ahmedi dhe el-Bezzari, dhe burrat e tij (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٤٠٢٤ - «وَعَنْ عَائِشَةَ أَنَّهَا تَمَثَّلَتْ بِهَذَا الْبَيْتِ وَأَبُو بَكْرٍ - ﵁ - يُنْصِتُ: وَأَبْيَضُ يُسْتَسْقَى الْغَمَامُ بِوَجْهِهِ رَبِيعُ الْيَتَامَى عِصْمَةٌ لِلْأَرَامِلِ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ - ﵁ -: ذَاكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14024 - And from Aisha, that she recited this verse of poetry while Abu Bakr was listening: "And a fair-skinned one, by whose face the rain clouds are sought; a spring for the orphans, a protector for the widows." Abu Bakr said: "That was the Messenger of Allah (pbuh)."
Commentary Narrated by Ahmad and al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#14025
14025 - Dhe nga një burrë prej el-Adewijes, i cili ka thënë: Më ka treguar gjyshi im, i cili tha:
«U nisa për në Medine dhe zbrita në këtë luginë, kur papritur pashë dy burra që kishin mes tyre një dhi. Blerësi po i thoshte shitësit: 'Ma bëj shitblerjen të mirë'. Tha: Thashë me vete: 'Ky Hashimiti që i ka humbur njerëzit, a është ky ai?' Shikova
dhe pashë një burrë me trup të bukur, ballë të madh, hundë të hollë, vetulla të holla, dhe nga gropa e fytit e deri te kërthiza e tij kishte një qime të zezë si fije e zezë». Dhe e përmendi hadithin.
E ka transmetuar Ebu Jala. Atë që është nga el-Adewije nuk e njoha, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë konsideruar të besueshëm.
١٤٠٢٥ - وَعَنْ رَجُلٍ مِنَ الْعَدَوِيَّةِ قَالَ: حَدَّثَنِي جَدِّي قَالَ: «انْطَلَقْتُ إِلَى الْمَدِينَةِ فَنَزَلْتُ هَذَا الْوَادِي، فَإِذَا رَجُلَانِ بَيْنَهُمَا عَنْزٌ وَاحِدَةٌ، وَإِذَا الْمُشْتَرِي يَقُولُ لِلْبَائِعِ: أَحْسِنْ مُبَايَعَتِي. قَالَ: فَقُلْتُ فِي نَفْسِي: هَذَا الْهَاشِمِيُّ الَّذِي أَضَلَّ النَّاسَ أَهُوَ هُوَ؟ فَنَظَرْتُ
فَإِذَا رَجُلٌ حَسَنُ الْجِسْمِ، عَظِيمُ الْجَبْهَةِ، دَقِيقُ الْأَنْفِ، دَقِيقُ الْحَاجِبَيْنِ، وَإِذَا مِنْ ثُغْرَةِ نَحْرِهِ إِلَى سُرَّتِهِ مِثْلُ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ شَعْرٌ أَسْوَدُ». فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى. وَالَّذِي مِنَ الْعَدَوِيَّةِ لَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا.
14025 - And on the authority of a man from the Adawiyyah who said: My grandfather narrated to me, saying: "I set out for Medina and alighted in this valley, and there were two men with a single goat between them. The buyer was saying to the seller: 'Be fair in your sale to me.' He said: So I said to myself: 'Is this the Hashemite who has led the people astray? Is it he?' Then I looked, and behold, he was a man of handsome build, with a broad forehead, a fine nose, and thin eyebrows; and from the pit of his throat to his navel, there was hair like a black thread." Then he mentioned the hadith.
Commentary It was narrated by Abu Ya'la. The narrator from the Adawiyyah is unknown to me, but the rest of its narrators have been deemed trustworthy.
#14026
14026
- «Dhe nga el-Hasan b. Aliu, i cili ka thënë: Pyeta dajën tim, Hind b. Ebi Halete et-Temimi - i cili ishte përshkrues i mirë - për cilësitë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), sepse dëshiroja që ai të më përshkruante diçka prej tyre që të mbahesha pas saj. Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte madhështor dhe i nderuar, fytyra e tij shkëlqente si shkëlqimi i hënës në natën e plotë. Ishte më i gjatë se mesatari dhe më i shkurtër se ai që është tepër i gjatë. Kishte kokë të madhe, flokë me onde; nëse flokët i ndaheshin vetvetiu, ai i linte ashtu, përndryshe flokët e tij nuk e kalonin majën e veshëve të tij kur ishin të bollshëm. Kishte lëkurë të bardhë e të shndritshme, ballë të gjerë, vetulla të harkuara e të plota pa qenë të bashkuara, mes të cilave kishte një damar që i fryhej kur zemërohej. Kishte hundë paksa të kurbuar (shkabë), mbi të cilën kishte një dritë që e mbulonte; ai që nuk e vështronte me vëmendje mendonte se ishte e ngritur lart. Kishte mjekër të dendur, mollëza të lëmuara, gojë të gjerë, dhëmbë të bardhë e të ndritshëm, dhëmbë të ndarë paksa mes tyre, një vijë të hollë qimesh nga gjoksi deri në kërthizë. Qafa e tij ishte si qafa e një statuje në pastërtinë e argjendit. Ishte i ndërtuar në mënyrë të ekuilibruar, trupmadh e i lidhur, me bark dhe gjoks të rrafshët, gjoks të gjerë, shpatulla të gjera, kyçe të mëdha. Pjesët e trupit që i dukeshin ishin të ndritshme. Kishte një vijë qimesh që lidhte gjoksin me kërthizën si një vijë e drejtë, ndërsa thithkat dhe pjesa tjetër e barkut ishin pa qime. Kishte qime në parakrahë, shpatulla dhe pjesën e sipërme të gjoksit. Kishte kyçe të gjata, pëllëmbë të gjerë, kocka të drejta, duar dhe këmbë të forta e të plota, gjymtyrë të gjata. Shputat e këmbëve i kishte të harkuara në mes, këmbë të lëmuara nga të cilat uji rridhte shpejt. Kur ecte, ngrinte këmbët me forcë, hidhte hapa të sigurt dhe ecte me qetësi. Kishte hap të shpejtë; kur ecte, dukej sikur zbriste nga një lartësi. Kur kthehej, kthehej me tërë trupin. I mbante sytë ulur; shikimi i tij drejt tokës ishte më i gjatë se shikimi i tij drejt qiellit. Shumica e shikimit të tij ishte vëzhgim i vëmendshëm. I paraprinte shokët e tij dhe e fillonte i pari selamin me këdo që takonte. Thashë: Më përshkruaj mënyrën e tij të të folurit. Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte vazhdimisht i brengosur (për umetin), gjithmonë në mendime, nuk kishte pushim të plotë. Nuk fliste pa nevojë, qëndronte gjatë në heshtje. E fillonte dhe e përfundonte fjalën me tërë gojën (me artikulim të qartë). Fliste me fjalë përmbledhëse (xhauami'ul-kelim), fjalë të prera, as tepër e as mangët. Ishte i butë, jo i vrazhdë dhe as nënçmues. E madhëronte mirësinë edhe nëse ishte e vogël, nuk nënçmonte asgjë prej saj. Nuk e qortonte ushqimin dhe as nuk e lavdëronte atë. Nuk e zemëronte bota dhe as ajo që lidhej me të, por kur cenohej e drejta, askush nuk e njihte atë (nga zemërimi për Allahun) dhe asgjë nuk i bënte ballë zemërimit të tij derisa të triumfonte e vërteta. Nuk zemërohej për veten e tij dhe as nuk hakmerrej për vete. Kur bënte shenjë, bënte shenjë me tërë pëllëmbën. Kur çuditej, e rrotullonte atë. Kur bisedonte
e shoqëronte me gjeste, duke goditur me brendësinë e pëllëmbës së djathtë brendësinë e gishtit të madh të majtë. Kur zemërohej, kthehej anash dhe largohej. Kur qeshte, i uli sytë; shumica e të qeshurit të tij ishte buzëqeshje, duke shfaqur dhëmbë si kokrrat e breshërit. Husejni e fshehu këtë për një kohë, pastaj ia tregova dhe pashë se ai ma kishte kaluar në këtë, sepse e kishte pyetur babanë e tij për hyrjen, qëndrimin, daljen dhe formën e tij, dhe nuk kishte lënë asgjë pa pyetur. Husejni tha: Pyeta babanë tim për hyrjen e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai tha: Hyrja e tij në shtëpi ishte e lejuar për të. Kur hynte në shtëpinë e tij, e ndante kohën e tij në tri pjesë: një pjesë për Allahun, një pjesë për familjen e tij dhe një pjesë për veten e tij. Pastaj pjesën e tij e ndante mes tij dhe njerëzve, duke ua kushtuar atë njerëzve të thjeshtë përmes njerëzve të veçantë, dhe nuk u fshihte asgjë. Prej rrugës së tij në pjesën e umetit ishte dhënia përparësi njerëzve të virtytshëm me lejen e tij, dhe i ndante ata sipas vlerës së tyre në fe: prej tyre kishte që kishin një nevojë, disa dy nevoja e disa shumë nevoja. Ai merrej me ta për atë që i përmirësonte dhe u tregonte atë që u duhej, duke thënë: "Ai që është i pranishëm t'ia përcjellë atij që mungon, dhe më njoftoni për nevojën e atij që nuk mundet ta përcjellë atë, sepse kush i përcjell një pushtetari nevojën e atij që nuk mundet ta bëjë vetë, Allahu do t'ia forcojë këmbët e tij në Ditën e Kiametit". Tek ai nuk përmendej tjetër gjë përveç kësaj dhe nuk pranonte nga askush tjetër veç saj. Hynin si kërkues dhe nuk shpërndaheshin pa shijuar diçka (dije ose ushqim) dhe dilnin si udhërrëfyes. Tha: E pyeta për daljen e tij, se si vepronte? Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ruante gjuhën e tij përveçse për atë që u bënte dobi, i afronte ata dhe nuk i përçante - ose tha: nuk i largonte. Nderonte fisnikun e çdo populli dhe e linte udhëheqës mbi ta. Ruhej nga njerëzit dhe ishte i kujdesshëm ndaj tyre pa ia fshehur askujt buzëqeshjen ose moralin e tij. Interesohej për shokët e tij, i pyeste njerëzit për gjendjen e njerëzve. E lavdëronte të mirën dhe e forconte atë, ndërsa e shante të keqen dhe e dobësonte atë. Ishte i matur në çdo çështje, pa kundërshti. Nuk ishte i pakujdesshëm nga frika se mos edhe ata bëheshin të pakujdesshëm ose anonin nga e gabuara. Për çdo situatë kishte përgatitje. Nuk linte mangët nga e drejta dhe as nuk e tejkalonte atë. Njerëzit që i qëndronin më afër ishin më të mirët prej tyre; më i vlefshmi tek ai ishte ai që jepte më shumë këshilla, dhe ai që kishte pozitën më të lartë tek ai ishte ai që ndihmonte dhe përkrahte më shumë. E pyeta për kuvendin e tij dhe ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk ulej dhe as nuk ngrihej pa përmendur Allahun. Nuk rezervonte vende të caktuara dhe ndalonte rezervimin e tyre. Kur shkonte te një grup njerëzish, ulej aty ku mbaronte vendi dhe urdhëronte për këtë. I jepte çdo bashkëbiseduesi pjesën e tij, aq sa askush nuk mendonte se dikush tjetër ishte më i nderuar tek ai se ai vetë. Kushdo që ulej me të ose i kërkonte diçka, ai bënte durim me të derisa personi të largohej i pari.
Kushdo që i kërkonte një nevojë, nuk e kthente pa ia plotësuar ose me një fjalë të mirë. Njerëzit gjetën te ai hapësirë dhe moral të lartë, saqë u bë si baba për ta dhe të gjithë ishin të barabartë para të drejtës tek ai. Kuvendi i tij ishte kuvend i butësisë, turpit, durimit dhe amanetit. Aty nuk ngriheshin zërat, nuk cenoheshin nderet dhe nuk përhapeshin gabimet. Ishin të barabartë, këshillonin njëri-tjetrin për devotshmëri, ishin modestë, nderonin të moshuarit, mëshironin të vegjlit, u jepnin përparësi nevojtarëve dhe mbronin të huajin. Tha: Thashë: Si ishte sjellja e tij me bashkëbiseduesit? Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte gjithmonë i buzëqeshur, me moral të lehtë, i butë, nuk ishte i vrazhdë, as i ashpër, as zhurmues në tregje, as i turpshëm në fjalë, as kritikues dhe as tallës. Nuk i kushtonte vëmendje asaj që nuk i pëlqente, por nuk e bënte personin të humbte shpresën. E kishte ruajtur veten nga tri gjëra: debati, mendjemadhësia dhe ajo që nuk i takonte. Gjithashtu i kishte lënë njerëzit rehat nga tri gjëra: nuk e shante askënd, nuk e turpëronte dhe nuk ia kërkonte të metat. Nuk fliste përveçse për atë që shpresonte shpërblim. Kur fliste, bashkëbiseduesit ulnin kokat sikur mbi kokat e tyre të kishte zogj. Kur heshtte, ata flisnin. Nuk debatonin në prani të tij. Kushdo që fliste, ata e dëgjonin derisa të mbaronte. Biseda e tyre tek ai ishte si biseda e të parit prej tyre. Qeshte me atë që qeshnin ata, çuditej me atë që çuditeshin ata. Kishte durim me të huajin që ishte i vrazhdë në të folur ose në kërkesë, aq sa shokët e tij dëshironin t'i largonin ata, por ai thoshte: "Nëse shihni dikë që kërkon nevojën e tij, ndihmojeni". Nuk pranonte lavdërime përveçse nga ai që ishte mirënjohës. Nuk ia ndërpriste askujt fjalën derisa ai ta tejkalonte kufirin, atëherë e ndërpriste me ndalesë ose duke u ngritur. Tha: Thashë: Si ishte heshtja e tij? Ai tha: Heshtja e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ishte mbi katër gjëra: mbi butësinë, kujdesin, vlerësimin dhe mendimin. Sa i përket vlerësimit, ai ishte në barazinë e shikimit dhe dëgjimit mes njerëzve. Sa i përket mendimit, ishte për atë që mbetet dhe atë që zhduket. Butësia dhe durimi ishin bashkuar tek ai, kështu që asgjë nuk e bënte të humbte durimin apo ta nxiste atë. Kujdesi ishte bashkuar tek ai në katër gjëra: marrja e asaj që është e mirë që të tjerët ta ndjekin, lënia e së shëmtuarës që të tjerët të largohen prej saj, përpjekja në mendim për atë që përmirëson umetin e tij, dhe angazhimi në atë që u bashkon atyre të mirat e kësaj bote dhe të ahiretit. Ebu Ubejdi tha: Ebu Halete ishte burri i Hatixhes para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe emri i tij ishte en-Nabbash nga fisi Beni Usejd b. Amr b. Temim.
Ali b. Abdilaziz tha: Më ka treguar ez-Zubejr b. Bekkar i cili ka thënë: Më ka treguar Omer b. Ebi Bekr el-Mousili i cili ka thënë: Ebu Halete është Malik b. Zurare nga fisi Beni Nabbash b. Zurare.
Ali b. Abdilaziz tha: Kam dëgjuar Ebu Ubejdin të thotë: Fjala e tij: 'fakhman' (madhështor): fakhame do të thotë fisnikëria dhe plotësia e tij bashkë me bukurinë dhe autoritetin. 'El-merbu'u': ai që është mes të gjatit dhe të shkurtrit. 'El-mushedhdhebu': ai që është i tepruar
në gjatësi, dhe kështu është në çdo gjë. Xheriri ka thënë: 'Një i gjatë me damarë të hollë e të gjatë, sikur është i mbështetur në një mur të lartë'. Fjala e tij: 'rexhile-sh-sha'ri': ai që nuk i ka flokët krejt të drejta pa asnjë ondë. 'El-katatu': flokët shumë kaçurrelë. Thotë: ai kishte një ondëzim mes këtyre të dyjave. 'El-akiseh': flokët e mbledhur ose të gërshetuar, prej këtu është fjala e Omerit: 'Kush i mbledh ose i gërsheton flokët, e ka obligim rruajtjen'. Fjala e tij: 'ezexh-xhel-hauaxhibi sauabigu': 'ez-zezexh' te vetullat do të thotë të kenë një harkim bashkë me gjatësi në skajet e tyre, që është 'es-subugu'. Xhemil b. Ma'mer ka thënë:
'Kur gratë e bukura shfaqen një ditë... dhe i harkojnë vetullat dhe sytë'.
Fjala e tij: 'fi gajri karnin': 'el-karn' është bashkimi i vetullave derisa të tikohen, por ai nuk ishte ashtu, kishte një hapësirë mes tyre. Për njeriun që është ashtu thuhet: 'eblexh', dhe el-Asma'i ka përmendur se arabët e pëlqejnë këtë. Fjala e tij: 'bejne-huma irkun judirruhu-l-gadabu', thotë: kur zemërohej, fryhej damari që ishte mes vetullave. 'Dururuhu': trashësia dhe dalja e tij. Fjala e tij: 'akna-l-irnin': do të thotë hundën, 'el-kana' është të ketë një hollësi bashkë me një ngritje në mesin e saj. Thuhet: 'rexhulun akannu' dhe 'imraetun kanuau'. 'El-ashemmu': kur hunda është e hollë por pa atë ngritjen në mes. Fjala e tij: 'keth-the-lihjeti', 'el-kuthutheh': që mjekra të mos jetë e rrallë dhe as shumë e gjatë, por të ketë një dendësi pa qenë e madhe apo e gjatë jashtë mase. Fjala e tij: 'dalie-l-femi': mendoj se do të thotë: mprehtësia e buzëve. Fjala e tij: 'asheneba': 'el-asheneb' është ai që i ka dhëmbët e hollë dhe të mprehtë. Thuhet: 'rexhulun ashenebu' dhe 'imraetun shenbau', prej këtu është fjala e Dhi-r-Rummeh:
'Një femër me buzë të kuqe e të mprehta... dhe në mishrat e dhëmbëve e në dhëmbët e saj ka shndritje'.
'El-mufel-lexhu': ai që ka hapësirë mes dhëmbëve. 'El-mesrebe': qimet që janë mes gjoksit dhe kërthizës. 'Qime që ecin si vijë': el-A'sha ka thënë:
'Tani kur mu zbardh vija e qimeve të gjoksit... dhe kafshova dhëmbin tim mbi mbetjen e tij'.
Fjala e tij: 'xhidu dimnetin': 'el-xhid' është qafa, ndërsa 'ed-dimneh' është statuja ose figura. Fjala e tij: 'dakme-l-keradisi': disa kanë thënë: janë kockat, dhe do të thotë se kishte kocka të mëdha. Disa të tjerë i quajnë 'keradis' kokat e kockave. 'Ez-zendani': dy kockat në parakrah që lidhen me pëllëmbët, e përshkroi me gjatësi të krahëve. 'Sibta-l-kasabi': 'el-kasab' është çdo kockë që ka palcë si kërcinjtë, krahët dhe parakrahët,
'subutuhuma': gjatësia e tyre, e përshkruan me kocka të gjata. Dhu-r-Rummeh ka thënë:
'Duke vendosur në stoli kocka të gjata e të bukura'.
Me 'el-bera' ka pasur për qëllim byzylykët dhe rrethinat e këmbëve. Fjala e tij: 'shethne-l-keffejni ue-l-kademejni': do të thotë se në to kishte një lloj trashësie (fuqie). 'El-akmes' i këmbës është pjesa e brendshme mes shputës dhe thembrës, e cila nuk e prek tokën gjatë ecjes. El-A'sha ka thënë duke përshkruar një grua që ecën ngadalë:
'Sikur harku i këmbës së saj është i mbathur me gjemba'.
Fjala e tij: 'khumsane': do të thotë se ai vend në këmbët e tij ishte i ngritur nga toka, dhe kjo është marrë nga 'khumusa' e barkut, që është hollësia e tij. Thuhet: 'rexhulun khumsan' dhe 'imraetun khumsane'. Fjala e tij: 'mesiha-l-kademejni': do të thotë se ishin të lëmuara dhe nuk kishin rrudha në pjesën e sipërme, prandaj tha: 'janbu anhuma-l-mau': do të thotë se uji nuk qëndronte mbi to. Fjala e tij: 'idha khata tekeffea': do të thotë anuarja, e marrë nga anuarja e anijeve. Fjala e tij: 'dherie-l-mishjeti': do të thotë hapa të gjerë. 'Sikur zbret në një lartësi': mendoj se ka për qëllim që ai ishte i përqendruar në atë që kishte përpara, duke ulur shikimin e duke mos e ngritur drejt qiellit, kështu është ai që zbret. Pastaj e shpjegoi duke thënë: 'i ulte sytë, shikimi i tij drejt tokës ishte më i shpeshtë se shikimi drejt qiellit'. Fjala e tij: 'idha-l-tefete-l-tefete xhemian': do të thotë se ai nuk e kthente vetëm qafën pa trupin, sepse në këtë ka një lloj mendjelehtësie. Fjala e tij: 'demith': është i buti dhe i lehti, prej këtu rërës i thuhet 'demith'. Prej këtu është hadithi se ai donte të urinonte dhe u kthye drejt një vendi me rërë (demth). Fjala e tij: 'idha gadibe a'rada ue eshaha': 'el-ishahah' është serioziteti, e mund të jetë edhe kujdesi. Fjala e tij: 'jefterru an habbin mithli habbi-l-gamami': ka pasur për qëllim breshërin, me të cilin ka krahasuar bardhësinë e dhëmbëve të tij. Xheriri ka thënë:
'Misvaku kalon mbi dhëmbë të bardhë sikur të ishin... breshër që zbret nga mesi i reve'.
Fjala e tij: 'jedkhulune ruuadan': 'er-ruuad' janë kërkuesit, njëjësi i tyre është 'raid', prej këtu është thënia: 'Udhërrëfyesi (raidi) nuk e gënjen popullin e tij'. Fjala e tij: 'li-kulli halin indehu atadun': do të thotë përgatitje, ai kishte përgatitur për çdo gjë mjetet e saj. Fjala e tij: 'la juuat-tinu-l-emakine': d.m.th. nuk caktonte për vete një vend të njohur, por ulej ku të mundej në vendin ku kishte nevojën, pastaj e shpjegoi: 'ulej aty ku përfundonte kuvendi'. Prej këtu është hadithi i tij (a.s.) 'se ai ndaloi që njeriu të caktojë një vend të caktuar në xhami ashtu siç cakton vendin e tij deveja'. Fjala e tij: 'fi mexhlisihi la tu'benu fihi-l-huramu': thotë: nuk përshkruheshin gratë në të. Prej këtu është hadithi i tij (s.a.v.s.) 'se ai ndaloi poezinë nëse në të përshkruheshin
gratë'.
Ebu Ubejdi tha: Na ka treguar Ebu Ismail el-Mueddib, nga Muxhalidi, nga esh-Sha'bi i cili ka thënë: 'Disa burra në xhami po recitonin poezi, kur erdhi Ibn ez-Zubejri dhe tha: Në haramin e Allahut dhe pranë Shtëpisë së Allahut recitoni poezi?! Një burrë nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) tha: Nuk ka asgjë të keqe o Ibn ez-Zubejr, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka ndaluar poezinë vetëm nëse në të përshkruhen gratë ose nëse përmes saj humbet pasuria'. Fjala e tij: 'la tuntha feletatuhu': 'el-feletat' janë gabimet e rastit, nuk tregohej për to. Thuhet: 'nethoutu enthu' dhe emri prej tij është 'en-netha'. Kjo 'ha' që është në 'feletati-hi' i referohet kuvendit. A nuk e sheh se fillimi i fjalës ishte se ai e pyeti për kuvendin e tij? Gjithashtu tha: se kuvendi i tij nuk kishte gabime që dikush të kishte nevojë t'i tregonte; 'feletatuhu': ka për qëllim gabimet e kuvendit që nuk tregoheshin nga njëri-tjetri.
Transmeton et-Taberaniu, dhe në të ka dikë që nuk është emëruar."
١٤٠٢٦ - «وَعَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ قَالَ: سَأَلْتُ خَالِي هِنْدَ بْنَ أَبِي هَالَةَ التَّمِيمِيَّ - وَكَانَ وَصَّافًا - عَنْ صِفَةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَأَنَا أَشْتَهِي أَنْ يَصِفَ لِي مِنْهَا شَيْئًا أَتَعَلَّقُ بِهِ فَقَالَ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَخْمًا مُفَخَّمًا، يَتَلَأْلَأُ وَجْهُهُ تَلَأْلُؤَ الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ، وَأَطْوَلَ مِنَ الْمَرْبُوعِ، وَأَقْصَرَ مِنَ الْمُشَذَّبِ عَظِيمَ الْهَامَةِ، رَجِلَ الشَّعْرِ، إِذَا تَفَرَّقَتْ عَقِيصَتُهُ فَرَقَ فَلَا يُجَاوِزُ شَعْرُهُ شَحْمَةَ أُذُنَيْهِ، إِذَا هُوَ وَفْرُهُ، أَزْهَرَ اللَّوْنِ، وَاسِعَ الْجَبِينِ، أَزَجَّ الْحَوَاجِبِ، سَوَابِغَ مِنْ غَيْرِ قَرْنٍ بَيْنَهُمَا عِرْقٌ يُدِرُّهُ الْغَضَبُ، أَقْنَى الْعِرْنِينِ، لَهُ نُورٌ يَعْلُوهُ، يَحْسَبُهُ مَنْ لَمْ يَتَأَمَّلْهُ أَشَمَّ، كَثَّ اللِّحْيَةِ، سَهْلَ الْخَدَّيْنِ، ضَلِيعَ الْفَمِ، أَشْنَبَ، مُفَلَّجَ الْأَسْنَانَ، دَقِيقَ الْمَسْرَبَةِ، كَأَنَّ عُنُقَهُ جِيدَ دِمْنَةٍ فِي صَفَاءِ الْفِضَّةِ، مُعْتَدِلَ الْخَلْقِ بَادِنَ مُتَمَاسِكَ، سَوَاءٌ الْبَطْنُ وَالصَّدْرُ، عَرِيضَ الصَّدْرِ، بَعِيدَ مَا بَيْنَ الْمَنْكِبَيْنِ، ضَخْمَ الْكَرَادِيسِ، أَنْوَرَ الْمُتَجَرَّدَ، مَوْصُولَ مَا بَيْنَ اللَّبَّةِ وَالسُّرَّةِ بِشَعْرٍ يَجْرِي كَالْخَطِّ، عَارِيَ الثَّدْيَيْنِ وَالْبَطْنِ مِمَّا سِوَى ذَلِكَ، أَشَعَرَ الذِّرَاعَيْنِ وَالْمَنْكِبَيْنِ وَأَعَالِيَ الصَّدْرِ طَوِيلَ الزَّنْدَيْنِ، رَحْبَ الرَّاحَةِ، سَبْطَ الْقَصَبِ، شَثْنَ الْكَفَّيْنِ وَالْقَدَمَيْنِ، سَائِرَ الْأَطْرَافِ، خُمْصَانَ الْأَخْمَصَيْنِ، مَسِيحَ الْقَدَمَيْنِ يَنْبُو عَنْهُمَا الْمَاءُ، إِذَا زَالَ زَالَ قُلَعًا، وَتَخَطَّى تَكَفِيًّا، وَيَمْشِي هَوْنًا، ذَرِيعَ الْمِشْيَةِ إِذَا مَشَى كَأَنَّمَا يَنْحَطُّ مِنْ صَبَبٍ، وَإِذَا الْتَفَتَ الْتَفَتَ مَعًا، خَافِضَ الطَّرْفِ، نَظَرُهُ إِلَى الْأَرْضِ أَطْوَلُ مِنْ نَظَرِهِ إِلَى السَّمَاءِ، جُلُّ نَظَرِهِ الْمُلَاحَظَةُ، يَسُوقُ أَصْحَابَهُ، يَبْدُرُ مَنْ لَقِيَ بِالسَّلَامِ. قُلْتُ: صِفْ لِي مَنْطِقَهُ. قَالَ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مُتَوَاصِلَ الْأَحْزَانِ، دَائِمَ الْفِكْرَةِ، لَيْسَتْ لَهُ رَاحَةٌ، لَا يَتَكَلَّمُ فِي غَيْرِ حَاجَةٍ، طَوِيلَ الصَّمْتِ يَفْتَتِحُ الْكَلَامَ وَيَخْتِمُهُ بِأَشْدَاقِهِ، وَيَتَكَلَّمُ بِجَوَامِعِ الْكَلِمِ، فَصْلٌ لَا فُصُولٌ وَلَا تَقْصِيرٌ، دَمِثٌ لَيْسَ بِالْجَافِي وَلَا الْمُهِينِ، يُعَظِّمُ النِّعْمَةَ وَإِنْ دَقَّتْ لَا يَذُمُّ مِنْهَا شَيْءٌ، لَا يَذُمُّ ذَوَاقًا وَلَا يَمْدَحُهُ، وَلَا تُغْضِبُهُ الدُّنْيَا وَلَا مَا كَانَ لَهَا، فَإِذَا نُوزِعَ الْحَقَّ لَمْ يَعْرِفْهُ أَحَدٌ، وَلَمْ يَقُمْ لِغَضَبِهِ شَيْءٌ حَتَّى يَنْتَصِرَ لَهُ، لَا يَغْضَبُ لِنَفْسِهِ، وَلَا يَنْتَصِرُ لَهَا، إِذَا أَشَارَ أَشَارَ بِكَفِّهِ كُلِّهَا، وَإِذَا تَعَجَّبَ قَلَبَهَا، وَإِذَا تَحَدَّثَ
اتَّصَلَ بِهَا فَيَضْرِبُ بِبَاطِنِ رَاحَةِ الْيُمْنَى بَاطِنَ إِبْهَامِهِ الْيُسْرَى، وَإِذَا غَضِبَ أَعْرَضَ وَأَشَاحَ، وَإِذَا ضَحِكَ غَضَّ طَرْفَهُ، جُلُّ ضَحِكِهِ التَّبَسُّمُ، وَيَفْتُرُ عَنْ مِثْلِ حَبِّ الْغَمَامِ. فَكَتَمَهَا الْحُسَيْنُ زَمَانًا، ثُمَّ حَدَّثْتُهُ فَوَجَدْتُهُ قَدْ سَبَقَنِي إِلَيْهِ، فَسَأَلْتُهُ عَمَّا سَأَلْتُهُ وَوَجَدْتُهُ قَدْ سَأَلَ أَبَاهُ عَنْ مُدْخَلِهِ وَمَجْلِسِهِ وَمُخْرَجِهِ وَشَكْلِهِ، فَلَمْ يَدَعْ مِنْهُ شَيْئًا. قَالَ الْحُسَيْنُ: سَأَلْتُ أَبِي عَنْ دُخُولِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: كَانَ دُخُولُهُ لِنَفْسِهِ مَأْذُونٌ لَهُ فِي ذَلِكَ، فَكَانَ إِذَا أَوَى إِلَى مَنْزِلِهِ جَزَّأَ نَفْسَهُ ثَلَاثَةَ أَجْزَاءٍ: جُزْءٌ لِلَّهِ وَجُزْءٌ لِأَهْلِهِ وَجُزْءٌ لِنَفْسِهِ. ثُمَّ جَزَّأَ نَفْسَهُ بَيْنَهُ وَبَيْنَ النَّاسِ فَيَرُدُّ ذَلِكَ عَلَى الْعَامَّةِ بِالْخَاصَّةِ، فَلَا يَدَّخِرُ عَنْهُمْ شَيْئًا، فَكَانَ مِنْ سِيرَتِهِ فِي جُزْءِ الْأُمَّةِ إِيثَارُ أَهْلِ الْفَضْلِ بِإِذْنِهِ، وَقَسْمُهُ عَلَى قَدْرِ فَضْلِهِمْ فِي الدِّينِ، فَمِنْهُمْ ذُو الْحَاجَةِ وَمِنْهُمْ ذُو الْحَاجَتَيْنِ وَمِنْهُمْ ذُو الْحَوَائِجِ، فَيَتَشَاغَلُ بِهِمْ فِيمَا يُصْلِحُهُمْ وَيُلَائِمُهُمْ وَيُخْبِرُهُمْ بِالَّذِي يَنْبَغِي لَهُمْ، وَيَقُولُ: " لِيُبَلِّغِ الشَّاهِدُ الْغَائِبَ، وَأَبْلِغُوا فِي حَاجَةٍ مَنْ لَا يَسْتَطِيعُ إِبْلَاغَهَا وَأَبْلِغُونِي حَاجَةَ مَنْ لَا يَسْتَطِيعُ إِبْلَاغِي حَاجَتَهُ فَإِنَّهُ مَنْ أَبْلَغَ سُلْطَانًا حَاجَةَ مَنْ لَا يَسْتَطِيعُ إِبْلَاغَهَا إِيَّاهُ يُثَبِّتُ اللَّهُ قَدَمَيْهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ". لَا يُذْكَرُ عِنْدَهُ إِلَّا ذَاكَ، وَلَا يَقْبَلُ مِنْ أَحَدٍ غَيْرَهُ، يَدْخُلُونَ رُوَّادًا وَلَا يَتَفَرَّقُونَ إِلَّا عَنْ ذَوَاقٍ وَيَخْرُجُونَ أَذِلَّةً. قَالَ: فَسَأَلْتُهُ عَنْ مُخْرَجِهِ كَيْفَ كَانَ يَصْنَعُ فِيهِ فَقَالَ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يُخَزِّنُ لِسَانَهُ إِلَّا مِمَّا يَنْفَعُهُمْ وَيُؤَلِّفُهُمْ وَلَا يُفَرِّقُهُمْ أَوْ قَالَ: وَلَا يُنَفِّرُهُمْ، فَيُكْرِمُ كَرِيمَ كُلِّ قَوْمٍ وَيُوَلِّيهِ عَلَيْهِمْ، وَيَحْذَرُ النَّاسَ وَيَحْتَرِسُ مِنْهُمْ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَطْوِيَ عَنْ أَحَدٍ سِرَّهُ وَلَا خُلُقَهُ، يَتَفَقَّدُ أَصْحَابَهُ، وَيَسْأَلُ النَّاسَ عَمَّا فِي النَّاسِ، وَيُحَسِّنُ الْحَسَنَ وَيُقَوِّيهِ، وَيُقَبِّحُ الْقُبْحَ وَيُوهِنُهُ، مُعْتَدِلُ الْأَمْرِ غَيْرُ مُخْتَلِفٍ، لَا يَغْفُلُ مَخَافَةَ أَنْ يَغْفُلُوا أَوْ يَمِيلُوا، لِكُلِّ حَالٍ عِنْدَهُ عَتَادٌ، لَا يُقَصِّرُ عَنِ الْحَقِّ وَلَا يَجُوزُهُ، الَّذِينَ يَلُونَهُ مِنَ النَّاسِ خِيَارُهُمْ، أَفْضَلُهُمْ عِنْدَهُ أَعْظَمُهُمْ نَصِيحَةً، وَأَعْظَمُهُمْ عِنْدَهُ مَنْزِلَةً أَحْسَنُهُمْ مُوَاسَاةً وَمُؤَازَرَةً. فَسَأَلْتُهُ عَنْ مَجْلِسِهِ فَقَالَ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لَا يَجْلِسُ وَلَا يَقُومُ إِلَّا عَلَى ذِكْرٍ، وَلَا يُوَطِّنُ الْأَمَاكِنَ وَيَنْهَى عَنْ إِيطَانِهَا، وَإِذَا انْتَهَى إِلَى قَوْمٍ جَلَسَ حَيْثُ يَنْتَهِي بِهِ الْمَجْلِسُ وَيَأْمُرُ بِذَلِكَ، وَيُعْطِي كُلَّ جُلَسَائِهِ بِنَصِيبِهِ، لَا يَحْسَبُ جَلِيسُهُ أَنَّ أَحَدًا أَكْرَمَ عَلَيْهِ مِنْهُ، مَنْ جَالَسَهُ أَوْ قَاوَمَهُ فِي حَاجَةٍ صَابَرَهُ حَتَّى يَكُونَ هُوَ الْمُتَصَرِّفَ
وَمَنْ سَأَلَهُ حَاجَةً لَمْ يَرُدَّهُ إِلَّا بِهَا أَوْ بِمَيْسُورٍ مِنَ الْقَوْلِ، قَدْ وَسِعَ النَّاسَ مِنْهُ بَسْطَةٌ وَخِلْقَةٌ، فَصَارَ لَهُمْ أَبًا وَصَارُوا عِنْدَهُ فِي الْحَقِّ سَوَاءً، مَجْلِسُهُ مَجْلِسُ حِلْمٍ وَحَيَاءٍ وَصَبْرٍ وَأَمَانَةٍ، لَا تُرْفَعُ فِيهِ الْأَصْوَاتُ، وَلَا تُؤْبَنُ فِيهِ الْحُرَمُ وَلَا تُنْثَى فَلَتَاتُهُ، مُتَعَادِلِينَ مُتَوَاصِينَ فِيهِ بِالتَّقْوَى مُتَوَاضِعِينَ، يُوَقِّرُونَ الْكَبِيرَ وَيَرْحَمُونَ الصَّغِيرَ وَيُؤْثِرُونَ ذَوِي الْحَاجَةِ وَيَحْفَظُونَ الْغَرِيبَ. قَالَ: قُلْتُ: كَيْفَ كَانَتْ سِيرَتُهُ فِي جُلَسَائِهِ؟ قَالَ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - دَائِمَ الْبِشْرِ، سَهْلَ الْخُلُقِ، لَيِّنَ الْجَانِبِ، لَيْسَ بِفَظٍّ وَلَا غَلِيظٍ، وَلَا صَخَّابٍ فِي الْأَسْوَاقِ، وَلَا فَاحِشٍ وَلَا عَيَّابٍ وَلَا مَزَّاحٍ، يَتَغَافَلُ عَمًّا لَا يَشْتَهِي وَلَا يُؤْنَسُ مِنْهُ وَلَا يُخَيِّبُ فِيهِ، قَدْ تَرَكَ نَفْسَهُ مِنْ ثَلَاثٍ: الْمِرَاءُ وَالْإِكْبَارُ وَمِمَّا لَا يَعْنِيهِ، وَتَرَكَ نَفْسَهُ مِنْ ثَلَاثٍ: كَانَ لَا يَذُمُّ أَحَدًا وَلَا يُعَيِّرُهُ وَلَا يَطْلُبُ عَوْرَتَهُ، وَلَا يَتَكَلَّمُ إِلَّا فِيمَا رَجَا ثَوَابَهُ، إِذَا تَكَلَّمَ أَطْرَقَ جُلَسَاؤُهُ كَأَنَّمَا عَلَى رُءُوسِهِمُ الطَّيْرُ، وَإِذَا سَكَتَ تَكَلَّمُوا، وَلَا يَتَنَازَعُونَ عِنْدَهُ، مَنْ تَكَلَّمَ أَنْصَتُوا لَهُ حَتَّى يَفْرُغَ، حَدِيثُهُمْ عِنْدَهُ حَدِيثُ أَوَّلِيَّتِهِمْ، يَضْحَكُ مِمَّا يَضْحَكُونَ مِنْهُ، وَيَتَعَجَّبُ مِمَّا يَتَعَجَّبُونَ مِنْهُ، وَيَصْبِرُ لِلْغَرِيبِ عَلَى الْهَفْوَةِ فِي مَنْطِقِهِ وَمَسْأَلَتِهِ، حَتَّى إِذَا كَانَ أَصْحَابُهُ لَيَسْتَجْلِبُوهُمْ وَيَقُولُ: " إِذَا رَأَيْتُمْ طَالِبَ الْحَاجَةِ فَأَرْشِدُوهُ ". وَلَا يَقْبَلُ الثَّنَاءَ إِلَّا مِنْ مُكَافِئٍ، وَلَا يَقْطَعُ عَلَى أَحَدٍ حَدِيثَهُ حَتَّى يَجُوزَهُ فَيَقْطَعَهُ بِنَهْيٍ أَوْ قِيَامٍ. قَالَ: قُلْتُ: كَيْفَ كَانَ سُكُوتُهُ؟ قَالَ: كَانَ سُكُوتُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى أَرْبَعٍ: عَلَى الْحِلْمِ وَالْحَذَرِ وَالتَّقْدِيرِ وَالتَّفَكُّرِ، فَأَمَّا تَقْدِيرُهُ فَفِي تَسْوِيَتِهِ النَّظَرَ وَالِاسْتِمَاعَ بَيْنَ النَّاسِ، وَأَمَّا تَذَكُّرُهُ - أَوْ قَالَ: تَفَكُّرُهُ - فَفِيمَا يَبْقَى وَيَفْنَى، وَجُمِعَ لَهُ الْحِلْمُ فِي الصَّبْرِ فَكَانِ لَا يُوصِبُهُ وَلَا يَسْتَفِزُّهُ، وَجُمِعَ لَهُ الْحَذَرُ فِي أَرْبَعٍ: أَخْذُهُ بِالْحُسْنَى لِيَقْتَدُوا بِهِ، وَتَرْكُهُ الْقَبِيحَ لِيَنْتَهُوا عَنْهُ، وَإِجْهَادُهُ الرَّأْيَ فِيمَا يُصْلِحُ أُمَّتَهُ، وَالْقِيَامُ فِيمَا يَجْمَعُ لَهُمُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ». قَالَ أَبُو عُبَيْدٍ: أَبُو هَالَةَ كَانَ زَوْجَ خَدِيجَةَ قَبْلَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَاسْمُهُ النَّبَّاشُ مِنْ بَنِي أُسَيْدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ تَمِيمٍ.
قَالَ عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ: حَدَّثَنِي الزُّبَيْرُ بْنُ بَكَّارٍ قَالَ: حَدَّثَنِي عُمَرُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ الْمَوْصِلِيُّ قَالَ: أَبُو هَالَةَ مَالِكُ بْنُ زُرَارَةَ مِنْ بَنِي نَبَّاشِ بْنِ زُرَارَةَ.
قَالَ عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ: سَمِعْتُ أَبَا عُبَيْدٍ يَقُولُ: قَوْلُهُ: فَخْمًا: الْفَخَامَةُ نُبْلُهُ وَامْتِلَاؤُهُ مَعَ الْجَمَالِ وَالْمَهَابَةِ. وَالْمَرْبُوعُ: الَّذِي بَيْنَ الطَّوِيلِ وَالْقَصِيرِ. وَالْمُشَذَّبُ: الْمُفْرِطُ
فِي الطُّولِ وَكَذَلِكَ هُوَ فِي كُلِّ شَيْءٍ قَالَ جَرِيرٌ: أَلْوَى بِهَا شَذْبُ الْعُرُوقِ مُشَذَّبٌ فَكَأَنَّمَا وُكِيبُ عَلَى طِرْبَالِ وَقَوْلُهُ: رَجِلَ الشَّعْرِ: الَّذِي لَيْسَ بِالسَّبْطِ الَّذِي لَا تَكَسُّرَ فِيهِ. وَالْقَطَطُ: الشَّدِيدُ الْجُعُودَةِ يَقُولُ: فِيهِ جُعُودَةٌ بَيْنَ هَذَيْنِ. وَالْعَقِيصَةُ: الشَّعْرُ الْمَعْقُوصُ وَهُوَ نَحْوٌ مِنَ الْمَضْفُورِ، وَمِنْهُ قَوْلُ عُمَرَ: مَنْ عَقَصَ أَوْ ضَفَّرَ فَعَلَيْهِ الْحَلْقُ. وَقَوْلُهُ: أَزَجَّ الْحَاجِبَيْنِ سَوَابِغُ: الزَّجَجُ فِي الْحَوَاجِبِ أَنْ يَكُونَ فِيهَا تَقَوُّسٌ مَعَ طُولٍ فِي أَطْرَافِهَا وَهُوَ السُّبُوغُ، قَالَ جَمِيلُ بْنُ مَعْمَرٍ:
إِذَا مَا الْغَانِيَاتِ بَرَزْنَ يَوْمًا ... وَزَجَّجْنَ الْحَوَاجِبَ وَالْعُيُونَا
قَوْلُهُ: فِي غَيْرِ قَرْنٍ: فَالْقَرْنُ الْتِقَاءُ الْحَاجِبَيْنِ حَتَّى يَتَّصِلَا فَلَيْسَ هُوَ كَذَلِكَ وَلَكِنَّ بَيْنَهُمَا فُرْجَةً، يُقَالُ لِلرَّجُلِ إِذَا كَانَ كَذَلِكَ: أَبْلَجُ، وَذَكَرَ الْأَصْمَعِيُّ أَنَّ الْعَرَبَ تَسْتَحِبُّ هَذَا. وَقَوْلُهُ: بَيْنَهُمَا عِرْقٌ يُدِرُّهُ الْغَضَبُ، يَقُولُ: إِذَا غَضِبَ دَرَّ الْعِرْقُ الَّذِي بَيْنَ الْحَاجِبَيْنِ. وَدُرُورُهُ: غِلَظُهُ وَنُتُوؤُهُ وَامْتِلَاؤُهُ. وَقَوْلُهُ: أَقْنَى الْعِرْنِينِ: يَعْنِي الْأَنْفَ، وَالْقَنَا أَنْ يَكُونَ فِيهِ دِقَّةٌ مَعَ ارْتِفَاعٍ فِي قَصَبَتِهِ يُقَالُ مِنْهُ: رَجُلٌ أَقَنُّ وَامْرَأَةٌ قَنْوَاءُ. وَالْأَشَمُّ: أَنْ يَكُونَ الْأَنْفُ دَقِيقًا لَا قَنَا فِيهِ. وَقَوْلُهُ: كَثَّ اللِّحْيَةِ، الْكُثُوثَةُ: أَنْ تَكُونَ اللِّحْيَةُ غَيْرَ رَقِيقَةٍ وَلَا طَوِيلَةٍ وَلَكِنَّ فِيهَا كَثَاثَةً مِنْ غَيْرِ عِظَمٍ وَلَا طُولٍ. وَقَوْلُهُ: ضَلِيعَ الْفَمِ: أَحْسَبُهُ يَعْنِي: حِدَّةَ الشَّفَتَيْنِ. وَقَوْلُهُ: أَشْنَبَ الْأَشْنَبُ هُوَ الَّذِي فِي أَسْنَانِهِ رِقَّةٌ وَتَحْدِيدٌ، يُقَالُ مِنْهُ: رَجُلٌ أَشْنَبُ وَامْرَأَةٌ شَنْبَاءُ وَمِنْهُ قَوْلُ ذِي الرُّمَّةِ:
لَمْيَاءُ فِي شَفَتَيْهَا حِدَّةْ لَعَسٌ ... وَفِي اللِّثَاتِ وَفِي أَنْيَابِهَا شَنَبُ
وَالْمُفَلَّجُ: هُوَ الَّذِي فِي أَسْنَانِهِ تَفَرُّقٌ. وَالْمَسْرَبَةُ: الشَّعْرُ الَّذِي بَيْنَ اللَّبَّةِ إِلَى السُّرَّةِ. شَعْرٌ يَجْرِي كَالْخَطِّ: قَالَ الْأَعْشَى:
الْآنَ لَمَّا ابْيَضَّ مَسْرُبَتِي ... وَعَضَضْتُ مِنْ نَابِي عَلَى جَذَمِي
وَقَوْلُهُ: جِيدُ دِمْنَةٍ: الْجِيدُ: الْعُنُقُ، وَالدِّمْنَةُ: الصُّورَةُ. وَقَوْلُهُ: ضَخْمَ الْكَرَادِيسِ: قَالَ بَعْضُهُمْ: هِيَ الْعِظَامُ، وَمَعْنَاهُ أَنَّهُ عَظِيمُ الْأَلْوَاحِ، وَبَعْضُهُمْ يَجْعَلُ الْكَرَادِيسَ رُؤُوسَ الْعِظَامِ وَالْكَرَادِيسَ فِي غَيْرِ هَذَا الْكَتَائِبَ. الزَّنْدَانِ: الْعَظْمَانِ اللَّذَانِ فِي السَّاعِدَيْنِ الْمُتَّصِلَانِ بِالْكَفَّيْنِ، وَصَفَهُ بِطُولِ الذِّرَاعَيْنِ. سِبْطَ الْقَصَبِ: الْقَصَبُ كُلُّ عَظْمٍ ذِي مُخٍّ مِثْلَ السَّاقَيْنِ وَالْعَضُدَيْنِ وَالذِّرَاعَيْنِ،
وَسُبُوطُهُمَا: امْتِدَادُهُمَا، يَصِفُهُ بِطُولِ الْعِظَامِ، قَالَ ذُو الرُّمَّةِ:
جَوَاعِلُ فِي الْبَرَى قَصَبًا خِدَالًا
أَرَادَ بِالْبَرَى: الْأَسْوِرَةُ وَالْخَلَاخِلُ وَقَوْلُهُ: شَثْنَ الْكَفَّيْنِ وَالْقَدَمَيْنِ: يُرِيدُ أَنَّ فِيهِمَا بَعْضَ الْغِلَظِ. وَالْأَخْمَصُ مِنَ الْقَدَمِ فِي بَاطِنِهَا مَا بَيْنَ صَدْرِهَا وَعَقِبِهَا وَهُوَ الَّذِي لَا يَلْصِقُ بِالْأَرْضِ مِنَ الْقَدَمَيْنِ فِي الْوَطْءِ، قَالَ الْأَعْشَى يَصِفُ امْرَأَةً بِإِبْطَاءٍ فِي الْمَشْيِ:
كَأَنَّ أَخْمَصَهَا بِالشَّوْكِ مُنْتَعِلٌ
وَقَوْلُهُ: خُمْصَانَ: يَعْنِي أَنَّ ذَلِكَ الْمَوْضِعَ مِنْ قَدَمَيْهِ فِيهِ تَجَافٍ عَنِ الْأَرْضِ وَارْتِفَاعٌ، وَهُوَ مَأْخُوذٌ مِنْ خُمُوصَةِ الْبَطْنِ، وَهِيَ ضَمْرُهُ، يُقَالُ مِنْهُ: رَجُلٌ خُمْصَانٌ وَامْرَأَةٌ خُمْصَانَةٌ. وَقَوْلُهُ: مَسِيحَ الْقَدَمَيْنِ: يَعْنِي أَنَّهُمَا مَلْسَانِ، وَأَنَّهُ لَيْسَ فِي ظُهُورِهِمَا تَكَسُّرٌ وَلِهَذَا قَالَ: يَنْبُو عَنْهُمَا الْمَاءُ: يَعْنِي أَنَّهُ لَا ثَبَاتَ لِلْمَاءِ عَلَيْهِمَا. وَقَوْلُهُ: إِذَا خَطَا تَكَفَّأَ: يَعْنِي التَّمَايُلَ، أَخَذَهُ مِنْ تَكَفُّؤِ السُّفُنِ. وَقَوْلُهُ: ذَرِيعَ الْمِشْيَةِ: يَعْنِي وَاسِعَ الْخُطَا. كَأَنَّمَا يَنْحَطُّ فِي صَبَبٍ: أَرَاهُ يُرِيدُ أَنَّهُ مُقْبِلٌ عَلَى مَا بَيْنَ يَدَيْهِ، غَاضٌّ بَصَرَهُ لَا يَرْفَعُهُ إِلَى السَّمَاءِ، وَكَذَلِكَ يَكُونُ الْمُنْحَطُّ، ثُمَّ فَسَّرَهُ فَقَالَ: خَافِضُ الطَّرْفِ نَظَرُهُ إِلَى الْأَرْضِ أَكْثَرُ مِنْ نَظَرِهِ إِلَى السَّمَاءِ. وَقَوْلُهُ: إِذَا الْتَفَتَ الْتَفَتَ جَمِيعًا: يُرِيدُ أَنَّهُ لَا يَلْوِي عُنُقَهُ دُونَ جَسَدِهِ فَإِنَّ فِي هَذَا بَعْضَ الْخِفَّةِ وَالطَّيْشِ. وَقَوْلُهُ: دَمِثَ: هُوَ اللَّيِّنُ السَّهْلُ، وَمِنْهُ قِيلَ لِلرَّمْلِ: دَمِثٌ، وَمِنْهُ حَدِيثُهُ أَنَّهُ أَرَادَ يَبُولُ فَمَالَ إِلَى دَمْثٍ. وَقَوْلُهُ: إِذَا غَضِبَ أَعْرَضَ وَأَشَاحَ: وَالْإِشَاحَةُ: الْحَدُّ، وَقَدْ يَكُونُ الْحَذَرَ. وَقَوْلُهُ: يَفْتَرُّ، عَنْ حَبٍّ مِثْلِ حَبِّ الْغَمَامِ: أَرَادَ الْبَرَدَ شَبَّهَ بِهِ بَيَاضَ أَسْنَانِهِ، قَالَ جَرِيرٌ:
يَجْرِي السِّوَاكُ عَلَى أَغَرَّ كَأَنَّهُ ... بَرَدٌ تَحَدَّرَ مِنْ مُتُونِ غَمَامِ
وَقَوْلُهُ: يَدْخُلُونَ رُوَّادًا: الرُّوَّادُ: الطَّالِبُونَ، وَاحِدُهُمْ رَائِدٌ، وَمِنْهُ قَوْلُهُمْ: الرَّائِدُ لَا يَكْذِبُ أَهْلَهُ. وَقَوْلُهُ: لِكُلِّ حَالٍ عِنْدَهُ عَتَادٌ: يَعْنِي عُدَّةً وَقَدْ أَعَدَّ لَهُ. وَقَوْلُهُ: لَا يُوَطِّنُ الْأَمَاكِنَ: أَيْ لَا يَجْعَلُ لِنَفْسِهِ مَوْضِعًا يُعْرَفُ، إِنَّمَا يَجْلِسُ حَيْثُ يُمْكِنُهُ فِي الْمَوْضِعِ الَّذِي تَكُونُ فِيهِ حَاجَتُهُ ثُمَّ فَسَّرَهُ فَقَالَ: يَجْلِسُ حَيْثُ يَنْتَهِي بِهِ الْمَجْلِسُ، وَمِنْهُ حَدِيثُهُ ﵇ «أَنَّهُ نَهَى أَنْ يُوَطَّنَ الرَّجُلُ الْمَكَانَ فِي الْمَسْجِدِ كَمَا يُوَطَّنُ الْبَعِيرُ». وَقَوْلُهُ: فِي مَجْلِسِهِ لَا تُؤْبَنُ فِيهِ الْحُرَمُ: يَقُولُ: لَا تُوصَفُ فِيهِ النِّسَاءُ، مِنْهُ حَدِيثُهُ - ﷺ - «أَنَّهُ نَهَى عَنِ الشِّعْرِ إِذَا أُبِنَتْ
فِيهِ النِّسَاءُ».
قَالَ أَبُو عُبَيْدٍ: حَدَّثَنَا أَبُو إِسْمَاعِيلَ الْمُؤَدِّبُ، عَنْ مُجَالِدٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ قَالَ: «كَانَ رِجَالٌ فِي الْمَسْجِدِ يَتَنَاشَدُونَ الشِّعْرَ فَأَقْبَلَ ابْنُ الزُّبَيْرِ فَقَالَ فِي حَرَمِ اللَّهِ وَعِنْدَ بَيْتِ اللَّهِ تَتَنَاشَدُونَ الشِّعْرَ؟! فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ - ﷺ -: إِنَّهُ لَيْسَ بِكَ بَأْسٌ يَا ابْنَ الزُّبَيْرِ إِنَّمَا نَهَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَنِ الشِّعْرِ إِذَا أُبِنَتْ فِيهِ النِّسَاءُ أَوْ تُرُوزِئَتْ فِيهِ الْأَمْوَالُ». وَقَوْلُهُ: لَا تُنْثَى فَلَتَاتُهُ: الْفَلَتَاتُ: السَّقَطَاتُ لَا يَتَحَدَّثُ بِهَا. يُقَالُ: نَثَوْتُ أَنْثُو وَالِاسْمُ مِنْهُ النَّثَا، وَهَذِهِ الْهَاءُ الَّتِي فِي فَلَتَاتِهِ رَاجِعَةٌ عَلَى الْمَجْلِسِ، أَلَا تَرَى أَنَّ صَدْرَ الْكَلَامِ أَنَّهُ سَأَلَهُ عَنْ مَجْلِسِهِ، وَقَالَ أَيْضًا: أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِمَجْلِسِهِ فَلَتَاتٌ يَحْتَاجُ أَحَدٌ أَنْ يَحْكِيَهَا، فَلَتَاتُهُ: يُرِيدُ فَلَتَاتَ الْمَجْلِسِ لَا يَتَحَدَّثُ بِهَا بَعْضُهُمْ عَنْ بَعْضٍ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ يُسَمَّ.
14026 - And from Al-Hasan ibn Ali, who said: I asked my maternal uncle, Hind ibn Abi Halah al-Tamimi—and he was a master describer—about the description of the Messenger of Allah (pbuh), for I desired that he describe something of him to me that I might hold onto. He said: The Messenger of Allah (pbuh) was majestic and dignified; his face would glow with the radiance of the moon on the night of its fullness. He was taller than one of medium stature and shorter than one excessively tall. He had a large head and wavy hair; if his hair parted, he would leave it so, otherwise, his hair did not exceed the lobes of his ears when it was thick. He was of a bright complexion, with a broad forehead and long, thin, arched eyebrows that were full but did not meet. Between them was a vein that anger would cause to pulsate. He had a prominent nasal bridge with a light that rose above it; one who did not observe him closely would think it was hooked. He had a thick beard, smooth cheeks, a wide mouth, and bright teeth with gaps between them. He had a thin line of hair running from the chest to the navel. His neck was like the neck of a statue in the clarity of silver. He was of a moderate build, firm and well-proportioned, with his abdomen and chest being level. He was broad-chested and wide-shouldered. He had large joints. The parts of his body not covered by hair were radiant. He had a line of hair connecting the upper chest to the navel like a streak, but his breasts and abdomen were otherwise bare. He had hair on his forearms, shoulders, and upper chest. He had long forearms, wide palms, and straight limbs. His hands and feet were thick. His limbs were long. The arches of his feet were high, and his feet were smooth such that water would roll off them. When he moved, he moved with vigor, and he stepped leaning forward, and walked with ease but at a brisk pace, as if he were descending a slope. When he turned, he turned with his whole body. He lowered his gaze; his look toward the ground was longer than his look toward the sky. Most of his looking was through observation. He would lead his companions and be the first to greet whomever he met. I said: Describe his speech to me. He said: The Messenger of Allah (pbuh) was continuously sorrowful, constantly pensive, and had no rest. He would not speak without necessity. He remained silent for long periods. He would begin and end his speech with the corners of his mouth. He spoke with concise, comprehensive words; his speech was distinct, neither excessive nor deficient. He was gentle, neither harsh nor humiliating. He magnified every blessing, even if it were small, and never disparaged anything. He neither criticized nor praised a taste. The world and what it contains would not make him angry, but when a right was contested, no one knew him, and nothing could stand before his anger until he had championed it. He did not get angry for himself, nor did he seek victory for himself. When he gestured, he gestured with his whole palm. When he was amazed, he would turn it over. When he spoke, he would join his hands, striking the palm of his right hand against the bottom of his left thumb. When he was angry, he would turn away and avert his face. When he was happy, he would lower his gaze. Most of his laughter was smiling, revealing teeth like hailstones. Al-Husayn concealed this for a time, then I told him, only to find that he had preceded me in asking about it. I found that he had asked his father about his entry, his sitting, his exit, and his physical form, leaving out nothing. Al-Husayn said: I asked my father about the entry of the Messenger of Allah (pbuh). He said: His entry into his home was permitted to him. When he retired to his home, he divided his time into three parts: a part for Allah, a part for his family, and a part for himself. Then he divided his own portion between himself and the people, reaching the general public through the elite, and he withheld nothing from them. Among his conduct in the portion for the Ummah was favoring the people of virtue with his permission and dividing it according to their virtue in the religion. Among them were those with one need, those with two needs, and those with many needs. He would occupy himself with them for what benefited them and the community, informing them of what was appropriate for them, saying: 'Let those present inform those absent, and convey to me the need of those who cannot convey it themselves. For indeed, whoever conveys the need of one who cannot convey it to a person in authority, Allah will keep his feet firm on the Day of Resurrection.' Nothing else would be mentioned in his presence, and he would not accept anything else from anyone. They would enter as seekers and not depart except having tasted something, and they would leave as guides. He (Al-Husayn) said: I asked him about his exit and how he conducted himself. He said: The Messenger of Allah (pbuh) would hold his tongue except regarding what concerned them, and he would unite them and not cause division—or he said: and not alienate them. He would honor the noble person of every people and appoint him over them. He was cautious of the people and guarded against them without withholding his cheerful countenance or character from anyone. He would check on his companions and ask the people about the affairs of the people. He would commend what was good and strengthen it, and disparage what was ugly and weaken it. He was moderate in his affairs and consistent. He was not heedless, fearing that they might become heedless or lean away. For every situation, he had a provision. He did not fall short of the truth nor did he overstep it. Those closest to him among the people were the best of them; the most virtuous in his sight were those with the greatest advice, and the highest in status were those with the best support and assistance. I asked him about his sitting. He said: The Messenger of Allah (pbuh) did not sit or stand except with the remembrance of Allah. He did not reserve specific places for himself and forbade others from doing so. When he arrived at a gathering, he sat wherever it ended and commanded others to do the same. He gave every person sitting with him their share of attention, such that no one sitting with him would think anyone else was more honored by him than himself. Whoever sat with him or stood with him for a need, he remained patient with him until the person was the one to leave. Whoever asked him for a need, he did not turn him away except with it or with a kind word. His cheerfulness and good character encompassed the people; he became like a father to them, and they were all equal before him in right. His gathering was a gathering of forbearance, modesty, patience, and trust. Voices were not raised in it, nor were sanctities violated, nor were slips of the tongue broadcast. They were equal, enjoining one another toward piety, humble, honoring the elderly, showing mercy to the young, prioritizing those in need, and taking care of the stranger. I said: What was his conduct among those who sat with him? He said: The Messenger of Allah (pbuh) was constantly cheerful, easy-tempered, and gentle. He was neither harsh nor coarse, nor a shouter in the markets, nor vulgar, nor a fault-finder, nor excessively jesting. He would overlook what he did not desire and would not cause despair to those who hoped for it. He kept himself from three things: arguing, arrogance, and what did not concern him. And he kept himself from three things regarding people: he did not disparage anyone, nor reproach them, nor seek out their faults. He spoke only of what he hoped would bring reward. When he spoke, those sitting with him bowed their heads as if birds were perched upon them. When he was silent, they spoke. They did not dispute in his presence. When one of them spoke, they listened to him until he finished. Their conversation in his presence was that of their foremost. He laughed at what they laughed at and marveled at what they marveled at. He was patient with the stranger regarding the coarseness of his speech and questioning, even when his companions would try to deter them, and he would say: 'If you see someone seeking a need, then guide him.' He did not accept praise except from someone returning a favor. He did not interrupt anyone's speech unless they overstepped, in which case he would stop them by a prohibition or by standing up. I said: How was his silence? He said: The silence of the Messenger of Allah (pbuh) was for four reasons: for forbearance, for caution, for estimation, and for reflection. As for his estimation, it was in his equalizing of his gaze and listening between the people. As for his reflection, it was upon what remains and what perishes. Forbearance was gathered for him in patience, such that nothing would cause him to lose his composure or provoke him. Caution was gathered for him in four things: his adopting what was good so that they might follow him, his abandoning what was ugly so that they might cease it, his exerting his judgment in what would benefit his Ummah, and his undertaking what would combine for them the affairs of this world and the Hereafter.
Commentary Abu Ubayd said: Abu Halah was the husband of Khadijah before the Messenger of Allah (pbuh), and his name was Al-Nabbash from the tribe of Usayd ibn Amr ibn Tamim. Ali ibn Abd al-Aziz said: Al-Zubayr ibn Bakkar narrated to me, saying: Umar ibn Abi Bakr al-Mawsili narrated to me, saying: Abu Halah was Malik ibn Zurarah from the tribe of Nabbash ibn Zurarah. Ali ibn Abd al-Aziz said: I heard Abu Ubayd saying: His saying 'fakhm' (majestic): majesty refers to his nobility and fullness along with beauty and dignity. 'Al-marbu'': the one who is between tall and short. 'Al-mushadhdhab': excessively tall, and it is used as such for everything; Jarir said: 'It was swayed by a tall, slender one with prominent veins, as if he were leaning over a high structure.' His saying 'rajil al-sha'r' (wavy hair): that which is not straight without any wave. 'Al-qatatt': extremely curly; he is saying his hair had waviness between these two. 'Al-aqisah': hair that is knotted or braided; from this is the saying of Umar: 'Whoever knots or braids his hair must shave it.' His saying 'azajj al-hajibayn sawabigh' (arched and full eyebrows): 'al-zajaj' in eyebrows is that they have a curve along with length in their ends, which is 'subugh'; Jamil ibn Ma'mar said: 'When the beautiful women appear one day... and they arch their eyebrows and eyes.' His saying 'fi ghayri qarn' (without meeting): 'al-qarn' is the meeting of the two eyebrows until they connect, so he was not like that, but rather there was a space between them; a man who is like that is called 'ablaj', and Al-Asma'i mentioned that the Arabs prefer this. His saying 'baynahuma 'irqun yudirruhu al-ghadab' (between them was a vein that anger caused to flow): he means that when he became angry, the vein between the eyebrows would swell. Its 'durur' means its thickness, prominence, and fullness. His saying 'aqna al-'irnin' (prominent nasal bridge): he means the nose; 'al-qana' is that there is a fineness along with an elevation in its bridge; it is said of such a man 'aqann' and a woman 'qanwa'. 'Al-ashamm' is when the nose is fine without 'qana'. His saying 'kath al-lihyah' (thick beard): 'al-kuthuthah' is that the beard is not thin nor long, but has density without excessive size or length. His saying 'dali' al-fam' (wide mouth): I think he means the sharpness of the lips. His saying 'ashnab': 'al-ashnab' is the one whose teeth have fineness and sharpness; it is said of such a man 'ashnab' and a woman 'shanba'; from this is the saying of Dhu al-Rumma: 'A dark-lipped one with sharpness... and in the gums and her canines there is brightness.' 'Al-mufallaj' is the one whose teeth have gaps between them. 'Al-masrabah' is the hair between the upper chest and the navel. 'Hair running like a line': Al-A'sha said: 'Now when my chest-hair has turned white... and I have bitten from my canine upon my stump.' His saying 'jidu dimnah': 'al-jid' is the neck, and 'al-dimnah' is the image or statue. His saying 'dhakhm al-karadis': some said they are the bones, meaning he had large frames; others make 'al-karadis' the heads of the bones, and 'karadis' in other contexts refers to military detachments. 'Al-zandan' are the two bones in the forearms connected to the palms; he described him as having long forearms. 'Sibt al-qasab' (straight limbs): 'al-qasab' refers to every bone with marrow like the shins, upper arms, and forearms; their 'subutah' is their extension, describing him with long bones; Dhu al-Rumma said: 'Placing thick limbs within the ornaments.' He meant by 'al-bara' bracelets and anklets. His saying 'shathn al-kaffayn wa al-qadamayn' (thick palms and feet): he means they had some thickness. 'Al-akhmass' of the foot is the inner part between its ball and heel, which does not touch the ground when walking; Al-A'sha said, describing a woman walking slowly: 'As if her arches were shod with thorns.' His saying 'khumsan': he means that part of his feet was raised from the ground, derived from 'khumusaha' of the stomach, which is its slenderness; it is said 'rajul khumsan' and 'imra'ah khumsanah'. His saying 'masih al-qadamayn' (smooth feet): he means they were smooth, and there were no creases on their tops, which is why he said 'water rolls off them,' meaning water does not settle on them. His saying 'idha khata takaffa' (when he stepped, he leaned forward): he means swaying, taken from the swaying of ships. His saying 'dhari' al-mishyah' (wide-striding): he means wide steps. 'As if he were descending a slope': I see that he means he was facing what was before him, lowering his gaze and not raising it to the sky, as is the case with one descending; then he explained it by saying: 'lowering his gaze, his look toward the ground was more than his look toward the sky.' His saying 'idha iltafata iltafata jami'an' (when he turned, he turned with his whole body): he means he did not twist his neck without his body, for in that is some lightness and haste. His saying 'damith': he is the soft and easy one; from this sand is called 'damith', and from this is his hadith that he wanted to urinate so he turned toward a 'damth' (soft ground). His saying 'idha ghadiba a'rada wa ashaha' (when he was angry, he turned away and averted his face): 'al-ishahah' is seriousness or caution. His saying 'yaftaru 'an habbin mithli habbi al-ghamam' (he reveals teeth like hailstones): he meant hail, likening the whiteness of his teeth to it; Jarir said: 'The tooth-stick runs over a bright one as if it were... hail descending from the back of the clouds.' His saying 'yadkhuluna ruwwadan' (they enter as seekers): 'al-ruwwad' are seekers, singular 'ra'id'; from this is their saying: 'The scout (ra'id) does not lie to his people.' His saying 'li-kulli halin 'indahu 'atad' (for every situation he had a provision): meaning preparation already prepared. His saying 'la yuwwattinu al-amakin' (he did not reserve specific places): meaning he did not make for himself a known spot; he would sit wherever possible in the place where his need was, then he explained it by saying: 'he sat wherever the gathering ended'; from this is his hadith (pbuh) 'that he forbade a man to reserve a spot in the mosque as a camel reserves its spot.' His saying 'fi majlisihi la tu'banu fihi al-huram' (in his gathering, sanctities were not violated): he says women were not described therein; from this is his hadith (pbuh) 'that he forbade poetry if women were mentioned (ubina) therein.' Abu Ubayd said: Abu Isma'il al-Mu'addib narrated to us, from Mujalid, from Al-Sha'bi, who said: 'There were men in the mosque reciting poetry, and Ibn al-Zubayr approached and said: In the sanctuary of Allah and near the House of Allah you recite poetry?! A man from the companions of the Prophet (pbuh) said: There is no harm upon you, O Ibn al-Zubayr; the Messenger of Allah (pbuh) only forbade poetry if women were mentioned therein or if wealth was diminished through it.' His saying 'la tuntha falatatuhu' (his slips were not broadcast): 'al-falatat' are slips that are not spoken of. It is said 'nathawtu anthu' and the noun is 'al-natha'. This 'ha' in 'falatatihi' refers back to the gathering; do you not see that the beginning of the speech was asking about his gathering? He also said that his gathering had no slips that anyone needed to report; 'falatatuhu' means the slips of the gathering were not spoken of by one about another. Reported by Al-Tabarani, and it contains someone not named.
#14027
14027 - Dhe nga Umm Seleme transmetohet se ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur zemërohej, i skuqej fytyra".
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ismail bin Amr el-Bexheli, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ibn Hibbani dhe të tjerë, ndërsa e ka konsideruar të dobët ed-Darakutni dhe të tjerë, kurse pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٤٠٢٧ - وَعَنْ أُمِّ سَلَمَةَ قَالَتْ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا غَضِبَ احْمَرَّ وَجْهُهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَمْرٍو الْبَجَلِيُّ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَغَيْرُهُ وَضَعَّفَهُ الدَّارَقُطْنِيُّ وَغَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14027 - And on the authority of Umm Salama, she said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to have his face turn red when he became angry."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators includes Isma'il ibn 'Amr al-Bajali, who was graded as trustworthy by Ibn Hibban and others, while al-Daraqutni and others graded him as weak. The rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#14028
14028 - Dhe nga Ibn Mes'udi ka thënë: «I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - kur zemërohej, i skuqeshin faqet e tij».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Isma'il bin Ibrahim Ebu Jahja et-Tejmi, i cili është i dobët.
١٤٠٢٨ - وَعَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا غَضِبَ احْمَرَّتْ وَجْنَتَاهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ أَبُو يَحْيَى التَّيْمِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14028 - And on the authority of Ibn Mas'ud, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) became angry, his cheeks would turn red."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it contains Isma'il ibn Ibrahim Abu Yahya al-Taymi, and he is weak.
#14029
14029 - «Dhe nga Hakim bin Hizami ka thënë: Dola për në Jemen dhe bleva një rrobë të Dhi Jezenit, e ia dhashë dhuratë Pejgamberit - (s.a.v.s.) - gjatë periudhës që ishte mes tij dhe Kurejshëve, e ai tha: "Nuk e pranoj dhuratën e një mushriku (idhujtari)". Pra, ai e ktheu atë, pastaj unë e shita dhe ai e bleu, e veshi atë dhe doli te shokët e tij me të veshur. Nuk kam parë asgjë në asnjë send më të bukur se ai (s.a.v.s.) në atë rrobë. Nuk kaloi shumë kohë dhe unë thashë:
Dhe çfarë shohin gjykatësit në vendim pasi që... u shfaq e qartë nga shkëlqimi dhe bardhësia
Nëse e krahasojnë atë me lavdinë, ai ua kalon atyre... si ai që zbraz ujin e mbetur në fund të pusit me kovë
I dëgjoi këto i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe buzëqeshi, pastaj hyri brenda».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jakub bin Muhamed ez-Zuhriu, të cilin shumica e kanë konsideruar të dobët, por është cilësuar edhe si i besueshëm.
Unë them: Për këtë ka kaluar një rrugë transmetimi më e gjatë se kjo te kapitulli i dhuratave.
١٤٠٢٩ - «وَعَنْ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ قَالَ: خَرَجْتُ إِلَى الْيَمَنِ فَابْتَعْتُ حُلَّةَ ذِي يَزَنَ فَأَهْدَيْتُهَا إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فِي الْمُدَّةِ الَّتِي كَانَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ قُرَيْشٍ فَقَالَ: " لَا أَقْبَلُ هَدِيَّةَ مُشْرِكٍ ". فَرَدَّهَا، فَبِعْتُهَا فَاشْتَرَاهَا، فَلَبِسَهَا ثُمَّ خَرَجَ إِلَى أَصْحَابِهِ وَهِيَ عَلَيْهِ، فَمَا رَأَيْتُ شَيْئًا فِي شَيْءٍ أَحْسَنَ مِنْهُ فِيهَا - ﷺ - فَمَا مَكَثْتُ أَنْ قُلْتُ:
وَمَا يَنْظُرُ الْحُكَّامُ فِي الْفَصْلِ بَعْدَ مَا ... بَدَا وَاضِحٌ مِنْ غُرَّةٍ وَحُجُولِ
إِذَا قَايَسُوهُ الْمَجْدَ أَرْبَى عَلَيْهِمُ ... كَمُسْتَفْرِغِ مَاءِ الذِّنَابِ سَجِيلِ
فَسَمِعَهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَتَبَسَّمَ ثُمَّ دَخَلَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَعْقُوبُ بْنُ مُحَمَّدٍ الزُّهْرِيُّ وَضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ وَقَدْ وُثِّقَ.
قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَتْ لَهُ طَرِيقٌ أَطْوَلَ مِنْ هَذِهِ فِي الْهَدِيَّةِ.
14029 - And on the authority of Hakim bin Hizam, who said: I set out for Yemen and purchased the robe of Dhu Yazan, then I offered it as a gift to the Prophet (pbuh) during the period of the truce that was between him and the Quraysh. He said: "I do not accept the gift of a polytheist." So he returned it, and I sold it, then he purchased it and wore it. Then he went out to his companions while he was wearing it, and I have never seen anything in any garment more beautiful than him in it (pbuh). It was not long before I said:
And what do the judges look for in the verdict after... what has appeared clearly of the blaze and the white-footed markings?
If they measure glory against him, he surpasses them... like one emptying the water of the bucket into a great vessel.
The Messenger of Allah (pbuh) heard it, smiled, and then entered.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ya'qub bin Muhammad al-Zuhri, and the majority have weakened him, though he has been declared reliable. I say: A longer route of transmission for this report regarding the gift has already been mentioned.
#14030
14030
- Dhe nga Muhamed bin Sulejman bin Salit, nga babai i tij, nga gjyshi i tij i cili ka thënë: «Kur doli i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në hixhret, me të ishte Ebu Bekri (r.a.), Amir bin Fuhejra, skllavi i liruar i Ebu Bekrit, dhe Ibn Urejkit i cili u tregonte rrugën. Ai kaloi pranë Ummu Ma'bed el-Huzaijes, e cila nuk e njihte atë, dhe ai i tha asaj: "O Ummu Ma'bed, a keni qumësht?". Ajo tha: Pasha Allahun, delet janë larg në kullotë. Ai tha: "Po
kjo dele që po shoh në cep të shtëpisë?". Ajo tha: Një dele të cilën pafuqia e ka lënë prapa kopesë. Ai tha: "A më lejon ta mjel atë?". Ajo tha: Pasha Allahun, asnjë dash nuk e ka prekur kurrë, andaj bëj ç'të duash me të. Ai ia fshiu shpinën dhe gjirin e saj, pastaj kërkoi një enë që ngop një grup njerëzish, moli në të derisa e mbushi dhe u dha shokëve të tij të pinin herë pas here derisa u ngopën, pastaj moli në të përsëri dhe e la atë tek ajo e u largua. Kur erdhi bashkëshorti i saj në mbrëmje, i tha asaj: O Ummu Ma'bed, çfarë është ky qumësht kur nuk ka asnjë dele mjelëse në shtëpi dhe delet janë larg? Ajo tha: Jo, pasha Allahun, përveçse kaloi pranë nesh një burrë me bukuri të shfaqur, me fytyrë të këndshme, me qerpikë të gjatë, me sytë e zinj e të mëdhenj, me zë kumbues, si një degë mes dy degëve, nuk të vjen rëndë nga gjatësia e tij e as nuk e përbuz syri nga shkurtësia, nuk ishte i trashë e as me kokë të vogël, sikur qafa e tij të ishte brokë argjendi. Kur e shikoje, të mbulonte shkëlqimi, e kur heshtte, kishte dinjitet. Fjala e tij ishte si varg rruazash, më i bukuri i shokëve të tij në pamje dhe më i miri i tyre në fytyrë, i rrethuar nga njerëzit e jo i vetmuar, ka shokë që e rrethojnë, kur urdhëron ata nxitojnë në urdhrin e tij, e kur ndalon ata pushojnë te ndalesa e tij. Ai tha: Ky është njeriu i Kurejshëve, dhe sikur ta shihja do ta ndiqja, dhe do të përpiqem ta bëj këtë. Ata në Mekë nuk e dinin se nga ishte drejtuar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) derisa dëgjuan një zëthirrës që thërriste mbi Ebu Kubejs:
Allahu i shpërbleftë me të mira - e shpërblimi është në dorën e Tij -
dy shokët që qëndruan në dy tendat e Ummu Ma'bedit.
Ata zbritën me mirësi dhe u larguan me të,
ka shpëtuar ai që u bë shok i Muhamedit.
Asnjë deve nuk ka mbajtur mbi shalën e saj,
më të mirë e më besnik në besë sesa Muhamedin.
Dhe më veshës të rrobës së gjendjes para fillimit të saj,
dhe më dhënës në krye të çdo rasti të vështirë.
Le t'u përgëzohet bijve të Ka'bit vendi i vajzës së tyre,
dhe qëndrimi i saj për besimtarët si vend vrojtimi.»

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Abdulaziz bin Jahja el-Medini, të cilin Buhariu dhe të tjerë e kanë cilësuar si gënjeshtar, ndërsa Hakimi ka thënë: Është i sinqertë (saduk), andaj kjo është e çuditshme prej tij, dhe në të ka edhe persona të panjohur. Ky hadith ka kaluar më parë nga një rrugë tjetër në kapitullin e betejave (el-Magazi) gjatë hixhretit për në Medine.
١٤٠٣٠ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سُلَيْمَانَ بْنِ سَلِيطٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ قَالَ: «لَمَّا خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْهِجْرَةِ مَعَهُ أَبُو بَكْرٍ ﵁ وَعَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ مَوْلَى أَبِي بَكْرٍ وَابْنُ أُرَيْقِطٍ يَدُلُّهُمْ عَلَى الطَّرِيقِ فَمَرَّ بِأُمِّ مَعْبَدٍ الْخُزَاعِيَّةِ وَهِيَ لَا تَعْرِفُهُ فَقَالَ لَهَا: " يَا أُمَّ مَعْبَدٍ هَلْ عِنْدَكِ مِنْ لَبَنٍ؟ ". قَالَتْ: وَاللَّهِ إِنَّ الْغَنَمَ عَازِبَةٌ. قَالَ: " فَمَا
هَذِهِ الشَّاةُ الَّتِي أَرَاهَا فِي كِفَاءِ الْبَيْتِ؟ ". قَالَتْ: شَاةٌ خَلَّفَهَا الْجَهْدُ عَنِ الْغَنَمِ. قَالَ: " أَتَأْذَنِينَ فِي حِلَابِهَا؟ ". قَالَتْ: وَاللَّهِ مَا ضَرَبَهَا مِنْ فَحْلٍ قَطُّ وَشَأْنَكَ بِهَا. فَمَسَحَ ظَهْرَهَا وَضَرْعَهَا ثُمَّ دَعَا بِإِنَاءٍ يُرْبِضُ الرَّهْطَ، فَحَلَبَ فِيهِ، فَمَلَأَهُ فَسَقَى أَصْحَابَهُ بِهِ عَلَلًا بَعْدَ نَهْلٍ، ثُمَّ حَلَبَ فِيهِ أُخْرَى فَغَادَرَهُ عِنْدَهَا وَارْتَحَلَ، فَلَمَّا جَاءَ زَوْجُهَا عِنْدَ الْمَسَاءِ قَالَ لَهَا: يَا أُمَّ مَعْبَدٍ مَا هَذَا اللَّبَنُ وَلَا حَلُوبَةَ فِي الْبَيْتِ وَالْغَنَمُ عَازِبٌ؟ قَالَتْ: لَا. وَاللَّهِ إِلَّا أَنَّهُ مَرَّ بِنَا رَجُلٌ ظَاهِرُ الْوَضَاءِ مَلِيحُ الْوَجْهِ، فِي أَشْفَارِهِ وَطَفٌ، وَفِي عَيْنَيْهِ دَعَجٌ، وَفِي صَوْتِهِ صَهَلٌ، غُصْنٌ بَيْنَ غُصْنَيْنِ لَا تَشْنَاهُ مِنْ طُولٍ، وَلَا تَقْتَحِمُهُ عَيْنٌ مِنْ قِصَرٍ، لَمْ تَعْبَهْ ثَجْلَةٌ، وَلَمْ تَزْرِ بِهِ صَعْلَةٌ، كَأَنَّ عُنُقَهُ إِبْرِيقُ فِضَّةٍ، إِذَا نَظَرْتَهُ عَلَاهُ الْبَهَاءُ، وَإِذَا صَمَتَ فَعَلَيْهِ الْوَقَارُ، كَلَامُهُ كَخَرَزِ النَّظْمِ، أَزْيَنُ أَصْحَابِهِ مَنْظَرًا، وَأَحْسَنُهُمْ وَجْهًا، مَحْشُودٌ غَيْرُ مُفَنَّدٍ، لَهُ أَصْحَابٌ يَحُفُّونَ بِهِ، إِذَا أَمَرَ تَبَادَرُوا أَمْرَهُ، وَإِذَا نَهَى انْتَهَوْا عِنْدَ نَهْيِهِ. فَقَالَ: هَذَا صَاحِبُ قُرَيْشٍ وَلَوْ رَأَيْتُهُ لَاتَّبَعْتُهُ، وَلَأُجْهِدَنَّ أَنْ أَفْعَلَ، وَلَمْ يَعْلَمُوا بِمَكَّةَ أَيْنَ تَوَجَّهَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى سَمِعُوا هَاتِفًا يَهْتِفُ عَلَى أَبِي قَبِيسٍ: جَزَى اللَّهُ خَيْرًا وَالْجَزَاءُ بِكَفِّهِ رَفِيقَيْنِ قَالَا خَيْمَتَيْ أُمِّ مَعْبَدِ هُمَا نَزَلَا بِالْبِرِّ وَارْتَحَلَا بِهِ فَقَدْ فَازَ مَنْ أَمْسَى رَفِيقَ مُحَمَّدِ فَمَا حَمَلَتْ مِنْ نَاقَةٍ فَوْقَ رَحْلِهَا أَبَرَّ وَأَوْفَى ذِمَّةً مِنْ مُحَمَّدِ وَأَكْسَى لِبَرْدِ الْحَالِ قَبْلَ ابْتِدَائِهِ وَأَعْطَى بِرَأْسِ السَّانِحِ الْمُتَجَرِّدِ لِيَهُنْ بَنِي كَعْبٍ مَكَانَ فَتَلَتِهِمْ وَمَقْعَدَهَا لِلْمُؤْمِنِينَ بِمَرْصَدِ» رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنِ يَحْيَى الْمَدِينِيُّ وَنَسَبَهُ الْبُخَارِيُّ وَغَيْرُهُ إِلَى الْكَذِبِ وَقَالَ الْحَاكِمُ: صَدُوقٌ فَالْعَجَبُ مِنْهُ وَفِيهِ مَجَاهِيلُ أَيْضًا. وَقَدْ تَقَدَّمَ هَذَا الْحَدِيثُ مِنْ غَيْرِ الطَّرِيقِ فِي الْمَغَازِي فِي الْهِجْرَةِ إِلَى الْمَدِينَةِ.
And from Muhammad ibn Sulayman ibn Salit, from his father, from his grandfather, who said: When the Messenger of Allah (pbuh) set out for the migration, with him were Abu Bakr (may Allah be pleased with him) and 'Amir ibn Fuhayrah, the freed slave of Abu Bakr, and Ibn Urayqit to guide them on the path. He passed by Umm Ma'bad al-Khuza'iyyah while she did not recognize him. He said to her: O Umm Ma'bad, do you have any milk? She said: By Allah, the sheep are away at pasture. He said: Then what is this ewe that I see at the side of the tent? She said: A ewe that exhaustion has kept behind from the flock. He said: Do you permit me to milk it? She said: By Allah, no ram has ever mounted it, so do as you wish with it. Then he wiped its back and its udder, then called for a vessel that would satisfy a group of people, and he milked into it until he filled it. He gave his companions to drink from it until they were fully quenched after their initial drink, then he milked into it again and left it with her and departed. When her husband arrived in the evening, he said to her: O Umm Ma'bad, what is this milk when there is no milch animal in the house and the sheep are away at pasture? She said: No, by Allah, except that a man passed by us of radiant beauty and a handsome face, in his eyelashes was length, in his eyes was deep blackness, and in his voice was a pleasant huskiness. He was like a branch between two branches; you would not despise him for his height, nor would the eye look down upon him for shortness. No stoutness burdened him, and no smallness of head diminished him, as if his neck were a silver jug. When you look at him, splendor overcomes him, and when he is silent, dignity is upon him. His speech is like a string of pearls. He is the most handsome of his companions in appearance and the best of them in face. He is well-attended, not ignored. He has companions who surround him; when he commands, they hasten to his command, and when he forbids, they cease at his prohibition. He said: This is the companion of the Quraysh, and if I had seen him, I would have followed him, and I shall certainly strive to do so. They did not know in Makkah where the Messenger of Allah (pbuh) had headed until they heard an unseen voice calling out from Abu Qubays: May Allah reward with goodness—and reward is in His hand—the two companions who stayed at the two tents of Umm Ma'bad. They both descended with righteousness and departed with it; indeed, successful is he who becomes a companion of Muhammad. No camel has ever carried upon its saddle one more righteous and more faithful to his covenant than Muhammad, and one who more greatly covers the cold of the state before its onset, and gives generously with the best of his pure soul. Let the Banu Ka'b rejoice in the position of their woman and her place as a lookout for the believers.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is 'Abd al-'Aziz ibn Yahya al-Madini, whom al-Bukhari and others attributed to lying, while al-Hakim said: He is truthful; so it is surprising of him. In it are also unknown narrators. This Hadith has previously appeared through a different chain in the Book of Military Expeditions regarding the migration to Madinah.
#14031
14031 - Dhe nga Ibn Abbasi ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kur fliste, shihej si një dritë që dilte mes dhëmbëve të tij të parë."
Transmeton Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të është Abdulaziz bin Ebi Thabit, i cili është i dobët.
١٤٠٣١ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا تَكَلَّمَ رُئِيَ كَالنُّورِ يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ ثَنَايَاهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ أَبِي ثَابِتٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And on the authority of Ibn Abbas, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) spoke, something like light would be seen emerging from between his front teeth."
Commentary Al-Tabarani narrated it in Al-Awsat, and its chain contains Abd al-Aziz ibn Abi Thabit, who is weak.
#14032
14032 - Dhe nga Ebu Kirsafah ka thënë: «Kur i dhamë besën e rregullt (bejtin) të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) - unë, nëna ime dhe tezja ime, dhe u kthyem nga ai për të ikur, nëna ime dhe tezja ime më thanë: O biri im, nuk kemi parë
si ky njeri, me fytyrë më të bukur se ai, as me rroba më të pastra, as me fjalë më të buta, dhe pamë sikur drita dilte nga goja e tij».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤٠٣٢ - وَعَنْ أَبِي قِرْصَافَةَ قَالَ: «لَمَّا بَايَعْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَنَا وَأُمِّي وَخَالَتِي وَرَجَعْنَا مِنْ عِنْدِهِ مُنْصَرِفِينَ قَالَتْ لِي أُمِّي وَخَالَتِي: يَا بُنَيَّ مَا رَأَيْنَا
مِثْلَ هَذَا الرَّجُلِ أَحْسَنَ مِنْهُ وَجْهًا، وَلَا أَنْقَى ثَوْبًا، وَلَا أَلْيَنَ كَلَامًا، وَرَأَيْنَا كَأَنَّ النُّورَ يَخْرُجُ مِنْ فِيهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
14032 - On the authority of Abu Qirsafa, who said: "When we pledged allegiance to the Messenger of Allah (pbuh) – I, my mother, and my maternal aunt – and we departed from his presence to return, my mother and my maternal aunt said to me: 'O my son, we have never seen the like of this man, more handsome of face, nor purer of garment, nor gentler in speech; and we saw as if light was emanating from his mouth.'"
Commentary Narrated by Al-Tabarani, and it contains narrators whom I do not recognize.
#14033
14033 - Dhe nga Xhubejri - do të thotë Ibn Mut'imi - nga Pejgamberi (s.a.v.s.):
«Ai u kthye nga ne me fytyrën e tij sikur të ishte një copë hëne».
Transmeton Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤٠٣٣ - وَعَنْ جُبَيْرٍ - يَعْنِي ابْنَ مُطْعِمٍ - عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - «الْتَفَتَ إِلَيْنَا بِوَجْهِهِ مِثْلَ شَقَّةِ الْقَمَرِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
And on the authority of Jubayr - meaning Ibn Mut'im - from the Prophet (pbuh): "He turned his face towards us, and it was like a piece of the moon."
Commentary Reported by al-Tabarani, and it contains narrators whom I do not know.
#14034
14034 - Dhe nga Ebu Ubejde bin Muhamed bin Ammar bin Jasir ka thënë: «I thashë Rubeji' bint Muauidh bin Afra: Përshkruama të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), e ajo tha: Sikur ta shihje atë, do të të dukej sikur po sheh diellin duke lindur».
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Kebir' dhe 'El-Eusat' dhe njerëzit e tij (transmetuesit) janë konsideruar të besueshëm.
١٤٠٣٤ - وَعَنْ أَبِي عُبَيْدَةَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمَّارِ بْنِ يَاسِرٍ قَالَ: «قُلْتُ لِلرُّبَيِّعِ بِنْتِ مُعَوِّذِ بْنِ عَفْرَاءَ: صِفِي لِي رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَتْ: لَوْ رَأَيْتَهُ رَأَيْتَ الشَّمْسَ طَالِعَةً».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ وَرِجَالُهُ وُثِّقُوا.
14034 - And on the authority of Abu Ubaidah bin Muhammad bin Ammar bin Yasir, who said: "I said to Al-Rubayyi' bint Mu'awwidh bin 'Afra': Describe for me the Messenger of Allah (pbuh). She replied: Had you seen him, you would have seen the sun rising."
Commentary It was narrated by Al-Tabarani in Al-Kabir and Al-Awsat, and its narrators have been deemed trustworthy.
#14035
14035 - Dhe nga Ebu Tufejli ka thënë: «E kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) ditën e çlirimit të Mekës dhe nuk e harroj bardhësinë e fytyrës së tij së bashku me nxirjen e fortë të flokëve të tij. Kishte burra që ishin më të gjatë se ai dhe prej tyre kishte që ishin më të shkurtër se ai. Ai ecte dhe ata ecnin rreth tij. I thashë nënës sime: Kush është ky? Ajo tha: Ky është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)». Thashë: Ai ka hadith në Sahih përveç këtij.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Xhabir el-Xhu'fiu i cili është i dobët. Dhe e ka transmetuar Bezzari shkurtimisht, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٠٣٥ - وَعَنْ أَبِي الطُّفَيْلِ قَالَ: «رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ فَمَا أَنْسَى بَيَاضَ وَجْهِهِ مَعَ شِدَّةِ سَوَادِ شَعْرِهِ، إِنَّ مِنَ الرِّجَالِ مَنْ هُوَ أَطْوَلُ مِنْهُ، وَمِنْهُمْ مَنْ هُوَ أَقْصَرُ مِنْهُ، يَمْشِي وَيَمْشُونَ حَوْلَهُ، فَقُلْتُ لِأُمِّي: مَنْ هَذَا؟ قَالَتْ: هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ». قُلْتُ: لَهُ حَدِيثٌ فِي الصَّحِيحِ غَيْرُ هَذَا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ جَابِرٌ الْجُعْفِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ. وَرَوَاهُ الْبَزَّارُ بِاخْتِصَارٍ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14035 - And from Abu al-Tufayl, he said: "I saw the Messenger of Allah (pbuh) on the day of the Conquest of Mecca, and I shall never forget the whiteness of his face along with the intense blackness of his hair. Among the men, there were those who were taller than him and those who were shorter than him; he was walking, and they were walking around him. So I said to my mother: 'Who is this?' She replied: 'This is the Messenger of Allah (pbuh).'" I said: He has a narration in the Sahih other than this.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Jabir al-Ju'fi, and he is weak. It was also narrated by al-Bazzar in an abridged form, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14036
14036 - Dhe nga Umm Hani ka thënë: "Nuk kam parë kurrë barkun e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) pa mu kujtuar fletët e letrave të rreshtuara njëra mbi tjetrën."
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Xhabir el-Xhu'fiu i cili është i dobët.
١٤٠٣٦ - وَعَنْ أُمِّ هَانِئٍ قَالَتْ: «مَا نَظَرْتُ إِلَى بَطْنِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَطُّ إِلَّا ذَكَرْتُ الْقَرَاطِيسَ بَعْضُهَا عَلَى بَعْضٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ جَابِرٌ الْجُعْفِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14036 - And on the authority of Umm Hani, she said: "I never looked at the abdomen of the Messenger of Allah (pbuh) except that I was reminded of sheets of parchment, some placed over others."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and within its chain is Jabir al-Ju'fi, and he is weak.
#14037
14037 - Dhe nga Xhabir bin Semureh ka thënë: «Gishti i Pejgamberit (s.a.v.s.) ishte i drejtë (i rregullt)».
E ka transmetuar Abdullah dhe në të është Seleme bin Hafs, i cili është i dobët.
١٤٠٣٧ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ سَمُرَةَ قَالَ: «كَانَتْ إِصْبَعُ النَّبِيِّ - ﷺ - مُتَظَاهِرَةً».
رَوَاهُ عَبْدُ اللَّهِ وَفِيهِ سَلَمَةُ بْنُ حَفْصٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14037 - And from Jabir ibn Samurah, who said: "The finger of the Prophet (pbuh) was fleshy and thick."
Commentary Reported by Abdullah, and in its chain is Salama ibn Hafs, and he is weak.
#14038
14038 - Dhe nga Mejmune bint Kerdem, e cila ka thënë: «E kam parë Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe gishti i tij që vjen pas gishtit të madh kishte një gjatësi shtesë mbi gishtin e madh. Do të thotë: nga këmba».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤٠٣٨ - وَعَنْ مَيْمُونَةَ بِنْتِ كَرْدَمٍ قَالَتْ: «رَأَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - وَكَانَتْ إِصْبَعُهُ الَّتِي تَلِي الْإِبْهَامَ لَهَا فَضْلٌ فِي الطُّولِ عَلَى الْإِبْهَامِ. تَعْنِي: مِنَ الرِّجْلِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
14038 - And on the authority of Maymuna bint Kardam, she said: "I saw the Prophet (pbuh), and his toe which follows the big toe was longer than the big toe." She meant: of the foot.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains narrators whom I do not know.
#14039
14039 - Dhe nga Seid ibn el-Musejjibi transmetohet se ai e ka dëgjuar Ebu Hurejren duke e përshkruar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), ku tha: «Ai ishte një burrë me shtat mesatar, por më i prirur drejt të lartit, me bardhësi të theksuar (në lëkurë), me mjekër të zezë, me flokë të bukur, me qerpikë të gjatë, me shpatulla të gjera, shkelte me tërë shputën e këmbës (nuk kishte harkim të theksuar), kur kthehej, kthehej me tërë trupin dhe kur largohej, largohej me tërë trupin. Nuk kam parë asnjëherë si ai, as para tij e as pas tij».
E ka transmetuar el-Bezzari dhe njerëzit e tij (në zinxhirin e transmetimit) janë konsideruar të besueshëm.
١٤٠٣٩ - وَعَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ يَصِفُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: «كَانَ رَجُلًا رَبْعَةً وَهُوَ إِلَى الطُّولِ أَقْرَبُ، شَدِيدَ الْبَيَاضِ، أَسْوَدَ اللِّحْيَةِ، حَسَنَ الشَّعْرِ، أَهْدَبَ أَشْفَارِ الْعَيْنَيْنِ، بَعِيدَ مَا بَيْنَ الْمَنْكِبَيْنِ، يَطَأُ بِقَدَمَيْهِ جَمِيعًا لَيْسَ لَهُ أَخْمَصُ، يُقْبِلُ جَمِيعًا، وَيُدْبِرُ جَمِيعًا، لَمْ أَرَ مِثْلَهُ قَبْلَهُ وَلَا بَعْدَهُ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ وَرِجَالُهُ وُثِّقُوا.
14039 - And on the authority of Sa'id ibn al-Musayyib, that he heard Abu Hurayrah describing the Messenger of Allah (pbuh), saying: "He was a man of medium height, though closer to being tall; extremely fair-skinned; with a black beard and beautiful hair; long-eyelashed; broad-shouldered; he would tread with his entire feet as he had no high arches; he would turn with his whole body and depart with his whole body; I have never seen the like of him before him nor after him."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators have been declared trustworthy.
#14040
14040 - Dhe nga Ebu Seid el-Hudriu transmetohet se ai u pyet rreth vulës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) që ishte midis shpatullave të tij, e ai tregoi me gishtin e tij tregues kështu: "Një copë mishi e ngritur midis dy shpatullave të tij (s.a.v.s.)".
E ka transmetuar Ahmedi, dhe në të është Abdullah bin Mejsere, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ibn Hibbani, ndërsa shumica e dijetarëve e kanë konsideruar të dobët, kurse pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٤٠٤٠ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ «أَنَّهُ سُئِلَ عَنْ خَاتَمِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الَّذِي بَيْنَ كَتِفَيْهِ فَقَالَ بِإِصْبَعِهِ السَّبَّابَةُ هَكَذَا: لَحْمٌ نَاشِزٌ بَيْنَ كَتِفَيْهِ - ﷺ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَيْسَرَةَ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
14040 - And on the authority of Abu Sa’id al-Khudri, that he was asked about the seal of the Messenger of Allah (pbuh) which was between his shoulders. He indicated with his index finger like this, saying: "It was a protruding piece of flesh between his (pbuh) shoulders."
Commentary Narrated by Ahmad, and in its chain is Abdullah bin Maysara; Ibn Hibban declared him reliable while the majority declared him weak, and the rest of its narrators are reliable.
#14041
14041 - Dhe nga Ebu Zejdi - domethënë Amr bin Ahtabi - ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "O Ebu Zejd, m'u afro dhe ma fërko shpinën". Ai e zbuloi shpinën e tij dhe unë ia fërkova atë, dhe e vendosa vulën mes dy gishtave të tij. Tha: E shtypa atë. U pyet: E çfarë është vula? Tha: Qime të mbledhura».
E transmeton Ahmedi, Ebu Jala dhe Taberaniu, dhe në një transmetim tjetër tek ai shtohet: «E pashë vulën në shpinën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kështu në shpinën e tij, sikur të ishte vulë». Dhe njëri prej zinxhirëve të tij të transmetimit i ka burrat (transmetuesit) e Sahihut.
١٤٠٤١ - وَعَنْ أَبِي زَيْدٍ - يَعْنِي عَمْرَو بْنَ أَخْطَبَ - قَالَ: «قَالَ لِي رَسُولُ
اللَّهِ - ﷺ -: " يَا أَبَا زَيْدٍ، ادْنُ مِنِّي وَامْسَحْ ظَهْرِي ". وَكَشَفَ ظَهْرَهُ فَمَسَحْتُ ظَهْرَهُ، وَجَعَلْتُ الْخَاتَمَ بَيْنَ إِصْبَعَيْهِ قَالَ: فَغَمَزْتُهَا فَقِيلَ: وَمَا الْخَاتَمُ؟ قَالَ: شَعْرٌ مُجْتَمِعٌ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَأَبُو يَعْلَى وَالطَّبَرَانِيُّ وَزَادَ فِي رِوَايَةٍ عِنْدَهُ: «رَأَيْتُ الْخَاتَمَ عَلَى ظَهْرِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - هَكَذَا بِظَهْرِهِ كَأَنَّهُ يَخْتِمُ». وَأَحَدُ أَسَانِيدِهِ رِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14041 - And on the authority of Abu Zayd — meaning Amr ibn Akhtab — who said: The Messenger of Allah (pbuh) said to me: "O Abu Zayd, draw near to me and wipe my back." So he uncovered his back and I wiped his back, and I placed the seal between his fingers. He said: "Then I pressed it." It was asked: "And what was the seal?" He said: "A cluster of hair."
Commentary Reported by Ahmad, Abu Ya'la, and At-Tabarani, and he added in a narration of his: "I saw the seal on the back of the Messenger of Allah (pbuh) like this on his back, as if it were a stamp." And the narrators of one of its chains are the narrators of the Sahih.
#14042
14042 - Dhe nga Abbad bin Amru transmetohet se ai i shërbente Pejgamberit (s.a.v.s.). Një herë një jahudi iu drejtua atij dhe rrobja (rida'u) i ra nga supet e tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urrente që t'i shihej vula (e Pejgamberësisë), kështu që unë ia rregullova atë. Ai tha: "Kush e bëri këtë?". Thashë: Unë. Ai tha: "Kthehu nga unë". U ula para tij dhe ai vendosi dorën mbi kokën time, pastaj e kaloi atë mbi fytyrën dhe gjoksin tim e tha: "Kur të na vijë diçka, eja tek unë". Shkova tek ai dhe ai urdhëroi të më jepet një dele e re (xhedha'ah). Vula ishte në skajin e shpatullës së tij të majtë, sikur të ishte gjuri i dhisë".
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤٠٤٢ - «وَعَنْ عَبَّادِ بْنِ عَمْرٍو أَنَّهُ كَانَ يَخْدِمُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَخَاطَبَهُ يَهُودِيٌّ فَسَقَطَ رِدَاؤُهُ عَنْ مَنْكِبَيْهِ وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَكْرَهُ أَنْ يُرَى الْخَاتَمُ فَسَوَّيْتُهُ عَلَيْهِ فَقَالَ: " مَنْ فَعَلَ هَذَا؟ ". قُلْتُ: أَنَا قَالَ: " تَحَوُّلْ إِلَيَّ ". فَجَلَسْتُ بَيْنَ يَدَيْهِ فَوَضَعَ يَدَهُ عَلَى رَأْسِي فَأَمَرَّهَا عَلَى وَجْهِي وَصَدْرِي وَقَالَ: " إِذَا أَتَانَا شَيْءٌ فَائْتِنِي ". فَأَتَيْتُهُ فَأَمَرَ لِي بِجَذَعَةٍ وَكَانَ الْخَاتَمُ عَلَى طَرَفِ كَتِفِهِ الْأَيْسَرِ كَأَنَّهُ رُكْبَةُ عَنْزٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
14042 - And on the authority of 'Abbad bin 'Amr that he used to serve the Prophet (pbuh); a Jewish man addressed him, and his cloak fell from his shoulders. The Messenger of Allah (pbuh) disliked for the Seal to be seen, so I adjusted it over him. He said: "Who did this?" I said: "I did." He said: "Turn toward me." So I sat before him, and he placed his hand upon my head and passed it over my face and my chest, and said: "When something comes to us, come to me." So I went to him and he ordered a young sheep for me. The Seal was on the edge of his left shoulder, as if it were the knee of a goat.
Commentary Narrated by At-Tabarani, and in its chain is someone I do not know.
#14043
14043 - Dhe nga Xhabir bin Semure ka thënë: «I erdha Pejgamberit (s.a.v.s.) nga mbrapa tij për të parë vendin e vulës, e kur ai më pa mua, e hodhi rrobën (e krahëve) dhe unë e pashë atë». Thashë: Ai ka hadith për vulën në Sahih përveç këtij.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤٠٤٣ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ سَمُرَةَ قَالَ: «أَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - مِنْ خَلْفِهِ لِأَنْظُرَ إِلَى مَوْضِعِ الْخَاتَمِ فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيَّ أَلْقَى الرِّدَاءَ فَنَظَرْتُ إِلَيْهِ». قُلْتُ: لَهُ حَدِيثٌ فِي الْخَاتَمِ فِي الصَّحِيحِ غَيْرُ هَذَا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
14043 - And on the authority of Jabir bin Samurah, who said: "I came to the Prophet (pbuh) from behind him to look at the location of the seal. When he looked at me, he cast aside his cloak, and I looked at it." I say: He has a hadith regarding the seal in the Sahih other than this one.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is someone I do not know.
#14044
14044 - Dhe nga Enes bin Maliku ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte katër gërsheta në kokën e tij».
Transmeton Taberaniu në 'Es-Sagir' dhe njerëzit e tij (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٤٠٤٤ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «كَانَتْ لِلنَّبِيِّ - ﷺ - أَرْبَعُ ضَفَائِرَ فِي رَأْسِهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14044 - And on the authority of Anas bin Malik, who said: "The Prophet (pbuh) had four braids on his head."
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Saghir, and its narrators are trustworthy.
#14045
14045 - Dhe prej tij transmetohet se ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte flokë që i arrinin deri te supet (xhumeh) dhe ishin kaçurrelë».
E transmeton El-Bezzari, dhe në zinxhirin e tij është Muhamed bin el-Kasim el-Esedi, i cili është i dobët.
١٤٠٤٥ - وَعَنْهُ قَالَ: «كَانَتْ لِلنَّبِيِّ - ﷺ - جُمَّةٌ جَعْدَةٌ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ الْقَاسِمِ الْأَسَدِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14045 - And on his authority, he said: "The Prophet (pbuh) had hair reaching his shoulders [Jummah] that was wavy."
Commentary Reported by al-Bazzar, and in its chain is Muhammad ibn al-Qasim al-Asadi, and he is weak.
#14046
14046 - «Dhe nga Fadale bin Ubejd transmetohet se ai hyri te Aisheja, e ajo i nxori atij disa fije floku nga flokët e Pejgamberit (s.a.v.s.), dhe ato ishin të kuqe, të lyer».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤٠٤٦ - «وَعَنْ فَضَالَةَ بْنِ عُبَيْدٍ أَنَّهُ دَخَلَ عَلَى عَائِشَةَ فَأَخْرَجَتْ لَهُ شَعَرَاتٍ مِنْ شَعْرِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَإِذَا هُوَ أَحْمَرُ مَصْبُوغٌ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
14046 - And on the authority of Fadalah ibn 'Ubayd that he entered upon 'A'ishah, and she brought out for him some hairs from the hair of the Prophet (pbuh), and behold, it was red and dyed.
Commentary Reported by al-Tabarani, and within it are those whom I do not know.
#14047
14047 - Dhe nga Xhahdam bin ed-Dahaku ka thënë: Kalova pranë er-Raxhi' dhe pashë aty një plak. Thanë: Ky është el-Adda' bin Halid bin Heudheh. Ai tha: E kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). I thashë: Ma përshkruaj atë. Ai tha: Ishte me mjekër të bukur (hasen es-sebeleh). Arabët e quanin mjekrën 'es-sebeleh'.

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤٠٤٧ - «وَعَنْ جَهْضَمِ بْنِ الضَّحَّاكِ قَالَ: مَرَرْتُ بِالرَّجِيعِ فَرَأَيْتُ بِهِ شَيْخًا قَالُوا: هَذَا الْعَدَّاءُ بْنُ خَالِدِ بْنِ هَوْذَةَ فَقَالَ: رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقُلْتُ: صِفْهُ لِي فَقَالَ: كَانَ حَسَنَ السَّبَلَةِ، وَكَانَتِ الْعَرَبُ تُسَمِّي اللِّحْيَةَ السَّبَلَةَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
And on the authority of Jahdam bin al-Dahhak, who said: I passed by al-Raji' and saw an old man there. They said: "This is al-'Adda' bin Khalid bin Hawdhah." He said: "I saw the Messenger of Allah (pbuh)." So I said: "Describe him to me." He said: "He was of beautiful sabalah," and the Arabs used to call the beard 'al-sabalah'.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains narrators whom I do not know.
#14048
14048 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se Pejgamberi (s.a.v.s.) «kur ecte, ecte me hapa të vendosur dhe pa plogështi».
E transmeton Ahmedi dhe el-Bezzari, i cili shton: Nuk kthehej anash, dhe në ecjen e tij njihej se nuk ishte as i plogësht e as i dobët. Burrat e zinxhirit të Ahmedit janë burra të Sahihut, përveç faktit se Tabi'iu nuk është i emëruar, ndërsa el-Bezzari e ka emëruar atë dhe ai është Ikrime, i cili është gjithashtu nga burrat e Sahihut.
١٤٠٤٨ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - «كَانَ إِذَا مَشَى مَشَى مُجْتَمِعًا لَيْسَ فِيهِ كَسَلٌ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالْبَزَّارُ وَزَادَ: لَمْ يَلْتَفِتْ يُعْرَفُ فِي مَشْيِهِ أَنَّهُ غَيْرُ كَسِلٍ وَلَا وَهِنٍ. وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ إِلَّا أَنَّ التَّابِعِيَّ غَيْرُ مُسَمًّى وَقَدْ سَمَّاهُ الْبَزَّارُ وَهُوَ عِكْرِمَةُ وَهُوَ مِنْ رِجَالِ الصَّحِيحِ أَيْضًا.
14048 - And on the authority of Ibn ‘Abbas that the Prophet (pbuh), when he walked, he walked with a vigorous and firm pace, and there was no laziness in him.
Commentary Narrated by Ahmad and al-Bazzar, and the latter added: He would not turn around; it was known from his gait that he was neither lazy nor feeble. The narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih, except that the Successor is not named, but al-Bazzar named him, and he is ‘Ikrimah, who is also among the narrators of the Sahih.
#14049
14049 - Dhe nga Ebu Inebeh i cili ka thënë: "Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) ecte, ai ecte me një ecje sikur po shkulte shkëmbinjtë".
E ka transmetuar
El-Bezzari dhe në të është Ebu Mehdi Seid bin Sinan, i cili është konsideruar i besueshëm përkundër dobësisë së tij.
١٤٠٤٩ - وَعَنْ أَبِي عِنَبَةَ قَالَ: «كَانَ لِلنَّبِيِّ - ﷺ - إِذَا مَشَى مَشَى مَشْيًا يَقْلَعُ الصَّخْرَ».
رَوَاهُ
الْبَزَّارُ وَفِيهِ أَبُو مَهْدِيٍّ سَعِيدُ بْنُ سِنَانٍ وَقَدْ وُثِّقَ عَلَى ضَعْفِهِ.
14049 - And on the authority of Abu 'Inabah, who said: "When the Prophet (pbuh) walked, he walked with a gait that would uproot rocks."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and in its chain is Abu Mahdi Sa'id ibn Sinan, who has been deemed trustworthy despite his weakness.
#14050
14050 - Dhe nga Shedadi i cili ka thënë: «Erdha te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e kapa për dore, e ajo ishte më e butë se mëndafshi dhe më e ftohtë se dëbora».
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Kebir' dhe 'El-Eusat', dhe burrat e 'El-Kebir' janë burrat e Sahihut, përveç Musa bin Ejub En-Nasibiut, i cili është i besueshëm.
١٤٠٥٠ - وَعَنْ شَدَّادٍ قَالَ: «أَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَأَخَذْتُ بِيَدِهِ فَإِذَا هِيَ أَلْيَنُ مِنَ الْحَرِيرِ وَأَبْرَدُ مِنَ الثَّلْجِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ وَرِجَالُ الْكَبِيرِ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ مُوسَى بْنِ أَيُّوبَ النَّصِيبِيِّ وَهُوَ ثِقَةٌ.
14050 - And on the authority of Shaddad, who said: "I came to the Prophet (pbuh) and took his hand, and behold, it was softer than silk and colder than ice."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and the narrators of al-Kabir are the narrators of the Sahih, except for Musa ibn Ayyub al-Nasibi, and he is trustworthy.
#14051
14051 - Dhe nga Burejdeh (r.a.) transmetohet të ketë thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) më së shumti qeshte aq sa t'i shiheshin ose t'i dukeshin dhëmbët e tij të përparmë (rabaijat).»
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat' dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e 'Sahihut'.
١٤٠٥١ - وَعَنْ بُرَيْدَةَ قَالَ: «كَانَ النَّبِيُّ - ﷺ - أَكْثَرَ مَا يَضْحَكُ إِلَّا حَتَّى تَرَى أَوْ تَبْدُوَ رَبَاعِيَّتُهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of Buraydah, who said: "The Prophet (pbuh), at the most he would laugh, was only until his lateral incisors could be seen or became visible."
Commentary Reported by Al-Tabarani in Al-Awsat, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14052
14052 - Dhe nga Enesi transmetohet se Pejgamberi (s.a.v.s.) «shkonte tek Umm Sulejmi dhe flinte në shtratin e saj, dhe ai kishte gjumë të rëndë». Pastaj e përmendi hadithin.
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٠٥٢ - وَعَنْ أَنَسٍ أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - «كَانَ يَأْتِي أُمَّ سُلَيْمٍ وَيَنَامُ عَلَى فِرَاشِهَا، وَكَانَ ثَقِيلَ النَّوْمِ». فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14052 - And on the authority of Anas that the Prophet (pbuh) used to visit Umm Sulaym and sleep on her bed, and he was a heavy sleeper. And he mentioned the Hadith.
Commentary It was narrated by Abu Ya'la, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابٌ مِنْهُ فِي صِفَتِهِ وَطِيبِ رَائِحَتِهِ ﷺ]
Kapitulli: Mbi përshkrimin dhe aromën e tij të këndshme ﷺ
37. Chapter: On His Description and Pleasant Scent ﷺ
#14053
14053 - Nga Enesi (r.a.) ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kalonte në ndonjë rrugë prej rrugëve të Medines, prej tij ndihej aroma e miskut, saqë thuhej: 'Ka kaluar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në këtë rrugë'».
E transmeton Ebu Jala, el-Bezzari dhe et-Taberaniu në 'el-Evsat', përveç se ai ka thënë: «Ne e njihnim të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nga aroma e tij e mirë kur vinte drejt nesh». Burrat e Ebu Jalas janë të besueshëm.
١٤٠٥٣ - عَنْ أَنَسٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا مَرَّ فِي طَرِيقٍ مِنْ طُرُقِ الْمَدِينَةِ وُجِدَ مِنْهُ رَائِحَةُ الْمِسْكِ قَالَ: مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي هَذَا الطَّرِيقِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى وَالْبَزَّارُ وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: «كُنَّا نَعْرِفُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بِطِيبِ رَائِحَتِهِ إِذَا أَقْبَلَ إِلَيْنَا». وَرِجَالُ أَبِي يَعْلَى وُثِّقُوا.
14053 - On the authority of Anas, who said: "Whenever the Messenger of Allah (pbuh) passed through one of the paths of Medina, the fragrance of musk would be perceived from him, and it would be said: 'The Messenger of Allah (pbuh) has passed through this path.'"
Commentary It was narrated by Abu Ya'la, al-Bazzar, and al-Tabarani in al-Awsat, except that he said: "We used to recognize the Messenger of Allah (pbuh) by the pleasantness of his scent when he approached us." The narrators of Abu Ya'la have been declared trustworthy.
#14054
14054 - Dhe nga Muadhi - do të thotë Ibn Xhebeli - ka thënë: Isha me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një udhëtim dhe ai më mori pas vetes (në shalë), e nuk kam prekur kurrë asgjë më të butë se lëkura e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe as nuk kam ndier erë më të mirë se era e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Pastaj e përmendi hadithin.
E ka transmetuar Taberaniu dhe Bezzari në mënyrë të ngjashme, dhe në të është El-Hasen bin Ebi Xhafer, i cili është konsideruar i besueshëm përkundër dobësisë së tij.
١٤٠٥٤ - «وَعَنْ مُعَاذٍ - يَعْنِي ابْنَ جَبَلٍ - قَالَ: كُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - فِي سَفَرٍ فَأَرْدَفَنِي خَلْفَهُ فَمَا مَسِسْتُ شَيْئًا قَطُّ أَلْيَنَ مِنْ جِلْدِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَلَا وَجَدْتُ رَائِحَةً أَطْيَبَ مِنْ رَائِحَةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ». فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَالْبَزَّارُ بِنَحْوِهِ، وَفِيهِ الْحَسَنُ بْنُ أَبِي جَعْفَرٍ وَقَدْ وُثِّقَ عَلَى ضَعْفِهِ.
14054 - And from Mu'adh—meaning Ibn Jabal—who said: I was with the Prophet (pbuh) on a journey, and he had me ride behind him. I have never touched anything softer than the skin of the Messenger of Allah (pbuh), nor have I ever found a fragrance more pleasant than the fragrance of the Messenger of Allah (pbuh). And he mentioned the rest of the hadith.
Commentary Narrated by At-Tabarani and Al-Bazzar in a similar manner, and in its chain is Al-Hasan ibn Abi Ja'far, who was deemed trustworthy despite his weakness.
#14055
14055
- «Dhe nga Umm Asim, gruaja e Farkad bin Utbe, ka thënë:
Kemi qenë te Utbe katër gra, dhe nuk kishte asnjë grua prej nesh që nuk përpiqej maksimalisht në përdorimin e parfumit për të qenë me erë më të mirë se shoqja e saj. Ndërsa Utbe nuk prekte parfum, përveçse lyente mjekrën me pak vaj, e megjithatë ai kishte erë më të mirë se ne. Kur ai dilte para njerëzve, ata thoshin: Nuk kemi ndier erë më të mirë se era e Utbes. Një ditë i thashë atij: Ne përpiqemi shumë me parfum, ndërsa ti ke erë më të mirë se ne, nga se vjen kjo? Ai tha: Më zuri një urtikarie (urticaria) në kohën e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - dhe iu ankova atij për këtë. Ai më urdhëroi të zhvishesha, kështu që u zhvesha dhe u ula para tij, duke vendosur rrobën time mbi organin gjenital. Ai fryu në duart e tij, pastaj vendosi dorën e tij mbi shpinën dhe barkun tim, dhe që nga ajo ditë kjo erë e mirë mbeti tek unë».

E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat' dhe 'El-Kebir' në mënyrë të ngjashme, dhe në disa transmetime ka thënë: 'tri gra'.

Dhe ka thënë në të: «Pastaj i hapi duart e tij dhe pështyu (lehtë) në to, fërkoi njërën me tjetrën, dhe fërkoi me njërën barkun tim e me tjetrën shpinën time». Burrat e transmetimit në 'El-Evsat' janë burrat e 'Sahihut', përveç Umm Asimit, të cilën nuk e njoh.
١٤٠٥٥ - «وَعَنْ أُمِّ عَاصِمٍ امْرَأَةِ فَرْقَدَ بْنِ عُتْبَةَ قَالَتْ: كُنَّا عِنْدَ عُتْبَةَ أَرْبَعَ نِسْوَةٍ مَا مِنَّا امْرَأَةٌ إِلَّا وَهِيَ تَجْتَهِدُ فِي الطِّيبِ لِتَكُونَ أَطْيَبَ مِنْ صَاحِبَتِهَا، وَمَا يَمَسُّ عُتْبَةُ الطِّيبَ إِلَّا أَنْ يَمَسَّ دُهْنًا، يَمْسَحُ لِحْيَتَهُ وَهُوَ أَطْيَبُ رِيحًا مِنَّا، وَكَانَ إِذَا خَرَجَ إِلَى النَّاسِ، قَالُوا: مَا شَمَمْنَا رِيحًا أَطْيَبَ مِنْ رِيحِ عُتْبَةَ، فَقُلْتُ لَهُ يَوْمًا: إِنَّا لَنَجْتَهِدُ فِي الطِّيبِ وَلَأَنْتَ أَطْيَبُ رِيحًا مِنَّا فَمِمَّ ذَاكَ؟ فَقَالَ: أَخَذَنِي الشَّرَى عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَشَكَوْتُ ذَلِكَ إِلَيْهِ، فَأَمَرَنِي أَنْ أَتَجَرَّدَ، فَتَجَرَّدْتُ وَقَعَدْتُ بَيْنَ يَدَيْهِ، وَأَلْقَيْتُ ثَوْبِي عَلَى فَرْجِي، فَنَفَثَ فِي يَدِهِ، ثُمَّ وَضَعَ يَدَهُ عَلَى ظَهْرِي وَبَطْنِي، فَعَبِقَ بِي هَذَا الطِّيبُ مِنْ يَوْمَئِذٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالْكَبِيرِ بِنَحْوِهِ وَقَالَ فِي بَعْضِهَا: ثَلَاثُ نِسْوَةٍ
وَقَالَ فِيهِ: «ثُمَّ بَسَطَ يَدَيْهِ فَبَصَقَ فِيهِمَا، فَمَسَحَ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَى، وَمَسَحَ إِحْدَاهُمَا عَلَى بَطْنِي، وَالْأُخْرَى عَلَى ظَهْرِي». وَرِجَالُ الْأَوْسَطِ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ أُمِّ عَاصِمٍ فَإِنِّي لَمْ أَعْرِفْهَا.
14055 - And on the authority of Umm ‘Asim, the wife of Farqad ibn ‘Utbah, she said: We were four wives with ‘Utbah, and there was not a woman among us except that she strove in applying perfume so that she might be more fragrant than her companion. Yet, ‘Utbah would not touch perfume except for touching an oil with which he wiped his beard, and he was more pleasant in scent than we were. When he went out to the people, they would say: “We have never smelled a fragrance more pleasant than the fragrance of ‘Utbah.” So I said to him one day: “Indeed, we strive in applying perfume, yet you are more fragrant than us; why is that?” He replied: “I was afflicted with hives during the era of the Messenger of Allah (pbuh), so I complained of that to him. He commanded me to strip, so I stripped and sat before him, and I placed my garment over my private parts. Then he blew into his hand and placed his hand on my back and my stomach, and this fragrance has clung to me from that day forth.”
Commentary At-Tabarani narrated it in Al-Awsat and Al-Kabir in a similar manner, and he said in some of the versions: “three wives.” And he said therein: “Then he spread his hands and spat into them, then rubbed one of them against the other, and rubbed one over my stomach and the other over my back.” The narrators of Al-Awsat are the narrators of the Sahih except for Umm ‘Asim, for I do not know her.
#14056
14056 - Dhe nga Ebu Hurejre transmetohet se një burrë erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, unë e martova vajzën time dhe dëshiroj që të më ndihmosh me diçka." Ai tha: "Nuk kam asgjë, por kur të jetë nesër, eja dhe sill një shishe me grykë të gjerë dhe një degë peme, dhe shenja mes meje dhe teje është se unë do të jem në anën e derës." Ai i solli një shishe me grykë të gjerë dhe një degë peme, dhe ai (Pejgamberi) filloi të fshinte djersën nga krahët e tij derisa ajo u mbush, e pastaj tha: "Merre dhe urdhëroje vajzën tënde që kur të dëshirojë të parfumoset, ta zhysë këtë degë në shishe dhe të parfumoset me të." Tha: Kur ajo parfumosej, banorët e Medines e ndjenin aromën e parfumit, andaj u quajtën "Shtëpia e të Parfumosurve".
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Halbes el-Kelbi, i cili është i braktisur (metruk).
١٤٠٥٦ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ «أَنَّ رَجُلًا أَتَى النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي زَوَّجْتُ ابْنَتِي وَإِنِّي أُحِبُّ أَنْ تُعِينَنِي بِشَيْءٍ فَقَالَ: " مَا عِنْدِي مِنْ شَيْءٍ وَلَكِنْ إِذَا كَانَ غَدٌ فَتَعَالَ، فَجِئَ بِقَارُورَةٍ وَاسِعَةِ الرَّأْسِ وَعُودِ شَجَرَةٍ، وَآيَةُ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَنِّي أُجِيفُ نَاحِيَةَ الْبَابِ ". فَأَتَاهُ بِقَارُورَةٍ وَاسِعَةِ الرَّأْسِ وَعُودِ شَجَرَةٍ، فَجَعَلَ يَسْلِتُ الْعَرَقَ مِنْ ذِرَاعَيْهِ حَتَّى امْتَلَأَتْ فَقَالَ: " خُذْ وَمُرِ ابْنَتَكَ إِذَا أَرَادَتْ أَنْ تَطَّيَّبَ أَنْ تَغْمِسَ هَذَا الْعُودَ فِي الْقَارُورَةِ وَتَطَّيَّبَ بِهِ ". قَالَ: فَكَانَتْ إِذَا تَطَيَّبَتْ شَمَّ أَهْلُ الْمَدِينَةِ رَائِحَةَ الطِّيبِ فَسُمُّوا بِبَيْتِ الْمُطَّيِّبِينَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ حَلْبَسٌ الْكَلْبِيُّ وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
14056 - And from Abu Hurayrah, that a man came to the Prophet (pbuh) and said: "O Messenger of Allah, I have married off my daughter and I would like for you to assist me with something." He said: "I have nothing with me, but when tomorrow comes, come to me; and bring a wide-necked bottle and a wooden stick. The sign between me and you is that I shall partially close the door." So he brought him a wide-necked bottle and a wooden stick, and he began to scrape the sweat from his forearms until it filled the bottle. Then he said: "Take this, and command your daughter, when she wishes to perfume herself, to dip this stick into the bottle and perfume herself with it." He said: "Whenever she perfumed herself, the people of Medina would smell the fragrance of the perfume, so they were named the House of the Perfumed."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and within its chain is Halbas al-Kalbi, who is abandoned (matruk).
#14057
14057
- Dhe nga Jezid bin el-Esved es-Suva'i ka thënë: «Kam kryer haxhin me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) një herë dhe fala me të namazin e sabahut në Mina. Kur ai përfundoi namazin e tij, vuri re dy burra pas njerëzve që nuk ishin falur me njerëzit. Ai tha: "M'i sillni ata dy burra".
I sollën të dy burrat duke u dridhur nga frika, e ai u tha: "A nuk u falët me ne?". Ata thanë: O i Dërguari i Allahut, ne ishim në vendqëndrimet tona dhe menduam se nuk do ta arrinim namazin. Ai tha: "Mos veproni kështu. Nëse faleni në vendqëndrimet tuaja e pastaj e arrini namazin (me xhemat), faluni, sepse ai do të jetë për ju nafile (namaz vullnetar)". Njëri prej tyre tha: Kërko falje për mua o i Dërguari i Allahut, e ai tha: "O Allah, fale atë". Njerëzit u grumbulluan rreth të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe unë atë ditë isha ndër burrat më të fortë e më të fuqishëm, kështu që i shtyva njerëzit derisa e kapa dorën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe e vendosa mbi gjoksin tim. Nuk kam parë asgjë që ishte më e ftohtë dhe më e këndshme sesa dora e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)».
Unë them: E ka transmetuar Ebu Davudi dhe Tirmidhiu një pjesë të tij deri te fjala: "do të jetë për ju nafile".
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' dhe 'el-Kebir' në mënyrë të shkurtuar dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٠٥٧ - وَعَنْ يَزِيدَ بْنِ الْأَسْوَدِ السُّوَائِيِّ قَالَ: «حَجَجْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حَجَّةً فَصَلَّيْتُ مَعَهُ صَلَاةَ الْفَجْرِ بِمِنَى، فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ صَلَاتِهِ إِذَا رَجُلَانِ خَلْفَ النَّاسِ لَمْ يُصَلِّيَا مَعَ النَّاسِ قَالَ: " عَلَيَّ بِالرَّجُلَيْنِ ". فَجِيءَ بِالرَّجُلَيْنِ تُرْعَدُ فَرَائِصُهُمَا فَقَالَ: " أَمَا صَلَّيْتُمَا مَعَنَا؟ ". قَالَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّا كُنَّا فِي رِحَالِنَا وَظَنَنَّا أَنَا لَا نُدْرِكُ الصَّلَاةَ قَالَ: " فَلَا تَفْعَلَا، إِذَا صَلَّيْتُمَا فِي رِحَالِكُمَا ثُمَّ أَدْرَكْتُمَا الصَّلَاةَ فَصَلِّيَا تَكُونُ لَكُمَا نَافِلَةً ". فَقَالَ أَحَدُهُمَا: اسْتَغْفِرْ لِي يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَقَالَ: " اللَّهُمَّ اغْفِرْ لَهُ ". فَازْدَحَمَ النَّاسُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَأَنَا يَوْمَئِذٍ كَأَشَدِّ الرِّجَالِ وَأَقْوَاهُمْ فَزَاحَمْتُ النَّاسَ حَتَّى أَخَذْتُ بِيَدِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَوَضَعْتُهَا عَلَى صَدْرِي فَلَمْ أَرَ شَيْئًا كَانَ أَبْرَدَ وَلَا أَطْيَبَ مِنْ يَدِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ». قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ وَالتِّرْمِذِيُّ مِنْهُ إِلَى قَوْلِهِ: " تَكُونُ لَكُمَا نَافِلَةً ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالْكَبِيرِ بِاخْتِصَارٍ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
And from Yazid ibn al-Aswad al-Suwa'i, who said: "I performed Hajj with the Messenger of Allah (pbuh), and I prayed the Dawn (Fajr) prayer with him at Mina. When he finished his prayer, there were two men at the back of the people who had not prayed with the people. He said: 'Bring those two men to me.' The two men were brought, their shoulder muscles trembling. He said: 'Did you not pray with us?' They said: 'O Messenger of Allah, we were at our campsite and we thought that we would not reach the prayer.' He said: 'Do not do that. If you have prayed at your campsite and then you reach the prayer, then pray; it will be a voluntary prayer for you.' One of them said: 'Seek forgiveness for me, O Messenger of Allah,' and he said: 'O Allah, forgive him.' Then the people crowded around the Messenger of Allah (pbuh), and on that day, I was among the firmest and strongest of men, so I jostled through the people until I took the hand of the Messenger of Allah (pbuh) and placed it upon my chest. I have never found anything cooler or more fragrant than the hand of the Messenger of Allah (pbuh)."
Commentary I say: Abu Dawud and At-Tirmidhi narrated a portion of it up to his saying: "it will be a voluntary prayer for you." It was narrated by At-Tabarani in Al-Awsat and Al-Kabir in an abridged form, and its chain of narrators is Hasan.
#14058
14058 - Dhe nga Xhafer bin Mahmud bin Mesleme transmetohet se gjyshja e tij, Umejra bint Mes'ud, e ka njoftuar atë se ajo ka hyrë te Pejgamberi (s.a.v.s.) bashkë me motrat e saj për t'i dhënë besën, e ato ishin pesë veta. E gjetën atë duke ngrënë mish të tharë (kadid), kështu që ai përtypi për to një copë mishi të tharë, pastaj ma dha mua copën e mishi dhe unë e përtypa atë, secila nga një pjesë. Ato e takuan Allahun dhe gojët e tyre nuk kishin kurrë erë të keqe.
Transmeton Taberaniu, dhe në të është Is'hak bin Idris el-Esuari, i cili është i dobët.
١٤٠٥٨ - وَعَنْ جَعْفَرِ بْنِ مَحْمُودِ بْنِ مَسْلَمَةَ «أَنَّ جَدَّتَهُ عُمَيْرَةَ بِنْتِ مَسْعُودٍ أَخْبَرَتْهُ أَنَّهَا دَخَلَتْ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - هِيَ وَأَخَوَاتُهَا يُبَايِعْنَهُ وَهُنَّ خَمْسٌ، فَوَجَدْنَهُ يَأْكُلُ قَدِيدًا، فَمَضَغَ لَهُنَّ قَدِيدَةً، ثُمَّ نَاوَلَنِي الْقَدِيدَةَ فَمَضَغْتُهَا، كُلُّ وَاحِدَةٍ قِطْعَةٌ، فَلَقِينَ اللَّهَ وَمَا يُوجَدُ لِأَفْوَاهِهِنَّ خُلُوفٌ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ إِسْحَاقُ بْنُ إِدْرِيسَ الْأَسْوَارِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14058 - And from Ja'far ibn Mahmud ibn Maslamah, that his grandmother Umayrah bint Mas'ud informed him that she entered upon the Prophet (pbuh), she and her sisters, to pledge allegiance to him, and they were five. They found him eating dried meat, so he chewed a piece of dried meat for them, then he handed me the piece of dried meat and I chewed it—a piece for each one—and they met Allah while no foul odor was ever found from their mouths.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in it is Ishaq ibn Idris al-Aswari, and he is weak.
CHAPTER
[بَابٌ فِي سِرِّهِ وَعَلَانِيَتِهِ ﷺ]
Kapitulli: Mbi jetën e tij private dhe publike ﷺ
38. Chapter: On His Private and Public Life ﷺ
#14059
14059
- Nga Jahja bin el-Xhezzar ka thënë: «Një grup nga shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) hynë te Umm Seleme dhe i thanë: O nëna e besimtarëve, na trego për fshehtësitë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ajo tha: E fshehta dhe e hapur e tij ishin të njëjta. Pastaj u pendua dhe tha: E zbulova fshehtësinë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ajo tha: Kur ai hyri, e njoftova atë, e ai tha: "Ke vepruar mirë".»
E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu dhe ka thënë: Nga Jahja, nga Umm Seleme, dhe burrat e tyre janë burrat e Sahihut.
١٤٠٥٩ - عَنْ يَحْيَى بْنِ الْجَزَّارِ قَالَ: «دَخَلَ نَفَرٌ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى أُمِّ سَلَمَةَ فَقَالُوا: يَا أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ حَدِّثِينَا عَنْ سِرِّ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ. قَالَتْ: كَانَ سِرُّهُ وَعَلَانِيَتُهُ سَوَاءً. ثُمَّ نَدِمَتْ قَالَتْ: أَفْشَيْتُ سِرَّ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ. قَالَتْ: فَلَمَّا دَخَلَ أَخْبَرْتُهُ فَقَالَ: " أَحْسَنْتِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ وَقَالَ: عَنْ يَحْيَى، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14059 - On the authority of Yahya ibn al-Jazzar, who said: A group of the companions of the Messenger of Allah (pbuh) entered upon Umm Salama and said: "O Mother of the Believers, tell us about the secret conduct of the Messenger of Allah (pbuh)." She said: "His secret and his public conduct were the same." Then she regretted it and said: "I have disclosed a secret of the Messenger of Allah (pbuh)." She said: "So when he entered, I informed him, and he said: 'You did well'."
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani, and he said: From Yahya, from Umm Salama; and the narrators of both are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابٌ فِي أَسْمَائِهِ ﷺ]
Kapitulli: Mbi emrat e tij ﷺ
39. Chapter: On His Names ﷺ
#14060
14060 - Nga Hudhejfe transmetohet se ka thënë: "Teksa po ecja në një rrugë të Medines, u shfaq i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e dëgjova duke thënë: 'Unë jam Muhamedi, Ahmedi, Pejgamberi i Mëshirës, Pejgamberi i Teubes (Pendimit), el-Hashir (Tubuesi), el-Mukaffi (i Fundit) dhe Pejgamberi i Melahimit (Betejave të Mëdha)'."
E transmeton Ahmedi dhe el-Bezzari. Burrat e zinxhirit të Ahmedit janë burra të sahihut, përveç Asim bin Behdelah, i cili është i besueshëm (thikah), por ka pasur dobësi në memorizim.
١٤٠٦٠ - عَنْ حُذَيْفَةَ قَالَ: «بَيْنَا أَنَا أَمْشِي فِي طَرِيقِ الْمَدِينَةِ إِذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ: " أَنَا مُحَمَّدٌ وَأَحْمَدُ وَنَبِيُّ الرَّحْمَةِ وَنَبِيُّ التَّوْبَةِ وَالْحَاشِرُ وَالْمُقَفِّي وَنَبِيُّ الْمَلَاحِمِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالْبَزَّارُ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ عَاصِمِ بْنِ بَهْدَلَةَ وَهُوَ ثِقَةٌ وَفِيهِ سُوءُ حِفْظٍ.
14060 - On the authority of Hudhayfah, who said: "While I was walking on a path in Medina, there was the Messenger of Allah (pbuh), and I heard him saying: 'I am Muhammad, and Ahmad, the Prophet of Mercy, the Prophet of Repentance, the Gatherer, the Final One (Al-Muqaffi), and the Prophet of Epic Battles.'"
Commentary Narrated by Ahmad and Al-Bazzar, and the narrators of Ahmad's chain are the narrators of the Sahih, except for Asim bin Bahdalah, and he is trustworthy though he had a poor memory.
#14061
14061 - Dhe nga Xhabir bin Abdullahu transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Unë jam Ahmedi, unë jam Muhamedi, unë jam el-Hashir (Tubuesi) që i tuboj njerëzit para këmbëve të mia, unë jam el-Mahi (Fshirësi) me të cilin Allahu fshin kufrin (mohimin). Kur të vijë Dita e Kiametit, Flamuri i Lavdisë do të jetë me mua, dhe unë do të jem imami i të dërguarve dhe zotëruesi i ndërmjetësimit të tyre".
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe në të është Urve bin Mervan, për të cilin është thënë: Nuk është i fortë, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë konsideruar të besueshëm.
١٤٠٦١ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «أَنَا أَحْمَدُ وَأَنَا مُحَمَّدُ وَأَنَا الْحَاشِرُ الَّذِي أَحْشُرُ النَّاسَ عَلَى قَدَمِي، وَأَنَا الْمَاحِي الَّذِي يَمْحُو اللَّهُ بِهِ الْكُفْرَ، فَإِذَا كَانَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَانَ لِوَاءُ الْحَمْدِ مَعِي وَكُنْتُ إِمَامَ الْمُرْسَلِينَ وَصَاحِبَ شَفَاعَتِهِمْ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عُرْوَةُ بْنُ مَرْوَانَ قِيلَ فِيهِ: لَيْسَ بِالْقَوِيِّ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا.
14061 - And on the authority of Jabir bin 'Abdullah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I am Ahmad, and I am Muhammad, and I am the Gatherer (al-Hashir) at whose feet the people shall be gathered, and I am the Eraser (al-Mahi) through whom Allah erases disbelief. When the Day of Resurrection occurs, the Banner of Praise will be with me, and I shall be the leader of the Messengers and the possessor of their intercession."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and in its chain is 'Urwa bin Marwan, of whom it was said: "He is not strong," while the rest of its narrators were deemed trustworthy.
#14062
14062 - Dhe nga Ibn Abbasi, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Unë jam Ahmedi, Muhamedi, el-Hashiri (Tubuesi), el-Mukaffi (Pasuesi i pejgamberëve) dhe el-Hatemu (Vula e pejgamberëve)".
E ka transmetuar Taberaniu në es-Sagir dhe el-Eusat.
١٤٠٦٢ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: " «أَنَا أَحْمَدُ وَمُحَمَّدٌ وَالْحَاشِرُ وَالْمُقَفِّي وَالْخَاتَمُ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ وَالْأَوْسَطِ.
14062 - And from Ibn Abbas, from the Prophet (pbuh), who said: "I am Ahmad, Muhammad, al-Hashir, al-Muqaffi, and al-Khatam."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Saghir and al-Awsat.
CHAPTER
[بَابُ إِخْبَارِهِ ﷺ بِالْمُغَيَّبَاتِ]
Kapitulli: Mbi lajmërimin e tij për të fshehtat ﷺ
40. Chapter: On His Informing of the Unseen ﷺ
#14063
14063 - Nga Muhamed bin Xhafer bin ez-Zubejr ka thënë: «Umejr bin Vehb el-Xhumahi dhe Safuan bin Umeje u ulën në Hixhr pak kohë pas fatkeqësisë që i goditi njerëzit e Bedrit nga Kurejshët. Umejr bin Vehbi ishte një nga shejtanët e Kurejshëve; ai ishte nga ata që e lëndonin të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij, të cilët pësonin mundime nga lëndimet e tyre në Mekë. Djali i Vehb bin Umejrit ishte në mesin e të burgosurve të shokëve të Bedrit. Ai tha: Ata përmendën njerëzit e pusit (të vrarët e Bedrit) dhe fatkeqësinë e tyre, e ai tha: Pasha Allahun, nuk ka mirësi në jetë pas tyre. Umejr bin Vehbi tha: Ke thënë të vërtetën, pasha Allahun, sikur të mos ishte një borxh që kam e që nuk kam mundësi ta shlyej, dhe familja ime për të cilën kam frikë se do të mbetet e humbur pas meje, do të kisha kalëruar drejt Muhamedit derisa ta vrisja, sepse kam një arsye te ata; djali im është i burgosur në duart e tyre. Ai tha: Safuani e shfrytëzoi këtë rast dhe tha: Borxhi yt është mbi mua, unë do ta shlyej për ty, dhe familja jote do të jetë me familjen time, do t'i trajtoj njëlloj sa të jenë gjallë, nuk do t'i lëmë pas dore. Umejri tha: Mbaje të fshehtë çështjen time dhe tënden. Ai tha: Do ta bëj. Pastaj Umejri urdhëroi që shpata e tij të mprehej dhe të lyehej me helm, pastaj u nis drejt Medines.
Ndërkohë që Omeri (r.a.) ishte në Medine me një grup muslimanësh duke kujtuar ditën e Bedrit, atë me çfarë Allahu i nderoi dhe çfarë u tregoi nga armiku i tyre, kur papritmas pa Umejr bin Vehbin që kishte ndaluar devenë te dera e xhamisë, i ngjeshur me shpatë. Ai tha: Ky qen, pasha Allahun, është Umejr bin Vehbi, nuk ka ardhur veçse për sherr; ky është ai që nxiti mes nesh dhe na numëroi për njerëzit ditën e Bedrit. Pastaj Omeri hyri te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: O i Dërguari i Allahut, ky Umejr bin Vehbi ka ardhur i ngjeshur me shpatë. Ai tha: "Fute brenda". Omeri u afrua dhe e kapi nga rripi i shpatës në qafën e tij dhe e tërhoqi me të, dhe Omeri u tha disa burrave nga Ensarët që ishin me të: Hyni te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), uluni pranë tij dhe kini kujdes nga ky qen, sepse ai nuk është i besueshëm. Pastaj hyri me të te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërsa Omeri e mbante nga rripi i shpatës. Ai tha: "Lëshoje, o Omer! Afrohu, o Umejr!". Ai u afrua dhe tha: Mirëmëngjes (An'imu sabahan). Kjo ishte përshëndetja e njerëzve të xhahilijetit mes tyre. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Allahu na ka nderuar me një përshëndetje më të mirë se përshëndetja jote, o Umejr; me Selamin, përshëndetjen e banorëve të Xhenetit". Ai tha: Pasha Allahun, o Muhamed, unë deri vonë kështu e kam njohur. Ai tha: "E çfarë të solli?". Tha: Erdha për këtë të burgosur që është në duart tuaja. Ai tha: "Po shpata në qafën tënde çfarë kërkon?". Tha: Allahu i shëmtoftë shpatat! A na bënë dobi ndonjë gjë? Ai tha: "Më thuaj të vërtetën, për çfarë ke ardhur?". Tha: Nuk kam ardhur për tjetër veçse për këtë. Ai tha: "Përkundrazi, ti dhe Safuan bin Umeje u ulet në Hixhr dhe kujtuat njerëzit e pusit nga Kurejshët, e ti the: Sikur të mos ishte borxhi im dhe familja ime, do të dilja derisa të vrisja Muhamedin. Atëherë Safuani mori përsipër borxhin tënd dhe familjen tënde me kusht që të më vrasësh mua, por Allahu ndërhyn mes teje dhe asaj". Umejri tha: Dëshmoj se ti je i Dërguari i Allahut. O i Dërguari i Allahut, ne të përgënjeshtronim për lajmet e qiellit që na sjellje dhe për shpalljen që të zbriste, por kjo është një çështje ku nuk ishte i pranishëm askush tjetër përveç meje dhe Safuanit. Pasha Allahun, unë e di se nuk të ka njoftuar për këtë askush tjetër përveç Allahut. Falënderimi i takon Allahut që më udhëzoi në Islam dhe më solli në këtë rrugë. Pastaj dëshmoi dëshminë e së vërtetës. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Mësojani vëllait tuaj fenë e tij, lexojini Kuran dhe lironi të burgosurin e tij". Pastaj ai tha: O i Dërguari i Allahut,
unë kam qenë i zellshëm në shuarjen e dritës së Allahut, lëndues i ashpër i atyre që ishin në fenë e Allahut. Unë dëshiroj që të më lejosh të shkoj në Mekë e t'i ftoj ata te Allahu dhe në Islam, mbase Allahu i udhëzon, dhe të mos i lëndoj ashtu siç i lëndoja shokët e tu në fenë e tyre. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e lejoi atë dhe ai u kthye në Mekë. Kur Umejr bin Vehbi ishte nisur, Safuani u kishte thënë Kurejshëve: Gëzohuni për një ngjarje që do t'ju bëjë ta harroni goditjen e Bedrit. Safuani pyeste kalorësit për të, derisa erdhi një kalorës dhe e njoftoi për pranimin e tij të Islamit. Atëherë ai u betua se nuk do t'i fliste kurrë dhe nuk do t'i bënte kurrë asnjë mirësi. Kur Umejri erdhi në Mekë, qëndroi atje duke thirrur në Islam dhe duke lënduar rëndë ata që e kundërshtonin, dhe në duart e tij pranuan Islamin shumë njerëz».
E ka transmetuar Taberaniu si mursel dhe zinxhiri i tij i transmetimit është i mirë (xhejid).
١٤٠٦٣ - عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرِ بْنِ الزُّبَيْرِ قَالَ: «جَلَسَ عُمَيْرُ بْنُ وَهْبٍ الْجُمَحِيُّ وَصَفْوَانُ بْنُ أُمَيَّةَ بَعْدَ مُصَابِ أَهْلِ بَدْرٍ مِنْ قُرَيْشٍ فِي الْحِجْرِ بِيَسِيرٍ، وَكَانَ عُمَيْرُ بْنُ وَهْبٍ شَيْطَانًا مِنْ شَيَاطِينَ قُرَيْشٍ، وَكَانَ مِمَّنْ يُؤْذِي رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَأَصْحَابَهُ وَيَلْقَوْنَ مِنْهُ عَنَاءَ أَذَاهُمْ بِمَكَّةَ، وَكَانَ ابْنُ وَهْبِ بْنِ عُمَيْرٍ فِي أُسَارَى أَصْحَابِ بَدْرٍ. قَالَ: فَذَكَرُوا أَصْحَابَ الْقَلِيبِ بِمُصَابِهِمْ فَقَالَ: وَاللَّهِ إِنَّ فِي الْعَيْشِ خَيْرًا بَعْدَهُمْ. فَقَالَ عُمَيْرُ بْنُ وَهْبٍ: صَدَقْتَ وَاللَّهِ لَوْلَا دَيْنٌ عَلَيَّ لَيْسَ عِنْدِي قَضَاؤُهُ، وَعِيَالِي أَخْشَى عَلَيْهِمُ الضَّيْعَةَ بَعْدِي لَرَكِبْتُ إِلَى مُحَمَّدٍ حَتَّى
أَقْتُلَهُ فَإِنَّ لِي فِيهِمْ عِلَّةً ابْنِي عِنْدَهُمْ أَسِيرًا فِي أَيْدِيهِمْ. قَالَ: فَاغْتَنَمَهَا صَفْوَانُ فَقَالَ: عَلَيَّ دَيْنُكَ أَنَا أَقْضِيهِ عَنْكَ، وَعِيَالُكَ مَعَ عِيَالِي أُسَوِّيهِمْ مَا بَقُوا لَا نَسَعُهُمْ بِعَجْزٍ عَنْهُمْ. قَالَ عُمَيْرٌ: اكْتُمْ عَنِّي شَأْنِي وَشَأْنَكَ. قَالَ: أَفْعَلُ، ثُمَّ أَمَرَ عُمَيْرٌ بِسَيْفِهِ فَشُحِذَ وَسُمَّ ثُمَّ انْطَلَقَ إِلَى الْمَدِينَةِ. فَبَيْنَمَا عُمَرُ - ﵁ - بِالْمَدِينَةِ فِي نَفَرٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ يَتَذَاكَرُونَ يَوْمَ بَدْرٍ وَمَا أَكْرَمَهُمُ اللَّهُ بِهِ وَمَا أَرَاهُمْ مِنْ عَدُوِّهِمْ، إِذْ نَظَرَ إِلَى عُمَيْرِ بْنِ وَهْبٍ قَدْ أَنَاخَ بِبَابِ الْمَسْجِدِ مُتَوَشِّحًا السَّيْفَ فَقَالَ: هَذَا الْكَلْبُ وَاللَّهِ عُمَيْرُ بْنُ وَهْبٍ، مَا جَاءَ إِلَّا لِشَرٍّ، هَذَا الَّذِي حَرَّشَ بَيْنَنَا وَحَرَّزَنَا لِلْقَوْمِ يَوْمَ بَدْرٍ. ثُمَّ دَخَلَ عُمَرُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذَا عُمَيْرُ بْنُ وَهْبٍ قَدْ جَاءَ مُتَوَشِّحًا بِالسَّيْفِ قَالَ: " فَأَدْخِلْهُ ". فَأَقْبَلَ عُمَرُ حَتَّى أَخَذَ بِحِمَالَةِ سَيْفِهِ فِي عُنُقِهِ فَلَبَّهُ بِهَا، وَقَالَ عُمَرُ لِرِجَالٍ مِنَ الْأَنْصَارِ مِمَّنْ كَانَ مَعَهُ: ادْخُلُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَاجْلِسُوا عِنْدَهُ، وَاحْذَرُوا هَذَا الْكَلْبَ عَلَيْهِ ; فَإِنَّهُ غَيْرُ مَأْمُونٍ. ثُمَّ دَخَلَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِهِ وَعُمَرُ آخِذٌ بِحِمَالَةِ سَيْفِهِ فَقَالَ: " أَرْسِلْهُ يَا عُمَرُ، ادْنُ يَا عُمَيْرُ ". فَدَنَا فَقَالَ: أَنْعِمُوا صَبَاحًا. وَكَانَتْ تَحِيَّةَ أَهْلِ الْجَاهِلِيَّةِ بَيْنَهُمْ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " قَدْ أَكْرَمَنَا اللَّهُ بِتَحِيَّةٍ خَيْرٍ مِنْ تَحِيَّتِكَ يَا عُمَيْرُ، السَّلَامُ تَحِيَّةُ أَهْلِ الْجَنَّةِ ". فَقَالَ: أَمَا وَاللَّهِ يَا مُحَمَّدُ إِنْ كُنْتُ لَحَدِيثَ عَهْدٍ بِهَا. قَالَ: " فَمَا جَاءَ بِكَ؟ ". قَالَ: جِئْتُ لِهَذَا الْأَسِيرِ الَّذِي فِي أَيْدِيكُمْ فَأَحْسَبُهُ قَالَ: " فَمَا بَالَ السَّيْفِ فِي عُنُقِكَ؟ ". قَالَ: قَبَّحَهَا اللَّهُ مِنْ سُيُوفٍ فَهَلْ أَغْنَتْ عَنَّا شَيْئًا؟ قَالَ: " اصْدُقْنِي مَا الَّذِي جِئْتَ لَهُ؟ ". قَالَ: مَا جِئْتُ إِلَّا لِهَذَا. قَالَ: " بَلَى قَعَدْتَ أَنْتَ وَصَفْوَانُ بْنُ أُمَيَّةَ فِي الْحِجْرِ فَتَذَاكَرْتُمَا أَصْحَابَ الْقَلِيبِ مِنْ قُرَيْشٍ فَقُلْتَ: لَوْلَا دَيْنٌ عَلَيَّ وَعِيَالِي لَخَرَجْتُ حَتَّى أَقْتُلَ مُحَمَّدًا. فَتَحَمَّلَ صَفْوَانُ لَكَ بِدَيْنِكَ وَعِيَالِكَ عَلَى أَنْ تَقْتُلَنِي، وَاللَّهُ حَائِلٌ بَيْنَكَ وَبَيْنَ ذَلِكَ ". قَالَ عُمَيْرٌ: أَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ، قَدْ كُنَّا يَا رَسُولَ اللَّهِ، نُكَذِّبُكَ بِمَا كُنْتَ تَأْتِينَا بِهِ مِنْ خَبَرِ السَّمَاءِ، وَمَا يَنْزِلُ عَلَيْكَ مِنَ الْوَحْيِ، وَهَذَا أَمْرٌ لَمْ يَحْضُرْهُ إِلَّا أَنَا وَصَفْوَانُ، فَوَاللَّهِ إِنِّي لَأَعْلَمُ مَا أَنْبَأَكَ بِهِ إِلَّا اللَّهُ، فَالْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانِي لِلْإِسْلَامِ وَسَاقَنِي هَذَا الْمَسَاقَ. ثُمَّ شَهِدَ شَهَادَةَ الْحَقِّ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " فَقِّهُوا أَخَاكُمْ فِي دِينِهِ وَأَقْرِئُوهُ الْقُرْآنَ وَأَطْلِقُوا لَهُ أَسِيرَهُ ". ثُمَّ قَالَ: يَا رَسُولَ
اللَّهِ إِنِّي كُنْتُ جَاهِدًا عَلَى إِطْفَاءِ نُورِ اللَّهِ، شَدِيدَ الْأَذَى لِمَنْ كَانَ عَلَى دِينِ اللَّهِ، وَإِنِّي أُحِبُّ أَنْ تَأْذَنَ لِي فَأَقْدَمُ مَكَّةَ فَأَدْعُوهُمْ إِلَى اللَّهِ وَإِلَى الْإِسْلَامِ، لَعَلَّ اللَّهَ أَنْ يَهْدِيَهُمْ وَلَا أُؤْذِيهِمْ كَمَا كُنْتُ أُؤْذِي أَصْحَابَكَ فِي دِينِهِمْ. فَأَذِنَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَلَحِقَ بِمَكَّةَ. وَكَانَ صَفْوَانُ حِينَ خَرَجَ عُمَيْرُ بْنُ وَهْبٍ قَالَ لِقُرَيْشٍ: أَبْشِرُوا بِوَقْعَةٍ تُنْسِيكُمْ وَقْعَةَ بَدْرٍ. وَكَانَ صَفْوَانُ يَسْأَلُ عَنْهُ الرُّكْبَانَ، حَتَّى قَدِمَ رَاكِبٌ فَأَخْبَرَهُ بِإِسْلَامِهِ فَحَلَفَ أَنْ لَا يُكَلِّمَهُ أَبَدًا وَلَا يَنْفَعَهُ بِنَفْعٍ أَبَدًا. فَلَمَّا قَدِمَ عُمَيْرٌ مَكَّةَ أَقَامَ بِهَا يَدْعُو إِلَى الْإِسْلَامِ، وَيُؤْذِي مَنْ خَالَفَهُ أَذًى شَدِيدًا، فَأَسْلَمَ عَلَى يَدَيْهِ نَاسٌ كَثِيرٌ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مُرْسَلًا وَإِسْنَادُهُ جَيِّدٌ.
14063 – From Muhammad ibn Ja’far ibn al-Zubayr, who said: “Umayr ibn Wahb al-Jumahi and Safwan ibn Umayya sat together in the Hijr [of the Kaaba] for a short while after the calamity that befell the people of Badr from the Quraysh. Umayr ibn Wahb was a devil among the devils of the Quraysh; he was among those who used to harm the Messenger of Allah (pbuh) and his companions, who suffered greatly from his harm in Mecca. The son of Wahb ibn Umayr was among the captives of the companions of Badr. He said: They mentioned the people of the well [at Badr] and their loss, and Safwan said: ‘By Allah, there is no good in living after them.’ Umayr ibn Wahb replied: ‘You have spoken the truth. By Allah, were it not for a debt I owe which I have no means to pay, and my family for whom I fear neglect after I am gone, I would have ridden to Muhammad to kill him, for I have a justification regarding them: my son is a captive in their hands.’ He said: Safwan seized the opportunity and said: ‘Your debt is upon me; I shall pay it for you. And your family shall be with my family; I will treat them as equals as long as they remain, and we shall not fail to provide for them.’ Umayr said: ‘Keep my matter and yours a secret.’ Safwan replied: ‘I shall do so.’ Then Umayr ordered his sword to be sharpened and poisoned, then he set out for Medina. While Umar (ra) was in Medina with a group of Muslims, reminiscing about the Day of Badr and how Allah had honored them and shown them the defeat of their enemy, he looked and saw Umayr ibn Wahb dismounting at the gate of the mosque, with a sword strapped to him. Umar said: ‘By Allah, this dog is Umayr ibn Wahb! He has come for nothing but evil. He is the one who incited people against us and scouted us for the enemy on the day of Badr.’ Then Umar went to the Messenger of Allah (pbuh) and said: ‘O Messenger of Allah, this is Umayr ibn Wahb who has come with a sword strapped to him.’ He said: ‘Bring him in.’ Umar approached until he grabbed the strap of his sword around his neck and pulled him by it. Umar said to some men of the Ansar who were with him: ‘Go in to the Messenger of Allah (pbuh) and sit with him, and beware of this dog for his sake, for he is not to be trusted.’ Then he brought him to the Messenger of Allah (pbuh) while Umar was still holding the strap of his sword. The Prophet said: ‘Release him, O Umar. Come closer, O Umayr.’ He approached and said: ‘Good morning’—which was the greeting of the people of the Age of Ignorance (Jahiliyya) among them. The Messenger of Allah (pbuh) said: ‘Allah has honored us with a greeting better than yours, O Umayr: Peace (As-Salam), the greeting of the people of Paradise.’ He said: ‘By Allah, O Muhammad, I have only recently heard of it.’ The Prophet said: ‘What brought you here?’ He replied: ‘I came for this captive in your hands.’ The Prophet said: ‘Then what is the matter with the sword around your neck?’ He replied: ‘May Allah curse such swords! Have they benefited us at all?’ The Prophet said: ‘Tell me the truth, what did you come for?’ He replied: ‘I came only for this.’ The Prophet said: ‘No, rather you and Safwan ibn Umayya sat in the Hijr and mentioned the people of the well from Quraysh, and you said: “Were it not for a debt I owe and my family, I would have gone out to kill Muhammad.” So Safwan took responsibility for your debt and your family on the condition that you kill me, but Allah stands between you and that.’ Umayr said: ‘I bear witness that you are the Messenger of Allah. O Messenger of Allah, we used to deny the news of the heavens you brought us and the revelation that descended upon you. This was a matter where no one was present except myself and Safwan. By Allah, I know that no one informed you of it but Allah. Praise be to Allah who guided me to Islam and led me on this path.’ Then he testified the testimony of truth. The Messenger of Allah (pbuh) said: ‘Teach your brother his religion, teach him the Qur’an, and release his captive for him.’ Then Umayr said: ‘O Messenger of Allah, I was striving to extinguish the light of Allah and was severe in harming those who followed the religion of Allah. I would like you to permit me to go to Mecca to call them to Allah and to Islam; perhaps Allah will guide them, and I will no longer harm them as I used to harm your companions regarding their religion.’ The Messenger of Allah (pbuh) permitted him, so he returned to Mecca. Safwan, when Umayr ibn Wahb had left, had been saying to the Quraysh: ‘Rejoice in an event that will make you forget the event of Badr.’ Safwan used to ask travelers about him, until a rider came and informed him of his conversion to Islam. Safwan then swore never to speak to him again and never to benefit him in any way. When Umayr arrived in Mecca, he stayed there calling to Islam and severely harming those who opposed him, and many people embraced Islam at his hands.”
Commentary Narrated by al-Tabarani as a Mursal [disconnected] report, and its chain of narrators is good.
#14064
14064 - Dhe është transmetuar nga Urve bin ez-Zubejr ngjashëm me këtë në formë mursel, dhe në të thuhet:
«Muslimanët u gëzuan kur Allahu e udhëzoi atë, ndërsa Omer bin el-Hattabi tha: Një derr ishte më i dashur për mua sesa ai kur u shfaq, ndërsa ai sot është më i dashur për mua sesa disa prej bijve të mi».

Dhe isnadi i tij është hasen.
١٤٠٦٤ - وَرُوَى عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ نَحْوَهُ مُرْسَلًا وَقَالَ فِيهِ: «فَفَرِحَ الْمُسْلِمُونَ حِينَ هَدَاهُ اللَّهُ وَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ: لَخِنْزِيرٌ كَانَ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْهُ حِينَ اطَّلَعَ، وَهُوَ الْيَوْمَ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ بَعْضِ بَنِيَّ».
وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14064 - And it was narrated from 'Urwah ibn al-Zubayr similarly in a disconnected (Mursal) form, and he said regarding it: "The Muslims rejoiced when Allah guided him, and 'Umar ibn al-Khattab said: 'By Allah, a pig was more beloved to me than him when he first appeared, but today he is more beloved to me than some of my own sons.'"
Commentary And its chain of transmission is Hasan (good).
#14065
14065
- Dhe nga Ebu Imran el-Xheuni - nuk e di ndryshe vetëm se nga Enesi - ka thënë: «Vehb bin Umejri kishte marrë pjesë në Uhud si kafir dhe u plagos e mbeti mes të vrarëve. Pranë tij kaloi një burrë nga Ensarët, i cili e njohu, e vuri shpatën në barkun e tij derisa i doli nga shpina dhe pastaj e la. Kur ra nata dhe e kapi i ftohti, ai arriti në Mekë dhe u shërua. Më pas, ai dhe Safuan bin Umejje u takuan në Hixhr (pranë Qabes) dhe ai i tha Safuan bin Umejjes: Sikur të mos ishin fëmijët e mi dhe një borxh që kam, do të dëshiroja të isha unë ai që do ta vriste Muhamedin me dorën time. Safuani i tha: E si do të bësh? Ai tha: Unë jam një njeri vrapues që nuk më zë njeri, do të shkoj tek ai, do ta gjej të papërgatitur e pastaj do ta godas me shpatë, pastaj do t'ia mbath malit dhe nuk do të më zë askush. Safuani i tha: Atëherë fëmijët e tu dhe borxhi yt janë mbi mua. Ai doli, mprehu shpatën e tij, e lyeu me helm dhe pastaj u nis drejt Medines duke mos dashur gjë tjetër veçse vrasjen e Muhamedit - (s.a.v.s.). Kur mbërriti në Medine, e pa Omer bin el-Hatabi, gjë që e tmerroi dhe i erdhi rëndë, e u tha shokëve të të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) -: Pashë Vehbin që erdhi dhe ardhja e tij më dyshoi, ai është një njeri tradhtar, prandaj rrethojeni Pejgamberin tuaj - (s.a.v.s.). Muslimanët e rrethuan Pejgamberin - (s.a.v.s.) - dhe erdhi Vehbi e qëndroi para Pejgamberit - (s.a.v.s.) - e tha: Mirëmëngjes, o Muhamed. Ai tha: "Allahu na e ka zëvendësuar me diçka më të mirë se kjo". Ai tha: Mbaj mend që ti flisje me të dhe të pëlqente. Pejgamberi - (s.a.v.s.) - i tha: "Çfarë të solli?". Tha: Erdha të shpaguaj robërit tuaj. Tha: "Po kjo shpatë çfarë është?". Tha: Ah, ne i mbajtëm ato ditën e Bedrit por nuk na bënë dobi
dhe nuk patëm sukses. Ai tha: "Po ajo që i the Safuanit kur ishit në Hixhr: Sikur të mos ishin fëmijët e mi dhe borxhi im, do të isha unë ai që do ta vriste Muhamedin me dorën time?". Pejgamberi - (s.a.v.s.) - e njoftoi për lajmin, e Vehbi tha: Hah, si the? Ai ia përsëriti. Vehbi tha: Ti na tregoje lajme për njerëzit e tokës e ne të përgënjeshtronim, por po shoh se ti po tregon lajme nga banorët e qiellit; dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se ti je i Dërguari i Allahut. Pastaj tha: O i Dërguari i Allahut, më jep çallmën tënde. Pejgamberi - (s.a.v.s.) - ia dha çallmën e tij dhe ai u kthye sërish në Mekë. Omeri tha: Kur erdhi, ishte më i urryer për mua se derri, pastaj u kthye duke qenë më i dashur për mua se fëmija im».
E transmeton Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٠٦٥ - وَعَنْ أَبِي عِمْرَانَ الْجَوْنِيِّ - لَا أَعْلَمُهُ إِلَّا عَنْ أَنَسٍ - قَالَ: «كَانَ وَهْبُ بْنُ عُمَيْرٍ شَهِدَ أُحُدًا كَافِرًا فَأَصَابَتْهُ جِرَاحَةٌ فَكَانَ فِي الْقَتْلَى، فَمَرَّ بِهِ رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ فَعَرَفَهُ، فَوَضَعَ سَيْفَهُ فِي بَطْنِهِ حَتَّى خَرَجَ مِنْ ظَهْرِهِ ثُمَّ تَرَكَهُ، فَلَمَّا دَخَلَ اللَّيْلُ وَأَصَابَهُ الْبَرْدُ لَحِقَ بِمَكَّةَ فَبَرَأَ، فَاجْتَمَعَ هُوَ وَصَفْوَانُ بْنُ أُمَيَّةَ فِي الْحِجْرِ، فَقَالَ لِصَفْوَانَ بْنِ أُمَيَّةَ: لَوْلَا عِيَالِي وَدَيْنٌ عَلَيَّ لَأَحْبَبْتُ أَنْ أَكُونَ أَنَا الَّذِي أَقْتُلُ مُحَمَّدًا بِنَفْسِي. فَقَالَ صَفْوَانُ: فَكَيْفَ تَصْنَعُ؟ فَقَالَ: أَنَا رَجْلٌ جَوَادٌ لَا أُلْحَقُ، آتِيهِ فَأَغْتَرُّهُ ثُمَّ أَضْرِبُهُ بِالسَّيْفِ، ثُمَّ أَلْحَقُ بِالْجَبَلِ وَلَا يَلْحَقُنِي أَحَدٌ. فَقَالَ لَهُ صَفْوَانُ: فَعِيَالُكَ وَدَيْنُكَ عَلَيَّ. فَخَرَجَ فَشَحَذَ سَيْفَهُ وَسَمَّهُ ثُمَّ خَرَجَ إِلَى الْمَدِينَةِ لَا يُرِيدُ إِلَّا قَتْلَ مُحَمَّدٍ - ﷺ. فَلَمَّا قَدِمَ الْمَدِينَةَ رَآهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَهَالَهُ ذَلِكَ وَشَقَّ عَلَيْهِ وَقَالَ لِأَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -: إِنِّي رَأَيْتُ وَهْبًا قَدِمَ فَرَابَنِي قُدُومُهُ، وَهُوَ رَجُلٌ غَادِرٌ فَأَطِيفُوا بِنَبِيِّكُمْ - ﷺ. فَأَطَافَ الْمُسْلِمُونَ بِالنَّبِيِّ - ﷺ - فَجَاءَ وَهْبٌ فَوَقَفَ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ: أَنْعِمْ صَبَاحًا يَا مُحَمَّدُ. فَقَالَ: " قَدْ أَبْدَلَنَا اللَّهُ خَيْرًا مِنْهَا ". فَقَالَ: عَهْدِي بِكَ تُحَدَّثُ بِهَا وَأَنْتَ مُعْجَبٌ. فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ - ﷺ -: " مَا أَقْدَمَكَ؟ ". قَالَ: جِئْتُ أَفْدِي أَسَارَاكُمْ. قَالَ: " مَا بَالُ السَّيْفِ؟ ". قَالَ: أَمَا إِنَّا قَدْ حَمَلْنَاهَا يَوْمَ بَدْرٍ فَلَمْ نَفْلَحْ
وَلَمْ نَنْجَحْ. قَالَ: " فَمَا شَيْءٌ قُلْتَ لِصَفْوَانَ وَأَنْتُمَا فِي الْحِجْرِ: لَوْلَا عِيَالِي وَدَيْنِي لَكُنْتُ أَنَا الَّذِي أَقْتُلُ مُحَمَّدًا بِنَفْسِي؟ ". فَأَخْبَرَهُ النَّبِيُّ - ﷺ - الْخَبَرَ فَقَالَ وَهْبٌ: هَاهْ كَيْفَ قُلْتَ؟ فَأَعَادَ عَلَيْهِ. قَالَ وَهْبٌ: قَدْ كُنْتَ تُخْبِرُنَا خَبَرَ أَهْلِ الْأَرْضِ فَنُكَذِّبُكَ، فَأَرَاكَ تُخْبِرُ خَبَرَ أَهْلِ السَّمَاءِ أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ. فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَعْطِنِي عِمَامَتَكَ. فَأَعْطَاهُ النَّبِيُّ - ﷺ - عِمَامَتَهُ ثُمَّ رَجَعَ رَاجِعًا إِلَى مَكَّةَ. فَقَالَ عُمَرُ: لَقَدْ قَدِمَ وَإِنَّهُ لَأَبْغَضُ إِلَيَّ مِنَ الْخِنْزِيرِ، ثُمَّ رَجَعَ وَهُوَ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ وَلَدِي».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14065 - And from Abu ‘Imran al-Jawni - I do not know it except from Anas - he said: "Wahb ibn ‘Umayr witnessed Uhud as a disbeliever, and he sustained a wound and was among those left for dead. A man from the Ansar passed by him and recognized him, so he placed his sword in his belly until it came out of his back, then he left him. When night fell and the cold struck him, he reached Makkah and recovered. Then he and Safwan ibn Umayya met in the Hijr, and he said to Safwan ibn Umayya: 'Were it not for my dependents and a debt I owe, I would have loved to be the one to kill Muhammad (pbuh) myself.' Safwan said: 'How will you do it?' He replied: 'I am a man with a swift mount who cannot be overtaken; I will go to him and catch him off guard, then I will strike him with the sword; then I will flee to the mountain and no one will catch me.' Safwan said to him: 'Your dependents and your debt are my responsibility.' So he went and sharpened his sword and poisoned it, then he set out for Madinah, intending nothing but the killing of Muhammad (pbuh). When he arrived in Madinah, Umar ibn al-Khattab saw him, which alarmed and troubled him, and he said to the companions of the Messenger of Allah (pbuh): 'I have seen Wahb arrive, and his arrival makes me suspicious. He is a treacherous man, so surround your Prophet (pbuh).' The Muslims surrounded the Prophet (pbuh), and Wahb came and stood before the Prophet (pbuh) and said: 'Good morning, O Muhammad.' He said: 'Allah has replaced it for us with something better than it.' Wahb said: 'My acquaintance with you was that you were addressed with it and you were pleased with it.' The Prophet (pbuh) said to him: 'What brought you here?' He said: 'I have come to ransom your prisoners.' He said: 'Then what about the sword?' He said: 'Indeed, we carried them on the day of Badr, yet we did not prosper or succeed.' He said: 'Then what of the thing you said to Safwan while you two were in the Hijr: "Were it not for my dependents and my debt, I would have been the one to kill Muhammad myself"?' The Prophet (pbuh) informed him of the account, and Wahb said: 'Huh? What did you say?' So he repeated it to him. Wahb said: 'You used to tell us news of the people of the earth and we would disbelieve you, but I see you informing of news of the people of heaven. I bear witness that there is no god but Allah and that you are the Messenger of Allah.' He then said: 'O Messenger of Allah, give me your turban.' So the Prophet (pbuh) gave him his turban, then he returned back to Makkah. Umar said: 'He arrived when he was more loathsome to me than a pig, then he returned while he was more beloved to me than my own child.'"
Commentary Narrated by At-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14066
14066 - Dhe nga Aban bin Selman, nga babai i tij Selmani, ka thënë: «Islami i Kubath bin Eshjem el-Lejthiut ishte kështu: Disa burra nga arabët dhe të tjerë erdhën tek ai dhe i thanë: "Vërtet, Muhamedi bin Abdylmutalibi ka dalë duke thirrur në diçka tjetër përveç fesë sonë." Atëherë Kubathi u ngrit dhe shkoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Kur hyri tek ai, ai i tha: "Setu, o Kubath!" Ai mbeti i shtangur, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Ti je ai që ke thënë: 'Sikur të dilnin të gjitha gratë e Kurejshëve, do ta kthenin mbrapsht Muhamedin dhe shokët e tij'." Kubathi tha: "Pasha Atë që të dërgoi me të Vërtetën, këtë nuk e ka lëvizur gjuha ime, as nuk e kanë shqiptuar buzët e mia dhe as nuk e ka dëgjuar askush prej meje; nuk ishte gjë tjetër veçse diçka që më kaloi në mendje. Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut, Një i Vetëm dhe pa ortak, dhe dëshmoj se Muhamedi është i Dërguari i Allahut dhe se ajo me të cilën ke ardhur është e Vërteta."»
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
Unë them: Tashmë ka kaluar tregimi i Abbasit në betejën e Bedrit, dhe tregimi i Dhi el-Xhevshenit në betejën e Çlirimit.
Dhe hadithi i Xhabir bin Abdullahut në tregimin e Huzejme bin Thabitit, i cili ishte në karvanin e Hatixhes, te 'Axhajibul-Mahlukat'. Dhe hadithi i Abdullah bin Busrit në meritat e tij, e të tjerë si këta.
١٤٠٦٦ - وَعَنْ أَبَانَ بْنِ سَلْمَانَ، عَنْ أَبِيهِ سَلْمَانَ قَالَ: «كَانَ إِسْلَامُ قُبَاثِ بْنِ أَشْيَمَ اللَّيْثِيِّ أَنَّ رِجَالًا مِنَ الْعَرَبِ وَغَيْرِهِمْ أَتَوْهُ فَقَالُوا: إِنَّ مُحَمَّدَ بْنَ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ خَرَجَ يَدْعُو إِلَى غَيْرِ دِينِنَا. فَقَامَ قُبَاثُ حَتَّى أَتَى رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا دَخَلَ عَلَيْهِ قَالَ لَهُ: " اجْلِسْ يَا قُبَاثُ ". فَأَوْجَمَ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: أَنْتَ الْقَائِلُ: " لَوْ خَرَجَتْ نِسَاءُ قُرَيْشٍ بِأَجْمَعِهَا رَدَّتْ مُحَمَّدًا وَأَصْحَابَهُ ". فَقَالَ قُبَاثُ: وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا تَحَرَّكَ بِهِ لِسَانِي وَلَا تَرَمْرَمَتْ بِهِ شَفَتَايَ وَلَا سَمِعَهُ مِنِّي أَحَدٌ، وَمَا هُوَ إِلَّا شَيْءٌ هَجَسَ فِي نَفْسِي، أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ، وَأَنَّ مَا جِئْتَ بِهِ الْحَقُّ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَتْ قِصَّةُ الْعَبَّاسِ فِي غَزْوَةِ بَدْرٍ. وَقِصَّةُ ذِي الْجَوْشَنِ فِي غَزْوَةِ الْفَتْحِ.
وَحَدِيثُ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ فِي قِصَّةِ خُزَيْمَةَ بْنِ ثَابِتٍ الَّذِي كَانَ فِي عِيرِ خَدِيجَةَ فِي عَجَائِبِ الْمَخْلُوقَاتِ. وَحَدِيثُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُسْرٍ فِي مَنَاقِبِهِ. وَغَيْرُ ذَلِكَ.
14066 - And from Aban ibn Salman, from his father Salman, who said: The conversion of Qubath ibn Ashyam al-Laythi was such that some men from the Arabs and others came to him and said: "Indeed, Muhammad ibn Abd al-Muttalib has come forth calling to other than our religion." Qubath then arose until he came to the Messenger of Allah (pbuh). When he entered upon him, he said to him: "Sit, O Qubath." He was struck with silence, so the Messenger of Allah (pbuh) said to him: "Are you the one who said: 'If all the women of Quraysh came out, they would repel Muhammad and his companions'?" Qubath said: "By the One Who sent you with the truth, my tongue never moved with it, nor did my lips utter it, nor did anyone hear it from me; it was nothing but a thought that crossed my mind. I bear witness that there is no god but Allah alone, without partner, and I bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah, and that what you have brought is the truth."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and it contains narrators whom I do not know. I say: The story of al-Abbas in the Battle of Badr has been mentioned previously, as has the story of Dhu al-Jawshan in the Battle of the Conquest. Also, the hadith of Jabir ibn Abd Allah regarding the story of Khuzaymah ibn Thabit, who was in the caravan of Khadijah, mentioned in Aja'ib al-Makhluqat, and the hadith of Abd Allah ibn Busr regarding his virtues, and others.
#14067
14067 - Dhe nga Omeri transmetohet se ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): "Vërtet Allahu i Madhëruar ma ka ngritur (shfaqur) botën, kështu që unë po e shikoj atë dhe çdo gjë që do të ndodhë në të deri në Ditën e Kiametit, sikur po shikoj në këtë shuplakën time; një shfaqje e qartë që Allahu ia bëri të qartë Pejgamberit të Tij (s.a.v.s.) ashtu siç ua bëri të qartë pejgamberëve para tij".
Transmeton Taberaniu dhe burrat e tij janë konsideruar të besueshëm përkundër dobësisë së madhe që gjendet te Said bin Sinan el-Rehavi.
١٤٠٦٧ - وَعَنْ عُمَرَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «إِنَّ اللَّهَ ﷿ قَدْ رَفَعَ لِيَ الدُّنْيَا فَأَنَا أَنْظُرُ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا هُوَ كَائِنٌ فِيهَا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، كَأَنَّمَا أَنْظُرُ إِلَى كَفِّي هَذِهِ جَلِيَّانِ جَلَاهُ اللَّهُ لِنَبِيِّهِ - ﷺ - كَمَا جَلَاهُ لِلنَّبِيِّينَ مِنْ قَبْلِهِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَرِجَالُهُ وُثِّقُوا عَلَى ضَعْفٍ كَثِيرٍ فِي سَعِيدِ بْنِ سِنَانٍ الرَّهَاوِيِّ.
14067 - And on the authority of 'Umar, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, Allah, the Mighty and Sublime, has raised the world for me, so I am looking at it and at what will occur in it until the Day of Resurrection, as if I am looking at this palm of mine; a clear manifestation which Allah manifested for His Prophet (pbuh) as He manifested it for the prophets before him."
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators have been declared trustworthy despite significant weakness found in Sa'id ibn Sinan al-Rahawi.
#14068
14068 - Dhe nga Ebu Bekre transmetohet se ka thënë: «Kur u dërgua i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), Kisra i dërgoi mesazh guvernatorit të tij në tokën e Jemenit dhe arabëve që ishin nën të, i cili quhej Badham: 'Më ka arritur lajmi se një njeri ka dalë tek ti dhe pretendon se është Pejgamber. Thuaji atij që të heqë dorë nga kjo, ose do të dërgoj tek ai dikë që
do ta vrasë atë ose do të vrasë popullin e tij.' Ai tha: Atëherë i dërguari i Badhamit erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ia tha këtë, e i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sikur kjo të ishte diçka që e bëj nga vetja ime, do të hiqja dorë, por Allahu i Madhëruar më ka dërguar mua." I dërguari qëndroi tek ai, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Vërtet, Zoti im e ka vrarë Kisrën dhe nuk do të ketë më Kisra pas kësaj dite, dhe e ka vrarë Qesarin dhe nuk do të ketë më Qesar pas kësaj dite." Ai tha: Kështu ai e shënoi thënien e tij në orën që i foli, në ditën që i foli dhe në muajin që i foli, pastaj u kthye te Badhami dhe doli se Kisra kishte vdekur dhe Qesari ishte vrarë.»
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Kethir bin Zijadit, i cili është i besueshëm (thika), dhe te Ahmedi gjendet një pjesë e tij, ashtu si edhe te Bezzari.
١٤٠٦٨ - وَعَنْ أَبِي بَكْرَةَ قَالَ: «لَمَّا بُعِثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَعَثَ كِسْرَى إِلَى عَامِلِهِ عَلَى أَرْضِ الْيَمَنِ وَمَنْ يَلِيهِ مِنَ الْعَرَبِ وَكَانَ يُقَالُ لَهُ: بَاذَامُ أَنَّهُ بَلَغَنِي أَنَّهُ خَرَجَ رَجُلٌ قِبَلَكَ يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقُلْ لَهُ فَلْيَكُفَّ عَنْ ذَلِكَ أَوْ لَأَبْعَثَنَّ إِلَيْهِ مَنْ
يَقْتُلُهُ أَوْ يَقْتُلُ قَوْمَهُ. قَالَ: فَجَاءَ رَسُولُ بَاذَامَ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ لَهُ هَذَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَوْ كَانَ شَيْءٌ فَعَلْتُهُ مِنْ قِبَلِي كَفَفْتُ وَلَكِنَّ اللَّهَ ﷿ بَعَثَنِي ". فَأَقَامَ الرَّسُولُ عِنْدَهُ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " إِنَّ رَبِّي قَتَلَ كِسْرَى وَلَا كِسْرَى بَعْدَ الْيَوْمِ، وَقَتَلَ قَيْصَرَ وَلَا قَيْصَرَ بَعْدَ الْيَوْمِ ". قَالَ: فَكَتَبَ قَوْلَهُ فِي السَّاعَةِ الَّتِي حَدَّثَهُ وَالْيَوْمِ الَّذِي حَدَّثَهُ وَالشَّهْرِ الَّذِي حَدَّثَهُ فِيهِ ثُمَّ رَجَعَ إِلَى بَاذَامَ فَإِذَا كِسْرَى قَدْ مَاتَ وَإِذَا قَيْصَرُ قَدْ قُتِلَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ كَثِيرِ بْنِ زِيَادٍ وَهُوَ ثِقَةٌ وَعِنْدَ أَحْمَدَ طَرَفٌ مِنْهُ وَكَذَلِكَ الْبَزَّارُ.
14068 - And from Abu Bakrah, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) was commissioned, Chosroes sent word to his governor over the land of Yemen and the Arabs adjacent to him—who was called Badham—stating: 'It has reached me that a man has emerged from your direction claiming to be a prophet; so tell him to desist from that, or I shall surely send against him those who will kill him or kill his people.' He said: So the messenger of Badham came to the Prophet (pbuh) and told him this, and the Messenger of Allah (pbuh) said: 'If this were something I had done of my own accord, I would have desisted, but Allah, the Mighty and Sublime, has sent me.' The messenger stayed with him, and the Messenger of Allah (pbuh) said to him: 'Indeed, my Lord has killed Chosroes, and there shall be no Chosroes after today; and He has killed Caesar, and there shall be no Caesar after today.' He said: So he recorded his words at the exact hour he spoke to him, the day he spoke to him, and the month in which he spoke to him. Then he returned to Badham, and behold, Chosroes had died and Caesar had been killed."
Commentary It was narrated by Al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Kathir ibn Ziyad, and he is trustworthy. Ahmad narrated a portion of it, as did Al-Bazzar.
#14069
14069
- Dhe nga Khurejm bin Evs, i cili ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Kjo Hira e bardhë më është shfaqur mua, dhe kjo është Shejma, vajza e Bukajle el-Ezdijes, mbi një mushkë ngjyrë hiri, e mbuluar me një vello të zezë". Thashë: O i Dërguari i Allahut, nëse hyjmë në Hira dhe e gjej atë në këtë gjendje, a do të jetë ajo e imja? Ai tha: "Ajo është e jotja". Më pas arabët u kthyen nga feja (u bënë murtedë), por askush nga fisi Tajj nuk u kthye. Ne luftonim fisin Kajs për Islamin, e prej tyre ishte Utbe bin Hisn, dhe luftonim Tulejha bin Khuvejlid el-Fak'asiun. Khalid bin Velidi na lavdëroi dhe ndër ato që tha për ne ishte:
Allahu e shpërbleftë fisin Tajj në vendet e tyre me shpërblimin më të mirë në fushëbetejën e heronjve.
Ata janë njerëzit e flamujve të bujarisë dhe dhuntisë, kur era e ftohtë e veriut i përkul të gjitha çadrat.
Ata e goditën fisin Kajs për hir të fesë, pasi ata i ishin përgjigjur thirrësit të errësirës dhe verbërisë.
Më pas Khalid bin Velidi u nis drejt Musejlemes dhe ne shkuam me të. Kur mbaruam me Musejlemen dhe shokët e tij, u drejtuam nga ana e Basrës. Takuam Hurmuzin në Kadhimah me një ushtri të madhe, dhe askush nuk ishte armik më i madh i arabëve sesa Hurmuzi. Ibn Velidi doli para tij dhe e ftoi në dyluftim. Hurmuzi doli para tij dhe Khalidi (r.a.) e vrau atë. Ai i shkroi për këtë Ebu Bekrit (r.a.), i cili ia dha atij plaçkën e tij të luftës. Kapela e Hurmuzit vlerësohej me njëqind mijë dërhemë, sepse persianët, kur një burrë arrinte pozitë të lartë mes tyre, ia bënin kapelën e tij me vlerë njëqind mijë dërhemë. Më pas udhëtuam nëpër një rrugë derisa hymë në Hira. E para që na doli përpara ishte Shejma, vajza e Bukajles, mbi një mushkë të saj ngjyrë hiri, me një vello të zezë, ashtu siç kishte thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Unë u kapa pas saj dhe thashë: Këtë ma ka dhuruar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Khalidi më kërkoi dëshmi për këtë, dhe unë ia solla dëshminë. Ai ma dorëzoi atë mua. Vëllai i saj, Abdyl Mesihu, zbriti tek ne dhe më tha: Shitma atë mua. Unë i thashë: Për Allahun, nuk ia ul çmimin asgjë nga dhjetë qindëshe (një mijë). Ai më dha një mijë dërhemë. Më pas më thanë: Sikur të thoshe njëqind mijë, ai do t'i jepte. Unë thashë:
Nuk e kisha menduar se ka pasuri më shumë se dhjetë qindëshe". Më ka arritur në një hadith tjetër se dy dëshmitarët ishin Muhamed bin Mesleme dhe Abdullah bin Omer.
E ka transmetuar Taberaniu.
١٤٠٦٩ - وَعَنْ خُرَيْمِ بْنِ أَوْسٍ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: " «هَذِهِ الْحِيرَةُ الْبَيْضَاءُ قَدْ رُفِعَتْ لِي، وَهَذِهِ الشَّمَّاءُ بَنْتُ بُقَيْلَةَ الْأَزْدِيَّةُ عَلَى بَغْلَةٍ شَهْبَاءَ مُعْتَجَرِةً بِخِمَارٍ أَسْوَدَ ". قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنْ دَخَلْنَا الْحِيرَةَ وَوَجَدْتُهَا عَلَى هَذِهِ الصِّفَةِ فَهِيَ لِي؟ قَالَ: " هِيَ لَكَ ". ثُمَّ ارْتَدَّتِ الْعَرَبُ فَلَمْ يَرْتَدَّ أَحَدٌ مِنْ طَيِّئٍ فَكُنَّا نُقَاتِلُ قَيْسًا عَلَى الْإِسْلَامِ وَمِنْهُمْ عُتْبَةُ بْنُ حِصْنٍ وَكُنَّا نُقَاتِلُ طُلَيْحَةَ بْنَ خُوَيْلِدٍ الْفَقْعَسِيَّ فَامْتَدَحَنَا خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ وَكَانَ فِيمَا قَالَ فِينَا: جَزَى اللَّهُ عَنَّا طَيِّئًا فِي دِيَارِهَا بِمُعْتَرَكِ الْأَبْطَالِ خَيْرَ جَزَاءِ هُمُ أَهْلُ رَايَاتِ السَّمَاحَةُ وَالنَّدَى إِذَا مَا الصَّبَا أَلْوَتْ بِكُلِّ خِبَاءِ هُمُ ضَرَبُوا قَيْسًا عَلَى الدِّينِ بَعْدَ مَا أَجَابُوا مُنَادِيَ ظُلْمَةٍ وَعَمَاءِ ثُمَّ سَارَ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ إِلَى مُسَيْلِمَةَ فَسِرْنَا مَعَهُ، فَلَمَّا فَرَغْنَا مِنْ مُسَيْلِمَةَ وَأَصْحَابِهِ أَقْبَلْنَا إِلَى نَاحِيَةِ الْبَصْرَةِ، فَلَقِينَا هُرْمُزَ بِكَاظِمَةَ فِي جَمْعٍ عَظِيمٍ وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ أَعْدَى لِلْعَرَبِ مِنْ هُرْمُزَ. فَبَرَزَ لَهُ ابْنُ الْوَلِيدِ وَدَعَا إِلَى الْبِرَازِ، فَبَرَزَ لَهُ هُرْمُزُ، فَقَتَلَهُ خَالِدٌ - ﵁ - وَكَتَبَ بِذَلِكَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ ﵁ فَنَفَّلَهُ سَلَبَهُ، فَبَلَغَتْ قَلَنْسُوَةُ هُرْمُزَ بِمِئَةِ أَلْفِ دِرْهَمٍ وَكَانَتْ الْفُرْسُ إِذَا أَشْرَفَ فِيهَا رَجُلٌ جَعَلُوا قَلَنْسُوَتَهُ مِائَةَ أَلْفِ دِرْهَمٍ، ثُمَّ سِرْنَا عَلَى طَرِيقٍ حَتَّى دَخَلْنَا الْحِيرَةَ، فَكَانَ أَوَّلُ مَنْ تَلَقَّانَا فِيهَا شَيْمَاءَ بِنْتَ بُقَيْلَةَ عَلَى بَغْلَةٍ لَهَا شَهْبَاءَ بِخِمَارٍ أَسْوَدَ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ فَتَعَلَّقْتُ بِهَا وَقُلْتُ: هَذِهِ وَهَبَهَا لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَدَعَانِي خَالِدٌ عَلَيْهَا الْبَيِّنَةَ، فَأَتَيْتُهُ بِهَا، فَسَلَّمَهَا إِلَيَّ وَنَزَلَ إِلَيْنَا أَخُوهَا عَبْدُ الْمَسِيحِ فَقَالَ لِي: بِعْنِيهَا، فَقُلْتُ لَهُ: لَا أَنْقُصُهَا وَاللَّهِ مِنْ عَشْرِ مِائَةٍ شَيْئًا، فَدَفَعَ إِلَيَّ أَلْفَ دِرْهَمٍ فَقِيلَ لِي: لَوْ قُلْتَ: مِائَةَ أَلْفٍ، دَفَعَهَا إِلَيْكَ. فَقُلْتُ:
لَا أَحْسَبُ أَنَّ مَالًا أَكْثَرَ مِنْ عَشْرِ مِائَةٍ». وَبَلَغَنِي فِي غَيْرِ هَذَا الْحَدِيثِ أَنَّ الشَّاهِدَيْنِ كَانَا مُحَمَّدَ بْنَ مَسْلَمَةَ وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ.
14069 - And on the authority of Khuraym bin Aws, who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) say: "This white Al-Hirah has been shown to me, and this is Al-Shamma' daughter of Buqaylah al-Azdiyah on a grey mule, wrapped in a black headscarf." I said: "O Messenger of Allah, if we enter Al-Hirah and I find her in this state, shall she be mine?" He said: "She is yours." Then the Arabs apostatized, but none from the tribe of Tayy apostatized. We used to fight Qays for the sake of Islam—among them was 'Utbah bin Hisn—and we fought Tulayhah bin Khuwaylid al-Faq'asi. Khalid bin al-Walid praised us, and among what he said about us was:
"May Allah reward Tayy on our behalf in their lands, in the clash of heroes, with the best reward.
They are the people of the banners of generosity and bounty, when the east wind causes every tent to tilt.
They struck Qays for the sake of the religion after they had answered the caller of darkness and blindness."
Then Khalid bin al-Walid marched toward Musaylimah, and we marched with him. When we finished with Musaylimah and his companions, we headed toward the region of Basra. We met Hormuz at Kazimah in a great host, and no one was more hostile to the Arabs than Hormuz. Ibn al-Walid stepped forward and called for a duel, and Hormuz stepped forward to meet him. Khalid (may Allah be pleased with him) killed him and wrote of this to Abu Bakr (may Allah be pleased with him), who awarded him his spoils. The cap of Hormuz was valued at one hundred thousand dirhams; it was the custom of the Persians that when a man among them attained great nobility, they would value his cap at one hundred thousand dirhams. Then we traveled along a path until we entered Al-Hirah. The first to meet us there was Shayma' daughter of Buqaylah on a grey mule of hers, with a black headscarf, just as the Messenger of Allah (pbuh) had said. So I laid hold of her and said: "The Messenger of Allah (pbuh) granted her to me." Khalid asked me for evidence of this, so I brought it to him, and he handed her over to me. Her brother, 'Abd al-Masih, came to us and said to me: "Sell her to me." I told him: "By Allah, I will not reduce her price by anything from ten hundred." So he gave me a thousand dirhams. I was then told: "If you had said a hundred thousand, he would have given it to you." I replied: "I did not think there was any wealth greater than ten hundred." And it reached me in a narration other than this hadith that the two witnesses were Muhammad bin Maslamah and 'Abdullah bin 'Umar.
Commentary Reported by al-Tabarani.
#14070
14070 - Dhe nga Aishja transmetohet se ka thënë: «Ishte një ditë e vitit kur gratë e Pejgamberit (s.a.v.s.) mblidheshin tek ai gjatë gjithë ditës deri në natë. Ajo tha: Dhe në atë ditë ai tha: "Më e shpejta prej jush që do të më bashkohet (pas vdekjes) është ajo që e ka dorën më të gjatë". Ajo tha: Atëherë ne filluam të masnim duart tona me njëra-tjetrën se cila prej nesh e kishte dorën më të gjatë. Ajo tha: Seuda ishte ajo me dorën më të gjatë, por kur vdiq Seuda, ne e morëm vesh se ajo kishte qenë më e gjata me dorë në mirësi dhe sadaka. Ajo tha: Ndërsa Zejnebi milte lesh dhe ua jepte njësive ushtarake të Pejgamberit (s.a.v.s.), me të cilin ata qepnin dhe ndihmoheshin në betejat e tyre. Ajo tha: Dhe në atë ditë ai tha: "Si do të jetë puna e njërës prej jush, mbi të cilën do të lehin qentë e Hauabit?"». Unë thashë: Një pjesë e tij është në Sahih.
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Eusat' dhe burrat e tij janë konsideruar të besueshëm, ndonëse te disa prej tyre ka dobësi.
١٤٠٧٠ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «كَانَ يَوْمٌ مِنَ السَّنَةِ تَجْتَمِعُ فِيهِ نِسَاءُ النَّبِيِّ - ﷺ - عِنْدَهُ يَوْمًا إِلَى اللَّيْلِ قَالَتْ: وَفِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قَالَ: " أَسْرَعُكُنَّ لُحُوقًا أَطْوَلُكُنَّ يَدًا ". قَالَتْ: فَجَعَلْنَا نَتَذَارَعُ بَيْنَنَا أَيُّنَا أَطْوَلُ يَدَيْنِ. قَالَتْ: وَكَانَتْ سَوْدَةُ أَطْوَلُهُنَّ يَدًا، فَلَمَّا تُوُفِّيَتْ سَوْدَةُ عَلِمْنَا أَنَّهَا كَانَتْ أَطْوَلَهُنَّ يَدًا فِي الْخَيْرِ وَالصَّدَقَةِ. قَالَتْ: وَكَانَتْ زَيْنَبُ تَغْزِلُ الْغَزْلَ وَتُعْطِيهِ سَرَايَا النَّبِيِّ - ﷺ - يَخِيطُونَ بِهِ وَيَسْتَعِينُونَ بِهِ فِي مَغَازِيهِمْ. قَالَتْ: وَفِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قَالَ: " كَيْفَ بِإِحْدَاكُنَّ يَنْبَحُ عَلَيْهَا كِلَابُ الْحَوْأَبِ». قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ بَعْضُهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَرِجَالُهُ وُثِّقُوا وَفِي بَعْضِهِمْ ضَعْفٌ.
14070 - And on the authority of Aisha, who said: "There was a day of the year in which the wives of the Prophet (pbuh) would gather with him during the day until the night. She said: And on that day, he said: 'The swiftest of you to join me is the one with the longest hand.' She said: So we began measuring our arms against one another to see which of us had the longest hands. She said: Sawda was the longest of them in hand, but when Sawda passed away, we realized that she was the longest of them in hand in goodness and charity. She said: And Zainab used to spin yarn and give it to the military detachments of the Prophet (pbuh), which they would sew with and use for assistance in their expeditions. She said: And on that day, he said: 'How will it be for one of you when the dogs of al-Haw'ab bark at her?'"
Commentary I say: Some of it is in the Sahih. It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and its narrators have been deemed trustworthy, though there is weakness in some of them.
#14071
14071 - Dhe nga Umm Seleme (r.a.) transmetohet se ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri tek unë, tha: "O Umm Seleme, unë i kisha dërguar Nexhashiut dhuratë misk dhe një rrobë (hulle), por unë nuk mendoj tjetër veçse se ai ka vdekur dhe nuk mendoj tjetër veçse se dhurata ime do të më kthehet mbrapsht". Ajo tha: Dhe ndodhi ashtu siç tha i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kështu që ai u dha grave të tij nga një uki misk secilës, ndërsa pjesën tjetër të miskut dhe rrobën (hulle) m'i dha mua».
E transmeton Taberaniu. Nëna e Musa bin Ukbes nuk e njoh atë. Muslim bin Halid ez-Zinxhiun e ka konsideruar të besueshëm Ibn Meini dhe të tjerë, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut. Unë them: Tashmë ka kaluar hadithi i Umm Kulthumit me këtë tregim te kapitulli i dhuratave në shitblerje nga Musnedi i Imam Ahmedit dhe të tjerëve.
١٤٠٧١ - وَعَنْ أُمِّ سَلَمَةَ قَالَتْ: «لَمَّا دَخَلَ بِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " يَا أُمَّ سَلَمَةَ إِنِّي أَهْدَيْتُ لِلنَّجَاشِيِّ مِسْكًا وَحُلَّةً، وَلَا أَرَاهُ إِلَّا قَدْ مَاتَ وَلَا أَرَى هَدِيَّتِي إِلَّا سَتُرَدُّ إِلَيَّ ". قَالَتْ: وَكَانَ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَأَعْطَى نِسَاءَهُ أُوقِيَّةً أُوقِيَّةً وَأَعْطَانِي سَائِرَ الْمِسْكِ وَالْحُلَّةَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ. وَأُمُّ مُوسَى بْنِ عُقْبَةَ لَا أَعْرِفُهَا. وَمُسْلِمُ بْنُ خَالِدٍ الزِّنْجِيُّ وَثَّقَهُ ابْنُ مَعِينٍ وَغَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ. قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَ حَدِيثُ أُمِّ كُلْثُومٍ بِهَذِهِ الْقِصَّةِ فِي الْهَدِيَّةِ فِي الْبَيْعِ مِنْ مُسْنَدِ الْإِمَامِ أَحْمَدَ وَغَيْرِهِ.
14071 - And on the authority of Umm Salama, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) entered upon me, he said: 'O Umm Salama, I had sent a gift of musk and a garment to the Negus, but I do not perceive him except as having died, and I do not perceive my gift except that it will be returned to me.'" She said: "And it was as the Messenger of Allah (pbuh) had said; so he gave each of his wives an ounce of musk and gave me the remainder of the musk and the garment."
Commentary It was narrated by al-Tabarani. As for the mother of Musa ibn 'Uqba, I do not know her. Muslim ibn Khalid al-Zanji was declared reliable by Ibn Ma'in and others, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih. I say: The hadith of Umm Kulthum regarding this incident in the chapter of gifts within the book of sales has already been mentioned from the Musnad of Imam Ahmad and others.
#14072
14072 - Prej Ebu Hurejres transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Do të shkatërrohet Kisra (Kosi) dhe nuk do të ketë më Kisra pas tij, sepse ai thotë: 'Unë jam mbreti i mbretërve'. Dhe do të shkatërrohet Kejseri (Cezari) e nuk do të ketë më Kejser pas tij, sepse ai thotë: 'Unë jam mbreti i mbretërve'".
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat' dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٠٧٢ - عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «يَهْلِكُ كِسْرَى فَلَا يَكُونُ كِسْرَى بَعْدَهُ فَإِنَّهُ يَقُولُ: أَنَا مَلِكُ الْأَمْلَاكِ، وَيَهْلِكُ قَيْصَرُ فَلَا يَكُونُ قَيْصَرُ بَعْدَهُ فَإِنَّهُ يَقُولُ: أَنَا مَلِكُ الْأَمْلَاكِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14072 - On the authority of Abu Hurayrah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Khosrau shall perish and there will be no Khosrau after him, for he says: 'I am the King of Kings.' And Caesar shall perish and there will be no Caesar after him, for he says: 'I am the King of Kings.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14073
14073 - Dhe nga Ebu Seid el-Hudrij (r.a.) ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.):
"Kur të shkatërrohet Kisra (Kisra i fundit i fuqishëm), nuk do të ketë më Kisra pas tij, dhe kur të shkatërrohet Çezari, nuk do të ketë më Çezar pas tij. Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, thesaret e tyre do të shpenzohen në rrugën e Allahut".
E ka transmetuar Taberaniu në 'es-Sagir' dhe 'el-Eusat' nga shehu i tij Ubejd bin Kethir et-Temmar, i cili është i braktisur (metruk).
١٤٠٧٣ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «إِذَا هَلَكَ كِسْرَى فَلَا كِسْرَى بَعْدَهُ، وَإِذَا هَلَكَ قَيْصَرُ فَلَا قَيْصَرَ بَعْدَهُ، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَتُنْفَقَنَّ كُنُوزُهُمَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ وَالْأَوْسَطِ عَنْ شَيْخِهِ عُبَيْدِ بْنِ كَثِيرٍ التَّمَّارِ وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
14073 - And on the authority of Abu Sa'id al-Khudri who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "If Khosrau perishes, there shall be no Khosrau after him; and if Caesar perishes, there shall be no Caesar after him. By the One in Whose Hand is my soul, their treasures will certainly be spent in the cause of Allah."
Commentary It was reported by al-Tabarani in al-Mu'jam al-Saghir and al-Mu'jam al-Awsat from his teacher 'Ubayd ibn Kathir al-Tammar, and he is matruk (an abandoned narrator).
#14074
14074 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Doli tek ne i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërkohë që na kishte mbuluar një re prej së cilës ne shpresonim (shi), e ai tha: "Me të vërtetë, engjëlli i cili e nget atë, ose e nget këtë re, hyri tek unë, më dha selam dhe më njoftoi se ai po e nget atë drejt luginës së filanit"».
Transmeton el-Bezzari dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤٠٧٤ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «خَرَجَ عَلَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَقَدْ أَظَلَّتْنَا سَحَابَةٌ نَحْنُ نَطْمَعُ فِيهَا فَقَالَ: " إِنَّ الْمَلَكَ الَّذِي يَسُوقُهَا أَوْ يَسُوقُ هَذِهِ السَّحَابَةَ دَخَلَ عَلَيَّ فَسَلَّمَ فَأَخْبَرَنِي أَنَّهُ يَسُوقُهَا إِلَى وَادِي كَذَا» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14074 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) came out to us while a cloud had shaded us, which we were hoping for rain from. He said: "Indeed, the angel who drives it—or drives this cloud—entered upon me and offered greetings of peace, and he informed me that he is driving it to such-and-such valley."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#14075
14075 - Dhe nga Rafi'i i cili ka thënë: «Er-Rahhal ibn Ganmuvejh kishte një përkushtim (hushu), një lidhje me leximin e Kuranit dhe një mirësi në atë që shihte i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) diçka të mahnitshme. Një ditë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli para nesh ndërsa Er-Rahhali ishte i ulur me ne bashkë me një grup njerëzish dhe tha: "Njëri prej këtij grupi është në Zjarr". Rafi'i tha: Pashë njerëzit dhe aty ishin Ebu Hurejre ed-Devsi, Ebu Erva ed-Devsi, et-Tufejl bin Amr ed-Devsi dhe Er-Rahhal ibn Ganmuvejh. Fillova të shikoj e të mrekullohem duke thënë: Kush është ky fatkeq? Kur ndërroi jetë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), fisi Benu Hanife u rrebelua (u bënë murtedë). Pyeta: Çfarë bëri Er-Rahhal ibn Ganmuvejh? Thanë: U sprovua (ra në fitne), ai është ai që dëshmoi për Musejlimen kundër të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) se ai (Pejgamberi) e kishte bërë atë ortak në çështje pas tij. Atëherë thashë: Ajo që ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) është e vërteta. Dhe ai e dëgjoi Er-Rahhalin duke thënë: Dy desh u goditën me brirë, dhe më i dashuri prej tyre për ne është dashi ynë».
E ka transmetuar et-Taberaniu dhe ka thënë në të: Er-Rahhal me shkronjën 'ha' të pa-pikëzuar dhe me teshdid, kështu ka thënë el-Vakidi dhe el-Medaini, dhe i ka ndjekur ata Abdulgoni bin Said, por ka gabuar në këtë. Shumica kanë thënë: Ai është me shkronjën 'xhim' (Er-Raxhal), siç thonë ed-Darakutni dhe Ibn Makula. Në isnadin e këtij hadithi është el-Vakidi, i cili është i dobët (daif).
١٤٠٧٥ - وَعَنْ رَافِعٍ قَالَ: «كَانَ بِالرَّحَّالِ
ابْنِ غَنْمُوَيْهِ مِنَ الْخُشُوعِ وَاللُّزُومِ لِقِرَاءَةِ الْقُرْآنِ وَالْخَيْرِ فِيمَا يَرَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - شَيْءٌ عَجِيبٌ، فَخَرَجَ عَلَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمًا وَالرَّحَّالُ مَعَنَا جَالِسٌ مَعَ نَفَرٍ فَقَالَ: " أَحَدُ هَؤُلَاءِ النَّفَرِ فِي النَّارِ ". قَالَ رَافِعٌ: فَنَظَرْتُ فِي الْقَوْمِ فَإِذَا أَبُو هُرَيْرَةَ الدَّوْسِيُّ وَأَبُو أَرْوَى الدَّوْسِيُّ وَالطُّفَيْلُ بْنُ عَمْرٍو الدَّوْسِيُّ وَرَحَّالُ بْنُ غَنْمُوَيْهِ، فَجَعَلْتُ أَنْظُرُ وَأَتَعَجَّبُ وَأَقُولُ: مَنْ هَذَا الشَّقِيُّ؟ فَلَمَّا تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - رَجَعَتْ بَنُو حَنِيفَةَ، فَسَأَلْتُ: مَا فَعَلَ الرَّحَّالُ بْنُ غَنْمُوَيْهِ؟ فَقَالُوا: افْتُتِنَ هُوَ الَّذِي شَهِدَ لِمُسَيْلِمَةَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَنَّهُ أَشْرَكَهُ فِي الْأَمْرِ بَعْدَهُ. فَقُلْتُ: مَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَهُوَ حَقٌّ وَسَمِعَ الرَّحَّالَ وَهُوَ يَقُولُ: كَبْشَانِ انْتَطَحَا فَأَحَبُّهُمَا إِلَيْنَا كَبْشُنَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَقَالَ فِيهِ: الرَّحَّالُ بِالْحَاءِ الْمُهْمَلَةِ الْمُشَدَّدَةِ وَهَكَذَا قَالَهُ الْوَاقِدِيُّ وَالْمَدَائِنِيُّ وَتَبِعَهُمَا عَبْدُ الْغَنِيِّ بْنُ سَعِيدٍ وَوَهِمَ فِي ذَلِكَ. وَالْأَكْثَرُونَ قَالُوا: إِنَّهُ بِالْجِيمِ الدَّارَقُطْنِيُّ وَابْنُ مَاكُولَا، وَفِي إِسْنَادِ هَذَا الْحَدِيثِ الْوَاقِدِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14075 - And on the authority of Rafi' who said: "Al-Rahhal ibn Ghanamwayh possessed such humility, commitment to the recitation of the Qur'an, and goodness—as perceived by the Messenger of Allah (pbuh)—that it was an extraordinary thing. Then the Messenger of Allah (pbuh) came out to us one day while Al-Rahhal was sitting with us among a group of people and said: 'One of these individuals is in the Fire.' Rafi' said: So I looked at the people, and there were Abu Hurayrah al-Dawsi, Abu Arwa al-Dawsi, al-Tufayl ibn 'Amr al-Dawsi, and Rahhal ibn Ghanamwayh. I began to look and wonder, saying: 'Who is this wretched person?' When the Messenger of Allah (pbuh) passed away, the Banu Hanifa apostatized, so I asked: 'What did Rahhal ibn Ghanamwayh do?' They said: 'He was put to trial; he is the one who testified for Musaylima against the Messenger of Allah (pbuh) that he [the Prophet] had made him a partner in the matter after him.' I said: 'What the Messenger of Allah (pbuh) said is the truth.' And he heard Al-Rahhal saying: 'Two rams are butting heads, and the more beloved of the two to us is our ram.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and he said regarding it: Al-Rahhal is spelled with the unpointed letter ha with a shadda, and this is how al-Waqidi and al-Mada'ini stated it, and they were followed by 'Abd al-Ghani ibn Sa'id, though he erred in that. The majority said that it is with the letter jim [Al-Rajjal], including al-Daraqutni and Ibn Makula. In the chain of transmission of this hadith is al-Waqidi, and he is weak.
#14076
14076 - Dhe nga Evs b. Halidi i cili ka thënë: «Kur shkoja te Ebu Mahdhureh, ai më pyeste për një burrë, dhe kur shkoja te ai burri, ai më pyeste për Ebu Mahdhureh. I thashë Ebu Mahdhureh: 'Kur vij te ti, më pyet për filanin, dhe kur shkoj te filani, ai më pyet për ty.' Ai tha: 'Unë, Ebu Hurejre dhe filani ishim në një shtëpi, dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "I fundit prej jush që do të vdesë, do të jetë në Zjarr." Pastaj vdiq Ebu Hurejre, pastaj vdiq Ebu Mahdhureh, e pastaj vdiq ai burri.»
E ka transmetuar Taberaniu, dhe nga Evs b. Halidi nuk ka transmetuar askush tjetër përveç Ali b. Zejdit, dhe për të dy ka diskutime (nga dijetarët), ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٤٠٧٦ - وَعَنْ أَوْسِ بْنِ خَالِدٍ قَالَ: «كُنْتُ إِذَا قَدِمْتُ عَلَى أَبِي مَحْذُورَةَ سَأَلَنِي عَنْ رَجُلٍ، وَإِذَا قَدِمْتُ عَلَى الرَّجُلِ سَأَلَنِي عَنْ أَبِي مَحْذُورَةَ فَقُلْتُ: لِأَبِي مَحْذُورَةَ إِذَا قَدِمْتُ عَلَيْكَ سَأَلْتَنِي، عَنْ فُلَانٍ وَإِذَا قَدِمْتُ عَلَى فُلَانٍ سَأَلَنِي عَنْكَ قَالَ: كُنْتُ أَنَا وَأَبُو هُرَيْرَةَ وَفُلَانٌ فِي بَيْتٍ فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " آخِرُكُمْ مَوْتًا فِي النَّارِ ". فَمَاتَ أَبُو هُرَيْرَةَ ثُمَّ مَاتَ أَبُو مَحْذُورَةَ ثُمَّ مَاتَ الرَّجُلُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَأَوْسُ بْنُ خَالِدٍ لَمْ يَرْوِ عَنْهُ غَيْرُ عَلِيِّ بْنِ زَيْدٍ وَفِيهِمَا كَلَامٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14076 - And on the authority of Aws bin Khalid, who said: "Whenever I came to Abu Mahdhura, he would ask me about a certain man, and whenever I came to that man, he would ask me about Abu Mahdhura. So I said to Abu Mahdhura: 'Whenever I come to you, you ask me about so-and-so, and whenever I come to so-and-so, he asks me about you.' He replied: 'Abu Hurairah, so-and-so, and I were in a house, and the Prophet (pbuh) said: "The last of you to die will be in the Fire." Subsequently, Abu Hurairah died, then Abu Mahdhura died, and then that man died.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani. No one narrated from Aws bin Khalid except Ali bin Zayd, and there is criticism regarding both of them, while the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#14077
14077 - Dhe nga Ebu Junusi i cili ka thënë: «Isha tregtar në Medine dhe kur vija në Medine, Ebu Hurejra më pyeste për Semure bin Xhundubin, ndërsa kur vija në Basra, Semurja më pyeste për Ebu Hurejrën. Ebu Hurejra tha: Ishim shtatë veta në një shtëpi kur hyri tek ne i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "Ai që vdes i fundit prej jush, do të jetë në zjarr". Nuk mbeti askush tjetër përveç meje dhe Semures. Thashë: Ndoshta ai kishte për qëllim zjarrin e kësaj bote, sepse Semurja vdiq në atë mënyrë, e Allahu e di më së miri».
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të është Ali bin Zejd bin Xhud'an, i cili është konsideruar i besueshëm por ka edhe dobësi, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٤٠٧٧ - وَعَنْ أَبِي يُونُسَ قَالَ: «كُنْتُ تَاجِرًا بِالْمَدِينَةِ فَإِذَا قَدِمْتُ الْمَدِينَةَ سَأَلَنِي أَبُو هُرَيْرَةَ عَنْ سَمُرَةَ بْنِ جُنْدُبٍ وَإِذَا قَدِمْتُ الْبَصْرَةَ سَأَلَنِي سَمُرَةُ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ: كُنَّا سَبْعَةً فِي بَيْتٍ فَدَخَلَ عَلَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " آخِرُكُمْ مَوْتًا فِي النَّارِ ". فَلَمْ يَبْقَ إِلَّا أَنَا وَسَمُرَةَ. قُلْتُ: لَعَلَّهُ أَرَادَ نَارَ الدُّنْيَا فَإِنَّ سَمُرَةَ مَاتَ كَذَلِكَ، وَاللَّهُ أَعْلَمُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَلِيُّ بْنُ زَيْدِ بْنِ جُدْعَانَ وَقَدْ وُثِّقَ وَفِيهِ ضَعْفٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14077 - And on the authority of Abu Yunus, who said: "I was a merchant in Medina. Whenever I arrived in Medina, Abu Hurairah would ask me about Samurah bin Jundub, and whenever I arrived in Basra, Samurah would ask me about Abu Hurairah. Abu Hurairah said: 'We were seven in a house when the Messenger of Allah (pbuh) entered upon us and said: "The last of you to die will be in the fire."' And none remained [of those seven] except me and Samurah." I [Abu Yunus] said: "Perhaps he meant the fire of this world, for Samurah died in such a manner, and Allah knows best."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and it contains Ali bin Zaid bin Jud'an, who was deemed trustworthy though there is weakness in him, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#14078
14078 - Dhe nga Xhabir bin Semureh (r.a.) ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Do të dalë udhëtarja (gruaja me deve) nga Medina derisa të hyjë në el-Hirah, duke mos pasur frikë askënd përveç Allahut".
E transmeton et-Taberaniu dhe el-Bezzari, dhe burrat e el-Bezzarit janë burra të Sahihut, përveç Ahmed bin Jahja el-Ewdit, i cili është i besueshëm (thikah).
١٤٠٧٨ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ سَمُرَةَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: " «لَتَخْرُجَنَّ الظَّعِينَةُ مِنَ الْمَدِينَةِ حَتَّى يَدْخُلَ الْحِيرَةَ لَا يَخَافُ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَالْبَزَّارُ وَرِجَالُ الْبَزَّارِ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ أَحْمَدَ بْنِ يَحْيَى الْأَوْدِيِّ وَهُوَ ثِقَةٌ.
And on the authority of Jabir bin Samurah, who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) say: "A woman traveling on a mount will surely depart from Medina until she enters al-Hirah, fearing no one but Allah."
Commentary Narrated by al-Tabarani and al-Bazzar, and the narrators of al-Bazzar are the narrators of the Sahih, except for Ahmad bin Yahya al-Awdi, and he is trustworthy.
#14079
14079 - Dhe nga Ebu Xhuhejfe - sipas asaj që dinë disa transmetues - ka thënë:
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Do t'ju hapet juve bota (pasuria e saj) derisa t'i dekoroni shtëpitë tuaja ashtu siç dekorohet Qabeja". Ne thamë: Edhe pse do të jemi në fenë tonë? Ai tha: "Po". Ne thamë: A do të jetë ajo ditë më e mirë se sot? Ai tha: "Përkundrazi, ju sot jeni më mirë se atë ditë".
E transmeton Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤٠٧٩ - وَعَنْ أَبِي جُحَيْفَةَ - فِيمَا يَعْلَمُ بَعْضُ الرُّوَاةِ - قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «سَتُفْتَحُ عَلَيْكُمُ الدُّنْيَا حَتَّى تُنَجَّدَ بُيُوتُكُمْ كَمَا تُنَجَّدُ الْكَعْبَةُ ". قُلْنَا: وَنَحْنُ عَلَى دِينِنَا؟ قَالَ: " نَعَمْ ". قُلْنَا: يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مِنَ الْيَوْمِ؟ قَالَ: " بَلْ أَنْتُمُ الْيَوْمَ خَيْرٌ مِنْ يَوْمَئِذٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14079 - And on the authority of Abu Juhayfah—according to what some of the narrators recall—he said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "The world shall be opened up for you until your houses are decorated just as the Kaaba is decorated." We said: "And will we be upon our religion?" He said: "Yes." We said: "Is that day better than today?" He said: "Rather, you today are better than [you will be] on that day."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#14080
14080 - Dhe nga Hudhejfe transmetohet se ka thënë: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Në umetin tim do të ketë një burrë që do të flasë pas vdekjes".

Unë them: Tashmë ka kaluar hadithi i Nu'man bin Beshirit rreth atij që foli pas vdekjes në kapitullin e Hilafetit, te katër kalifët.
١٤٠٨٠ - وَعَنْ حُذَيْفَةَ قَالَ: سَمِعْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - يَقُولُ: " «يَكُونُ فِي أُمَّتِي رَجُلٌ يَتَكَلَّمُ بَعْدَ الْمَوْتِ» ". قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَ حَدِيثُ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ فِيمَنْ تَكَلَّمَ بَعْدَ الْمَوْتِ فِي الْخِلَافَةِ فِي الْخُلَفَاءِ الْأَرْبَعَةِ.
14080 - And on the authority of Hudhayfah, who said: I heard the Prophet (pbuh) saying: "There will be in my Ummah a man who speaks after death."
Commentary I say: and the hadith of al-Nu'man ibn Bashir has already preceded concerning the one who spoke after death in the chapter of the Caliphate under the section of the four Caliphs.
CHAPTER
[بَابُ إِخْبَارِ الذِّئْبِ بِنُبُوَّتِهِ ﷺ]
Kapitulli: Mbi lajmërimin e ujkut për profecinë e tij ﷺ
41. Chapter: On the Wolf Informing of His Prophethood ﷺ
#14081
14081 - Nga Ebu Seid el-Hudriu ka thënë: «Ujku sulmoi një dele dhe e mori atë, por bariu e ndoqi dhe ia rrëmbeu atij. Atëherë ujku u ul mbi bishtin e tij dhe tha: A nuk i frikësohesh Allahut që më rrëmben rrizkun që Allahu i Madhëruar ma dërgoi mua? Bariu tha: Çudi e madhe, një ujk i ulur mbi bishtin e tij po më flet me fjalë njerëzish! Ujku tha: A të të tregoj diçka edhe më të çuditshme se kjo? Muhamedi (s.a.v.s.) në Jethrib (Medinë) po u tregon njerëzve lajmet e asaj që ka kaluar. Ai tha: Atëherë bariu erdhi duke i prirë delevet e tij derisa hyri në Medinë, i la ato në një cep të saj, pastaj erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e njoftoi atë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që të thirrej: 'Es-salatu xhamiah' (Namazi po fillon), pastaj doli dhe i tha beduinit: 'Tregoju atyre'. Ai u tregoi atyre, e atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Ka thënë të vërtetën! Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti i Muhamedit, nuk do të bëhet Kiameti derisa bishat t'u flasin njerëzve, t'i flasë njeriut maja e kërbaçit të tij dhe rripi i nallaneve të tij, dhe kofsha e tij ta njoftojë për atë që ka bërë familja e tij pas tij'». Unë thashë: Te Tirmidhiu gjendet një pjesë nga fundi i tij.
E ka transmetuar Ahmedi.
١٤٠٨١ - عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ قَالَ: «عَدَا الذِّئْبِ عَلَى شَاةٍ فَأَخَذَهَا، فَطَلَبَهَا الرَّاعِي فَانْتَزَعَهَا مِنْهُ، فَأَقْعَى الذِّئْبُ عَلَى ذَنَبِهِ فَقَالَ: أَلَا تَتَّقِي اللَّهَ تَنْزِعُ مِنِّي رِزْقًا سَاقَهُ اللَّهُ ﷿ إِلَيَّ؟ فَقَالَ: يَا عَجَبًا ذِئْبٌ مُقْعَى عَلَى ذَنَبِهِ يُكَلِّمُنِي بِكَلَامِ الْإِنْسِ! فَقَالَ الذِّئْبُ: أَلَا أُخْبِرُكَ بِأَعْجَبَ مِنْ ذَلِكَ! مُحَمَّدٌ - ﷺ - بِيَثْرِبَ يُخْبِرُ النَّاسَ بِأَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ. قَالَ: فَأَقْبَلَ الرَّاعِي يَسُوقُ غَنَمَهُ حَتَّى دَخَلَ الْمَدِينَةَ فَزَوَى إِلَى زَاوِيَةٍ مِنْ زَوَايَاهَا ثُمَّ أَتَى رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَأَخْبَرَهُ، فَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَنُودِيَ: الصَّلَاةُ جَامِعَةٌ ثُمَّ خَرَجَ فَقَالَ لِلْأَعْرَابِيِّ: " أَخْبِرْهُمْ ". فَأَخْبَرَهُمْ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " صَدَقَ وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ لَا تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى تُكَلِّمَ السِّبَاعُ الْإِنْسَ، وَيُكَلِّمَ الرَّجُلَ عَذَبَةُ سَوْطِهِ وَشِرَاكَ نَعْلِهِ، وَيُخْبِرُ فَخِذُهُ مَا أَحْدَثَ أَهْلُهُ بَعْدَهُ» ". قُلْتُ: عِنْدَ التِّرْمِذِيِّ طَرَفٌ مِنْ آخِرِهِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ.
14081 - On the authority of Abu Sa’id al-Khudri, who said: "A wolf attacked a sheep and took it, so the shepherd pursued it and snatched it back from the wolf. The wolf then sat on its haunches and said: 'Do you not fear Allah? You snatch away from me a provision that Allah, the Mighty and Sublime, has driven to me?' The shepherd said: 'How strange! A wolf sitting on its haunches speaking to me with the speech of humans!' The wolf said: 'Shall I not tell you of something even more wondrous than that? Muhammad (pbuh) is in Yathrib, informing the people of the news of what has passed.' He said: So the shepherd came driving his sheep until he entered Medina, and he sheltered them in one of its corners. Then he came to the Messenger of Allah (pbuh) and informed him. The Messenger of Allah (pbuh) then ordered for the call to be made: 'The prayer is congregational.' Then he went out and said to the Bedouin: 'Inform them.' So he informed them. Then the Messenger of Allah (pbuh) said: 'He has spoken the truth. By Him in Whose Hand is the soul of Muhammad, the Hour will not be established until predatory animals speak to humans, and a man is spoken to by the end of his whip and the strap of his sandal, and his thigh informs him of what his family has done after he left them.'"
Commentary I say: At-Tirmidhi has a portion of its end. Narrated by Ahmad.
#14082
14082 - Dhe në një transmetim tjetër: Nga Ebu Seidi gjithashtu transmetohet se ka thënë: «Ndërsa një burrë nga fisit Eslem ishte me një kope të vogël delesh të tij, duke i kullotur ato në shkretëtirën e Dhi el-Hulejfes, kur papritmas një ujk u hodh mbi to dhe rrëmbeu një dele nga kopeja e tij. Burri i bërtiti dhe e gjuajti me gurë derisa e shpëtoi delen prej tij». Pastaj përmendi të ngjashmen me të.
E transmeton Ahmedi dhe el-Bezzari në mënyrë të ngjashme me shkurtime, dhe burrat e njërit prej zinxhirëve të transmetimit të Ahmedit janë burrat e Sahihut.
١٤٠٨٢ - وَفِي رِوَايَةٍ: عَنْ أَبِي سَعِيدٍ أَيْضًا قَالَ: «بَيْنَمَا رَجُلٌ مِنْ أَسْلَمَ فِي غُنَيْمَةٍ لَهُ يَهُشُّ عَلَيْهِ فِي بَيْدَاءِ ذِي الْحُلَيْفَةِ إِذْ عَدَا عَلَيْهِ الذِّئْبُ فَانْتَزَعَ شَاةً مِنْ غَنَمِهِ، فَجَهْجَأَهُ الرَّجُلُ يَرْمِي بِالْحِجَارَةِ حَتَّى اسْتَنْقَذَ مِنْهُ شَاتَهُ». فَذَكَرَ نَحْوَهُ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالْبَزَّارُ بِنَحْوِهِ بِاخْتِصَارٍ وَرِجَالُ أَحَدِ إِسْنَادَيْ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14082 - And in a narration: On the authority of Abu Sa'id also, who said: "While a man from Aslam was with a small flock of sheep of his, beating down leaves for them in the wilderness of Dhu al-Hulayfah, a wolf attacked him and snatched a sheep from his flock. The man shouted at it and threw stones until he rescued his sheep from it." Then he mentioned something similar to it.
Commentary It was narrated by Ahmad and al-Bazzar in a similar manner with brevity, and the narrators of one of Ahmad's two chains of narration are the narrators of the Sahih.
#14083
14083 - Dhe nga Ebu Hurejre transmetohet se ka thënë: «Erdhi një ujk te një bari delesh dhe mori prej tyre një dele, ndërsa bariu e ndoqi derisa ia mori atë. Ai tha: Atëherë ujku u ngjit mbi një kodër, u ul mbi vithet e tij, nxori një psherëtimë dhe tha: Ti u vure pas rrizkut që ma dha Allahu dhe ma more atë mua? Bariu tha: Për Allahun, nuk kam parë kurrë si sot një
ujk që flet!! Ujku tha: Më e çuditshme se kjo është një burrë mes palmave midis dy Haremeve, i cili ju njofton për atë që ka kaluar dhe për atë që do të ndodhë pas jush. Burri ishte çifut, kështu që erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftoi atë, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) e vërtetoi dhe tha: "Vërtet, këto janë shenja prej shenjave para Kiametit. Së shpejti do të vijë koha kur njeriu do të dalë dhe nuk do të kthehet derisa nallanet e tij dhe kamxhiku i tij ta njoftojnë për atë që ka bërë familja e tij pas tij". Unë thashë: Kjo gjendet në Sahih në formë të shkurtuar.
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤٠٨٣ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: «جَاءَ ذِئْبٌ إِلَى رَاعِي غَنَمٍ فَأَخَذَ مِنْهَا شَاةً، فَطَلَبَهُ الرَّاعِي حَتَّى انْتَزَعَهَا مِنْهُ. قَالَ: فَصَعِدَ الذِّئْبُ عَلَى تَلٍّ فَأَقْعَى وَاسْتَزْفَرَ وَقَالَ: عَمَدْتَ إِلَى رِزْقٍ رَزَقَنِيهِ اللَّهُ فَانْتَزَعْتَهُ مِنِّي؟ فَقَالَ الرَّاعِي: بِاللَّهِ إِنْ رَأَيْتُ كَالْيَوْمِ
ذِئْبًا يَتَكَلَّمُ!! قَالَ الذِّئْبُ: أَعْجَبُ مِنْ هَذَا رَجُلٌ فِي النَّخَلَاتِ بَيْنَ الْحَرَمَيْنِ يُخْبِرُكُمْ بِمَا مَضَى وَبِمَا هُوَ كَائِنٌ بَعْدَكُمْ. وَكَانَ الرَّجُلُ يَهُودِيًّا فَجَاءَ النَّبِيَّ - ﷺ - وَخَبَّرَهُ وَصَدَّقَهُ النَّبِيُّ - ﷺ - وَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " إِنَّهَا أَمَارَاتٌ مِنْ أَمَارَاتٍ بَيْنَ يَدَيِ السَّاعَةِ، قَدْ أَوْشَكَ الرَّجُلُ أَنْ يَخْرُجَ فَلَا يَرْجِعُ حَتَّى تُحَدِّثَهُ نَعْلَاهُ وَسَوْطُهُ مَا أَحْدَثَ أَهْلُهُ بَعْدَهُ». قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ بِاخْتِصَارٍ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14083 - And on the authority of Abu Hurayrah, who said: "A wolf came to a shepherd of sheep and took a sheep from them, so the shepherd pursued it until he snatched it from it. He said: Then the wolf climbed onto a hill, sat on its haunches, panted, and said: 'Did you target the provision that Allah provided for me and snatch it from me?' The shepherd said: 'By Allah, I have never seen the likes of today, a wolf speaking!!' The wolf said: 'More wondrous than this is a man among the palm trees between the two Harams who informs you of what has passed and what is to be after you.' The man was a Jew, so he came to the Prophet (pbuh) and informed him, and the Prophet (pbuh) affirmed his truthfulness and said: 'Indeed, they are signs among the signs preceding the Hour; it is near that a man shall go out and not return until his sandals and his whip inform him of what his family did after him.'"
Commentary I said: It is in the Sahih in an abbreviated form. Narrated by Ahmad, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ سُؤَالِ الذِّئْبِ الْقُوتَ]
Kapitulli: Mbi kërkesën e ujkut për ushqim
42. Chapter: On the Wolf Asking for Sustenance
#14084
14084 - Prej Ebu Hurejres, nga Pejgamberi (s.a.v.s.), i cili ka thënë ngjashëm me të - domethënë ngjashëm me hadithin para tij - dhe shtoi në të: «Dhe se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u fal një ditë namazin e mëngjesit, pastaj tha: "Ky është ujku, e çfarë është ujku? Erdhi tek ju t'ju kërkojë që t'i jepni ose ta bëni pjesëmarrës në pasuritë tuaja". Atëherë një burrë e gjuajti me gur, e ai kaloi ose u largua duke ulëritur».
E ka transmetuar El-Bezzari dhe ka thënë: Këtë që ka shtuar Xheriri, nuk dimë që dikush tjetër ta ketë transmetuar përveç tij, dhe burrat e tij (zinxhiri) janë burrat e Sahihut, përveç Zijad bin Ebil-Evber, i cili është i besueshëm.
١٤٠٨٤ - عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: بِنَحْوِهِ - يَعْنِي بِنَحْوِ حَدِيثٍ قَبْلَهُ - وَزَادَ فِيهِ: «وَأَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - صَلَّى يَوْمًا صَلَاةَ الْغَدَاةِ ثُمَّ قَالَ: " هَذَا الذِّئْبُ وَمَا الذِّئْبُ جَاءَكُمْ يَسْأَلُكُمْ أَنْ تُعْطُوهُ أَوْ تُشْرِكُوهُ فِي أَمْوَالِكُمْ ". فَرَمَاهُ رَجُلٌ بِحَجَرٍ فَمَرَّ أَوْ وَلَّى وَلَهُ عُوَاءٌ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ وَقَالَ: وَهَذَا الَّذِي زَادَهُ جَرِيرٌ لَا نَعْلَمُ أَحَدًا رَوَاهُ غَيْرَهُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ زِيَادِ بْنِ أَبِي الْأَوْبَرِ وَهُوَ ثِقَةٌ.
14084 - On the authority of Abu Huraira, from the Prophet (pbuh), who said: [the same as the preceding report]—meaning similar to a hadith before it—and he added to it: "And that the Messenger of Allah (pbuh) performed the morning prayer one day and then said: 'This wolf, and what is the wolf? It has come to you asking that you give to it or include it as a partner in your wealth.' Then a man threw a stone at it, so it passed by or turned away, and it had a howl."
Commentary It was narrated by Al-Bazzar, who said: "And this addition which Jarir provided, we do not know of anyone who narrated it other than him; and its narrators are the narrators of the Sahih, except for Ziyad bin Abi al-Aubar, and he is trustworthy."
CHAPTER
[بَابُ شَهَادَةِ الشَّجَرِ بِنُبُوَّتِهِ ﷺ]
Kapitulli: Dëshmia e pemës për Pejgamberësinë e tij ﷺ
43. Chapter: The Testimony of the Tree to His Prophethood ﷺ
#14085
14085 - Nga Ibn Umeri ka thënë: «Ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në një udhëtim, kur u afrua një beduin. Kur u afrua, Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Ku po dëshiron të shkosh?". Ai tha: Te familja ime. Ai tha: "A dëshiron ndonjë mirësi?". Ai tha: Çfarë është ajo? Ai tha: "Të dëshmosh se nuk ka zot tjetër përveç Allahut, Një i Vetëm dhe pa ortak, dhe se Muhamedi është robi dhe i Dërguari i Tij". Ai tha: Kush dëshmon për këtë që po thua? Ai tha: "Kjo pemë". Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e thirri atë, ndërsa ajo ishte në anë të luginës, dhe ajo erdhi duke çarë tokën derisa doli para tij. Ai e mori atë si dëshmitare tri herë, dhe ajo dëshmoi se ai ishte ashtu siç tha. Pastaj ajo u kthye në vendin ku ishte mbjellë, ndërsa beduini u kthye te populli i tij dhe tha: Nëse më ndjekin, do t'i sjell te ti, përndryshe do të kthehem te ti dhe do të jem me ty».
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut. Gjithashtu e kanë transmetuar Ebu Jala dhe Bezzari.
١٤٠٨٥ - عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: «كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي سَفَرٍ، فَأَقْبَلَ أَعْرَابِيٌّ فَلَمَّا دَنَا قَالَ لَهُ النَّبِيُّ - ﷺ -: " أَيْنَ تُرِيدُ؟ ". قَالَ: إِلَى أَهْلِي. قَالَ: " هَلْ لَكَ فِي خَيْرٍ؟ ". قَالَ: وَمَا هُوَ؟ قَالَ: " تَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ ". قَالَ: مَنْ شَاهِدٌ عَلَى مَا تَقُولُ؟ قَالَ: " هَذِهِ الشَّجَرَةُ ". فَدَعَاهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَهِيَ بِشَاطِئِ الْوَادِي فَأَقْبَلَتْ تَخُدُّ الْأَرْضَ خَدًّا، حَتَّى جَاءَتْ بَيْنَ يَدَيْهِ فَاسْتَشْهَدَهَا ثَلَاثًا، فَشَهِدَتْ أَنَّهُ كَمَا قَالَ، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى مَنْبَتِهَا وَرَجَعَ الْأَعْرَابِيُّ إِلَى قَوْمِهِ وَقَالَ: إِنْ يَتْبَعُونِي آتِيكَ بِهِمْ وَإِلَّا رَجَعْتُ إِلَيْكَ فَكُنْتُ مَعَكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ. وَرَوَاهُ أَبُو يَعْلَى أَيْضًا وَالْبَزَّارُ.
14085 - On the authority of Ibn 'Umar, who said: "We were with the Messenger of Allah (pbuh) on a journey, and a Bedouin approached. When he drew near, the Prophet (pbuh) said to him: 'Where are you heading?' He replied: 'To my family.' The Prophet said: 'Would you like something good?' He asked: 'And what is it?' He said: 'That you bear witness that there is no god but Allah alone, without partner, and that Muhammad is His servant and Messenger.' He asked: 'Who is a witness to what you say?' He said: 'This tree.' So the Messenger of Allah (pbuh) called it—and it was at the bank of the valley—and it came furrowing the ground until it stood before him. He asked it to testify three times, and it testified that he was as he said. Then it returned to its place of growth, and the Bedouin returned to his people and said: 'If they follow me, I will bring them to you; otherwise, I shall return to you and stay with you.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih. It was also narrated by Abu Ya’la and al-Bazzar.
CHAPTER
[بَابُ شَهَادَةِ الضَّبِّ بِنُبُوَّتِهِ ﷺ]
Kapitulli: Dëshmia e hardhucës për Pejgamberësinë e tij ﷺ
44. Chapter: The Testimony of the Lizard to His Prophethood ﷺ
#14086
14086 - Nga Omer ibn el-Hattabi rreth hadithit të hardhucës (ed-dabb): «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në një tubim me shokët e tij, kur erdhi një beduin nga fisi Beni Sulejm, i cili kishte gjuajtur një hardhucë dhe e kishte futur në mëngën e tij, duke shkuar me të drejt shtëpisë së tij.
Ai pa një grup njerëzish dhe pyeti: Rreth kujt është mbledhur ky grup? Ata i thanë: Rreth këtij që pretendon se është Pejgamber. Ai çau përmes njerëzve, pastaj iu drejtua të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha: O Muhamed, gratë nuk kanë mbartur ndonjë me gjuhë më gënjeshtare se ti dhe më të mangët. Sikur të mos ishte se arabët do të më quanin të nxituar, do të nxitoja drejt teje e do të të vrisja, dhe me vrasjen tënde do t'i gëzoja të gjithë njerëzit. Omeri tha: O i Dërguari i Allahut, më lër ta vras! I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A nuk e di se i buti pothuajse bëhet pejgamber?". Pastaj beduini iu drejtua të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: Pasha Latin dhe Uzën, nuk të besoj ty! I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "O beduin, çfarë të shtyu të thuash atë që the, duke thënë diçka që nuk është e vërtetë dhe duke mos respektuar tubimin tim?". Ai tha: Edhe po më flet? - duke e nënçmuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) - Pasha Latin dhe Uzën, nuk të besoj derisa të të besojë kjo hardhucë! Atëherë e nxori hardhucën nga mënga e tij, e hodhi para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: Nëse kjo hardhucë të beson ty, do të të besoj edhe unë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O hardhucë!". Hardhuca i foli me një gjuhë arabe të qartë që e kuptuan të gjithë njerëzit: Të përgjigjem dhe jam në shërbimin tënd, o i Dërguari i Zotit të botëve! I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pyeti: "Kë adhuron?". Ajo tha: Atë, Arshi i të Cilit është në qiell, pushteti i të Cilit është në tokë, rruga e të Cilit është në det, mëshira e të Cilit është në Xhenet dhe dënimi i të Cilit është në Zjarr. Ai tha: "E kush jam unë, o hardhucë?". Ajo tha: Ti je i Dërguari i Zotit të botëve dhe vulosësi i Pejgamberëve. Ka shpëtuar ai që të vërteton dhe ka dështuar ai që të përgënjeshtron. Atëherë beduini tha: Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se ti je vërtet i Dërguari i Allahut. Pasha Allahun, erdha te ti dhe nuk kishte mbi faqen e dheut njeri më të urryer për mua se ti, por pasha Allahun, tani ti je më i dashur për mua se vetja ime dhe fëmija im. Të kam besuar me qimet e mia, lëkurën time, brendësinë time, jashtësinë time, fshehtësinë dhe hapësirën time. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Falënderimi i takon Allahut që të udhëzoi në fenë që lartësohet e nuk lartësohet mbi të. Allahu i Madhëruar nuk e pranon atë pa namaz, dhe namazi nuk pranohet pa Kuran". Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia mësoi (El-Hamdu-në) dhe ﴿Kul huvallahu ehad﴾ [el-Ihlas: 1]. Ai tha: O i Dërguari i Allahut, nuk kam dëgjuar në poezitë el-Besit e as në er-Rexhez diçka më të bukur se kjo. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kjo është fjala e Zotit të botëve dhe nuk është poezi. Nëse lexon ﴿Kul huvallahu ehad﴾ [el-Ihlas: 1] një herë, është sikur të kesh lexuar një të tretën e Kuranit. Nëse e lexon ﴿Kul huvallahu ehad﴾ [el-Ihlas: 1] dy herë, është sikur të kesh lexuar dy të tretat e Kuranit. E nëse e lexon ﴿Kul huvallahu ehad﴾ [el-Ihlas: 1] tri herë, është sikur ta kesh
lexuar të gjithë Kuranin". Beduini tha: Sa Zot i mirë! Zoti ynë pranon pak dhe jep shumë. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Jepini beduinit!". I dhanë aq shumë saqë e pasuruan. Abdurrahman ibn Aufi tha: O i Dërguari i Allahut, unë dëshiroj t'i jap një deve me të cilën të afrohem tek Allahu i Madhëruar, më e mirë se devetë e beduinëve, dhe ajo është barrëse. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ti përshkrove atë që do të japësh, ndërsa unë po të përshkruaj atë që do të të japë Allahu i Madhëruar si shpërblim". Ai tha: Po. Tha: "Për ty do të ketë një deve prej margaritari të gërmuar, këmbët e së cilës janë prej smeraldi të gjelbër, qafa prej krizoliti të verdhë, mbi të cilën ka një shtëpizë (hevdexh), dhe mbi shtëpizë ka mëndafsh të hollë e të trashë. Ajo do të kalojë me ty mbi Sirat si rrufeja e shpejtë". Beduini doli nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe u takua me një mijë beduinë mbi një mijë kafshë, me një mijë heshta dhe një mijë shpata. Ai u tha: Ku po shkoni? Ata thanë: Do të luftojmë këtë që gënjen dhe pretendon se është pejgamber. Beduini tha: Unë dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se Muhamedi është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ata i thanë: A u largove nga feja? Ai u tha: Nuk u largova. Dhe u tregoi këtë hadith, kështu që të gjithë thanë: La ilahe il-lallah Muhamedun Resulullah. Kjo i arriti Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe ai doli t'i priste me rrobën e tij. Ata zbritën nga kafshët e tyre dhe puthnin atë që shihnin prej tij duke thënë: La ilahe il-lallah Muhamedun Resulullah. Ata thanë: Na urdhëro me urdhrin tënd, o i Dërguari i Allahut. Ai tha: "Hyni nën flamurin e Halid ibn el-Velidit". Tha: Nuk ka pasur asnjë nga arabët që të kenë besuar një mijë veta së bashku përveç Beni Sulejmit».
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Sagir' dhe 'el-Eusat' nga shejhu i tij Muhamed ibn Ali ibn el-Velid el-Basri. Bejhekiu ka thënë: Barra e këtij hadithi bie mbi të. Unë (Hejthemiu) them: Ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë transmetues të Sahihut.
١٤٠٨٦ - عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ بِحَدِيثِ الضَّبِّ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ فِي مَحْفِلٍ مِنْ أَصْحَابِهِ، إِذْ جَاءَ أَعْرَابِيٌّ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ قَدْ صَادَ ضَبًّا وَجَعَلَهُ فِي كُمِّهِ، فَذَهَبَ بِهِ إِلَى رَحْلِهِ
فَرَأَى جَمَاعَةً فَقَالَ: عَلَى مَنْ هَذِهِ الْجَمَاعَةُ فَقَالُوا: عَلَى هَذَا الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ النَّبِيُّ، فَشَقَّ النَّاسَ، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ مَا اشْتَمَلَتِ النِّسَاءُ عَلَى ذِي لَهْجَةٍ أَكْذَبَ مِنْكَ وَأَنْقَصَ، وَلَوْلَا أَنْ تُسَمِّيَنِي الْعَرَبُ عَجُولًا لَعَجَّلْتُ عَلَيْكَ فَقَتَلْتُكَ، فَسَرَرْتُ بِقَتْلِكَ النَّاسَ أَجْمَعِينَ. فَقَالَ عُمَرُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، دَعْنِي أَقْتُلْهُ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَمَا عَلِمْتَ أَنَّ الْحَلِيمَ كَادَ يَكُونُ نَبِيًّا ". ثُمَّ أَقْبَلَ الْأَعْرَابِيُّ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: وَاللَّاتِ وَالْعُزَّى لَا آمَنْتُ بِكَ. وَقَدْ قَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَا أَعْرَابِيُّ مَا حَمَلَكَ عَلَى أَنْ قُلْتَ مَا قُلْتَ، وَقُلْتَ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَمْ تُكَرِّمْ مَجْلِسِي؟ ". قَالَ: وَتُكَلِّمُنِي أَيْضًا - اسْتِخْفَافًا بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَاللَّاتِ وَالْعُزَّى لَا آمَنْتُ بِكَ حَتَّى يُؤْمِنَ بِكَ هَذَا الضَّبُّ. فَأَخْرَجَ الضَّبَّ مِنْ كُمِّهِ، فَطَرَحَهُ بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَقَالَ: إِنْ آمَنَ بِكَ هَذَا الضَّبُّ آمَنْتُ بِكَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَا ضَبُّ ". فَكَلَّمَهُ الضَّبُّ بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ يَفْهَمُهُ الْقَوْمُ جَمِيعًا: لَبَّيْكَ وَسَعْدَيْكَ يَا رَسُولَ رَبِّ الْعَالَمِينَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَنْ تَعْبُدُ؟ ". قَالَ: الَّذِي فِي السَّمَاءِ عَرْشُهُ، وَفِي الْأَرْضِ سُلْطَانُهُ، وَفِي الْبَحْرِ سَبِيلُهُ، وَفِي الْجَنَّةِ رَحْمَتُهُ، وَفِي النَّارِ عَذَابُهُ. قَالَ: " فَمَنْ أَنَا يَا ضَبُّ؟ ". قَالَ: أَنْتَ رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ، وَخَاتَمُ النَّبِيِّينَ، قَدْ أَفْلَحَ مَنْ صَدَّقَكَ، وَقَدْ خَابَ مَنْ كَذَّبَكَ. فَقَالَ الْأَعْرَابِيُّ: أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ حَقًّا، وَاللَّهِ لَقَدْ أَتَيْتُكَ وَمَا عَلَى وَجْهِ الْأَرْضِ أَحَدٌ هُوَ أَبْغَضُ إِلَيَّ مِنْكَ، وَوَاللَّهِ لَأَنْتَ السَّاعَةَ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ نَفْسِي وَمِنْ وَلَدِي، فَقَدْ آمَنْتُ بِكَ شَعْرِي وَبَشَرِي وَدَاخِلِي وَخَارِجِي وَسِرِّي وَعَلَانِيَتِي. فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَاكَ الدِّينَ الَّذِي يَعْلُو وَلَا يُعْلَى، لَا يَقْبَلُهُ اللَّهُ تَعَالَى إِلَّا بِصَلَاةٍ، وَلَا تُقْبَلُ الصَّلَاةُ إِلَّا بِقُرْآنٍ ". فَعَلَّمَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - (الْحَمْدُ) وَ﴿قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ﴾ [الإخلاص: ١] فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا سَمِعْتُ فِي الْبَسِيطِ، وَلَا فِي الرَّجَزِ أَحْسَنَ مِنْ هَذَا. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " إِنَّ هَذَا كَلَامُ رَبِّ الْعَالَمِينَ وَلَيْسَ بِشِعْرٍ، وَإِذَا قَرَأْتَ ﴿قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ﴾ [الإخلاص: ١] مَرَّةً فَكَأَنَّمَا قَرَأْتَ ثُلُثَ الْقُرْآنِ، وَإِذَا قَرَأْتَ ﴿قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ﴾ [الإخلاص: ١] مَرَّتَيْنِ فَكَأَنَّمَا قَرَأْتَ ثُلُثَيِ الْقُرْآنِ، وَإِذَا قَرَأْتَ ﴿قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ﴾ [الإخلاص: ١] ثَلَاثَ مَرَّاتٍ فَكَأَنَّمَا
قَرَأْتَ الْقُرْآنَ كُلَّهُ ". فَقَالَ الْأَعْرَابِيُّ: نِعْمَ الْإِلَهُ فَإِنَّ إِلَهَنَا يَقْبَلُ الْيَسِيرَ وَيُعْطِي الْجَزِيلَ. ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَعْطُوا الْأَعْرَابِيَّ ". فَأَعْطَوْهُ حَتَّى أَبْظَرُوهُ. فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُعْطِيَهُ نَاقَةً أَتَقَرَّبُ بِهَا إِلَى اللَّهِ ﷿ دُونَ الْبُخْتِيِّ وَفَوْقَ الْأَعْرَابِيِّ، وَهِيَ عُشَرَاءُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " قَدْ وَصَفْتَ مَا تُعْطِي وَأَصِفُ لَكَ مَا يُعْطِيكَ اللَّهُ تَعَالَى جَزَاءً ". قَالَ: نَعَمْ. قَالَ: " لَكَ نَاقَةٌ مِنْ دُرَّةٍ جَوْفَاءَ، قَوَائِمُهَا مِنْ زُمُرُّدٍ أَخْضَرَ، وَعُنُقُهَا مِنْ زَبَرْجَدٍ أَصْفَرَ، عَلَيْهَا هَوْدَجٌ، وَعَلَى الْهَوْدَجِ السُّنْدُسُ وَالْإِسْتَبْرَقُ، تَمُرُّ بِكَ عَلَى الصِّرَاطِ كَالْبَرْقِ الْخَاطِفِ ". فَخَرَجَ الْأَعْرَابِيُّ مِنْ عِنْدِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَتَلَقَّاهُ أَلْفُ أَعْرَابِيٍّ عَلَى أَلْفِ دَابَّةٍ بِأَلْفِ رُمْحٍ وَأَلْفِ سَيْفٍ. فَقَالَ لَهُمْ: أَيْنَ تُرِيدُونَ؟ فَقَالُوا: نُقَاتِلُ هَذَا الَّذِي يَكْذِبُ وَيَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ. فَقَالَ الْأَعْرَابِيُّ: إِنِّي أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ. فَقَالُوا لَهُ: صَبَوْتَ؟ فَقَالَ لَهُمْ: مَا صَبَوْتُ. وَحَدَّثَهُمْ هَذَا الْحَدِيثَ فَقَالُوا بِأَجْمَعِهِمْ: لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ. فَبَلَغَ ذَلِكَ النَّبِيَّ - ﷺ - فَتَلَقَّاهُمْ فِي رِدَاءٍ، فَنَزَلُوا، عَنْ رِكَابِهِمْ يُقَبِّلُونَ مَا رَأَوْا مِنْهُ وَهُمْ يَقُولُونَ: لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ، فَقَالُوا: مُرْنَا بِأَمْرِكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَالَ: " تَدْخُلُونَ تَحْتَ رَايَةِ خَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ ". قَالَ: فَلَيْسَ أَحَدٌ مِنَ الْعَرَبِ آمَنَ مِنْهُمْ أَلْفٌ جَمِيعًا إِلَّا بَنُو سُلَيْمٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ وَالْأَوْسَطِ عَنْ شَيْخِهِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ الْوَلِيدِ الْبَصْرِيِّ قَالَ الْبَيْهَقِيُّ: وَالْحَمْلُ فِي هَذَا الْحَدِيثِ عَلَيْهِ. قُلْتُ:، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14086 - On the authority of Umar ibn al-Khattab regarding the tradition of the lizard: That the Messenger of Allah (pbuh) was in a gathering of his companions when a Bedouin from Banu Sulaym approached, having hunted a lizard and placed it in his sleeve, intending to take it to his camp. He saw a group and asked, "Who is this gathering for?" They replied, "For this one who claims he is the Prophet." He pushed through the people, then turned to the Messenger of Allah (pbuh) and said, "O Muhammad, no woman has ever carried a speaker more lying or more deficient than you. If it were not for the Arabs calling me hasty, I would have rushed upon you and killed you, and I would have gladdened all people with your death." Umar said, "O Messenger of Allah, let me kill him." The Messenger of Allah (pbuh) said, "Do you not know that the forbearing person was almost a prophet?" Then the Bedouin turned to the Messenger of Allah (pbuh) and said, "By al-Lat and al-Uzza, I will not believe in you." The Messenger of Allah (pbuh) said to him, "O Bedouin, what prompted you to say what you said, speaking untruth and failing to honor my gathering?" He replied, "And you speak to me as well?"—out of belittlement for the Messenger of Allah (pbuh)—"By al-Lat and al-Uzza, I will not believe in you until this lizard believes in you." He then took the lizard out of his sleeve and threw it before the Messenger of Allah (pbuh), saying, "If this lizard believes in you, I shall believe in you." The Messenger of Allah (pbuh) said, "O lizard." The lizard spoke in clear Arabic that the entire group understood, "At your service and at your command, O Messenger of the Lord of the worlds." The Messenger of Allah (pbuh) asked, "Whom do you worship?" It replied, "The One whose Throne is in the heaven, whose sovereignty is on the earth, whose path is in the sea, whose mercy is in Paradise, and whose punishment is in the Fire." He asked, "Who am I, O lizard?" It said, "You are the Messenger of the Lord of the worlds and the Seal of the Prophets; he who believes you has succeeded, and he who denies you has failed." The Bedouin said, "I bear witness that there is no god but Allah and that you are truly the Messenger of Allah. By Allah, I came to you when there was no one on the face of the earth more hated to me than you, and by Allah, you are now dearer to me than my own self and my children; I have believed in you with my hair, my skin, my interior, my exterior, my secret, and my public self." The Messenger of Allah (pbuh) said to him, "Praise be to Allah who guided you to the religion that prevails and is not prevailed over; Allah Almighty does not accept it except with prayer, and prayer is not accepted except with the Qur’an." Then the Messenger of Allah (pbuh) taught him Al-Hamd (The Opening) and {Say: He is Allah, [who is] One} [Al-Ikhlas: 1]. The Bedouin said, "O Messenger of Allah, I have not heard in the Basit or the Rajaz meters anything more beautiful than this." The Messenger of Allah (pbuh) said, "This is the speech of the Lord of the worlds and it is not poetry. If you recite {Say: He is Allah, One} once, it is as if you have recited a third of the Qur’an. If you recite {Say: He is Allah, One} twice, it is as if you have recited two-thirds of the Qur’an. If you recite {Say: He is Allah, One} three times, it is as if you have recited the entire Qur’an." The Bedouin said, "What an excellent God, for our God accepts the small and grants the great." Then the Messenger of Allah (pbuh) said, "Give to the Bedouin," and they gave to him until they enriched him. Abd al-Rahman ibn Awf said, "O Messenger of Allah, I wish to give him a camel to seek proximity to Allah, lower than a Bukhti camel but better than a common Bedouin camel, and she is pregnant." The Messenger of Allah (pbuh) said, "You have described what you give, and I shall describe for you what Allah Almighty shall give you as a reward." He said, "Yes." He (pbuh) said, "For you is a camel made of a hollow pearl, its legs are of green emerald, its neck is of yellow chrysolite, upon it is a litter, and upon the litter are fine and thick silks. It will carry you across the Sirat bridge like a flash of lightning." The Bedouin departed from the Messenger of Allah (pbuh) and was met by a thousand Bedouins on a thousand mounts with a thousand spears and a thousand swords. He asked them, "Where are you heading?" They said, "We are going to fight this one who lies and claims he is a prophet." The Bedouin said, "I bear witness that there is no god but Allah and that Muhammad is the Messenger of Allah (pbuh)." They said to him, "Have you changed your religion?" He told them, "I have not changed my religion," and he narrated this story to them. They all said, "There is no god but Allah, Muhammad is the Messenger of Allah." News of this reached the Prophet (pbuh), and he met them wearing a cloak. They dismounted from their steeds, kissing what they saw of him while saying, "There is no god but Allah, Muhammad is the Messenger of Allah." They said, "Command us with your order, O Messenger of Allah." He said, "You shall enter under the banner of Khalid ibn al-Walid." He said: "No group of Arabs numbering a thousand believed all at once except for Banu Sulaym."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Saghir and al-Awsat on the authority of his teacher Muhammad ibn Ali ibn al-Walid al-Basri. Al-Bayhaqi said: And the burden (of the narration's weakness) in this Hadith lies upon him. I say: And the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ حَدِيثِ الظَّبْيَةِ]
Kapitulli: Hadithi i gazelës
45. Chapter: The Story of the Gazelle
#14087
14087 - , nga Enes bin Maliku ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë një grupi njerëzish që kishin gjuajtur një gazelë dhe e kishin lidhur atë pas shtyllës së një çadre. Ajo tha: O i Dërguari i Allahut, unë kam lindur dy të vegjël (këlyshë gazele), andaj kërko leje për mua që t'i ushqej ata me qumësht e pastaj të kthehem. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Lirojeni atë derisa të shkojë te dy të vegjlit e saj, t'i ushqejë e pastaj të kthehet te ju". Ata thanë: Kush na garanton për këtë, o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "Unë". Atëherë e zgjidhën dhe ajo shkoi, i ushqeu e pastaj u kthye tek ata, dhe ata e lidhën përsëri. Ai tha: "A ma shisni atë?". Ata thanë: O i Dërguari i Allahut, ajo është për ty. Atëherë ata e lanë të lirë dhe ajo iku».

E transmeton Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në zinxhirin e tij është Salih el-Murri, i cili është i dobët.
١٤٠٨٧ -، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى قَوْمٍ قَدْ صَادُوا ظَبْيَةً، فَشَدُّوهَا إِلَى عَمُودِ فُسْطَاطٍ فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي وَضَعْتُ وَلَدَيْنِ خَشْفَيْنِ فَاسْتَأْذِنْ لِي أَنْ أُرْضِعَهُمَا ثُمَّ أَعُودُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " خَلُّوا عَنْهَا حَتَّى تَأْتِيَ خَشْفَيْهَا فَتُرْضِعُهُمَا وَتَأْتِي إِلَيْكُمَا ". قَالُوا: وَمَنْ لَنَا بِذَلِكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " أَنَا ". فَأَطْلَقُوهَا فَذَهَبَتْ فَأَرْضَعَتْ ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَيْهِمْ فَأَوْثَقُوهَا. قَالَ: " تَبِيعُوهَا ". قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هِيَ لَكَ، فَخَلُّوا عَنْهَا فَأَطْلَقُوهَا فَذَهَبَتْ».
رَوَاهُ
الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ صَالِحٌ الْمُرِّيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14087 - From Anas bin Malik, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) passed by a group of people who had captured a doe and tied her to the pole of a tent. She said: 'O Messenger of Allah, I have given birth to two fawns, so seek permission for me to nurse them and then I shall return.' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Release her so she may go to her two fawns, nurse them, and return to you.' They said: 'And who will guarantee that for us, O Messenger of Allah?' He said: 'I will.' So they released her and she went and nursed them, then she returned to them and they tied her up. He said: 'Will you sell her?' He said: 'O Messenger of Allah, she is yours.' So they let her go and released her, and she went away."
Commentary Narrated by Al-Tabarani in Al-Awsat, and in it is Salih al-Murri, and he is weak.
#14088
14088 - Dhe nga Umm Seleme transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në shkretëtirë kur dëgjoi një thirrës duke e thirrur: O i Dërguari i Allahut! Ai u kthye por nuk pa askënd, pastaj u kthye përsëri dhe pa një gazelë të lidhur, e cila tha: Afrohu tek unë o i Dërguari i Allahut. Ai iu afrua dhe i tha: "Çfarë nevoje ke?". Ajo tha: Unë kam dy të vegjël në këtë mal, andaj më liro që të shkoj t'i ushqej me qumësht e pastaj të kthehem tek ti. Ai tha: "A do ta bësh këtë?". Ajo tha: Allahu më dënoftë me dënimin e tagrambledhësit (ashshar) nëse nuk e bëj. Atëherë ai e liroi, ajo shkoi dhe i ushqeu dy të vegjlit e saj, pastaj u kthye dhe ai e lidhi përsëri. Atëherë u zgjua beduini (pronari i saj) dhe tha: A ke ndonjë nevojë o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "Po, ta lirosh këtë". Ai e liroi dhe ajo doli duke vrapuar e duke thënë: Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se ti je i Dërguari i Allahut».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Agleb bin Temim, i cili është i dobët.
١٤٠٨٨ - وَعَنْ أُمِّ سَلَمَةَ قَالَتْ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي الصَّحْرَاءِ فَإِذَا مُنَادٍ يُنَادِيهِ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَالْتَفَتَ فَلَمْ يَرَ أَحَدًا، ثُمَّ الْتَفَتَ فَإِذَا ظَبْيَةٌ مَوْثُوقَةٌ فَقَالَتْ: ادْنُ مِنِّي يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَدَنَا مِنْهَا فَقَالَ: " حَاجَتُكِ؟ ". فَقَالَتْ: إِنَّ لِي خَشْفَيْنِ فِي هَذَا الْجَبَلِ، فَخَلِّنِي حَتَّى أَذْهَبَ فَأُرْضِعُهُمَا ثُمَّ أَرْجِعُ إِلَيْكَ. قَالَ: " وَتَفْعَلِينَ؟ ". قَالَتْ: عَذَّبَنِي اللَّهُ عَذَابَ الْعَشَّارِ إِنْ لَمْ أَفْعَلْ. فَأَطْلَقَهَا، فَذَهَبَتْ فَأَرْضَعَتْ خَشْفَيْهَا، ثُمَّ رَجَعَتْ فَأَوْثَقَهَا، وَانْتَبَهَ الْأَعْرَابِيُّ فَقَالَ: أَلَكَ حَاجَةٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " نَعَمْ تُطْلِقُ هَذِهِ ". فَأَطْلَقَهَا فَخَرَجَتْ تَعْدُو وَهِيَ تَقُولُ: أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَغْلَبُ بْنُ تَمِيمٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14088 - And from Umm Salama, she said: The Messenger of Allah (pbuh) was in the desert when suddenly a caller called out to him: "O Messenger of Allah!" He turned around but saw no one. Then he turned again and there was a bound gazelle. She said: "Come close to me, O Messenger of Allah." So he approached her and said: "What is your need?" She said: "I have two fawns in this mountain, so release me so that I may go and nurse them and then return to you." He said: "And you will truly do so?" She said: "May Allah punish me with the punishment of the unjust tax collector if I do not do so." So he released her, and she went and nursed her two fawns, then she returned and he bound her. Then the Bedouin woke up and said: "Do you have a need, O Messenger of Allah?" He said: "Yes, that you release this one." So he released her, and she went off running while saying: "I bear witness that there is no god but Allah and that you are the Messenger of Allah."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and within it is Aghlab bin Tamim, and he is weak.
CHAPTER
[بَابُ مَا جَاءَ فِي الشَّاةِ الْمَسْمُومَةِ]
Kapitulli: Çfarë është transmetuar rreth deles së helmuar
46. Chapter: Narrations Regarding the Poisoned Sheep
#14089
14089 - Nga Ibn Abbasi transmetohet se një grua nga hebrenjtë i dhuroi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) një dele të helmuar. Ai dërgoi njerëz tek ajo dhe e pyeti: "Çfarë të shtyu të bëje atë që bëre?". Ajo tha: "Dëshirova - ose desha - që nëse je Pejgamber, Allahu i Madhëruar do të të njoftojë për këtë, e nëse nuk je Pejgamber, t'i çliroj njerëzit prej teje". Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), sa herë që ndiente diçka nga ai (helmi), bënte hixhame. Ai tha: Një herë udhëtoi dhe kur hyri në ihram, ndjeu diçka nga ai (helmi) dhe bëri hixhame.
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Hilal bin Hababit, i cili është i besueshëm.
١٤٠٨٩ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «أَنَّ امْرَأَةً مِنَ الْيَهُودِ أَهْدَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - شَاةً مَسْمُومَةً فَأَرْسَلَ إِلَيْهَا فَقَالَ: " مَا حَمَلَكِ عَلَى مَا صَنَعْتِ؟ ". قَالَتْ: أَحْبَبْتُ - أَوْ أَرَدْتُ - إِنْ كُنْتَ نَبِيًّا فَإِنَّ اللَّهَ ﷿ سَيُطْلِعُكَ عَلَيْهِ، وَإِنْ لَمْ تَكُ نَبِيًّا أُرِيحُ النَّاسَ مِنْكَ. قَالَ: وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا وَجَدَ مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا احْتَجَمَ. قَالَ: فَسَافَرَ مَرَّةً فَلَمَّا أَحْرَمَ وَجَدَ مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا فَاحْتَجَمَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرُ هِلَالِ بْنِ خَبَّابٍ وَهُوَ ثِقَةٌ.
14089 - On the authority of Ibn Abbas, that a woman from among the Jews gifted a poisoned sheep to the Messenger of Allah (pbuh). He sent for her and said: "What prompted you to do what you did?" She said: "I desired—or I intended—that if you were a prophet, then Allah the Mighty and Sublime would inform you of it; and if you were not a prophet, I would relieve the people of you." He said: "And the Messenger of Allah (pbuh), whenever he felt anything of that [poison], would undergo cupping." He said: "He once traveled, and when he entered the state of Ihram, he felt something of it, so he underwent cupping."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Hilal ibn Khabbab, and he is trustworthy.
#14090
14090 - Dhe nga Enesi transmetohet se ka thënë: Ngjashëm me të, por shtoi në të: "Një grua çifute i dhuroi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) një dele të pjekur. Kur ai zgjati dorën drejt saj për të ngrënë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Një pjesë nga gjymtyrët e saj po më njofton se ajo është e helmuar'. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përmbajt dhe u përmbajtën edhe ata që ishin me të. Ai dërgoi njerëz te gruaja çifute dhe i tha: 'Çfarë të shtyu ta prishje atë pasi e rregullove?'. Ajo tha: 'Desha të dija nëse je Pejgamber, sepse ti do ta merrje vesh këtë, e nëse nuk do të ishe Pejgamber, do t'i çliroja njerëzit prej teje'."
E transmeton El-Bezzari, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Mubarek bin Fedales, i cili është i besueshëm por edhe i dobët.
١٤٠٩٠ - وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: بِنَحْوِهِ وَزَادَ فِيهِ: «وَأَهْدَتِ امْرَأَةٌ يَهُودِيَّةٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - شَاةً سَمِيطًا فَلَمَّا مَدَّ يَدَهُ إِلَيْهَا لِيَأْكُلَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " إِنَّ عُضْوًا مِنْ أَعْضَائِهَا يُخْبِرُنِي أَنَّهَا مَسْمُومَةٌ ". فَامْتَنَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَامْتَنَعَ مَنْ مَعَهُ، فَأَرْسَلَ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ فَقَالَ: " مَا حَمَلَكِ عَلَى أَنْ أَفْسَدْتِيهَا بَعْدَ أَنْ أَصْلَحْتِيهَا؟ ". قَالَتْ: أَرَدْتُ أَنْ أَعْلَمَ إِنْ كُنْتَ نَبِيًّا فَإِنَّكَ سَتَعْلَمُ ذَلِكَ، وَإِنْ كُنْتَ غَيْرَ نَبِيٍّ أَرَحْتُ النَّاسَ مِنْكَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ مُبَارَكِ بْنِ فَضَالَةَ وَهُوَ ثِقَةٌ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14090 - And on the authority of Anas, who said: To the same effect, and he added therein: "A Jewish woman presented a roasted sheep as a gift to the Messenger of Allah (pbuh). When he extended his hand toward it to eat, the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Indeed, a limb among its limbs informs me that it is poisoned.' So the Messenger of Allah (pbuh) refrained, and those who were with him refrained. He then sent for the Jewish woman and said: 'What prompted you to spoil it after you had prepared it well?' She said: 'I intended to know if you were a prophet, for then you would surely know of it; and if you were not a prophet, I would have relieved the people of you.'"
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Mubarak ibn Fadalah; he is trustworthy, yet he is [also considered] weak.
#14091
14091 - Dhe nga Ebu Seid el-Hudrij transmetohet: «Një grua çifute i dhuroi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) një dele të pjekur. Kur njerëzit shtrinë duart e tyre, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ndaluni, sepse një pjesë e gjymtyrëve të saj po më njofton se ajo është e helmuar". Atëherë ai dërgoi njerëz te pronarja e saj (dhe e pyeti): "A e helmove këtë ushqimin tënd?". Ajo tha: Po. Ai tha: "Çfarë të shtyu ta bëje këtë?".
Ajo tha: Desha që nëse do të ishe gënjeshtar, t'i shpëtoja njerëzit prej teje, e nëse do të ishe i vërtetë, e dija se Allahu i Madhëruar do të të njoftonte për këtë. Atëherë ai shtriu dorën e tij dhe tha: "Hani me emrin e Allahut". Ai (Ebu Seidi) tha: Hëngrëm dhe përmendëm emrin e Allahut, dhe nuk e dëmtoi askënd prej nesh».
E ka transmetuar el-Bezzari dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤٠٩١ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ «أَنَّ يَهُودِيَّةً أَهْدَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - شَاةً سَمِيطًا فَلَمَّا بَسَطَ الْقَوْمُ أَيْدِيَهُمْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَمْسِكُوا فَإِنَّ عُضْوًا مِنْ أَعْضَائِهَا يُخْبِرُنِي أَنَّهَا مَسْمُومَةٌ ". فَأَرْسَلَ إِلَى صَاحِبَتِهَا: " أَسَمَمْتِ طَعَامَكِ هَذَا؟ ". قَالَتْ: نَعَمْ. قَالَ: " مَا حَمَلَكِ عَلَى ذَلِكَ؟ ".
قَالَتْ: أَرَدْتُ إِنْ كُنْتَ كَاذِبًا أَنْ أُرِيحَ النَّاسَ مِنْكَ، وَإِنْ كُنْتَ صَادِقًا عَلِمْتُ أَنَّ اللَّهَ ﵎ سَيُطْلِعُكَ عَلَيْهِ. فَبَسَطَ يَدَهُ وَقَالَ: " كُلُوا بِسْمِ اللَّهِ ". قَالَ: فَأَكَلْنَا وَذَكَرْنَا اسْمَ اللَّهِ فَلَمْ يَضُرَّ أَحَدًا مِنَّا».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14091 - And on the authority of Abu Sa'id al-Khudri, that a Jewish woman presented a roasted sheep as a gift to the Messenger of Allah (pbuh). When the people stretched out their hands, the Messenger of Allah (pbuh) said: "Hold back, for a limb from among its limbs informs me that it is poisoned." So he sent for its owner and asked: "Did you poison this food of yours?" She replied: "Yes." He asked: "What prompted you to do that?" She said: "I intended that if you were a liar, I would relieve the people of you, and if you were truthful, I knew that Allah, the Mighty and Majestic, would inform you of it." Then he stretched out his hand and said: "Eat in the name of Allah." He said: "So we ate and mentioned the name of Allah, and it did not harm any one of us."
Commentary Reported by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#14092
14092 - Dhe nga Ka'b b. Malik transmetohet se një grua çifute i dhuroi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) një dele të pjekur në Hajber. Ai i tha asaj: "Çfarë është kjo?". Ajo tha: "Kjo është dhuratë", duke u ruajtur që të mos thoshte se është sadaka. Ai hëngri dhe hëngrën edhe shokët e tij, pastaj u tha atyre: "Ndaloni!". Pastaj i tha gruas: "A e ke helmuar këtë dele?". Ajo tha: "Kush të tregoi?". Ai tha: "Kjo kockë e kofshës së saj", të cilën e mbante në dorë. Ajo tha: "Po". Ai tha: "Përse?". Ajo tha: "Thashë me vete: Nëse je gënjeshtar, njerëzit do të shpëtojnë prej teje, e nëse je pejgamber, nuk do të të dëmtojë". Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) bëri hixhame dhe i urdhëroi shokët e tij e bënë hixhame, por disa prej tyre vdiqën. Ez-Zuhriu ka thënë: "Gruaja u bë muslimane, por thuhet se ai e vrau atë".
E transmeton et-Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Ahmed b. Bekr el-Balisi, të cilin Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm por ka thënë: "Gabon", ndërsa Ibn Adiu e ka konsideruar të dobët; pjesa tjetër e transmetuesve janë transmetues të Sahihut.
١٤٠٩٢ - وَعَنْ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ «أَنَّ امْرَأَةً يَهُودِيَّةً أَهْدَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - شَاةً مَصْلِيَّةً بِخَيْبَرَ. فَقَالَ لَهَا: " مَا هَذِهِ؟ ". قَالَتْ: هَذِهِ هَدِيَّةٌ، وَحَذِرَتْ أَنْ تَقُولَ مِنَ الصَّدَقَةِ. فَأَكَلَ وَأَكَلَ أَصْحَابُهُ ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: " أَمْسِكُوا ". ثُمَّ قَالَ لِلْمَرْأَةِ: " هَلْ سَمَّمْتِ هَذِهِ الشَّاةَ؟ ". فَقَالَتْ: مَنْ أَخْبَرَكَ؟ قَالَ: " هَذَا الْعَظْمُ لِسَاقِهَا ". وَهُوَ فِي يَدِهِ، قَالَتْ: نَعَمْ. قَالَ: " لِمَ؟ ". قَالَتْ: قُلْتُ: إِنْ كُنْتَ كَاذِبًا أَنْ يَسْتَرِيحَ النَّاسُ مِنْكَ، وَإِنْ كُنْتَ نَبِيًّا لَمْ يَضُرَّكَ. فَاحْتَجَمَ النَّبِيُّ - ﷺ - وَأَمَرَ أَصْحَابَهُ فَاحْتَجَمُوا، فَمَاتَ بَعْضُهُمْ. قَالَ الزُّهْرِيُّ: وَأَسْلَمَتِ الْمَرْأَةُ، فَزَعَمُوا أَنَّهُ قَتَلَهَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَحْمَدُ بْنُ بَكْرٍ الْبَالِسِيُّ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَقَالَ: يُخْطِئُ، وَضَعَّفَهُ ابْنُ عَدِيٍّ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14092 - And from Ka'b ibn Malik, that a Jewish woman presented a roasted sheep as a gift to the Messenger of Allah (pbuh) at Khaybar. He said to her, "What is this?" She replied, "This is a gift," being careful not to say it was from charity. He ate and his companions ate, then he said to them, "Stop." Then he said to the woman, "Did you poison this sheep?" She asked, "Who informed you?" He said, "This bone of its leg," while it was in his hand. She replied, "Yes." He asked, "Why?" She said, "I thought: if you are a liar, the people will be relieved of you, and if you are a prophet, it will not harm you." So the Prophet (pbuh) underwent cupping and ordered his companions to do so, and they underwent cupping, and some of them died. Az-Zuhri said: "The woman embraced Islam, and they claimed that he executed her."
Commentary Reported by At-Tabarani, and among its narrators is Ahmad ibn Bakr al-Balisi; Ibn Hibban graded him as reliable but said: he makes mistakes, while Ibn Adi weakened him. The rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#14093
14093 - Dhe nga Jahja bin Abdurrahman bin Lebibe, nga babai i tij, nga gjyshi i tij, i cili ka thënë: «Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i dhuruan një dele të pjekur me helm. Ai dhe Bishr bin el-Bera bin Ma'rur hëngrën prej saj dhe u sëmurën rëndë. Më pas Bishri vdiq. Kur ai vdiq, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi njerëz te gruaja çifute që ia kishte dhuruar atë dhe i tha: "Çfarë na dhe për të ngrënë, mjerë ti?". Ajo tha: Të dhashë helm. Ai tha: "Çfarë të shtyu ta bëje këtë?". Ajo tha: Të dëgjova duke folur, e nëse do të ishe Pejgamber, e dija se ai nuk do të të dëmtonte, e nëse do të ishe ndryshe nga kjo, dëshiroja t'i çliroja njerëzit prej teje. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi për të dhe ajo u ekzekutua (u kryqëzua)».
E transmeton Taberaniu. Ky Jahja, nëse është djali i Ebi Lebibes, edh-Dhehebiu e ka përmendur atë në el-Mizan, e nëse është djali i Lebibes, atëherë nuk e njoh atë.
١٤٠٩٣ - وَعَنْ يَحْيَى بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ لَبِيبَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ قَالَ: «أُهْدِيَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - شَاةٌ مَسْمُومَةٌ مَصْلِيَّةٌ، فَأَكَلَ مِنْهَا هُوَ وَبِشْرُ بْنُ الْبَرَاءِ بْنِ مَعْرُورٍ، فَمَرِضَا مَرَضًا شَدِيدًا، ثُمَّ إِنَّ بِشْرًا مَاتَ، فَلَمَّا مَاتَ أَرْسَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى الْيَهُودِيَّةِ الَّتِي أَهْدَتْهَا لَهُ فَقَالَ: " مَا أَطَعَمْتِينَا وَيْحَكِ؟ ". قَالَتْ: أَطْعَمْتُكَ السُّمَّ. قَالَ: " مَا حَمَلَكِ عَلَى ذَلِكَ؟ ". قَالَتْ: سَمِعْتُكَ تَذْكُرُ، فَإِنْ كُنْتَ نَبِيًّا عَلِمْتُ أَنَّهَا لَا تَضُرُّكَ، وَإِنْ كُنْتَ غَيْرَ ذَلِكَ فَأَرَدْتُ أَنْ أُرِيحَ النَّاسَ مِنْكَ. ثُمَّ أَمَرَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَصُلِبَتْ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ. وَيَحْيَى هَذَا إِنْ كَانَ ابْنَ أَبِي لَبِيبَةَ فَقَدْ ذَكَرَهُ الذَّهَبِيُّ فِي الْمِيزَانِ وَإِنْ كَانَ ابْنَ لَبِيبَةَ فَلَمْ أَعْرِفْهُ.
١٤٠٩٣ - And on the authority of Yahya bin Abd al-Rahman bin Labiba, from his father, from his grandfather, who said: "A poisoned roasted sheep was presented as a gift to the Messenger of Allah (pbuh). He and Bishr bin al-Bara' bin Ma'rur ate from it, and they both became severely ill. Then, Bishr died. When he died, the Messenger of Allah (pbuh) sent for the Jewish woman who had gifted it to him and said: 'Woe to you, what did you feed us?' She said: 'I fed you poison.' He asked: 'What prompted you to do that?' She replied: 'I heard what you mention; so if you were a prophet, I knew that it would not harm you, and if you were otherwise, I intended to relieve the people of you.' Then the Messenger of Allah (pbuh) gave an order concerning her, and she was crucified."
Commentary Narrated by al-Tabarani. And this Yahya—if he is the son of Abi Labiba, then al-Dhahabi mentioned him in al-Mizan; and if he is the son of Labiba, then I do not know him.
#14094
14094 - Dhe nga Ammar bin Jasiri transmetohet se ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk hante nga dhurata derisa ta urdhëronte dhuruesin e saj që të hante prej saj, kjo për shkak të deles që iu dhurua atij në Hajber".
E ka transmetuar El-Bezzari nga shejhu i tij Ibrahim bin Abdullah el-Mahremi, të cilin e ka konsideruar të besueshëm El-Ismaili, ndërsa e ka dobësuar Ed-Darekutni, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh. Unë them: Kjo tashmë është përmendur në betejën e Hajberit nga murseli i Urves.
١٤٠٩٤ - وَعَنْ عَمَّارِ بْنِ يَاسِرٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لَا يَأْكُلُ مِنْ هَدِيَّةٍ حَتَّى يَأْمُرَ صَاحِبَهَا أَنْ يَأْكُلَ مِنْهَا لِلشَّاةِ الَّتِي أُهْدِيَتْ لَهُ بِخَيْبَرَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ عَنْ شَيْخِهِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْمَخْرَمِيِّ وَثَّقَهُ الْإِسْمَاعِيلِيُّ وَضَعَّفَهُ الدَّارَقُطْنِيُّ وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ. قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَ فِي غَزْوَةِ خَيْبَرَ مِنْ مُرْسَلِ عُرْوَةَ.
14094 - And on the authority of Ammar bin Yasir, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) would not eat from a gift until he commanded its giver to eat from it, because of the sheep that was gifted to him at Khaybar."
Commentary It was reported by al-Bazzar from his teacher Ibrahim bin Abdullah al-Makhrami; al-Isma'ili deemed him reliable, while ad-Daraqutni deemed him weak, and it contains someone I do not recognize. I say: It has already been mentioned in the section on the Battle of Khaybar from the Mursal narration of Urwah.
CHAPTER
[بَابُ حَبْسِ الشَّمْسِ لَهُ ﷺ]
Kapitulli: Ndalimi i diellit për të ﷺ
47. Chapter: The Sun Being Held Back for Him ﷺ
#14095
14095 - Nga Xhabiri transmetohet: "Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi diellin, kështu që ai u vonua për një kohë gjatë ditës".
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat' dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٠٩٥ - عَنْ جَابِرٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَمَرَ الشَّمْسَ فَتَأَخَّرَتْ سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14095 - On the authority of Jabir that the Messenger of Allah (pbuh) commanded the sun, and it was delayed for an hour of the day.
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and its chain of narrators is Hasan.
#14096
14096 - Dhe nga Esma bint Umejs transmetohet: "Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali drekën në Sahba, pastaj e dërgoi Aliun për një nevojë. Ai u kthye pasi Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte falur ikindinë. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) e vendosi kokën e tij në prehrin e Aliut dhe fjeti, ndërsa ai nuk e lëvizi derisa perëndoi dielli. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'O Allah, vërtet robi Yt Aliu e ka mbajtur veten për Pejgamberin e Tij, andaj ktheja atij diellin'. Esmaja tha: 'Dhe dielli lindi përsëri derisa qëndroi mbi male dhe mbi tokë. Aliu u ngrit, mori abdest dhe fali ikindinë, pastaj ai (dielli) perëndoi përsëri në Sahba'."
١٤٠٩٦ - وَعَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ عَمِيسٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - صَلَّى الظُّهْرَ بِالصَّهْبَاءِ ثُمَّ أَرْسَلَ عَلِيًّا فِي حَاجَةٍ، فَرَجَعَ وَقَدْ صَلَّى النَّبِيُّ - ﷺ - الْعَصْرَ، فَوَضَعَ النَّبِيُّ - ﷺ - رَأْسَهُ فِي حِجْرِ عَلِيٍّ فَنَامَ، فَلَمْ يُحَرِّكْهُ حَتَّى غَابَتِ الشَّمْسُ فَقَالَ النَّبِيُّ ﷺ: " اللَّهُمَّ إِنَّ عَبْدَكَ عَلِيًّا احْتَبَسَ بِنَفْسِهِ عَلَى نَبِيِّهِ فَرُدَّ عَلَيْهِ الشَّمْسَ ". قَالَتْ أَسْمَاءُ: فَطَلَعَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ حَتَّى وَقَفَتْ عَلَى الْجِبَالِ وَعَلَى الْأَرْضِ، وَقَامَ عَلِيٌّ فَتَوَضَّأَ وَصَلَّى الْعَصْرَ، ثُمَّ غَابَتْ فِي ذَلِكَ بِالصَّهْبَاءِ.
14096 - And on the authority of Asma' bint 'Umays that the Messenger of Allah (pbuh) prayed Dhuhr at as-Sahba', then he sent 'Ali on an errand. He returned after the Prophet (pbuh) had already performed the 'Asr prayer. The Prophet (pbuh) then placed his head in 'Ali’s lap and fell asleep, and he ['Ali] did not move him until the sun had set. The Prophet (pbuh) said: "O Allah, Your servant 'Ali has restrained himself for the sake of His Prophet, so return the sun for him." Asma' said: "The sun then rose for him until it stood over the mountains and upon the earth. 'Ali stood, performed ablution, and prayed 'Asr, then the sun set after that at as-Sahba'."
#14097
14097 - Dhe në një transmetim tjetër prej saj gjithashtu, ajo ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur i zbriste shpallja (uahji), pothuajse i bëhej si gjendje të fikti. Një ditë i zbriti shpallja ndërsa ai ishte në prehrin e Aliut, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha atij: "A e fale ikindinë?". Ai tha: Jo, o i Dërguari i Allahut. Atëherë ai iu lut Allahut dhe Ai e ktheu diellin për të derisa ai e fali ikindinë. Ajo tha: E pashë diellin që lindi pasi kishte perënduar, kur u kthye, derisa ai e fali ikindinë.

Të gjithë këtë e ka transmetuar Taberaniu me disa zinxhirë transmetimi, dhe burrat e njërit prej tyre janë burrat e Sahihut, përveç Ibrahim bin Hasanit i cili është i besueshëm (thika) pasi e ka konsideruar të tillë Ibn Hibbani, ndërsa Fatime bint Ali bin Ebi Talib nuk e njoh (nuk kam informacion për të).
١٤٠٩٧ - وَفِي رِوَايَةٍ عَنْهَا أَيْضًا قَالَتْ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا نَزَلَ عَلَيْهِ الْوَحْيُ يَكَادُ يُغْشَى عَلَيْهِ، فَأَنْزَلَ عَلَيْهِ يَوْمًا وَهُوَ فِي حِجْرِ عَلِيٍّ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " صَلَّيْتَ الْعَصْرَ ". قَالَ: لَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَدَعَا اللَّهُ فَرَدَّ عَلَيْهِ الشَّمْسَ حَتَّى صَلَّى الْعَصْرَ. قَالَتْ: فَرَأَيْتُ الشَّمْسَ طَلَعَتْ بَعْدَمَا غَابَتْ حِينَ رُدَّتْ حَتَّى صَلَّى الْعَصْرَ».
رَوَاهُ كُلَّهُ الطَّبَرَانِيُّ بِأَسَانِيدَ، وَرِجَالُ أَحَدِهَا رِجَالُ الصَّحِيحِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ حَسَنٍ وَهُوَ ثِقَةٌ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ، وَفَاطِمَةُ بِنْتُ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ لَمْ أَعْرِفْهَا.
14097 - And in a narration from her as well, she said: When revelation descended upon the Messenger of Allah (pbuh), he would almost lose consciousness. One day, revelation was sent down to him while he was in the lap of Ali. The Messenger of Allah (pbuh) said to him: "Have you prayed Asr?" He replied: "No, O Messenger of Allah." So he supplicated to Allah, and He returned the sun for him until he prayed Asr. She said: "And I saw the sun rise after it had set when it was returned, until he prayed Asr."
Commentary All of it was narrated by al-Tabarani through multiple chains of transmission. The narrators of one of these chains are the narrators of the Sahih, [narrating] from Ibrahim ibn Hasan, who is reliable (thiqa) and was declared reliable by Ibn Hibban, and Fatima bint Ali ibn Abi Talib, whom I do not know.
CHAPTER
[بَابُ رَدِّهِ الْبَصَرَ ﷺ]
Kapitulli: Kthimi i shikimit prej tij ﷺ
48. Chapter: His Restoring of Sight ﷺ
#14098
14098 - Nga Katade bin en-Nu'man ka thënë: «Iu dha dhuratë i Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) një hark, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ma dha atë mua ditën e Uhudit. Unë gjuajta me të para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) derisa iu thye skaji i tij, dhe nuk lëviza nga vendi im përballë fytyrës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), duke i pritur shigjetat me fytyrën time. Sa herë që një shigjetë prej tyre anonte drejt fytyrës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), unë anoja fytyrën dhe kokën time për të mbrojtur fytyrën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) pa gjuajtur asnjë shigjetë. E fundit prej tyre ishte një shigjetë nga e cila më doli bebja e syrit mbi faqen time dhe njerëzit u shpërndanë. E mora beben e syrit me pëllëmbën time dhe vrapova me të në dorë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Kur e pa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), sytë e tij u mbushën me lot dhe tha: "O Allah, vërtet Katadeja e mbrojti Pejgamberin Tënd me fytyrën e tij, prandaj bëje këtë syrin e tij më të bukurin dhe me shikimin më të mprehtë." Dhe ai u bë syri i tij më i bukur dhe me shikimin më të mprehtë.»

E transmeton et-Taberaniu dhe Ebu Ja'la, dhe teksti i tij është: Nga Katade bin en-Nu'man se syri i tij u lëndua ditën e Bedrit, dhe bebja e tij rrodhi mbi faqe. Deshën ta prernin atë, por e pyetën të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe ai tha: "Jo". Ai e thirri atë, e shtyu beben e syrit me pëllëmbën e tij, dhe pas kësaj ai nuk e dinte se cili prej syve të tij ishte lënduar.
Në isnadin e et-Taberaniut ka njerëz që nuk i njoh, ndërsa në isnadin e Ebu Ja'la është Jahja bin Abdil-Hamid el-Himmani, i cili është i dobët.
١٤٠٩٨ - عَنْ قَتَادَةَ بْنِ النُّعْمَانِ قَالَ: «أُهْدِيَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَوْسٌ فَدَفَعَهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَيَّ يَوْمَ أُحُدٍ فَرَمَيْتُ بِهَا بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى انْدَقَّتْ سِنَّتُهَا وَلَمْ أَزُلْ عَنْ مَقَامِي نُصْبَ وَجْهِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَلْقَى السِّهَامَ بِوَجْهِي، كُلَّمَا مَالَ سَهْمٌ مِنْهَا إِلَى وَجْهِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مَيَّلْتُ وَجْهِي وَرَأْسِي لِأَقِيَ وَجْهَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِلَا رَمْيٍ أَرْمِيهِ، فَكَانَ آخِرُهَا سَهْمًا نَدَرَتْ مِنْهُ حَدَقَتِي عَلَى خَدِّي وَافْتَرَقَ الْجَمْعُ، فَأَخَذْتُ حَدَقَتِي بِكَفِّي فَسَعَيْتُ بِهَا فِي كَفِّي إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا رَآهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - دَمَعَتْ عَيْنَاهُ فَقَالَ: " اللَّهُمَّ إِنَّ قَتَادَةَ قَدْ أَوْجَهَ نَبِيَّكَ بِوَجْهِهِ، فَاجْعَلْهَا أَحْسَنَ عَيْنَيْهِ وَأَحَدِّهِمَا نَظَرًا ". فَكَانَتْ أَحْسَنَ عَيْنَيْهِ وَأَحَدِّهِمَا نَظَرًا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَأَبُو يَعْلَى وَلَفْظُهُ: عَنْ قَتَادَةَ بْنِ النُّعْمَانِ أَنَّهُ أُصِيبَتْ عَيْنُهُ يَوْمَ بَدْرٍ، فَسَالَتْ حَدَقَتُهُ عَلَى وَجْنَتِهِ، فَأَرَادُوا أَنْ يَقْطَعُوهَا، فَسَأَلُوا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " لَا ". فَدَعَا بِهِ فَغَمَزَ حَدَقَتَهُ بِرَاحَتِهِ، فَكَانَ لَا يَدْرِي أَيُّ عَيْنَيْهِ أُصِيبَتْ». وَفِي إِسْنَادِ
الطَّبَرَانِيِّ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ، وَفِي إِسْنَادِ أَبِي يَعْلَى يَحْيَى بْنُ عَبْدِ الْحَمِيدِ الْحِمَّانِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14098 - On the authority of Qatadah bin al-Nu'man, who said: "A bow was gifted to the Messenger of Allah (pbuh), and the Messenger of Allah (pbuh) handed it to me on the day of Uhud. I shot with it in front of the Messenger of Allah (pbuh) until its tip broke, yet I did not move from my position directly in front of the face of the Messenger of Allah (pbuh). I was receiving the arrows with my face; whenever an arrow aimed toward the face of the Messenger of Allah (pbuh), I moved my face and head to shield the face of the Messenger of Allah (pbuh) without me even shooting. The last of them was an arrow that caused my eyeball to fall out onto my cheek. When the gathering dispersed, I took my eyeball in my palm and hurried with it to the Messenger of Allah (pbuh). When the Messenger of Allah (pbuh) saw it, his eyes welled with tears and he said: 'O Allah, Qatadah has shielded Your Prophet with his face, so make it the more beautiful of his two eyes and the sharper of them in sight.' Thus, it became the more beautiful of his two eyes and the sharper of them in sight." It was narrated by al-Tabarani and Abu Ya'la, and his wording is: On the authority of Qatadah bin al-Nu'man that his eye was injured on the day of Badr, and his eyeball flowed down onto his cheek. They intended to cut it off, so they asked the Messenger of Allah (pbuh), and he said: "No." He then summoned him and pressed his eyeball back with his palm, and thereafter he did not know which of his two eyes had been injured.
Commentary In the chain of transmission of al-Tabarani are those whom I do not recognize, and in the chain of transmission of Abu Ya'la is Yahya bin Abd al-Hamid al-Himmani, and he is weak.
#14099
14099 - Dhe nga Abdurrahman bin el-Harith bin Ubejde, nga gjyshi i tij, i cili ka thënë: «Syri i Ebu Dherrit u lëndua në ditën e Uhudit, kështu që Pejgamberi (s.a.v.s.) pështyu në të dhe ai u bë syri i tij më i shëndoshë».
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të është Abdulaziz bin Imran, i cili është i dobët.
١٤٠٩٩ - وَعَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ عُبَيْدَةَ، عَنْ جَدِّهِ قَالَ: «أُصِيبَتْ عَيْنُ أَبِي ذَرٍّ يَوْمَ أُحُدٍ فَبَزَقَ فِيهَا النَّبِيُّ - ﷺ - فَكَانَتْ أَصَحَّ عَيْنَيْهِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14099 - And on the authority of Abd al-Rahman bin al-Harith bin 'Ubaydah, from his grandfather, who said: "The eye of Abu Dharr was injured on the day of Uhud, so the Prophet (pbuh) spat into it, and it became the healthier of his two eyes."
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and it contains Abd al-Aziz bin 'Imran, who is weak.
#14100
14100 - «Dhe nga një burrë prej Selaman bin Seidit, nga nëna e tij, se daja i saj Habib bin Furejka i ka treguar asaj se babai i tij e nxori atë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërsa sytë e tij ishin të bardhë e nuk shihte asgjë me ta. Ai e pyeti se çfarë e kishte goditur, e ai tha: 'Isha duke u kujdesur për devetë e mia, kur këmba ime shkeli mbi vezët e një gjarpri dhe m'u dëmtua shikimi'. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fryu në sytë e tij dhe ai filloi të shihte. E kam parë atë duke futur perin në gjilpërë edhe pse ishte tetëdhjetë vjeç, ndërkohë që sytë e tij ishin ende të bardhë».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh. Tashmë ka kaluar hadithi i Rifa'as për betejën e Bedrit nga rruga e Bezarit dhe Taberaniut në 'El-Evsat'.
١٤١٠٠ - «وَعَنْ رَجُلٍ مِنْ سَلَامَانَ بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ أُمِّهِ أَنَّ خَالَهَا حَبِيبُ بْنُ فُرَيْكًا حَدَّثَهَا أَنَّ أَبَاهَا خَرَجَ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَعَيْنَاهُ مُبْيَضَّتَانِ لَا يُبْصِرُ بِهِمَا شَيْئًا، فَسَأَلَهُ مَا أَصَابَهُ قَالَ: كُنْتُ أُمَرِّي جِمَالِي، فَوَقَعَتْ رِجْلِي عَلَى بَيْضِ حَيَّةٍ فَأُصِبْتُ بِبَصَرِي، فَنَفَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي عَيْنَيْهِ فَأَبْصَرَ، فَرَأَيْتُهُ يُدْخِلُ الْخَيْطَ فِي الْإِبْرَةِ وَإِنَّهُ لَابْنُ ثَمَانِينَ سَنَةً وَإِنَّ عَيْنَيْهِ لَمُبْيَضَّتَانِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ. وَقَدْ تَقَدَّمَ حَدِيثُ رِفَاعَةَ فِي غَزْوَةِ بَدْرٍ مِنْ طَرِيقِ الْبَزَّارِ وَالطَّبَرَانِيِّ فِي الْأَوْسَطِ.
And on the authority of a man from Salaman ibn Sa'id, from his mother, that her maternal uncle Habib ibn Furayk narrated to her that her father took him to the Messenger of Allah (pbuh) while both his eyes were white and he could not see anything with them. He (the Prophet) asked him what had happened to him, and he said: "I was tending to my camels, and my foot stepped on snake eggs, and I was afflicted in my sight." So the Messenger of Allah (pbuh) spat lightly into his eyes and he gained sight. I saw him inserting the thread into the needle while he was eighty years old, and indeed his eyes were white.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains those whom I do not know. The hadith of Rifa'ah regarding the Battle of Badr has already preceded via the route of al-Bazzar and al-Tabarani in al-Awsat.
CHAPTER
[بَابُ شِفَاءِ السِّلْعَةِ]
Kapitulli: Shërimi i tumorit
49. Chapter: The Healing of the Tumor
#14101
14101 - Nga Makhlad bin Akabah bin Shurahbil, nga gjyshi i tij Abdurrahmani, nga babai i tij i cili ka thënë: «Erdha te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërsa në pëllëmbën e dorës sime kisha një tumor (gungë). I thashë: O i Dërguari i Allahut, kjo gungë më ka shkaktuar ënjtje dhe po më pengon të kap dorezën e shpatës dhe frerin e kafshës. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Afrohu tek unë". U afrova dhe e hapa (dorën), ai fryu në pëllëmbën time, pastaj vendosi dorën e tij mbi gungë dhe vazhdoi ta shtypte derisa e largoi dorën prej saj, dhe nuk pashë më asnjë gjurmë të saj».
E ka transmetuar Taberaniu. Makhladin dhe ata mbi të nuk i njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë transmetues të Sahihut.
١٤١٠١ - عَنْ مَخْلَدِ بْنِ عَقَبَةَ بْنِ شُرَحْبِيلٍ، عَنْ جَدِّهِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: «أَتَيْتُ رَسُولَ - ﷺ - وَبِكَفِّي سِلْعَةٌ فَقُلْتُ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ، هَذِهِ السِّلْعَةُ قَدْ أَوَرَمَتْنِي تَحُولُ بَيْنِي وَبَيْنَ قَائِمِ السَّيْفِ أَنْ أَقْبِضَ عَلَيْهِ وَعَنْ عِنَانِ الدَّابَّةِ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ادْنُ مِنِّي ". فَدَنَوْتُ فَفَتَحْتُهَا، فَنَفَثَ فِي كَفِّي ثُمَّ وَضَعَ يَدَهُ عَلَى السِّلْعَةِ، فَمَا زَالَ يَطْحَنُهَا حَتَّى رَفَعَ عَنْهَا وَمَا أَرَى أَثَرَهَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ. وَمَخْلَدٌ وَمَنْ فَوْقَهُ لَمْ أَعْرِفْهُمْ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
On the authority of Makhlad ibn ‘Aqabah ibn Shurahbil, from his grandfather ‘Abd al-Rahman, from his father, who said: “I came to the Messenger of Allah (pbuh) while there was a cyst on my palm, and I said: ‘O Prophet of Allah, this cyst has caused me swelling and stands between me and the hilt of the sword, preventing me from grasping it, as well as from the reins of the beast.’ The Messenger of Allah (pbuh) said: ‘Draw near to me.’ So I drew near and opened my hand, and he blew into my palm, then placed his hand upon the cyst and continued to knead it until he lifted his hand from it, and I could not see any trace of it.”
Commentary It was narrated by al-Tabarani. Makhlad and those above him are unknown to me, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ شِفَاءِ الْجُرْحِ]
Kapitulli: Shërimi i plagës
50. Chapter: The Healing of the Wound
#14102
14102 - «Nga Abdullah bin Unejsi ka thënë: El-Mustenir bin Rizam el-Jehudi më goditi në fytyrë me një shkop prej druri shevhat, duke më shkaktuar një plagë në kokë (munekkileh ose me'mumeh). E solla atë te Pejgamberi (s.a.v.s.), i cili e zbuloi atë, fryu mbi të dhe nuk më mbeti asnjë shenjë prej saj».
Transmeton et-Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Abdulaziz bin Imran, i cili është i dobët.
١٤١٠٢ - «عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُنَيْسٍ قَالَ: ضَرَبَ الْمُسْتَنِيرُ بْنُ رِزَامٍ الْيَهُودِيُّ وَجْهِي بِمُخَرِّشٍ مِنْ شَوْحَطٍ، فَشَجَّنِي مُنَقِّلَةً أَوْ مَأَمُومَةً، فَأَتَيْتُ بِهَا النَّبِيَّ - ﷺ - فَكَشَفَ عَنْهَا وَنَفَثَ فِيهَا فَمَا أَرَانِي مِنْهَا شَيْئًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14102 - From Abdullah bin Unays, who said: Al-Mustanir bin Rizam the Jew struck my face with a hooked staff of Shawhat wood, causing me a head wound—either a Munaqqila or a Ma'muma. So I brought it to the Prophet (pbuh), and he uncovered it and blew lightly into it, and I did not see any trace of it thereafter.
Commentary Reported by al-Tabarani, and in it is Abd al-Aziz bin Imran, and he is weak.
CHAPTER
[بَابُ تَسْبِيحِ الْحَصَى]
Kapitulli: Tesbihi i guralecëve
51. Chapter: The Glorification of the Pebbles
#14103
14103 - «Nga Suvejd bin Zejd ka thënë: E pashë Ebu Dherrin duke ndenjur vetëm në xhami, kështu që e shfrytëzova rastin
dhe u ula pranë tij e i përmenda Osmanin. Ai tha: Nuk do të them për Osmanin kurrë asgjë tjetër përveç të mirës, për shkak të diçkaje që kam parë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Unë i ndiqja momentet e vetmisë së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe mësoja prej tij. Një ditë shkova dhe pashë se ai kishte dalë, kështu që e ndoqa. Ai u ul në një vend dhe unë u ula pranë tij. Ai tha: "O Ebu Dherr, çfarë të solli këtu?". Tha: Thashë: Allahu dhe i Dërguari i Tij. Tha: Pastaj erdhi Ebu Bekri, dha selam dhe u ul në të djathtë të Pejgamberit (s.a.v.s.). Ai i tha: "Çfarë të solli o Ebu Bekër?". Tha: Allahu dhe i Dërguari i Tij. Tha: Pastaj erdhi Omeri dhe u ul në të djathtë të Ebu Bekrit. Ai tha: "O Omer, çfarë të solli?". Tha: Allahu dhe i Dërguari i Tij. Pastaj erdhi Osmani dhe u ul në të djathtë të Omerit. Ai tha: "O Osman, çfarë të solli?". Tha: Allahu dhe i Dërguari i Tij. Tha: Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) mori shtatë ose nëntë guralecë dhe ata bënë tesbih në dorën e tij, saqë u dëgjova atyre një zhurmë si zhurma e bletëve. Pastaj i uli dhe ata heshtën. Pastaj i vendosi në dorën e Ebu Bekrit dhe ata bënë tesbih në dorën e tij, saqë u dëgjova atyre një zhurmë si zhurma e bletëve. Pastaj i uli dhe ata heshtën. Pastaj i mori dhe i vendosi në dorën e Osmanit dhe ata bënë tesbih në dorën e tij, saqë u dëgjova atyre një zhurmë si zhurma e bletëve. Pastaj i uli dhe ata heshtën».
E ka transmetuar El-Bezzari me dy zinxhirë transmetimi, dhe burrat e njërit prej tyre janë të besueshëm, ndërsa te disa prej tyre ka dobësi.
Thashë: Tashmë ka kaluar në kapitullin e Hilafetit një rrugë tjetër për të, po ashtu nga Ebu Dherri, dhe Ez-Zuhriu ka thënë në të: Domethënë Hilafeti.
E ka transmetuar Et-Taberaniu në 'El-Evsat' dhe ka shtuar në njërën prej dy rrugëve të tij: «E dëgjonte tesbihun e tyre kushdo që ishte në rreth te secili prej tyre, dhe tha: Pastaj na i dha neve, por nuk bënë tesbih me asnjërin prej nesh».
١٤١٠٣ - «عَنْ سُوَيْدِ بْنِ زَيْدٍ قَالَ: رَأَيْتُ أَبَا ذَرٍّ جَالِسًا وَحْدَهُ فِي الْمَسْجِدِ، فَاغْتَنَمْتُ ذَلِكَ
فَجَلَسْتُ إِلَيْهِ فَذَكَرْتُ لَهُ عُثْمَانَ فَقَالَ: لَا أَقُولُ لِعُثْمَانَ أَبَدًا إِلَّا خَيْرًا، لِشَيْءٍ رَأَيْتُهُ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - كُنْتُ أَتَّبِعُ خَلَوَاتِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَأَتَعَلَّمُ مِنْهُ، فَذَهَبْتُ يَوْمًا فَإِذَا هُوَ قَدْ خَرَجَ فَاتَّبَعْتُهُ، فَجَلَسَ فِي مَوْضِعٍ فَجَلَسْتُ عِنْدَهُ، فَقَالَ: " يَا أَبَا ذَرٍّ مَا جَاءَ بِكَ؟ ". قَالَ: قُلْتُ: اللَّهُ وَرَسُولُهُ. قَالَ: فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ فَسَلَّمَ وَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ لَهُ: " مَا جَاءَ بِكَ يَا أَبَا بَكْرٍ؟ ". قَالَ: اللَّهُ وَرَسُولُهُ. قَالَ: فَجَاءَ عُمَرُ فَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ أَبِي بَكْرٍ فَقَالَ: " يَا عُمَرُ مَا جَاءَ بِكَ؟ ". قَالَ: اللَّهُ وَرَسُولُهُ. ثُمَّ جَاءَ عُثْمَانُ فَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ عُمَرَ فَقَالَ: " يَا عُثْمَانُ مَا جَاءَ بِكَ؟ ". قَالَ: اللَّهُ وَرَسُولُهُ. قَالَ: فَتَنَاوَلَ النَّبِيُّ - ﷺ - سَبْعَ حَصَيَاتٍ أَوْ تِسْعَ حَصَيَاتٍ، فَسَبَّحْنَ فِي يَدِهِ حَتَّى سَمِعْتُ لَهُنَّ حَنِينًا كَحَنِينِ النَّحْلِ، ثُمَّ وَضَعَهُنَّ فَخَرِسْنَ ثُمَّ وَضَعَهُنَّ فِي يَدِ أَبِي بَكْرٍ فَسَبَّحْنَ فِي يَدِهِ، حَتَّى سَمِعْتُ لَهُنَّ حَنِينًا كَحَنِينِ النَّحْلِ، ثُمَّ وَضَعَهُنَّ فَخَرِسْنَ، ثُمَّ تَنَاوَلَهُنَّ فَوَضَعَهُنَّ فِي يَدِ عُثْمَانَ فَسَبَّحْنَ فِي يَدِهِ حَتَّى سَمِعْتُ لَهُنَّ حَنِينًا كَحَنِينِ النَّحْلِ، ثُمَّ وَضَعَهُنَّ فَخَرِسْنَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ بِإِسْنَادَيْنِ وَرِجَالُ أَحَدِهِمَا ثِقَاتٌ، وَفِي بَعْضِهِمْ ضَعُفٌ.
قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَ فِي الْخِلَافَةِ لَهُ طَرِيقٌ عَنْ أَبِي ذَرٍّ أَيْضًا وَقَالَ الزُّهْرِيُّ فِيهَا: يَعْنِي الْخِلَافَةَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَزَادَ فِي إِحْدَى طَرِيقَيْهِ: «يَسْمَعُ تَسْبِيحَهُنَّ مَنْ فِي الْحَلْقَةِ فِي كُلِّ وَاحِدٍ، وَقَالَ: ثُمَّ دَفَعَهُنَّ إِلَيْنَا فَلَمْ يُسَبِّحْنَ مَعَ أَحَدٍ مِنَّا».
14103 - On the authority of Suwayd ibn Zayd, who said: I saw Abu Dharr sitting alone in the mosque, so I took advantage of that opportunity and sat with him. I mentioned 'Uthman to him, and he said: "I shall never say anything but good concerning 'Uthman, because of something I witnessed with the Messenger of Allah (pbuh). I used to seek out the private moments of the Messenger of Allah (pbuh) to learn from him. I went out one day and found that he had departed, so I followed him. He sat in a certain place, and I sat near him. He said: 'O Abu Dharr, what brought you?' I said: 'Allah and His Messenger.' Then Abu Bakr came, offered the greeting of peace, and sat to the right of the Prophet (pbuh). He said to him: 'What brought you, O Abu Bakr?' He said: 'Allah and His Messenger.' Then 'Umar came and sat to the right of Abu Bakr, and he said: 'O 'Umar, what brought you?' He said: 'Allah and His Messenger.' Then 'Uthman came and sat to the right of 'Umar, and he said: 'O 'Uthman, what brought you?' He said: 'Allah and His Messenger.' The Prophet (pbuh) then took seven or nine pebbles, and they glorified Allah in his hand until I heard a humming from them like the humming of bees. Then he put them down and they became silent. Then he placed them in the hand of Abu Bakr and they glorified in his hand until I heard a humming from them like the humming of bees. Then he put them down and they became silent. Then he took them and placed them in the hand of 'Uthman and they glorified in his hand until I heard a humming from them like the humming of bees. Then he put them down and they became silent."
Commentary It was narrated by al-Bazzar with two chains of narrators; the narrators of one of them are trustworthy, though there is weakness in some of them. I say: A route for this was previously mentioned in the section on the Caliphate on the authority of Abu Dharr as well, and al-Zuhri said regarding it: meaning the Caliphate. It was also narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and he added in one of its routes: "Everyone in the circle heard their glorification for each one," and he said: "Then he handed them to us, but they did not glorify with any one of us."
CHAPTER
[بَابُ مُعْجِزَاتِهِ ﷺ فِي الْمَاءِ وَنَبْعِهِ مِنْ بَيْنِ أَصَابِعِهِ]
Kapitulli: Mrekullitë e tij ﷺ lidhur me ujin dhe burimin e tij mes gishtave të tij
52. Chapter: His Miracles ﷺ Regarding Water and Its Gushing from Between His Fingers
#14104
14104 - Nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Një ditë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u zgjua dhe tha: "A ka ujë?". Ata thanë: Jo. Ai tha: "A ka ndonjë calik (shën)?". Ata sollën një calik dhe e vendosën përpara të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai vendosi dorën mbi të, pastaj hapi gishtat e tij dhe uji burroi nga gishtat e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) sikurse (uji nga) shkopi i Musait. Ai tha: "O Bilal, thirri njerëzit për abdest!". Ata erdhën dhe morën abdest nga hapësira midis gishtave të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Synimi i Ibn Mes'udit ishte të pinte. Pasi morën abdest, ai ua fali atyre namazin e sabahut, pastaj u ul me njerëzit dhe tha: "O ju njerëz, kush ka besimin më të mahnitshëm?". Ata thanë: Engjëjt. Ai tha: "E si të mos besojnë engjëjt kur ata e shohin çështjen (shpalljen)?". Ata thanë: Atëherë pejgamberët, o i Dërguari i Allahut. Ai tha: "E si të mos besojnë pejgamberët kur shpallja u zbritet atyre nga qielli?". Ata thanë: Atëherë shokët e tu, o i Dërguari i Allahut. Ai tha: "E si të mos besojnë
shokët e mi kur ata shohin atë që shohin, por njerëzit me besimin më të mahnitshëm janë një popull që do të vijnë pas meje, të cilët më besojnë mua edhe pse nuk më kanë parë, dhe më vërtetojnë mua edhe pse nuk më kanë parë; ata janë vëllezërit e mi».
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Eusat' në mënyrë të shkurtuar, Bezzari në mënyrë të shkurtuar dhe Ahmedi, përveç se ai ka thënë: «Dhe shpërthyen burime nga midis gishtave të tij». Në zinxhirin e tij është Ata bin es-Saib, i cili ka pasur përzierje (të memories).
١٤١٠٤ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «أَصْبَحَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمًا فَقَالَ: " مَا مِنْ مَاءٍ؟ ". قَالُوا: لَا فَقَالَ: " هَلْ مِنْ شَنٍّ؟ ". فَجَاءُوا بِشَنٍّ فَوُضِعَ بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَوَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهِ، ثُمَّ فَرَّقَ أَصَابِعَهُ، فَنَبَعَ الْمَاءُ مِثْلَ عَصَا مُوسَى مِنْ أَصَابِعِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " يَا بِلَالُ اهْتِفْ بِالنَّاسِ بِالْوُضُوءِ ". فَأَقْبَلُوا يَتَوَضَّئُونَ مِنْ بَيْنِ أَصَابِعِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَكَانَتْ هِمَّةُ ابْنِ مَسْعُودٍ الشُّرْبَ فَلَمَّا تَوَضَّئُوا صَلَّى بِهِمُ الصُّبْحَ، ثُمَّ قَعَدَ لِلنَّاسِ فَقَالَ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ مَنْ أَعْجَبُ إِيمَانًا؟ ". قَالُوا: الْمَلَائِكَةُ. قَالَ: " وَكَيْفَ لَا تُؤْمِنُ الْمَلَائِكَةُ وَهُمْ يُعَايِنُونَ الْأَمْرَ؟ ". قَالُوا: فَالنَّبِيُّونَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَالَ: " وَكَيْفَ لَا يُؤْمِنُ النَّبِيُّونَ وَالْوَحْيُ يَنْزِلُ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ ". قَالُوا: فَأَصْحَابُكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَالَ: " وَكَيْفَ لَا يُؤْمِنُ
أَصْحَابِي وَهُمْ يَرَوْنَ مَا يَرَوْنَ، وَلَكِنَّ أَعْجَبَ النَّاسِ إِيمَانًا قَوْمٌ يَجِيئُونَ مِنْ بَعْدِي يُؤْمِنُونَ بِي وَلَمْ يَرَوْنِي، وَيُصَدِّقُونِي وَلَمْ يَرَوْنِي، أُولَئِكَ إِخْوَانِي».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ بِاخْتِصَارٍ، وَالْبَزَّارُ بِاخْتِصَارٍ وَأَحْمَدُ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: «فَانْفَجَرَ مِنْ بَيْنِ أَصَابِعِهِ عُيُونٌ». وَفِيهِ عَطَاءُ بْنُ السَّائِبِ وَقَدِ اخْتَلَطَ.
14104 - On the authority of Ibn Abbas, who said: "One morning, the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Is there any water?' They said: 'No.' He said: 'Is there an old leather water-skin?' They brought an old leather water-skin and it was placed before the Messenger of Allah (pbuh). He placed his hand upon it and then spread his fingers, and water gushed forth from the fingers of the Messenger of Allah (pbuh) like the staff of Moses. He then said: 'O Bilal, call the people to perform ablution.' So they approached and performed ablution from between the fingers of the Messenger of Allah (pbuh), while the main concern of Ibn Mas'ud was to drink. When they had performed ablution, he led them in the dawn prayer, then he sat before the people and said: 'O people, whose faith is the most wondrous?' They said: 'The angels.' He said: 'And how would the angels not believe when they witness the Command?' They said: 'The Prophets, O Messenger of Allah.' He said: 'And how would the Prophets not believe when the revelation descends upon them from the heavens?' They said: 'Your companions, O Messenger of Allah.' He said: 'And how would my companions not believe when they see what they see? However, the most wondrous of people in faith are a people who will come after me, believing in me although they have not seen me, and affirming my truth although they have not seen me; those are my brothers.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani in 'al-Kabir' and 'al-Awsat' in a summarized form, and by al-Bazzar in a summarized form, and by Ahmad, except that he said: "Then springs burst forth from between his fingers." It contains 'Ata ibn al-Sa'ib, who had suffered from confusion.
#14105
14105 - Dhe nga el-Bera bin Azib ka thënë: «Ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në një udhëtim dhe arritëm te një pus me pak ujë. Ai tha: Në të zbritën gjashtë persona, unë isha i gjashti i tyre për të nxjerrë ujin. Ai tha: Na u lëshua një kovë. Ai tha: Ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në buzë të pusit. Ai tha: Ne mbushëm në të gjysmën e saj ose afërsisht dy të tretat e saj, dhe ajo u ngrit te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). El-Bera tha: Erdha me enën time për të parë nëse do të gjeja diçka për ta futur në fytin tim, por nuk gjeta asgjë. E ngrita kovën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ai e futi dorën e tij në të dhe tha atë që deshi Allahu të thoshte, pastaj kova na u kthye me atë që kishte brenda. Ai tha: Pashë personin tonë të fundit që u nxor me forcë nga frika e mbytjes. Ai tha: Pastaj uji rrodhi, domethënë u bë si lumë.» Unë them: Kjo është në Sahih me shkurtim të madh në betejën e Hudejbijes.
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tyre janë burrat e Sahihut.
١٤١٠٥ - وَعَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ قَالَ: «كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي مَسِيرٍ فَأَتَيْنَا عَلَى رَكِيَّةٍ ذَمَّةٍ - أَيْ قَلِيلَةِ الْمَاءِ - قَالَ: فَنَزَلَ فِيهَا سِتَّةٌ أَنَا سَادِسُهُمْ مَاحَّةً. قَالَ: فَأُدْلِيَتْ إِلَيْنَا دَلْوٌ. قَالَ: وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى شَفَةِ الرَّكِيِّ. قَالَ: فَجَعَلْنَا فِيهَا نِصْفَهَا أَوْ قَرِيبَ ثُلُثَيْهَا، فَرُفِعَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ الْبَرَاءُ: فَجِئْتُ بِإِنَائِي هَلْ أَجِدُ شَيْئًا أَجْعَلُهُ فِي حَلْقِي فَمَا وَجَدْتُ، فَرَفَعْتُ الدَّلْوَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَغَمَسَ يَدَهُ فِيهَا فَقَالَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقُولَ، فَأُعِيدَتْ إِلَيْنَا الدَّلْوُ بِمَا فِيهَا. قَالَ: فَقَدْ رَأَيْتُ آخِرَنَا أُخْرِجَ بِقُوَّةٍ خَشْيَةَ الْغَرَقِ. قَالَ: ثُمَّ سَاحَتْ يَعْنِي جَرَتْ نَهْرًا.» قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ بِاخْتِصَارٍ كَثِيرٍ فِي غَزْوَةِ الْحُدَيْبِيَةِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14105 - And on the authority of Al-Bara' bin 'Azib, who said: "We were with the Messenger of Allah (pbuh) on a journey, and we came upon a shallow well—meaning one with little water. He said: Six people descended into it, and I was the sixth of them, clearing its mud. He said: A bucket was lowered to us. He said: And the Messenger of Allah (pbuh) was at the edge of the well. He said: So we filled it to its half or nearly two-thirds, and it was raised to the Messenger of Allah (pbuh). Al-Bara' said: I brought my vessel to see if I could find anything to put in my throat, but I found nothing. So I raised the bucket to the Messenger of Allah (pbuh), and he dipped his hand into it and said whatever Allah willed him to say. Then the bucket was returned to us with what was in it. He said: And I indeed saw the last of us being pulled out with force for fear of drowning. He said: Then it overflowed—meaning it flowed like a river."
Commentary I say: It is in the Sahih with great abbreviation regarding the Expedition of Al-Hudaybiyyah. It was narrated by Ahmad and Al-Tabarani, and the narrators of both are the narrators of the Sahih.
#14106
14106 - Dhe nga Enes bin Maliku transmetohet: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) përgatiti një ushtri kundër idhujtarëve, në mesin e të cilëve ishin Ebu Bekri dhe Omeri. Ai i urdhëroi ata dhe të gjithë njerëzit duke u thënë: "Shpejtoni marshimin; sepse mes jush dhe idhujtarëve ka ujë. Nëse idhujtarët arrijnë të parët te ai ujë, kjo do të jetë e vështirë për njerëzit dhe do të keni etje të madhe, ju, kafshët tuaja dhe devetë tuaja të udhëtimit". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mbeti pas me tetë persona, ku ai ishte i nënti, dhe u tha shokëve të tij: "A dëshironi të pushojmë pak e pastaj t'i arrijmë njerëzit?". Ata thanë: Po, o i Dërguari i Allahut. Pushuan, por nuk i zgjoi asgjë tjetër përveç nxehtësisë së diellit. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij u zgjuan dhe ai u tha atyre: "Ngrihuni dhe kryeni nevojat tuaja". Ata e bënë këtë dhe pastaj u kthyen tek i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tha atyre: "A ka ndonjëri prej jush ujë?". Një burrë prej tyre tha: O i Dërguari i Allahut, kam një enë abdesti (mid'atun) ku ka pak ujë. Ai tha: "Sille atë". Ai e solli tek i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i cili e fshiu atë me pëllëmbët e tij, u lut për bereqet dhe pastaj u tha shokëve të tij: "Ejani dhe merrni abdest". Ata erdhën dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) filloi t'u hidhte ujë derisa morën abdest. Një burrë prej tyre thirri ezanin dhe ikametin. Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u priu atyre në namaz dhe i tha pronarit të enës së abdestit: "Ruaje mirë
enën tënde, sepse ajo do të ketë një lajm (rëndësi) të madhe". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij hipën në kafshët e tyre para njerëzve të tjerë dhe ai u tha shokëve të tij: "Çfarë mendoni se kanë bërë njerëzit?". Ata thanë: Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më mirë. Ai tha: "Në mesin e tyre janë Ebu Bekri dhe Omeri, dhe ata do t'i udhëzojnë njerëzit". Njerëzit arritën, por idhujtarët kishin arritur të parët te ai ujë, kështu që kjo ishte e vështirë për njerëzit dhe ata kishin etje të madhe, si dhe devetë e kafshët e tyre. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ku është pronari i enës së abdestit?". Ai tha: Ja ku jam, o i Dërguari i Allahut. Ai tha: "Sille enën tënde". Ai e solli atë dhe në të kishte pak ujë, e ai u tha të gjithëve: "Ejani dhe pini". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) filloi t'u hidhte ujë derisa pinë të gjithë, u dhanë ujë kafshëve dhe deveve të tyre, dhe mbushën çdo enë lëkure, kosh dhe calik. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij u nisën drejt idhujtarëve. Allahu dërgoi një erë që goditi fytyrat e idhujtarëve, Allahu i Madhëruar zbriti ndihmën e Tij dhe u dha mundësinë t'i sulmonin nga pas. Ata vranë shumë prej tyre, zunë shumë robër, morën shumë plaçkë lufte dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe njerëzit u kthyen të paprekur dhe të shëndoshë».
E transmeton Ebu Jala, dhe në të është Said bin Sulejm ed-Dabbi, të cilin Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm por ka thënë: gabon, ndërsa të tjerët e kanë konsideruar të dobët. Burrat e tjerë të zinxhirit janë burra të Sahihut.
١٤١٠٦ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - جَهَّزَ جَيْشًا إِلَى الْمُشْرِكِينَ فِيهِمْ أَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ، أَمَرَهُمَا وَالنَّاسَ كُلَّهُمْ قَالَ لَهُمْ: " أَجِدُّوا السَّيْرَ ; فَإِنَّ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الْمُشْرِكِينَ مَاءٌ، إِنْ سَبَقَ الْمُشْرِكُونَ إِلَى ذَلِكَ الْمَاءِ شَقَّ عَلَى النَّاسِ، وَعَطِشْتُمْ عَطَشًا شَدِيدًا أَنْتُمْ وَدَوَابُّكُمْ وَرِكَابُكُمْ ". وَتَخَلَّفَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي ثَمَانِيَةٍ هُوَ تَاسِعُهُمْ، فَقَالَ لِأَصْحَابِهِ: " هَلْ لَكُمْ أَنْ نُعَرِّسَ قَلِيلًا ثُمَّ نَلْحَقَ بِالنَّاسِ؟ ". قَالُوا: نَعَمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَعَرَّسُوا فَمَا أَيْقَظَهُمْ إِلَّا حَرُّ الشَّمْسِ. فَاسْتَيْقَظَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَصْحَابُهُ فَقَالَ لَهُمْ: " قُومُوا وَاقْضُوا حَاجَتَكُمْ ". فَفَعَلُوا ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ. فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " هَلْ مَعَ أَحَدٍ مِنْكُمْ مَاءٌ؟ ". قَالَ رَجُلٌ مِنْهُمْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مِيضَأَةٌ فِيهَا شَيْءٌ مِنْ مَاءٍ. قَالَ: " جِئْ بِهَا ". فَجَاءَ بِهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَمَسَحَهَا بِكَفَّيْهِ، وَدَعَا بِالْبَرَكَةِ ثُمَّ قَالَ لِأَصْحَابِهِ: " تَعَالَوْا فَتَوَضَّئُوا ". فَجَاءُوا فَجَعَلَ يَصُبُّ عَلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى تَوَضَّئُوا، وَأَذَّنَ رَجُلٌ مِنْهُمْ وَأَقَامَ. قَالَ: فَصَلَّى بِهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَقَالَ لِصَاحِبِ الْمِيضَأَةِ: " ازْدَهِرْ
بِمِيضَأَتِكَ فَسَيَكُونَ لَهَا نَبَأٌ ". فَرَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَصْحَابُهُ قَبْلَ النَّاسِ، فَقَالَ لِأَصْحَابِهِ: " مَا تَرَوْنَ النَّاسَ فَعَلُوا؟ ". قَالُوا: اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ. قَالَ: " إِنَّ فِيهِمْ أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ وَسَيُرْشِدَانِ النَّاسَ ". فَقَدِمَ النَّاسُ وَقَدْ سَبَقَ الْمُشْرِكُونَ إِلَى ذَلِكَ الْمَاءِ فَشَقَّ عَلَى النَّاسِ وَعَطِشُوا عَطَشًا شَدِيدًا، وَرِكَابُهُمْ وَدَوَابُّهُمْ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَيْنَ صَاحِبُ الْمِيضَأَةِ؟ ". قَالَ: هَا هُوَ ذَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَالَ: جِئْ بِمَيْضَأَتِكَ فَجَاءَ بِهَا وَفِيهَا شَيْءٌ مِنْ مَاءٍ فَقَالَ لَهُمْ كُلِّهِمْ: " تَعَالَوْا فَاشْرَبُوا ". فَجَعَلَ يَصُبُّ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى شَرِبُوا كُلُّهُمْ، وَسَقَوْا دَوَابَّهُمْ وَرِكَابَهُمْ، وَمَلَئُوا كُلَّ إِدَاوَةٍ وَقِرْبَةٍ وَمَزَادَةٍ، ثُمَّ نَهَضَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَصْحَابُهُ إِلَى الْمُشْرِكِينَ. فَبَعَثَ اللَّهُ رِيحًا فَضَرَبَتْ وُجُوهَ الْمُشْرِكِينَ، وَأَنْزَلَ اللَّهُ ﵎ نَصْرَهُ، وَأَمْكَنَ مِنْ أَدْبَارِهِمْ، فَقَتَلُوا مِنْهُمْ مَقْتَلَةً عَظِيمَةً، وَأَسَرُوا أَسْرَى كَثِيرَةً، وَاسْتَاقُوا غَنَائِمَ كَثِيرَةً، وَرَجَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَالنَّاسُ وَافْرِينَ صَالِحِينَ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ سَعِيدُ بْنُ سُلَيْمٍ الضَّبِّيُّ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَقَالَ: يُخْطِئُ، وَضَعَّفَهُ غَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14106 - And on the authority of Anas bin Malik, that the Messenger of Allah (pbuh) prepared an army against the polytheists, among whom were Abu Bakr and Umar. He commanded them and all the people, saying to them: "Exert yourselves in the journey, for there is water between you and the polytheists. If the polytheists reach that water first, it will be difficult for the people, and you, your beasts, and your mounts will suffer severe thirst." The Messenger of Allah (pbuh) remained behind with eight others, himself being the ninth. He said to his companions: "Shall we stop for a brief rest and then catch up with the people?" They said: "Yes, O Messenger of Allah." So they rested, and nothing woke them except the heat of the sun. The Messenger of Allah (pbuh) and his companions woke up, and he said to them: "Rise and attend to your needs." They did so and then returned to the Messenger of Allah (pbuh). The Messenger of Allah (pbuh) said to them: "Does any of you have water?" A man from among them said: "O Messenger of Allah, I have a vessel for ablution containing a small amount of water." He said: "Bring it." So he brought it to the Messenger of Allah (pbuh), who wiped it with his palms and prayed for blessing, then said to his companions: "Come and perform ablution." They came, and the Messenger of Allah (pbuh) began to pour water for them until they had all performed ablution. A man from among them called the Adhan and the Iqamah. He [Anas] said: The Messenger of Allah (pbuh) led them in prayer and said to the owner of the vessel: "Take care of your vessel, for it shall have a great story." Then the Messenger of Allah (pbuh) and his companions rode on and preceded the rest of the people. He said to his companions: "What do you think the people have done?" They said: "Allah and His Messenger know best." He said: "Abu Bakr and Umar are among them, and they will surely guide the people." The people then arrived, but the polytheists had already reached that water first, which made it difficult for the people, and they, their mounts, and their beasts suffered severe thirst. The Messenger of Allah (pbuh) said: "Where is the owner of the vessel?" He said: "Here I am, O Messenger of Allah." He said: "Bring your vessel." He brought it, and it contained a small amount of water. He said to all of them: "Come and drink." The Messenger of Allah (pbuh) began to pour for them until they had all drunk, watered their beasts and mounts, and filled every water skin, leather bag, and large provision bag. Then the Messenger of Allah (pbuh) and his companions advanced toward the polytheists. Allah sent a wind that struck the faces of the polytheists, and Allah (Exalted and Glorified be He) sent down His victory and gave the Muslims power over them. They inflicted a great slaughter upon them, took many captives, and seized much booty. The Messenger of Allah (pbuh) and the people returned safe, sound, and prosperous.
Commentary It was narrated by Abu Ya'la, and within its chain is Sa'id bin Sulaym al-Dhabbi; Ibn Hibban considered him trustworthy but remarked that he makes mistakes, while others weakened him. The rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#14107
14107
- Dhe nga Abdurrahman bin Ebi Lejla, nga babai i tij, i cili ka thënë:
«Ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në një betejë dhe na goditi një etje e madhe. Ia shprehëm këtë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai tha: "A ka mbetur pak ujë në ndonjë enë lëkure?". Një burrë i solli një mbetje uji në një enë lëkure. Pejgamberi (s.a.v.s.) hapi një gropë në tokë, vendosi mbi të një copë lëkure dhe vendosi pëllëmbën e tij mbi tokë, pastaj i tha pronarit të enës: "Derdhe ujin mbi pëllëmbën time dhe përmend emrin e Allahut". Ai e bëri këtë. Ebu Lejla tha: Pashë ujin duke buruar nga mes gishtave të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) derisa njerëzit u ngopën me ujë dhe u dhanë të pinin edhe kafshëve të tyre të udhëtimit».

Në isnadin e tij është: Khalid bin Nafi' el-Esh'ari, të cilin e kanë konsideruar të dobët Ebu Zur'ah, Ebu Davudi dhe en-Nesa'i. Ebu Hatimi ka thënë: Nuk është i fortë, por hadithi i tij shënohet. Prej tij ka transmetuar Ahmed bin Hasr, dhe është e njohur se të gjithë mësuesit e tij ishin të besueshëm sipas tij. Unë them: Tashmë ka kaluar hadithi i Zijad bin el-Harith es-Suda'i dhe hadithi i Hibban bin Buh es-Suda'i te kapitulli mbi urrejtjen e udhëheqjes (el-imarah).
١٤١٠٧ - وَعَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: «كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي غَزَاةٍ فَأَصَابَنَا عَطَشٌ شَدِيدٌ، فَشَكَوْنَا ذَلِكَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " هَلْ فَضَلَ مَاءٌ فِي إِدَاوَةٍ؟ ". فَأَتَاهُ رَجُلٌ بِفَضْلَةِ مَاءٍ فِي إِدَاوَةٍ، فَحَفَرَ النَّبِيُّ - ﷺ - فِي الْأَرْضِ حُفْرَةً وَوَضَعَ عَلَيْهَا نُطْفَةً، وَوَضَعَ كَفَّهُ عَلَى الْأَرْضِ، ثُمَّ قَالَ لِصَاحِبِ الْإِدَاوَةِ: " صُبَّ الْمَاءَ عَلَى كَفِّي وَاذْكُرِ اسْمَ اللَّهِ ". فَفَعَلَ. قَالَ أَبُو لَيْلَى: رَأَيْتُ الْمَاءَ يَنْبُعُ مِنْ بَيْنِ أَصَابِعِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى رَوِيَ الْقَوْمُ وَسَقُوا رِكَابَهُمْ». وَفِي إِسْنَادِهِ: خَالِدُ بْنُ نَافِعٍ الْأَشْعَرِيُّ ضَعَّفَهُ أَبُو زُرْعَةَ وَأَبُو دَاوُدَ وَالنَّسَائِيُّ وَقَالَ أَبُو حَاتِمٍ: لَيْسَ بِقَوِيٍّ، يُكْتَبُ حَدِيثُهُ، وَقَدْ رَوَى عَنْهُ أَحْمَدُ بْنُ حَسْرٍ، وَقَدِ كُلَّهُمْ اشْتَهَرَ أَنَّ شُيُوخَهُ ثِقَاتٌ عِنْدَهُ. قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَ حَدِيثُ زِيَادِ بْنِ الْحَارِثِ الصُّدَائِيِّ وَحَدِيثُ حِبَّانَ بْنِ بُحٍّ الصُّدَائِيِّ فِي كَرَاهِيَةِ الْإِمَارَةِ.
14107 - And from Abdur-Rahman ibn Abi Layla, from his father, who said: "We were with the Messenger of Allah (pbuh) on an expedition when we were afflicted by severe thirst. We complained about that to the Messenger of Allah (pbuh), and he asked: 'Is there any leftover water in a leather vessel?' A man brought him a small amount of water in a leather vessel. The Prophet (pbuh) then dug a hole in the ground and placed a small amount of water in it, and he placed his palm upon the ground. Then he said to the owner of the vessel: 'Pour the water over my palm and mention the name of Allah.' He did so. Abu Layla said: 'I saw the water gushing from between the fingers of the Messenger of Allah (pbuh) until the people had quenched their thirst and watered their riding animals.'"
Commentary And in its chain of narrators is Khalid ibn Nafi' al-Ash'ari, who was deemed weak by Abu Zur'ah, Abu Dawud, and an-Nasa'i. Abu Hatim said: "He is not strong, but his hadith is written down." Ahmad ibn Hasr has narrated from him, and it is well-known that all of his teachers are considered trustworthy by him. I say: The hadith of Ziyad ibn al-Harith as-Suda'i and the hadith of Hibban ibn Buhh as-Suda'i concerning the dislike of leadership have already been mentioned.
#14108
14108 - Dhe nga Ebu Rexha'i i cili ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli derisa hyri në një kopsht të njërit prej Ensarëve, i cili po ujiste në të. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Çfarë do të më japësh nëse ta ujis këtë kopshtin tënd?". Ai tha: Unë po përpiqem ta ujis, por nuk po mundem.
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "A do të më japësh njëqind hurma që t'i zgjedh unë nga hurmat e tua?". Ai tha: Po. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori kovën e madhe dhe nuk kaloi shumë kohë derisa e ujiti atë, saqë njeriu tha: Ma mbyte kopshtin tim (me ujë). Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) zgjodhi njëqind hurma. Tha: Hëngri ai dhe shokët e tij derisa u ngopën, pastaj ia ktheu atij njëqind hurmat ashtu siç i mori prej tij».
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë konsideruar të besueshëm, ndërsa për Ebu Imranin është përmendur biografia.
١٤١٠٨ - وَعَنْ أَبِي رَجَاءٍ قَالَ: «خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى دَخَلَ حَائِطًا لِبَعْضِ الْأَنْصَارِ، فَإِذَا هُوَ يَسْنُو فِيهِ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَا تَجْعَلُ لِي إِنْ أَرْوَيْتُ حَائِطَكَ هَذَا؟ ". قَالَ: إِنِّي أَجْهَدُ أَنْ أَرْوِيهِ فَلَا أُطِيقُ ذَلِكَ
فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " تَجْعَلُ لِي مِائَةَ تَمْرَةٍ أَخْتَارُهَا مِنْ تَمْرِكَ؟ ". قَالَ: نَعَمْ. فَأَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْغَرْبَ فَمَا لَبِثَ أَنْ أَرَوَاهُ حَتَّى قَالَ الرَّجُلُ: غَرَّقْتَ عَلَيَّ حَائِطِي. فَاخْتَارَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِائَةَ تَمْرَةٍ. قَالَ: فَأَكَلَ هُوَ وَأَصْحَابُهُ حَتَّى شَبِعُوا، ثُمَّ رَدَّ عَلَيْهِ مِائَةَ تَمْرَةٍ كَمَا أَخَذَهَا مِنْهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَرِجَالُهُ وُثِّقُوا وَقَدْ ذُكِرَ لِأَبِي عِمْرَانَ تَرْجَمَةٌ.
14108 - And on the authority of Abu Raja, who said: The Messenger of Allah (pbuh) went out until he entered a garden belonging to one of the Ansar, and found him drawing water for irrigation. The Messenger of Allah (pbuh) said to him: "What will you give me if I irrigate this garden of yours?" He replied: "I struggle to irrigate it and I am unable to do so." The Messenger of Allah (pbuh) then said: "Will you give me one hundred dates that I may select from your dates?" He replied: "Yes." So the Messenger of Allah (pbuh) took the large leather bucket and it was not long before he had irrigated it, until the man said: "You have flooded my garden upon me." Then the Messenger of Allah (pbuh) selected one hundred dates. He [Abu Raja] said: So he and his companions ate until they were full, then he returned the one hundred dates to him just as he had taken them from him.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators have been declared trustworthy, and a biographical entry has been mentioned for Abu 'Imran.
CHAPTER
[بَابُ مُعْجِزَتِهِ ﷺ فِي الطَّعَامِ وَبَرَكَتِهِ فِيهِ]
Kapitulli: Mrekullia e tij ﷺ lidhur me ushqimin dhe bekimi i tij në të
53. Chapter: His Miracle Regarding Food and His Blessing in It ﷺ
#14109
14109 - Nga Aliu transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mblodhi djemtë e Abdylmutalibit, mes të cilëve kishte burra që secili prej tyre hante një dele të re (xhidhe'ah) dhe pinte një farak (enë e madhe). Ai u përgatiti atyre një mud (masë e vogël) ushqim dhe ata hëngrën derisa u ngopën, ndërsa ushqimi mbeti ashtu siç ishte, sikur të mos ishte prekur fare. Pastaj kërkoi një enë me pije dhe ata pinë derisa u ngopën, ndërsa pija mbeti sikur të mos ishte prekur e as pirë fare. Atëherë ai tha: "O bijtë e Abdylmutalibit, unë jam dërguar te ju posaçërisht dhe te njerëzit në përgjithësi. Ju e patë nga kjo shenjë atë që patë, prandaj kush prej jush do të më japë besën që të jetë vëllai im dhe shoku im?". Aliu tha: Askush nuk u ngrit tek ai. Unë u ngrita, ndonëse isha më i riu prej tyre. Ai më tha: "Setu!". Kjo u përsërit tri herë, ku çdo herë unë ngrihesha e ai më thoshte: "Setu!", derisa herën e tretë ai goditi me dorën e tij mbi dorën time (për besëlidhje)».
E transmeton Ahmedi dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤١٠٩ - عَنْ عَلِيٍّ قَالَ: «جَمَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، فِيهِمْ رَهْطٌ كُلُّهُمْ يَأْكُلُ الْجَذَعَةَ وَيَشْرَبُ الْفَرَقَ قَالَ: فَصَنَعَ لَهُمْ مُدًّا مِنْ طَعَامٍ فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا، وَبَقِيَ الطَّعَامُ كَمَا هُوَ كَأَنَّهُ لَمْ يُمَسَّ، ثُمَّ دَعَا بِغَمْرٍ فَشَرِبُوا حَتَّى شَبِعُوا، وَبَقِيَ الشَّرَابُ كَأَنَّهُ لَمْ يُمَسَّ وَلَمْ يُشْرَبْ، فَقَالَ: " يَا ابْنَ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، إِنِّي بُعِثْتُ إِلَيْكُمْ خَاصَّةً وَإِلَى النَّاسِ بِعَامَّةٍ، وَقَدْ رَأَيْتُمْ مِنْ هَذِهِ الْآيَةِ مَا رَأَيْتُمْ، فَأَيُّكُمْ يُبَايِعُنِي عَلَى أَنْ يَكُونَ أَخِي وَصَاحِبِي؟ ". قَالَ: فَلَمْ يَقُمْ إِلَيْهِ أَحَدٌ. قَالَ: فَقُمْتُ إِلَيْهِ وَكُنْتُ أَصْغَرَ الْقَوْمِ. فَقَالَ: " اجْلِسْ ". ثَلَاثَ مَرَّاتٍ كُلُّ ذَلِكَ أَقْوَمُ إِلَيْهِ، فَيَقُولُ لِيَ: " اجْلِسْ " حَتَّى إِذَا كَانَ فِي الثَّالِثَةِ ضَرَبَ بِيَدِهِ عَلَى يَدِي».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
On the authority of Ali, who said: The Messenger of Allah (pbuh) gathered the children of Abdul Muttalib, among whom was a group of men, each of whom could consume a young sheep and drink a Faraq. He said: He prepared for them a Mudd of food, and they ate until they were full, and the food remained as it was, as if it had not been touched. Then he called for a vessel of drink, and they drank until they were satisfied, and the drink remained as if it had not been touched and had not been drunk from. He then said: "O sons of Abdul Muttalib, I have been sent to you specifically and to all people generally, and you have seen of this sign what you have seen. So, which of you will pledge allegiance to me to be my brother and my companion?" He said: But no one stood up to him. He said: So I stood up to him, and I was the youngest of the group. He said: "Sit down." This occurred three times; each time I would stand up for him, and he would say to me: "Sit down," until on the third time, he struck his hand upon mine.
Commentary Reported by Ahmad, and its narrators are trustworthy.
#14110
14110 - Dhe nga Aliu transmetohet se ka thënë: «Kur zbriti: ﴿Dhe paralajmëro farefisin tënd më të afërt﴾ [esh-Shu'ara: 214], i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Ali, përgatit një kofshë dhensh me një sa' ushqim dhe mblidhmi djemtë e Hashimit". Ata atë ditë ishin dyzet burra, ose dyzet pa një burrë. Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kërkoi ushqimin dhe e vendosi para tyre, e ata hëngrën derisa u ngopën, ndërkohë që kishte prej tyre që mund të hante një dele të tërë me gjithë garniturën e saj. Pastaj mori kupën dhe ata pinë prej saj derisa u ngopën - domethënë me qumësht. Disa prej tyre thanë: Nuk kemi parë kurrë diçka si kjo magji, e mendonin se ishte Ebu Lehebi ai që e tha këtë. Atëherë ai tha: "O Ali, përgatit një kofshë dhensh me një sa' ushqim dhe përgatit një enë me qumësht". Tha: E bëra këtë, dhe ata hëngrën ashtu siç hëngrën ditën e parë, dhe pinë ashtu siç pinë herën e parë, dhe mbeti tepricë ashtu siç mbeti herën e parë. Atëherë ai tha: Nuk kemi parë si sot në magji. Ai tha: "O Ali, përgatit një kofshë dhensh me një sa' ushqim dhe përgatit një enë me qumësht". E bëra këtë. Ai tha: "O Ali, mblidhmi djemtë e Hashimit". I mblodha ata, hëngrën dhe pinë, e i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i parapriu duke u thënë: "Cili prej jush do ta shlyejë borxhin tim?". Tha: Ai heshti, dhe njerëzit heshtën, pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e përsëriti fjalën, e unë thashë: Unë, o i Dërguari i Allahut.
Atëherë ai tha: "Ti o Ali, ti o Ali».
E ka transmetuar el-Bezzari dhe teksti është i tij, Ahmedi në mënyrë të shkurtuar, dhe et-Taberani në el-Evsat gjithashtu në mënyrë të shkurtuar. Burrat e Ahmedit dhe njëri prej zinxhirëve të el-Bezzarit janë burra të Sahihut, përveç Sherikut, i cili është i besueshëm.
١٤١١٠ - وَعَنْ عَلِيٍّ قَالَ: «لَمَّا نَزَلَتْ: ﴿وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ﴾ [الشعراء: ٢١٤] قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَا عَلِيُّ، اصْنَعْ رِجْلَ شَاةٍ بِصَاعٍ مِنْ طَعَامٍ، وَاجْمَعْ لِي بَنِي هَاشِمٍ ". وَهُمْ يَوْمَئِذٍ أَرْبَعُونَ رَجُلًا أَوْ أَرْبَعُونَ غَيْرَ رَجُلٍ. قَالَ: فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِالطَّعَامِ فَوَضَعَهُ بَيْنَهُمْ، فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا، وَإِنَّ مِنْهُمْ لَمَنْ يَأْكُلُ الْجَذَعَةَ بِإِدَامِهَا، ثُمَّ تَنَاوَلَ الْقَدَحَ فَشَرِبُوا مِنْهُ حَتَّى رَوَوْا - يَعْنِي مِنَ اللَّبَنِ - فَقَالَ بَعْضُهُمْ: مَا رَأَيْنَا كَالسِّحْرِ، يَرَوْنَ أَنَّهُ أَبُو لَهَبٍ الَّذِي قَالَهُ. فَقَالَ: " يَا عَلِيُّ اصْنَعْ، رِجْلَ شَاةٍ بِصَاعٍ مِنْ طَعَامٍ وَأَعْدِدْ قَعْبًا مِنْ لَبَنٍ ". قَالَ: فَفَعَلْتُ، فَأَكَلُوا كَمَا أَكَلُوا فِي الْيَوْمِ الْأَوَّلِ، وَشَرِبُوا كَمَا شَرِبُوا فِي الْمَرَّةِ الْأُولَى، وَفَضَلَ كَمَا فَضَلَ فِي الْمَرَّةِ الْأُولَى، فَقَالَ: مَا رَأَيْنَا كَالْيَوْمِ فِي السِّحْرِ. فَقَالَ: " يَا عَلِيُّ اصْنَعْ رِجْلَ شَاةٍ بِصَاعٍ مِنْ طَعَامٍ وَأَعْدِدْ قَعْبًا مِنْ لَبَنٍ ". فَفَعَلْتُ. فَقَالَ: " يَا عَلِيُّ اجْمَعْ لِي بَنِي هَاشِمٍ ". فَجَمَعْتُهُمْ فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا فَبَدَرَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " أَيُّكُمْ يَقْضِي عَنِّي دَيْنِي؟ ". قَالَ: فَسَكَتَ، وَسَكَتَ الْقَوْمُ، فَأَعَادَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْمَنْطِقَ فَقُلْتُ: أَنَا يَا رَسُولَ
اللَّهِ. فَقَالَ: " أَنْتَ يَا عَلِيُّ، أَنْتَ يَا عَلِيُّ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ وَاللَّفْظُ لَهُ، وَأَحْمَدُ بِاخْتِصَارٍ، وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ بِاخْتِصَارٍ أَيْضًا، وَرِجَالُ أَحْمَدَ وَأَحَدُ إِسْنَادَيِ الْبَزَّارِ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ شَرِيكٍ وَهُوَ ثِقَةٌ.
14110 - And from Ali, he said: When {And warn your closest kin} [Ash-Shu'ara: 214] was revealed, the Messenger of Allah (pbuh) said: "O Ali, prepare a leg of a sheep with a Sa' of food, and gather the Banu Hashim for me." At that time, they were forty men, or forty men less one. He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) called for the food and placed it before them, and they ate until they were full, even though among them was one who would typically eat a young goat with its trimmings alone. Then he took the bowl, and they drank from it until they quenched their thirst—referring to milk. Some of them said: "We have not seen anything like this magic," and they considered it to be Abu Lahab who said that. Then he said: "O Ali, prepare a leg of a sheep with a Sa' of food and prepare a bowl of milk." He said: So I did so, and they ate as they had eaten on the first day, and they drank as they had drunk the first time, and as much remained as had remained the first time. He said: "We have not seen magic like this day." Then he said: "O Ali, prepare a leg of a sheep with a Sa' of food and prepare a bowl of milk." So I did so. Then he said: "O Ali, gather the Banu Hashim for me." So I gathered them, and they ate and drank, then the Messenger of Allah (pbuh) preceded them and said: "Which of you will discharge my debt for me?" He said: Then he was silent, and the people were silent. Then the Messenger of Allah (pbuh) repeated the statement, so I said: "I will, O Messenger of Allah." He said: "You, O Ali; you, O Ali."
Commentary It was narrated by Al-Bazzar and the wording is his, by Ahmad in a summarized form, and by Al-Tabarani in Al-Awsat also summarized. The narrators of Ahmad and one of the chains of Al-Bazzar are the narrators of the Sahih, with the exception of Sharik, who is trustworthy.
#14111
14111
- «Dhe nga Ebu Ejubi i cili ka thënë: Përgatita për Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekrin ushqim aq sa u mjaftonte atyre të dyve, dhe ua solla atë. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Shko dhe më thirr tridhjetë nga paria e Ensarëve". Kjo më erdhi rëndë dhe thashë: Nuk kam asgjë më shumë për të shtuar. Sikur u hutova, por ai tha: "Shko dhe më sjell tridhjetë nga paria e Ensarëve". I ftova ata dhe erdhën, e ai tha: "Hani". Hëngrën derisa u ngopën, pastaj dëshmuan se ai është i Dërguari i Allahut, pastaj i dhanë besën para se të dilnin. Pastaj tha: "Shko dhe më thirr gjashtëdhjetë nga paria e Ensarëve". Ebu Ejubi tha: Për Allahun, unë isha më bujar me gjashtëdhjetë sesa isha me tridhjetë. Tha: I ftova ata dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ndaluni (shërbehuni)". Hëngrën derisa u ngopën, pastaj dëshmuan se ai është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), pastaj i dhanë besën para se të dilnin. Pastaj tha: "Shko dhe më thirr nëntëdhjetë nga Ensarët". Unë isha edhe më bujar me nëntëdhjetë e gjashtëdhjetë sesa isha me tridhjetë. Tha: I ftova ata dhe hëngrën derisa u ngopën, pastaj dëshmuan se ai është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), pastaj i dhanë besën para se të dilnin. Nga ai ushqimi im hëngrën njëqind e tetëdhjetë burra, të gjithë prej Ensarëve».
E transmeton Taberaniu dhe në zinxhirin e tij ka transmetues që nuk i njoh.
١٤١١١ - «وَعَنْ أَبِي أَيُّوبَ قَالَ: صَنَعْتُ لِلنَّبِيِّ - ﷺ - وَأَبِي بَكْرٍ طَعَامًا قَدْرَ مَا يَكْفِيهِمَا، فَأَتَيْتُهُمَا بِهِ، فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " اذْهَبْ فَادْعُ لِي ثَلَاثِينَ مِنْ أَشْرَافِ الْأَنْصَارِ ". فَشَقَّ عَلَيَّ ذَلِكَ وَقُلْتُ: مَا عِنْدِي شَيْءٌ أَزِيدُهُ. فَكَأَنِّي تَغَفَّلْتُ فَقَالَ: " اذْهَبْ فَائْتِنِي بِثَلَاثِينَ مِنْ أَشْرَافِ الْأَنْصَارِ ". فَدَعَوْتُهُمْ فَجَاءُوا فَقَالَ: " اطْعَمُوا ". فَأَكَلُوا حَتَّى صَدَرُوا، ثُمَّ شَهِدُوا أَنَّهُ رَسُولُ اللَّهِ، ثُمَّ بَايَعُوهُ قَبْلَ أَنْ يَخْرُجُوا. ثُمَّ قَالَ: " اذْهَبْ فَادْعُ لِي سِتِّينَ مِنْ أَشْرَافِ الْأَنْصَارِ ". قَالَ أَبُو أَيُّوبَ: وَاللَّهِ لَأَنَا بِالسِّتِّينَ أَجْوَدُ مِنِّي بِالثَّلَاثِينَ. قَالَ: فَدَعَوْتُهُمْ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " تَوَقَّفُوا ". فَأَكَلُوا حَتَّى صَدَرُوا ثُمَّ شَهِدُوا أَنَّهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ بَايَعُوهُ قَبْلَ أَنْ يَخْرُجُوا. ثُمَّ قَالَ: " اذْهَبْ فَادْعُ لِي تِسْعِينَ مِنَ الْأَنْصَارِ ". فَلَأَنَا أَجْوَدُ بِالتِّسْعِينَ وَالسِّتِّينَ مِنِّي بِالثَّلَاثِينَ. قَالَ: فَدَعَوْتُهُمْ فَأَكَلُوا حَتَّى صَدَرُوا ثُمَّ شَهِدُوا أَنَّهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ بَايَعُوهُ قَبْلَ أَنْ يَخْرُجُوا. فَأَكَلَ مِنْ طَعَامِي ذَلِكَ مِائَةٌ وَثَمَانُونَ رَجُلًا كُلُّهُمْ مِنَ الْأَنْصَارِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَفِي إِسْنَادِهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
14111 - And on the authority of Abu Ayyub, who said: I prepared food for the Prophet (pbuh) and Abu Bakr in an amount sufficient for the two of them, and I brought it to them. The Messenger of Allah (pbuh) said to me: "Go and invite thirty of the nobles of the Ansar for me." This weighed heavily upon me and I said: I have nothing more to add to it. It was as if I hesitated, so he said: "Go and bring me thirty of the nobles of the Ansar." So I invited them and they came, and he said: "Eat." They ate until they were satisfied, then they bore witness that he is the Messenger of Allah, and they pledged allegiance to him before they left. Then he said: "Go and invite sixty of the nobles of the Ansar for me." Abu Ayyub said: By Allah, I was more generous regarding the sixty than I was with the thirty. He said: I invited them and the Messenger of Allah (pbuh) said: "Wait." They ate until they were satisfied, then they bore witness that he is the Messenger of Allah (pbuh), and then they pledged allegiance to him before they left. Then he said: "Go and invite ninety of the Ansar for me." And I was more generous with the ninety and the sixty than I was with the thirty. He said: I invited them and they ate until they were satisfied, then they bore witness that he is the Messenger of Allah (pbuh), and then they pledged allegiance to him before they left. Thus, one hundred and eighty men ate of that food of mine, all of them from the Ansar.
Commentary Reported by al-Tabarani, and in its chain of narrators is someone I do not recognize.
#14112
14112 - Dhe nga Ebu Hubejsh el-Gifari transmetohet se ai ishte me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në betejën e Tihames, derisa kur ishim në një tendë, i erdhën sahabët dhe i thanë: "O i Dërguari i Allahut, na ka lodhur uria, na jep leje për devetë e kalërimit t'i hamë." Ai tha: "Po." Për këtë u njoftua Omer ibn el-Hatabi (r.a.), i cili erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, çfarë bëre? I urdhërove njerëzit t'i therrin devetë e kalërimit, po mbi çfarë do të kalërojnë?" Ai tha: "E çfarë mendon ti, o biri i Hatabit?" Tha: "Mendoj t'i urdhërosh ata të sjellin tepricat e ushqimeve të tyre, t'i mbledhësh në një enë, e pastaj t'i lutesh Allahut për ta." Ai i urdhëroi ata, dhe ata i vendosën tepricat e ushqimeve të tyre në një rrobë, pastaj ai u lut për ta. Pastaj tha: "Sillni enët tuaja." Dhe çdo njeri prej tyre e mbushi enën e tij. Pastaj urdhëroi për nisje, dhe kur kaluan e pritën, zbritën; zbriti ai dhe zbritën bashkë me të, dhe piu nga uji i qiellit (shiut). Atëherë erdhën tre persona; dy u ulën me Pejgamberin (s.a.v.s.), ndërsa tjetri u largua duke u shmangur. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "A t'ju njoftoj për tre personat? Sa i përket të parit, ai u turpërua nga Allahu, ndaj Allahu u turpërua prej tij. Sa i përket tjetrit,
ai erdhi i penduar, ndaj Allahu ia pranoi pendimin. Ndërsa tjetri u shmang, ndaj Allahu u shmang prej tij."
E transmeton el-Bezzari dhe et-Taberaniu në 'el-Evsat' dhe shtoi: "Çfarë mendon ti o biri i Hatabit?" Ai tha: "Mendoj t'i urdhërosh ata, ndërkohë që ti ke mendimin më të mirë." Dhe shtoi gjithashtu: "Zbriti Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe zbritën bashkë me të, dhe pinë nga uji ata dhe kafshët, pastaj u mbajti hutbe për tre personat." Dhe e përmendi hadithin, ndërsa burrat e tij (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٤١١٢ - «وَعَنْ أَبِي حُبَيْشٍ الْغِفَارِيِّ أَنَّهُ كَانَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي غَزْوَةِ تِهَامَةَ حَتَّى إِذَا كُنَّا بِفُسْطَاطٍ جَاءَهُ الصَّحَابَةُ فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، جَهَدَنَا الْجُوعُ فَائْذَنْ لَنَا فِي الظَّهْرِ نَأْكُلُهُ. قَالَ: " نَعَمْ ". فَأُخْبِرَ بِذَلِكَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ - ﵁ - فَأَتَى النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالَ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ، مَاذَا صَنَعْتَ؟ أَمَرْتَ النَّاسَ أَنْ يَنْحَرُوا الظَّهْرَ فَعَلَى مَا يَرْكَبُونَ؟ قَالَ: " فَمَا تَرَى يَا ابْنَ الْخَطَّابِ؟ ". قَالَ: أَرَى أَنْ تَأْمُرَهُمْ أَنْ يَأْتُوا بِفَضْلِ أَزْوَادِهِمْ فَتَجْمَعَهُ فِي تَوْرٍ، ثُمَّ تَدْعُو اللَّهَ لَهُمْ. فَأَمَرَهُمْ، فَجَعَلُوا فَضْلَ أَزْوَادِهِمْ فِي ثَوْبٍ ثُمَّ دَعَا لَهُمْ. ثُمَّ قَالَ: " ائْتُوا بِأَوْعِيَتِكُمْ ". فَمَلَأَ كُلُّ إِنْسَانٍ مِنْهُمْ وِعَاءَهُ. ثُمَّ أَمَرَ بِالرَّحِيلِ، فَلَمَّا جَاوَزَ وَانْتَظَرُوا فَنَزَلُوا، فَنَزَلَ وَنَزَلُوا مَعَهُ، فَشَرِبَ مِنْ مَاءِ السَّمَاءِ، فَجَاءَ ثَلَاثَةُ نَفَرٍ فَجَلَسَ اثْنَانِ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - وَذَهَبَ الْآخَرُ مُعْرِضًا، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " أَلَا أُخْبِرُكُمْ عَنِ النَّفَرِ الثَّلَاثَةِ؟ أَمَّا وَاحِدٌ فَاسْتَحْيَا مِنَ اللَّهِ فَاسْتَحْيَا اللَّهُ مِنْهُ، وَأَمَّا الْآخَرُ
فَأَقْبَلَ تَائِبًا فَتَابَ اللَّهُ عَلَيْهِ، وَأَمَّا الْآخَرُ فَأَعْرَضَ فَأَعْرَضَ اللَّهُ عَنْهُ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَزَادَ فَقَالَ: «مَا تَرَى يَا ابْنَ الْخَطَّابِ؟ ". قَالَ: أَرَى أَنْ تَأْمُرَهُمْ وَأَنْتَ أَفْضَلُ رَأْيًا. وَزَادَ أَيْضًا: وَنَزَلَ النَّبِيُّ - ﷺ - وَنَزَلُوا مَعَهُ، وَشَرِبُوا مِنَ الْمَاءِ هُمْ وَالْكُرَاعُ، ثُمَّ خَطَبَهُمْ فِي ثَلَاثَةِ نَفَرٍ». فَذَكَرَ الْحَدِيثَ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
On the authority of Abu Hubaysh al-Ghifari, that he was with the Messenger of Allah (pbuh) during the expedition of Tihama until we reached Fustat. The Companions came to him and said: "O Messenger of Allah, hunger has exhausted us, so grant us permission to slaughter the riding beasts that we may eat them." He said: "Yes." Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) was informed of that, so he came to the Prophet (pbuh) and said: "O Prophet of Allah, what have you done? You have commanded the people to slaughter the riding beasts, so what will they ride upon?" He said: "What do you suggest then, O Ibn al-Khattab?" He replied: "I suggest that you command them to bring the remains of their provisions, then you gather it in a vessel, then you supplicate to Allah for them." So he commanded them, and they put the remains of their provisions in a cloth, then he supplicated for them. Then he said: "Bring your containers." And every person among them filled his container. Then he ordered the departure, and when he had passed on and they waited, they dismounted. He dismounted and they dismounted with him, and he drank from rainwater. Then three individuals came; two of them sat with the Prophet (pbuh), while the other went away turning aside. The Prophet (pbuh) said: "Shall I not inform you about the three individuals? As for one, he felt shy before Allah, so Allah felt shy before him. As for the other, he approached in repentance, so Allah turned to him in forgiveness. As for the last one, he turned away, so Allah turned away from him."
Commentary Narrated by al-Bazzar and al-Tabarani in al-Awsat, and he added: "What do you suggest, O Ibn al-Khattab?" He said: "I suggest that you command them, and you are of superior judgment." He also added: "And the Prophet (pbuh) dismounted and they dismounted with him, and they and the horses drank of the water, then he addressed them regarding three individuals." Then he mentioned the hadith, and its narrators are trustworthy.
#14113
14113 - Dhe nga Omer bin el-Hattabi ka thënë: «Ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një betejë dhe thamë: O i Dërguari i Allahut, armiku është i pranishëm dhe ata janë të ngopur, ndërsa njerëzit janë të uritur. Ensarët thanë: A t'i therrim devetë tona që mbartin ujë e t'i ushqejmë njerëzit? Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kush ka tepricë ushqimi, le ta sjellë atë". Atëherë njerëzit filluan të sillnin nga një mudd, një sa'a, më shumë apo më pak, derisa i gjithë ushqimi i ushtrisë u bë rreth njëzet e ca sa'a. Pejgamberi (s.a.v.s.) u ul pranë tij dhe u lut për bereqet, pastaj tha: "Merrni dhe mos plaçkitni". Njerëzit filluan të merrnin në thasët dhe strajcat e tyre, dhe morën në enët e tyre, derisa njeriu lidhte mëngën e këmishës së tij dhe e mbushte atë. Ata mbaruan, ndërsa ushqimi mbeti ashtu siç ishte. Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se unë jam i Dërguari i Allahut; nuk vjen me këtë dëshmi asnjë rob i sinqertë, vetëm se Allahu do ta mbrojë atë nga nxehtësia e Zjarrit».
E ka transmetuar Ebu Jala në 'es-Sagir' dhe 'el-Kebir', dhe në të është Asim bin Ubejdullah el-Umari, të cilin el-Ixhli e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa një grup tjetër e ka konsideruar të dobët, kurse pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm. Unë them: Tashmë ka kaluar hadithi i Ebu Amres rreth imanit në kapitullin e parë.
١٤١١٣ - وَعَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ قَالَ: «كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - فِي غَزَاةٍ فَقُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ الْعَدُوَّ قَدْ حَضَرَ وَهُمْ شِبَاعٌ وَالنَّاسُ جِيَاعٌ، فَقَالَتِ الْأَنْصَارُ: أَلَا نَنْحَرُ نَوَاضِحَنَا فَنُطْعِمُهَا النَّاسَ؟ فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " مَنْ كَانَ عِنْدَهُ فَضْلُ طَعَامٍ فَلْيَجِئْ بِهِ ". فَجَعَلَ الرَّجُلُ يَجِيءُ بِالْمُدِّ وَالصَّاعِ وَأَكْثَرَ وَأَقَلَّ، فَكَانَ جَمِيعُ مَا فِي الْجَيْشِ بِضْعَةً وَعِشْرِينَ صَاعًا، فَجَلَسَ النَّبِيُّ - ﷺ - إِلَى جَنْبِهِ وَدَعَا بِالْبَرَكَةِ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " خُذُوا وَلَا تَنْتَهِبُوا ". فَجَعَلَ الرَّجُلُ يَأْخُذُ فِي جِرَابِهِ وَفِي غِرَارَتِهِ، وَأَخَذُوا فِي أَوْعِيَتِهِمْ، حَتَّى إِنَّ الرَّجُلَ لَيَرْبُطُ كُمَّ قَمِيصِهِ فَيَمْلَأَهُ، فَفَرَغُوا وَالطَّعَامُ كَمَا هُوَ، ثُمَّ قَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنِّي رَسُولُ اللَّهِ، لَا يَأْتِي بِهَا عَبْدٌ مُحِقٌّ إِلَّا وَقَاهُ اللَّهُ حَرَّ النَّارِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى فِي الصَّغِيرِ وَالْكَبِيرِ، وَفِيهِ عَاصِمُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ الْعُمَرِيُّ وَثَّقَهُ الْعِجْلِيُّ وَضَعَّفَهُ جَمَاعَةٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ. قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَ حَدِيثُ أَبِي عَمْرَةَ فِي الْإِيمَانِ فِي أَوَّلِ بَابٍ.
14113 - And from 'Umar ibn al-Khattab, who said: "We were with the Prophet (pbuh) on a military expedition, and we said: 'O Messenger of Allah, the enemy has arrived and they are satiated while the people are hungry.' The Ansar said: 'Should we not slaughter our water-carrying camels and feed the people?' The Prophet (pbuh) said: 'Whoever has surplus food, let him bring it.' So a man would come with a mudd, another with a sa', or more or less, until the total amount of what was in the army was twenty-some sa's. The Prophet (pbuh) sat beside it and prayed for blessing, then the Prophet (pbuh) said: 'Take, but do not plunder.' So a man began taking in his leather bag and his sack, and they took in their vessels, until a man would even tie the sleeve of his shirt and fill it. They finished while the food remained as it was. Then the Prophet (pbuh) said: 'I bear witness that there is no god but Allah and that I am the Messenger of Allah; no servant brings these [two testimonies] truthfully except that Allah protects him from the heat of the Fire.'"
Commentary It was narrated by Abu Ya'la in Al-Mu'jam al-Saghir and Al-Mu'jam al-Kabir. It contains 'Asim ibn 'Ubaydullah al-'Umari, whom al-'Ijli declared trustworthy while a group of scholars declared him weak; the rest of its narrators are trustworthy. I say: The hadith of Abu 'Amrah has already been mentioned in the Book of Faith in the first chapter.
#14114
14114 - Dhe nga en-Nu'man bin Mukarrin ka thënë: Erdhëm te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) me katërqind njerëz nga Muzajneh, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na urdhëroi me urdhrin e tij. Disa nga njerëzit thanë: O i Dërguari i Allahut, nuk kemi ushqim për t'u furnizuar. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Omerit: "Furnizoji ata". Ai tha: Nuk kam asgjë përveç një teprice hurmash, dhe nuk mendoj se do t'u mjaftojë atyre për asgjë. Ai tha: "Shko dhe furnizoji ata". Na çoi në një dhomë të sipërme, dhe aty kishte hurma si një deve e re ngjyrë hiri. Ai tha: Merrni, dhe njerëzit morën aq sa kishin nevojë. Ai tha: Unë isha i fundit i njerëzve. Tha: U ktheva dhe nuk pashë të mungonte as vendi i një hurme, ndërkohë që prej saj ishin furnizuar katërqind burra.
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut.
١٤١١٤ - «وَعَنِ النُّعْمَانِ بْنِ مُقَرِّنٍ قَالَ: قَدِمْنَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي أَرْبَعِمِائَةٍ مِنْ مُزَيْنَةَ، فَأَمَرَنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِأَمْرِهِ فَقَالَ بَعْضُ الْقَوْمِ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا لَنَا طَعَامٌ نَتَزَوَّدُهُ. فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ - لِعُمَرَ: " زَوِّدْهُمْ ". فَقَالَ: مَا عِنْدِي إِلَّا فَاضِلَةً مِنْ تَمْرٍ، وَمَا أَرَاهُ يُغْنِي عَنْهُمْ شَيْئًا. قَالَ: " انْطَلِقْ فَزَوِّدْهُمْ ". فَانْطَلَقَ بِنَا إِلَى عِلِّيَّةٍ، فَإِذَا فِيهَا تَمْرٌ مِثْلَ الْبَكْرِ الْأَوْرَقِ. فَقَالَ: خُذُوا، فَأَخَذَ الْقَوْمُ حَاجَتَهُمْ، قَالَ: وَكُنْتُ مِنْ آخِرِ الْقَوْمِ، قَالَ: فَالْتَفَتُّ وَمَا أَفْقِدُ مَوْضِعَ تَمْرَةٍ، وَقَدِ احْتَمَلَ مِنْهُ أَرْبَعُمِائَةَ رَجُلٍ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14114 - And on the authority of al-Nu'man ibn Muqarrin, who said: We came to the Messenger of Allah (pbuh) among four hundred from Muzaynah. The Messenger of Allah (pbuh) gave us an order, and some of the people said: "O Messenger of Allah, we have no food to take as provisions." The Prophet (pbuh) said to Umar: "Provide them with provisions." He said: "I have nothing but a surplus of dates, and I do not think it will suffice them at all." He said: "Go and provide them with provisions." So he went with us to an upper chamber, and therein were dates like a heap of a greyish young camel. He said: "Take," and the people took what they needed. He said: I was among the last of the people. He said: I turned back and did not miss the spot of a single date, yet four hundred men had carried away from it.
Commentary Reported by Ahmad and al-Tabarani, and the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih.
#14115
14115 - Dhe nga Dukejn bin Said el-Khath'ami ka thënë: «Shkuam te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërsa ne ishim katërqind e dyzet veta për t'i kërkuar ushqim. Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Omerit: "Çohu dhe jepu atyre". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, nuk kam asgjë përveç asaj që më mjafton mua dhe fëmijëve për verim (kajz) - Vakiu tha: El-Kajz në gjuhën e arabëve janë katër muaj - Ai tha: "Çohu dhe jepu atyre". Omeri tha: O i Dërguari i Allahut, dëgjoj dhe bëj bindje.
Tha: Atëherë Omeri u ngrit dhe ne u ngritëm me të, na ngjiti në një dhomë të tijën, nxori çelësin nga dhoma e tij dhe hapi derën. Dukejni tha: Kur ja, në dhomë kishte hurma sa një deve e vogël që rri shtrirë. Ai tha: Urdhëroni. Tha: Secili prej nesh mori aq sa kishte nevojë dhe sa dëshironte. Tha: U ktheva dhe isha ndër të fundit e tyre, e dukej sikur nuk i kishim pakësuar as edhe një hurmë të vetme». Unë (autori) them: E ka transmetuar Ebu Davudi një pjesë të tij.
E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tyre janë burrat e Sahihut.
١٤١١٥ - وَعَنْ دُكَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ الْخَثْعَمِيِّ قَالَ: «أَتَيْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَنَحْنُ أَرْبَعُونَ وَأَرْبَعُمِائَةٍ نَسْأَلُهُ الطَّعَامَ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ - لِعُمَرَ: " قُمْ فَأَعْطِهِمْ ". فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا عِنْدِي إِلَّا مَا يَقِيظُنِي وَالصِّبْيَةَ - قَالَ وَكِيعٌ: الْقَيْظُ فِي كَلَامِ الْعَرَبِ أَرْبَعَةُ أَشْهُرٍ - قَالَ: " قُمْ فَأَعْطِهِمْ ". قَالَ عُمَرُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، سَمْعًا
وَطَاعَةً. قَالَ: فَقَامَ عُمَرُ وَقُمْنَا مَعَهُ فَصَعِدَ بِنَا إِلَى غُرْفَةٍ لَهُ، فَأَخْرَجَ الْمِفْتَاحَ مِنْ حُجْرَتِهِ فَفَتَحَ الْبَابَ. قَالَ دُكَيْنٌ: فَإِذَا فِي الْغُرْفَةِ مِنَ التَّمْرِ شَبِيهٌ بِالْفَصِيلِ الرَّابِضِ. قَالَ: شَأْنُكُمْ. قَالَ: فَأَخَذَ كُلُّ رَجُلٍ مِنَّا حَاجَتَهُ مَا شَاءَ. قَالَ: فَالْتَفَتُّ وَإِنِّي لَمِنْ آخِرِهِمْ فَكَأَنَّا لَمْ نُرْزَأْ مِنْهُ تَمْرَةً». قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ مِنْهُ طَرَفًا.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14115 - And from Dukayn ibn Sa'id al-Khath'ami, who said: "We came to the Messenger of Allah (pbuh) while we were four hundred and forty in number, asking him for food. The Prophet (pbuh) said to 'Umar: 'Rise and give to them.' He replied: 'O Messenger of Allah, I have nothing except what suffices me and the children through the summer.' — Waki' said: 'Al-Qayz' (summer) in the speech of the Arabs is four months. — He said: 'Rise and give to them.' 'Umar said: 'O Messenger of Allah, hearing and obeying.' He said: So 'Umar rose and we rose with him, and he took us up to an upper room of his. He extracted the key from his chamber and opened the door. Dukayn said: And there in the room were dates resembling a kneeling young camel. He said: 'It is for you to take.' He said: So every man of us took what he needed as he wished. He said: Then I turned back, and I was among the last of them, and it was as if we had not diminished a single date from it."
Commentary I say: Abu Dawud narrated a portion of it. It was narrated by Ahmad and al-Tabarani, and their narrators are the narrators of the Sahih.
#14116
14116 - Dhe nga Uathile b. el-Eska' (r.a.) ka thënë: Isha në mesin e njerëzve të Suffes, kur një ditë më thirri i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) me një copë bukë, të cilën e thërrmoi në një enë, hodhi në të ujë të ngrohtë, pastaj shtoi dhjamë, e përziu mirë, e rregulloi dhe tha: "Shko dhe më sjell dhjetë veta, ku ti të jesh i dhjeti i tyre". I solla ata dhe ai tha: "Hani, dhe hani nga pjesa e poshtme e saj e mos hani nga pjesa e sipërme, sepse bereqeti zbret në pjesën e sipërme të saj". Ata hëngrën prej saj derisa u ngopën. Unë them: Te Ibn Maxhe gjendet një pjesë nga fundi i tij.
E transmeton Ahmedi dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤١١٦ - «وَعَنْ وَاثِلَةَ بْنِ الْأَسْقَعِ قَالَ: كُنْتُ فِي أَهْلِ الصُّفَّةِ فَدَعَانِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمًا بِقُرْصٍ فَكَسَرَهُ فِي الصُّفَّةِ، وَصَنَعَ فِيهَا مَاءً سُخْنًا، ثُمَّ صَنَعَ فِيهَا وَدَكًا ثُمَّ سَفْسَفَهَا، ثُمَّ لَبَّقَهَا ثُمَّ صَنَعَهَا ثُمَّ قَالَ: " اذْهَبْ فَائْتِنِي بِعَشَرَةٍ أَنْتَ عَاشِرُهُمْ ". فَجِئْتُ بِهِمْ فَقَالَ: " كُلُوا وَكُلُوا مِنْ أَسْفَلِهَا وَلَا تَأْكُلُوا مِنْ أَعْلَاهَا ; فَإِنَّ الْبَرَكَةَ تَنْزِلُ فِي أَعْلَاهَا ". فَأَكَلُوا مِنْهَا حَتَّى شَبِعُوا». قُلْتُ: عِنْدَ ابْنِ مَاجَهْ طَرَفٌ مِنْ آخِرِهِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَرِجَالُهُ مُوَثَّقُونَ.
14116 - And on the authority of Wathilah bin al-Asqa', who said: I was among the People of al-Suffah, and the Messenger of Allah (pbuh) called for me one day with a loaf of bread. He broke it into pieces in the Suffah, and put hot water in it, then he put melted fat in it, then he seasoned it, then he mixed it together, then he prepared it and said: "Go and bring ten to me, you being the tenth of them." So I brought them and he said: "Eat, and eat from its bottom and do not eat from its top; for indeed, the blessing descends upon its top." So they ate from it until they were satisfied.
Commentary I say: A portion of its end is with Ibn Majah. It was narrated by Ahmad, and its narrators are trustworthy.
#14117
14117 - Dhe nga Uathile b. el-Eska' gjithashtu transmetohet se ka thënë: Isha nga njerëzit e Suffes, dhe shokët e mi u ankuan nga uria e më thanë: O Uathile, shko te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe kërko ushqim për ne. Shkova te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i thashë: O i Dërguari i Allahut, shokët e mi u ankuan nga uria. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha Aishes: "A ke diçka?" Ajo tha: O i Dërguari i Allahut, nuk kam asgjë përveçse disa thërrime buke. Ai tha: "Më i sjell ato." Ajo i solli në një trastë lëkure, pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kërkoi një enë dhe e zbrazi bukën në të, pastaj filloi ta rregullonte therrid-in (bukë e thyer me lëng) me dorën e tij, dhe ajo shtohej derisa ena u mbush. Atëherë tha: "O Uathile, shko dhe sill dhjetë nga shokët e mi, e ti je i dhjeti i tyre." Shkova dhe solla dhjetë nga shokët e mi, ku unë isha i dhjeti, e ai tha: "Uluni dhe merrni me emrin e Allahut, hani nga anët e saj dhe mos merrni nga maja e saj; sepse bereqeti zbret nga maja e saj." Hëngrën derisa u ngopën, pastaj u ngritën, ndërsa në enë kishte mbetur aq sa kishte pasur në fillim. Pastaj ai filloi ta rregullonte me dorën e tij, dhe ajo shtohej derisa u mbush. Tha: "O Uathile, shko dhe sill dhjetë të tjerë nga shokët e tu." Solla dhjetë e ai tha: "Uluni." Ata u ulën dhe hëngrën derisa u ngopën, pastaj u ngritën. Ai tha: "Shko dhe sill dhjetë të tjerë nga shokët e tu." Shkova dhe solla dhjetë e ata bënë të njëjtën gjë. Ai tha: "A ka mbetur kush?" Thashë: Po, edhe dhjetë. Tha: "Shko dhe i sill." Shkova dhe i solla e ai tha: "Uluni." Ata u ulën dhe hëngrën derisa u ngopën, pastaj u ngritën, ndërsa në enë mbeti aq sa kishte qenë. Pastaj tha: "O Uathile, dërgoja këtë Aishes."
١٤١١٧ - «وَعَنْ وَاثِلَةَ بْنِ الْأَسْقَعِ أَيْضًا قَالَ: كُنْتُ مِنْ أَصْحَابِ الصُّفَّةِ، فَشَكَا أَصْحَابِي الْجُوعَ فَقَالُوا: يَا وَاثِلَةَ، اذْهَبْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَاسْتَطْعِمْ لَنَا. فَأَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَصْحَابِي شَكَوُا الْجُوعَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لِعَائِشَةَ: " هَلْ عِنْدَكِ مِنْ شَيْءٍ؟ ". قَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا عِنْدِي إِلَّا فُتَاتُ خُبْزٍ. قَالَ: " فَأْتِنِي بِهِ ". فَجَاءَتْ بِجِرَابٍ، فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِصَحْفَةٍ فَأَفْرَغَ الْخُبْزَ فِي الصَّحْفَةِ، ثُمَّ جَعَلَ يُصْلِحُ الثَّرِيدَ بِيَدِهِ، وَهُوَ يَرْبُو حَتَّى امْتَلَأَتِ الصَّحْفَةُ، فَقَالَ: " يَا وَاثِلَةُ، اذْهَبْ فَجِئْ بِعَشَرَةٍ مِنْ أَصْحَابِي وَأَنْتَ عَاشِرُهُمْ ". فَذَهَبْتُ فَجِئْتُ بِعَشَرَةٍ مِنْ أَصْحَابِي وَأَنَا عَاشِرُهُمْ، فَقَالَ: " اجْلِسُوا وَخُذُوا بِاسْمِ اللَّهِ، خُذُوا مِنْ حَوَالَيْهَا وَلَا تَأْخُذُوا مِنْ أَعْلَاهَا ; فَإِنَّ الْبَرَكَةَ تَنْزِلُ مِنْ أَعْلَاهَا ". فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا، ثُمَّ قَامُوا وَفِي الصَّحْفَةِ مِثْلَ مَا كَانَ فِيهَا، ثُمَّ جَعَلَ يُصْلِحُهَا بِيَدِهِ، وَهِيَ تَرْبُو حَتَّى امْتَلَأَتْ. قَالَ: " يَا وَاثِلَةُ، اذْهَبْ فَجِئْ بِعَشَرَةٍ مِنْ أَصْحَابِكَ ". فَجِئْتُ بِعَشَرَةٍ فَقَالَ: " اجْلِسُوا " فَجَلَسُوا، فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا ثُمَّ قَامُوا فَقَالَ: " اذْهَبْ فَجِئْ بِعَشَرَةٍ مِنْ أَصْحَابِكَ ". فَذَهَبْتُ فَجِئْتُ بِعَشَرَةٍ فَفَعَلُوا مِثْلَ ذَلِكَ. قَالَ: " هَلْ بَقِيَ مِنْ أَحَدٍ؟ ". قُلْتُ: نَعَمْ عَشْرٌ. قَالَ: " اذْهَبْ فَجِئْ بِهِمْ ". فَذَهَبْتُ فَجِئْتُ بِهِمْ فَقَالَ: " اجْلِسُوا ". فَجَلَسُوا، فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا ثُمَّ قَامُوا، وَبَقِيَ فِي الصَّحْفَةِ مِثْلُ مَا كَانَ، ثُمَّ قَالَ: " يَا وَاثِلَةُ اذْهَبْ بِهَذَا إِلَى عَائِشَةَ ". - ﵂.
14117 - And on the authority of Wathila ibn al-Asqa' also, who said: "I was among the People of al-Suffah, and my companions complained of hunger, saying: 'O Wathila, go to the Messenger of Allah (pbuh) and request food for us.' So I went to the Messenger of Allah (pbuh) and said: 'O Messenger of Allah, my companions have complained of hunger.' The Messenger of Allah (pbuh) then said to Aisha: 'Do you have anything?' She replied: 'O Messenger of Allah, I have nothing except bread crumbs.' He said: 'Bring them to me.' She brought a leather bag, and the Messenger of Allah (pbuh) called for a large bowl and emptied the bread into the bowl. Then he began to prepare the tharid with his hand, and it began to increase until the bowl was full. He said: 'O Wathila, go and bring ten of my companions, and you shall be the tenth of them.' So I went and brought ten of my companions, and I was the tenth of them. He said: 'Sit and take in the name of Allah; eat from around its sides and do not eat from its top, for the blessing descends from its top.' They ate until they were full, then they stood up, and in the bowl remained the same amount as was in it before. Then he began to prepare it with his hand, and it increased until it was full. He said: 'O Wathila, go and bring ten of your companions.' So I brought ten, and he said: 'Sit.' They sat and ate until they were full, then they stood up. He then said: 'Go and bring ten of your companions.' I went and brought ten, and they did the same. He asked: 'Does anyone remain?' I said: 'Yes, ten.' He said: 'Go and bring them.' I went and brought them, and he said: 'Sit.' They sat and ate until they were full, then they stood up, and in the bowl remained as much as there was originally. Then he said: 'O Wathila, take this back to Aisha.'"
#14118
14118 - Dhe në një transmetim: Isha në Suffe dhe ata ishin njëzet burra. Pastaj përmendi të ngjashmen me të, përveç se ai tha: Ata thanë: Këtu ka një copë bukë dhe pak qumësht.
Të gjithë këtë e ka transmetuar Taberaniu me dy zinxhirë transmetimi dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤١١٨ - وَفِي رِوَايَةٍ: كُنْتُ فِي الصُّفَّةِ وَهُمْ عِشْرُونَ رَجُلًا. فَذَكَرَ نَحْوَهُ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: قَالُوا: هَا هُنَا كِسْرَةٌ وَشَيْءٌ مِنْ لَبَنٍ».
رَوَاهُ كُلَّهُ الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادَيْنِ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14118 - And in a narration: I was in the Suffah and they were twenty men. Then he mentioned the like of it, except that he said: They said: "Here is a piece of bread and some milk."
Commentary Al-Tabarani narrated it in its entirety with two chains of narration, and his chain of narration is good (Hasan).
#14119
14119
- «Dhe nga Ebu Talha transmetohet se ka thënë: Hyra në xhami dhe pashë në fytyrën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) urinë. Dola derisa erdha tek Umm Sulejmi - e cila është nëna e Enes bin Malikut - ajo ishte nën kurorën e Malik bin Ebi Enesit, dhe i thashë: O Umm Sulejm, unë pashë në fytyrën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) urinë, a ke diçka? Ajo tha: Kam diçka, dhe bëri shenjë me pëllëmbën e saj. Unë i thashë asaj: Përgatite dhe bëje mirë. Pastaj e dërgova Enesin te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i thashë: Pëshpëriti në vesh dhe ftoje. Kur u afrua Enesi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A të dërgoi babai yt të na ftosh, o biri im?". Tha: Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tha shokëve të tij: "Shkoni me emrin e Allahut". Tha: Enesi u kthye duke vrapuar derisa erdhi te Ebu Talha dhe i tha: Ky është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) që po vjen te ti bashkë me njerëzit. Tha: Dola derisa e takova të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) te dera, në pushimoren e shkallëve, dhe i thashë: O i Dërguari i Allahut, çfarë na bëre? Unë vetëm se pashë urinë në fytyrën tënde, andaj përgatitëm diçka që ti të haysh. Ai tha: "Hyr dhe gëzohu".
Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e mori atë (ushqimin), e mblodhi në enë me dorën e tij, pastaj e rregulloi dhe tha: "A ka ndonjë gjë?", sikur e kishte fjalën për yndyrë (lëng). Tha: I sollën shakullin e tyre në të cilin kishte diçka, ose nuk kishte asgjë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) veproi me dorën e tij dhe derdhi prej tij gjalpë, pastaj tha: "Më futni brenda dhjetë e nga dhjetë". Hëngrën të gjithë derisa u ngopën, pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha për tepricën që mbeti: "Hani ju dhe familja juaj". Hëngrën dhe u ngopën».
E transmeton Ebu Jala dhe Taberaniu, i cili shton: E ata ishin rreth njëqind veta. Burrat e tyre (në zinxhirin e transmetimit) janë burrat e Sahihut.
١٤١١٩ - «وَعَنْ أَبِي طَلْحَةَ قَالَ: دَخَلْتُ الْمَسْجِدَ فَعَرَفْتُ فِي وَجْهِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الْجُوعَ، فَخَرَجْتُ حَتَّى أَتَيْتُ أُمَّ سُلَيْمٍ - وَهِيَ أُمُّ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ - كَانَتْ تَحْتَ مَالِكِ بْنِ أَبِي أَنَسٍ فَقُلْتُ: يَا أُمَّ سُلَيْمٍ، إِنِّي عَرَفْتُ فِي وَجْهِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الْجُوعَ، فَهَلْ عِنْدَكِ مِنْ شَيْءٍ؟ فَقَالَتْ: عِنْدِي شَيْءٌ، وَأَشَارَتْ بِكَفِّهَا. فَقُلْتُ لَهَا: اصْنَعِي وَانْعَمِي. فَأَرْسَلْتُ أَنَسًا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقُلْتُ: سَارِّهِ فِي أُذُنِهِ وَادْعُهُ. فَلَمَّا أَقْبَلَ أَنَسٌ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَرْسَلَكَ أَبُوكَ يَدْعُونَا يَا بُنَيَّ؟ ". قَالَ: فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لِأَصْحَابِهِ: " اذْهَبُوا بِاسْمِ اللَّهِ ". قَالَ: فَأَدْبَرَ أَنَسٌ يَشْتَدُّ حَتَّى أَتَى أَبَا طَلْحَةَ فَقَالَ: هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ أَتَاكَ فِي النَّاسِ. قَالَ: فَخَرَجْتُ حَتَّى لَقِيتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - عِنْدَ الْبَابِ عَلَى مُسْتَرَاحِ الدَّرَجَةِ فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَاذَا صَنَعْتَ بِنَا؟ إِنَّمَا عَرَفْتُ فِي وَجْهِكَ الْجُوعَ فَصَنَعْنَا لَكَ شَيْئًا تَأْكُلُهُ. قَالَ: " ادْخُلْ وَأَبْشِرْ ". قَالَ: فَأَخَذَهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَجَمَعَهَا فِي الصَّحْفَةِ بِيَدِهِ، ثُمَّ أَصْلَحَهَا فَقَالَ: " هَلْ مِنْ؟ ". كَأَنَّهُ يَعْنِي الْأُدْمَ، قَالَ: فَأَتَوْهُ بِعُكَّتِهِمْ فِيهَا شَيْءٌ، أَوْ لَيْسَ فِيهَا شَيْءٌ. فَقَالَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِيَدِهِ، فَأَسْكَبَ مِنْهَا السَّمْنَ ثُمَّ قَالَ: " أَدْخِلْ عَلَيَّ عَشَرَةً عَشَرَةً ". فَأَكَلُوا كُلُّهُمْ فَشَبِعُوا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لِلْفَضْلِ الَّذِي فَضَلَ: " كُلُوا أَنْتُمْ وَعِيَالُكُمْ ". فَأَكَلُوا وَشَبِعُوا».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى وَالطَّبَرَانِيُّ وَزَادَ: وَهُمْ زُهَاءُ مِائَةٍ. وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14119 - And on the authority of Abu Talha, who said: I entered the mosque and recognized hunger in the face of the Messenger of Allah (pbuh). I left until I came to Umm Sulaym—who is the mother of Anas bin Malik, and she was married to Malik bin Abi Anas—and I said: "O Umm Sulaym, I recognized hunger in the face of the Messenger of Allah (pbuh), so do you have anything?" She said: "I have something," and she gestured with her palm. I said to her: "Prepare it and do it well." I then sent Anas to the Messenger of Allah (pbuh) and said: "Whisper in his ear and invite him." When Anas approached, the Messenger of Allah (pbuh) said: "Has your father sent you to invite us, O my son?" He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) said to his companions: "Proceed in the name of Allah." He said: So Anas turned back, running until he reached Abu Talha and said: "This is the Messenger of Allah (pbuh) who has come to you along with the people." He said: So I went out until I met the Messenger of Allah (pbuh) at the door on the landing of the steps and said: "O Messenger of Allah, what have you done to us? I only recognized hunger in your face, so we prepared something for you to eat." He said: "Enter and receive glad tidings." He said: The Messenger of Allah (pbuh) then took it and gathered it in the bowl with his hand, then he arranged it and said: "Is there any...?" as if he meant condiment. He said: So they brought him their small leather skin in which there was something, or there was nothing in it. The Messenger of Allah (pbuh) manipulated it with his hand and poured clarified butter from it, then said: "Bring in to me ten at a time." They all ate until they were satisfied. Then the Messenger of Allah (pbuh) said regarding the food that remained: "Eat, you and your family." So they ate and were satisfied.
Commentary Narrated by Abu Ya'la and al-Tabarani, and he added: "And they were about a hundred." Their narrators are the narrators of the Sahih.
#14120
14120
- «Dhe nga Enes b. Maliku transmetohet se ka thënë: Një ditë shkova te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e gjeta të ulur me shokët e tij duke u folur atyre, ndërkohë që e kishte lidhur barkun me një gur. I thashë disave prej shokëve të tij: Pse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka lidhur barkun? Ai tha: Prej urisë. Atëherë shkova te Ebu Talha – i cili ishte bashkëshorti i Ummu Sulejmit, bijës së Milhanit – dhe i thashë: O babai im, e pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) se kishte lidhur barkun me një fashë. Disa nga shokët e tij e pyetën dhe ai tha: "Prej urisë". Ebu Talha hyri te nëna ime dhe i tha: A ka diçka (për të ngrënë)? Ajo tha: Kam disa thërrime buke dhe disa hurma; nëse na vjen Pejgamberi (s.a.v.s.) vetëm, do ta ngopim, por nëse vjen dikush me të, do të jetë pak për ta. Ebu Talha tha: Shko o Enes, qëndro pranë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe kur të ngrihet, lëre derisa të shpërndahen njerëzit dhe ata që e ndjekin, e kur të qëndrojë te pragu i derës së tij, thuaji: Babai im të fton. Kështu veprova. Kur i thashë: Babai im të fton, ai u tha shokëve të tij: "O ju njerëz, ejani!". Pastaj më kapi për dore dhe më shtrëngoi, dhe u nis me shokët e tij derisa u afruan te shtëpia jonë. Ma lëshoi dorën, e unë hyra i trishtuar për shkak të numrit të madh të njerëzve që erdhën me të dhe thashë: O babai im, i thashë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) atë që më the, por ai i ftoi shokët e tij dhe
t'i solli ata. Ebu Talha doli para tyre dhe tha: O i Dërguari i Allahut, unë dërgova Enesin të të ftonte vetëm ty, sepse nuk kisha aq sa për t'i ngopur këta që shoh. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Hyr, sepse Allahu i Madhëruar do t'i ngopë ata me atë që ke". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri me mua dhe tha: "Mblidhni atë që keni dhe pastaj silleni". Ata që ishin me të u ulën në paradhomë, ndërsa unë solla atë që kishim prej buke dhe hurmash dhe i vendosëm mbi rrogozin tonë. Ai u lut për bereqet në të, pastaj tha: "Më fut brenda tetë veta". Futem tetë veta te ai, ai vendosi pëllëmbën e tij mbi ushqim dhe tha: "Hani dhe përmendni emrin e Allahut". Ata hëngrën nga mes gishtave të tij derisa u ngopën. Pastaj më urdhëroi dhe futa tetë të tjerë, dhe kështu vazhdoi derisa hynë tetëdhjetë burra, ku secili prej tyre hëngri derisa u ngop. Pastaj më thirri mua, thirri nënën time dhe Ebu Talhën e tha: "Hani". Hëngrën derisa u ngopëm, pastaj e ngriti dorën e tij dhe tha: "O Ummu Sulejm, ku është ky (ushqim) në krahasim me ushqimin tënd kur e solle?". Ajo tha: Për babanë e nënën time, sikur të mos i kisha parë duke ngrënë, do të thosha se ushqimi ynë nuk është pakësuar aspak». Thashë: Enesi ka një hadith në Sahih me një kontekst tjetër.
E transmeton Taberaniu, dhe në të është Usame b. Zejd b. Eslemi, i cili është i dobët.
١٤١٢٠ - «وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: جِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمًا فَوَجَدْتُهُ جَالِسًا مَعَ أَصْحَابِهِ يُحَدِّثُهُمْ وَقَدْ عَصَبَ بَطْنَهُ عَلَى حَجَرٍ، فَقُلْتُ لِبَعْضِ أَصْحَابِهِ: لِمَ عَصَبَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَطْنَهُ؟ فَقَالَ: مِنَ الْجُوعِ. فَذَهَبْتُ إِلَى أَبِي طَلْحَةَ - وَهُوَ زَوْجُ أُمِّ سُلَيْمٍ بِنْتِ مِلْحَانَ - فَقُلْتُ: يَا أَبَتَاهُ، قَدْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ عَصَبَ بَطْنَهُ بِعِصَابَةٍ، فَسَأَلَهُ بَعْضُ أَصْحَابِهِ فَقَالَ: " مِنَ الْجُوعِ ". فَدَخَلَ أَبُو طَلْحَةَ عَلَى أُمِّي فَقَالَ: هَلْ مِنْ شَيْءٍ؟ فَقَالَتْ: عِنْدِي كِسَرٌ مِنْ خُبْزٍ وَتَمْرَاتٍ، فَإِنْ جَاءَنَا النَّبِيُّ - ﷺ - أَشْبَعْنَاهُ، وَإِنْ جَاءَ مَعَهُ أَحَدٌ قَلَّ عَنْهُمْ. فَقَالَ أَبُو طَلْحَةَ: اذْهَبْ يَا أَنَسُ فَقُمْ قَرِيبًا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَإِذَا قَامَ فَدَعْهُ حَتَّى يَتَفَرَّقَ وَمَنْ تَبِعَهُ، حَتَّى إِذَا قَامَ عَلَى عَتَبَةِ بَابِهِ فَقُلْ: أَبِي يَدْعُوكَ، فَفَعَلْتُ ذَلِكَ، فَلَمَّا قُلْتُ: أَبِي يَدْعُوكَ، قَالَ لِأَصْحَابِهِ: " يَا هَؤُلَاءِ تَعَالَوْا ". ثُمَّ أَخَذَ بِيَدِي فَشَدَّهَا، وَأَقْبَلَ بِأَصْحَابِهِ حَتَّى دَنَوْا مِنْ بَيْتِنَا، أَرْسَلَ يَدِي، فَدَخَلْتُ وَأَنَا حَزِينٌ لِكَثْرَةِ مَنْ جَاءَ مَعَهُ فَقُلْتُ: يَا أَبَتَاهُ، قَدْ قُلْتُ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الَّذِي قُلْتُ لِي فَدَعَا أَصْحَابَهُ فَقَدْ
جَاءَكَ بِهِمْ. فَخَرَجَ أَبُو طَلْحَةَ إِلَيْهِمْ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّمَا أَرْسَلْتُ أَنَسًا يَدْعُوكَ وَحْدَكَ وَلَمْ يَكُنْ عِنْدِي مَا يُشْبِعُ مَنْ أَرَى. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ادْخُلْ فَإِنَّ اللَّهَ ﷿ سَيُشْبِعُهُمْ بِمَا عِنْدَكَ ". فَدَخَلَ مَعِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " اجْمَعُوا مَا عِنْدَكُمْ ثُمَّ قَرِّبُوهُ ". وَجَلَسَ مَنْ كَانَ مَعَهُ بِالسُّدَّةِ، وَقَرَّبْتُ مَا كَانَ عِنْدَنَا مِنْ خُبْزٍ وَتَمْرٍ فَجَعَلْنَاهُ عَلَى حَصِيرِنَا، فَدَعَا فِيهِ بِالْبَرَكَةِ ثُمَّ قَالَ: " أَدْخِلْ عَلَيَّ ثَمَانِيَةً ". فَأَدْخَلْتُ عَلَيْهِ ثَمَانِيَةً، وَجَعَلَ كَفَّهُ فَوْقَ الطَّعَامِ فَقَالَ: " كُلُوا وَسَمُّوا اللَّهَ ". فَأَكَلُوا مِنْ بَيْنِ أَصَابِعِهِ حَتَّى شَبِعُوا، ثُمَّ أَمَرَنِي فَأَدْخَلْتُ ثَمَانِيَةً، فَمَا زَالَ ذَلِكَ حَتَّى دَخَلَ عَلَيْهِ ثَمَانُونَ رَجُلًا، كُلُّهُمْ يَأْكُلُ حَتَّى يَشْبَعَ، ثُمَّ دَعَانِي وَدَعَا أُمِّي وَأَبَا طَلْحَةَ فَقَالَ: " كُلُوا ". فَأَكَلْنَا حَتَّى شَبِعْنَا، ثُمَّ رَفَعَ يَدَهُ فَقَالَ: " يَا أُمَّ سُلَيْمٍ أَيْنَ هَذَا مِنْ طَعَامِكِ حِينَ قَدَّمْتِيهِ؟ ". قَالَتْ: بِأَبِي وَأُمِّي لَوْلَا أَنِّي رَأَيْتُهُمْ يَأْكُلُونَ لَقُلْتُ: مَا نَقَصَ مِنْ طَعَامِنَا شَيْءٌ». قُلْتُ: لِأَنَسٍ حَدِيثٌ فِي الصَّحِيحِ بِغَيْرِ سِيَاقِهِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أُسَامَةُ بْنُ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14120 - And on the authority of Anas ibn Malik, who said: I came to the Messenger of Allah (pbuh) one day and found him sitting with his companions speaking to them, and he had bound his stomach over a stone. I said to some of his companions: "Why has the Messenger of Allah (pbuh) bound his stomach?" He replied: "Due to hunger." So I went to Abu Talha—who was the husband of Umm Sulaym bint Milhan—and said: "O my father, I have seen the Messenger of Allah (pbuh) having bound his stomach with a wrap, and one of his companions asked him and he said: 'Due to hunger.'" Abu Talha then went to my mother and asked: "Is there anything [to eat]?" She replied: "I have some pieces of bread and a few dates; if the Prophet (pbuh) comes to us, we can satisfy his hunger, but if anyone comes with him, it will be too little for them." Abu Talha said: "Go, O Anas, and stand near the Messenger of Allah (pbuh). When he stands up, follow him until he and those following him disperse. When he stands at the threshold of his door, say: 'My father invites you.'" I did so, and when I said: "My father invites you," he said to his companions: "O you people, come along." Then he took my hand, held it firmly, and proceeded with his companions until they drew near our house. He then released my hand, and I entered while I was grieving because of the large number of people who had come with him. I said: "O my father, I told the Messenger of Allah (pbuh) what you instructed me, and he invited his companions and has brought them to you." Abu Talha went out to them and said: "O Messenger of Allah, I only sent Anas to invite you alone, and I do not have enough to satisfy those whom I see." The Messenger of Allah (pbuh) said: "Enter, for Allah, the Mighty and Sublime, will satisfy them with what you have." The Messenger of Allah (pbuh) entered with me and said: "Gather what you have, then bring it near." Those who were with him sat at the vestibule. I brought what we had of bread and dates and we placed them on our mat. He supplicated for blessings upon it, then said: "Let eight people enter to see me." I let eight enter. He placed his palm over the food and said: "Eat and mention the name of Allah." They ate from between his fingers until they were satisfied. Then he commanded me, and I let eight more enter. This continued until eighty men had entered, each of them eating until he was full. Then he called me, and called my mother and Abu Talha, and said: "Eat." We ate until we were full. Then he raised his hand and said: "O Umm Sulaym, how does this compare to your food when you first presented it?" She said: "By my father and mother, had I not seen them eating, I would have said that nothing of our food has decreased at all."
Commentary I say: Anas has a Hadith in the Sahih collections but with a different context/wording. It was narrated by al-Tabarani, and it includes Usama ibn Zayd ibn Aslam, who is weak.
#14121
14121
- Dhe nga Enes b. Maliku transmetohet se ka thënë: «Ebu Talha erdhi tek Umm Sulejmi, nëna e Enes b. Malikut, ndërsa Ebu Talha ishte njerku i tij, dhe i tha: O Umm Sulejm, a ke diçka (për të ngrënë)? Sepse kalova pranë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndërsa ai po u lexonte banorëve të Suffes suren en-Nisa, dhe ai kishte lidhur një gur mbi barkun e tij nga uria! Ajo tha: Kam pak elb, dhe e bloi atë. Thashë: Pastaj ai përmendi hadithin derisa tha: Atë ditë u nisën tetëdhjetë burra, dhe ai (Ebu Talha) më kapi për dore. Kur u afrova pranë shtëpisë, e tërhoqa dorën nga dora e tij, kështu që Ebu Talha filloi të më kërkonte nëpër shtëpi dhe më gjuante me gurë duke thënë: Më turpërove para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)! Pastaj ai doli tek ai dhe e njoftoi për lajmin, kështu që ai i urdhëroi ata dhe u ulën, pastaj hyri. Ne i sollëm atij bukën e pjekur dhe ai tha: "A ka ndonjë gjellë (për lyerje)?". Umm Sulejmi tha: O i Dërguari i Allahut, ne kishim një calik (me yndyrë) të cilin unë dhe Ebu Talha e kemi shtrydhur. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Silleni, sepse shtrydhja e të treve është më efikase se shtrydhja e të dyve". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e mori atë dhe e shtrydhi me dorën e tij bashkë me ta, pastaj u lut për bereqet në të dhe tha: "Më thirrni dhjetë veta". Ata hëngrën derisa u ngopën dhe gromësinë». Pastaj përmendi hadithin, i cili gjendet në Sahih me një kontekst tjetër.
E transmeton et-Taberaniu në el-Evsat dhe isnadi i tij është hasen.
١٤١٢١ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «أَتَى أَبُو طَلْحَةَ أُمَّ سُلَيْمٍ أُمَّ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ وَأَبُو طَلْحَةَ رَابُّهُ فَقَالَ: عِنْدَكِ يَا أُمَّ سُلَيْمٍ شَيْءٌ؟ فَإِنِّي مَرَرْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ يُقْرِئُ أَصْحَابَ الصُّفَّةِ سُورَةَ النِّسَاءِ، وَقَدْ رَبَطَ عَلَى بَطْنِهِ حَجَرًا مِنَ الْجُوعِ! فَقَالَتْ: عِنْدِي شَيْءٌ مِنْ شَعِيرٍ فَطَحَنَتْهُ. قُلْتُ: فَذَكَرَ الْحَدِيثَ إِلَى أَنْ قَالَ: فَانْطَلَقُوا يَوْمَئِذٍ وَهُمْ ثَمَانُونَ رَجُلًا، فَأَمْسَكَ بِيَدِي، فَلَمَّا دَنَوْتُ مِنَ الدَّارِ نَزَعْتُ يَدِي مِنْ يَدِهِ، فَجَعَلَ أَبُو طَلْحَةَ يَطْلُبُنِي فِي الدَّارِ وَيَرْمِينِي بِالْحِجَارَةِ وَيَقُولُ: فَضَحْتَنِي عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ إِنَّهُ خَرَجَ إِلَيْهِ فَأَخْبَرَهُ الْخَبَرَ فَأَمَرَهُمْ فَجَلَسُوا ثُمَّ دَخَلَ، فَأَتَيْنَاهُ بِالْقُرْصِ فَقَالَ: " هَلْ مِنْ أُدْمٍ؟ ". فَقَالَتْ أُمُّ سُلَيْمٍ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَدْ كَانَ عِنْدَنَا نِحْيٌ قَدْ عَصَرْتُهُ أَنَا وَأَبُو طَلْحَةَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " هَلُمُّوا فَإِنَّ عَصْرَ الثَّلَاثَةِ أَبْلَغُ مِنْ عَصْرِ الِاثْنَيْنِ ". فَأَتَى بِهِ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَعَصَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَعَهُمَا بِيَدِهِ، ثُمَّ دَعَا فِيهِ بِالْبَرَكَةِ ثُمَّ قَالَ: " ادْعُوَا لِي عَشَرَةً ". فَأَكَلُوا حَتَّى تَجَشَّئُوا شِبَعًا». فَذَكَرَ الْحَدِيثَ وَهُوَ فِي الصَّحِيحِ بِغَيْرِ هَذَا السِّيَاقِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
And on the authority of Anas bin Malik, who said: Abu Talha came to Umm Sulaym, the mother of Anas bin Malik—and Abu Talha was his stepfather—and said: "O Umm Sulaym, do you have anything? For I passed by the Messenger of Allah (pbuh) while he was reciting Surah An-Nisa to the People of the Bench (Ahl al-Suffah), and he had tied a stone over his stomach due to hunger!" She replied: "I have some barley," and she ground it. I said: Then he mentioned the hadith until he said: They set off that day and they were eighty men. He [Abu Talha] took my hand, but when I approached the house, I pulled my hand from his hand. Abu Talha then began looking for me in the house and throwing stones at me, saying: "You have disgraced me before the Messenger of Allah (pbuh)!" Then he [Abu Talha] went out to him and informed him of the news, so he [the Prophet] commanded them and they sat down. Then he entered, and we brought him the loaf of bread, and he said: "Is there any condiment?" Umm Sulaym said: "O Messenger of Allah, we had a butter-skin that Abu Talha and I have already squeezed [dry]." The Messenger of Allah (pbuh) said: "Bring it, for the squeezing of three is more effective than the squeezing of two." So it was brought to the Messenger of Allah (pbuh), and the Messenger of Allah (pbuh) squeezed it with them with his own hand. Then he supplicated for blessing therein and said: "Invite ten for me." So they ate until they were belching from satiety. He mentioned the hadith, and it is in the Sahih collections but with a different context.
Commentary Narrated by al-Tabarani in Al-Awsat, and its chain of narrators is Hasan (good).
#14122
14122 - Dhe nga Xhabir bin Abdullahu (r.a.) ka thënë: Nëna ime përgatiti ushqim dhe tha: Shko te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe ftoje atë. Erdha te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i pëshpërita duke i thënë: Nëna ime ka përgatitur diçka. Ai u tha shokëve të tij: "Ngrihuni". Me të u ngritën pesëdhjetë burra. Ai u ul te dera dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "I futni brenda
dhjetë e nga dhjetë". Ata hëngrën derisa u ngopën, ndërsa mbeti pothuajse aq sa ishte në fillim.
E transmeton Taberaniu në 'El-Evsat' dhe burrat e tij janë konsideruar të besueshëm.
١٤١٢٢ - «وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: صَنَعَتْ أُمِّي طَعَامًا وَقَالَتِ: اذْهَبْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَادْعُهُ. فَجِئْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَسَارَرْتُهُ فَقُلْتُ: إِنَّ أُمِّي قَدْ صَنَعَتْ شَيْئًا. فَقَالَ لِأَصْحَابِهِ: " قُومُوا ". فَقَامَ مَعَهُ خَمْسُونَ رَجُلًا، فَجَلَسَ عَلَى الْبَابِ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " أَدْخِلْ
عَشَرَةً عَشَرَةً ". فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا وَفَضَلَ نَحْوُ مَا كَانَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَرِجَالُهُ وُثِّقُوا.
14122 - And on the authority of Jabir bin Abdullah, who said: My mother prepared some food and said: "Go to the Messenger of Allah (pbuh) and invite him." So I came to the Prophet (pbuh) and whispered to him, saying: "Indeed, my mother has prepared something." He then said to his companions: "Stand up." So fifty men stood up with him, and he sat at the door. Then the Prophet (pbuh) said: "Bring in ten at a time." They ate until they were satisfied, and there remained as much as there was originally.
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Awsat, and its narrators have been declared trustworthy.
#14123
14123 - Dhe nga Ebu Hurejre (r.a.) ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Mblidhmë shokët e tu". Fillova t'i ndjek ata në xhami, burrë pas burri duke i zgjuar, dhe erdhëm te dera e Pejgamberit (s.a.v.s.) e hymë brenda. Përpara nesh u vendos një pjatë e madhe me ushqim të përgatitur sa sasia e dy mudëve elb. Ai na tha: "Hani me emrin e Allahut (Bismilah)". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha kur u vendos pjata: "Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti i Muhamedit, familja e Muhamedit nuk ka asgjë tjetër përveç kësaj që po shihni".

Ne hëngrëm derisa u ngopëm, ndërsa në të kishte mbetur ende diçka, e ne ishim midis shtatëdhjetë deri në tetëdhjetë veta. I thashë Ebu Hurejres: Si ishte ajo pasi mbaruat? Ai tha: Ishte po aq sa kur u vendos, përveçse në të kishte gjurmë të gishtave.
E transmeton Taberaniu në 'El-Evsat' dhe burrat e tij (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٤١٢٣ - «وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " اجْمَعْ لِي أَصْحَابَكَ ". فَجَعَلْتُ أَتْبَعُهُمْ فِي الْمَسْجِدِ رَجُلًا رَجُلًا أُوقِظُهُمْ، فَأَتَيْنَا بَابَ النَّبِيِّ - ﷺ - فَدَخَلْنَا، فَوُضِعَتْ بَيْنَ أَيْدِينَا صَحْفَةٌ صَنِيعُ قَدْرِ مُدَّيْ شَعِيرٍ، فَقَالَ لَنَا: " كُلُوا بِسْمِ اللَّهِ ". وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حِينَ وُضِعَتِ الصَّحْفَةُ: " وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ مَا فِي آلِ مُحَمَّدٍ شَيْءٌ غَيْرَ مَا تَرَوْنَهُ ". فَأَكَلْنَا حَتَّى شَبِعْنَا وَفِيهَا مِنْهُ بَقِيَّةٌ، وَكُنَّا مَا بَيْنَ السَّبْعِينَ إِلَى الثَّمَانِينَ. فَقُلْتُ لِأَبِي هُرَيْرَةَ: مِثْلُ أَيْشِ كَانَتْ حِينَ فَرَغْتُمْ مِنْهَا؟ فَقَالَ: مِثْلُهَا حِينَ وُضِعَتْ إِلَّا أَنَّ فِيهَا أَثَرَ الْأَصَابِعِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14123 - And on the authority of Abu Hurayrah, he said: The Messenger of Allah (pbuh) said to me: "Gather your companions for me." So I began to seek them out in the mosque, man by man, waking them up. Then we came to the door of the Prophet (pbuh) and entered. A large bowl was placed before us, prepared from the equivalent of two mudds of barley. He said to us: "Eat in the name of Allah." And the Messenger of Allah (pbuh) said when the bowl was placed: "By Him in Whose Hand is the soul of Muhammad, the family of Muhammad has nothing other than what you see." So we ate until we were full, and there was still a remnant remaining in it. We were between seventy and eighty people. I said to Abu Hurayrah: "What was it like when you finished with it?" He replied: "It was just like it was when it was placed, except that it had the marks of fingers in it."
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Awsat, and its narrators are trustworthy.
#14124
14124 - Dhe nga Ebu Hurejre (r.a.) ka thënë: "Më iku darka një natë me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe më iku mundësia që të më ftonte dikush prej shokëve tanë. Fala jacinë, pastaj desha të flija por nuk munda, pastaj desha të falesha por nuk munda. Kur pashë një burrë te dhoma e Pejgamberit (s.a.v.s.), iu afrova dhe ai ishte Pejgamberi (s.a.v.s.) duke u falur. Ai u fal, pastaj u mbështet te shtylla ku po falej dhe tha: 'Kush është ky? Ebu Hurejre?'. Thashë: 'Po'. Tha: 'Të iku darka me ne sonte?'. Thashë: 'Po'. Tha: 'Shko te shtëpia dhe thuaj: Sillni ushqimin që keni'. Më dhanë një enë ku kishte asidë (një lloj ushqimi) me hurma. E solla te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e vendosa para tij. Ai tha: 'Thirr njerëzit e xhamisë'. Thashë me vete: 'Mjerë unë nga kjo që shoh prej pakicës së ushqimit, dhe mjerë unë nga mosbindja (nëse nuk i thërras)'. Shkoja te njeriu që ishte në gjumë e zgjoja dhe i thosha: 'Përgjigju (ftesës)', dhe shkoja te njeriu që falej e i thosha: 'Përgjigju', derisa u mblodhën te Pejgamberi (s.a.v.s.). Ai i vendosi gishtat e tij në të, i shtypi anët e saj dhe tha: 'Hani me emrin e Allahut'. Hëngrën derisa u ngopën, dhe hëngra edhe unë derisa u ngopa. Ai tha: 'Merre o Ebu Hurejre dhe ktheja familjes së Muhamedit, sepse nuk ka te familja e Muhamedit ushqim që e ha ndonjë gjallesë tjetër përveç këtij, na e dhuroi një burrë prej Ensarëve'. E mora enën dhe e ngrita, kur pashë se ajo ishte ashtu siç ishte kur e vendosa, përveçse në të kishte gjurmët e gishtave të Pejgamberit (s.a.v.s.)".
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat' dhe burrat e tij (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٤١٢٤ - «وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: أَخْطَأَنِي الْعَشَاءُ ذَاتَ لَيْلَةٍ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - وَأَخْطَأَنِي أَنْ يَدْعُوَنِي أَحَدٌ مِنْ أَصْحَابِنَا، فَصَلَّيْتُ الْعِشَاءَ ثُمَّ أَرَدْتُ أَنْ أَنَامَ فَلَمْ أَقْدِرْ، ثُمَّ أَرَدْتُ أَنْ أُصَلِّيَ فَلَمْ أَقْدِرْ، فَإِذَا رَجُلٌ عِنْدَ حُجْرَةِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَأَتَيْتُهُ فَإِذَا هُوَ النَّبِيُّ - ﷺ - يُصَلِّي، فَصَلَّى ثُمَّ اسْتَنَدَ إِلَى السَّارِيَةِ الَّتِي كَانَ يُصَلِّي إِلَيْهَا فَقَالَ: " مَنْ هَذَا؟ أَبُو هُرَيْرَةَ؟ ". قُلْتُ: نَعَمْ. قَالَ: " أَخَطَأَكَ الْعَشَاءُ مَعَنَا اللَّيْلَةَ؟ ". قُلْتُ: نَعَمْ. قَالَ: " انْطَلِقْ إِلَى الْمَنْزِلِ فَقُلْ: هَلُمُّوا الطَّعَامَ الَّذِي عِنْدَكُمْ ". فَأَعْطَوْنِي صَحْفَةً فِيهَا عَصِيدَةٌ بِتَمْرٍ، فَأَتَيْتُ بِهَا النَّبِيَّ - ﷺ - فَوَضَعْتُهَا بَيْنَ يَدَيْهِ فَقَالَ: " ادْعُ أَهْلَ الْمَسْجِدِ ". فَقُلْتُ فِي نَفْسِي: الْوَيْلُ لِي مِمَّا أَرَى مِنْ قِلَّةِ الطَّعَامِ، وَالْوَيْلُ لِي مِنَ الْمَعْصِيَةِ، فَآتِي الرَّجُلَ وَهُوَ نَائِمٌ فَأُوقِظُهُ وَأَقُولُ: أَجِبْ، وَآتِي الرَّجُلَ وَهُوَ يُصَلِّي فَأَقُولُ: أَجِبْ حَتَّى اجْتَمَعُوا عِنْدَ النَّبِيِّ - ﷺ - فَوَضَعَ أَصَابِعَهُ فِيهَا وَغَمَزَ نَوَاحِيَهَا وَقَالَ: " كُلُوا بِسْمِ اللَّهِ ". فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا، وَأَكَلْتُ حَتَّى شَبِعْتُ، قَالَ: " خُذْهَا يَا أَبَا هُرَيْرَةَ فَارْدُدْهَا إِلَى آلِ مُحَمَّدٍ، فَمَا فِي آلِ مُحَمَّدٍ طَعَامٌ يَأْكُلُهُ ذُو كَبِدٍ غَيْرُ هَذِهِ، أَهْدَاهَا إِلَيْنَا رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ ". فَأَخَذْتُ الصَّحْفَةَ فَرَفَعْتُهَا، فَإِذَا هِيَ كَهَيْئَتِهَا حِينَ وَضَعْتُهَا إِلَّا أَنَّ فِيهَا آثَارَ أَصَابِعِ النَّبِيِّ - ﷺ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14124 - And on the authority of Abu Hurayrah, who said: I missed dinner one night with the Prophet (pbuh), and I was also missed by any of our companions who might have invited me. I prayed the 'Isha' prayer and then intended to sleep but could not, then I intended to pray but could not. Suddenly, I saw a man by the chamber of the Prophet (pbuh). I approached him and found that it was the Prophet (pbuh) praying. He finished his prayer and then leaned against the pillar towards which he had been praying and said: "Who is this? Abu Hurayrah?" I replied: "Yes." He said: "Did you miss dinner with us tonight?" I replied: "Yes." He said: "Go to the house and say: 'Bring whatever food you have.'" They gave me a bowl containing porridge with dates, and I brought it to the Prophet (pbuh) and placed it before him. He said: "Invite the people of the mosque." I said to myself: "Woe to me for the scarcity of food I see, and woe to me if I should disobey." I would go to a man while he was sleeping and wake him, saying: "Respond," and I would go to a man while he was praying and say: "Respond," until they gathered around the Prophet (pbuh). He placed his fingers in it, pressed around its sides, and said: "Eat in the name of Allah." They ate until they were satiated, and I ate until I was satiated. He then said: "Take it, O Abu Hurayrah, and return it to the family of Muhammad, for the family of Muhammad has no food for any living soul to eat except for this; a man from the Ansar gifted it to us." I took the bowl and lifted it, and it was in the same state as when I first placed it, except that it bore the marks of the fingers of the Prophet (pbuh).
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and its narrators are trustworthy.
#14125
14125
- «Dhe nga Safija, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), ka thënë: Erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) një ditë dhe tha: "A ke diçka, o bint Hujej, sepse jam i uritur?". Unë i thashë: Jo, pasha Allahun, o i Dërguari i Allahut, përveç dy mudëve (masë) miell. Ai tha: "Ziejeni atë". Ajo tha: E vendosa në tenxhere dhe e poqa, pastaj thashë: U poq, o i Dërguari i Allahut. Ai tha: "A di nëse ka diçka në calikun e vajit të bint Ebi Bekrit?". Unë thashë: Nuk e di, o i Dërguari i Allahut. Ai tha: Atëherë shkoi vetë derisa erdhi te shtëpia e saj dhe tha:
"A ka diçka në calikun tënd, o bint Ebi Bekrit?". Ajo tha: Nuk ka asgjë në të përveçse pak. Ai e solli atë vetë dhe i shtrydhi anët e tij në tenxhere, derisa pashë atë që doli, pastaj vendosi dorën e tij dhe tha: "Bismilah, thirri motrat e tua (bashkëshortet e tjera); sepse unë e di që ato ndjejnë të njëjtën gjë si unë". I thirra ato dhe hëngrëm derisa u ngopëm, pastaj erdhi Ebu Bekri dhe hyri, pastaj erdhi Omeri dhe hyri, pastaj erdhi një burrë. Ajo tha: Hëngrën derisa u ngopën dhe mbeti tepricë prej tyre».
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të është Hudejxhibn Muavije, i cili është konsideruar i besueshëm pavarësisht dobësisë së tij, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٤١٢٥ - «وَعَنْ صَفِيَّةَ زَوْجِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَتْ: جَاءَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي يَوْمٍ فَقَالَ: " أَعِنْدَكِ شَيْءٌ يَا بِنْتَ حُيَيٍّ فَإِنِّي جَائِعٌ؟ ". فَقُلْتُ: لَا وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِلَّا مُدَّيْنِ مِنْ طَحِينٍ. قَالَ: " فَاسْخِتِيهِ ". قَالَتْ: فَجَعَلْتُهُ فِي الْقِدْرِ وَأَنْضَجْتُهُ فَقُلْتُ: قَدْ نَضِجَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَقَالَ: " أَتَعْلَمِينَ فِي نِحْيِ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ شَيْئًا؟ ". فَقُلْتُ: مَا أَدْرِي يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَالَ: فَذَهَبَ هُوَ بِنَفْسِهِ حَتَّى أَتَى بَيْتَهَا فَقَالَ:
" فِي نِحْيِكِ يَا بِنْتَ أَبِي بَكْرٍ شَيْءٌ؟ ". فَقَالَتْ: لَيْسَ فِيهِ شَيْءٌ إِلَّا قَلِيلٌ، فَجَاءَ بِهِ هُوَ بِنَفْسِهِ، فَعَصَرَ حَافَّتَيْهِ فِي الْقِدْرِ، حَتَّى رَأَيْتُ الَّذِي يَخْرُجُ فَوَضَعَ يَدَهُ فَقَالَ: " بِسْمِ اللَّهِ ادْعِي أَخَوَاتِكِ ; فَإِنِّي أَعْلَمُ أَنَّهُنَّ يَجِدْنَ مِثْلَ مَا أَجِدُ ". فَدَعَوْتُهُنَّ فَأَكَلْنَا حَتَّى شَبِعْنَا، ثُمَّ جَاءَ أَبُو بَكْرٍ فَدَخَلَ، ثُمَّ جَاءَ عُمَرُ فَدَخَلَ ثُمَّ جَاءَ رَجُلٌ. قَالَتْ: فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا وَفَضَلَ عَنْهُمْ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ حُدَيْجُ بْنُ مُعَاوِيَةَ وَقَدْ وُثِّقَ عَلَى ضَعْفِهِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Safiyyah, the wife of the Prophet (pbuh), she said: The Messenger of Allah (pbuh) came one day and said: "Do you have anything, O daughter of Huyayy, for I am hungry?" I said: "No, by Allah, O Messenger of Allah, except for two mudds of flour." He said: "Then heat it and prepare it." She said: "So I put it in the pot and cooked it, then I said: 'It has finished cooking, O Messenger of Allah.' He said: 'Do you know if there is anything in the clarified butter skin of the daughter of Abu Bakr?' I said: 'I do not know, O Messenger of Allah.' He went himself until he reached her house and said: 'Is there anything in your skin container, O daughter of Abu Bakr?' She said: 'There is nothing in it except a little.' So he brought it himself and squeezed its edges into the pot until I saw what was coming out. Then he placed his hand and said: 'In the name of Allah; call your sisters, for I know that they feel the same [hunger] as I feel.' So I called them and we ate until we were full. Then Abu Bakr came and entered, then Umar came and entered, then a man came." She said: "So they ate until they were full, and there were leftovers from them."
Commentary It was narrated by At-Tabarani in Al-Awsat, and it contains Hudayj ibn Mu'awiyah, who was declared trustworthy despite his weakness, and the rest of its narrators are reliable.
#14126
14126
- «Dhe nga Umm Enes bin Malik, e cila ka thënë: Ne kishim një dele, kështu që unë mblodha nga yndyra (gjalpi) i saj në një calik derisa e mbusha atë. Pastaj e dërgova atë me Rebiben dhe i thashë: O Rebibe, dërgoja këtë calik të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) që të shoqërojë ushqimin me të. Rebibe u nis derisa erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: O i Dërguari i Allahut, ky është një calik me yndyrë që ta ka dërguar Umm Sulejm. Ai tha: "Zbrazeni calikun për të". Caliku u zbraz dhe iu dha asaj, kështu që ajo u nis. Kur erdhi Umm Sulejm, e pa calikun plot duke pikuar, dhe Umm Sulejm tha: O Rebibe, a nuk të urdhërova të shkoje te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)? Ajo tha: Unë e bëra këtë, e nëse nuk më beson, shko dhe pyete të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Umm Sulejm u nis bashkë me Rebiben dhe tha: O i Dërguari i Allahut, unë të dërgova me të një calik me yndyrë. Ai tha: "Ajo e bëri, e solli atë". Ajo tha: Pasha Atë që të dërgoi me udhëzimin dhe fenë e vërtetë, ai është plot e po pikon yndyrë. Tha: Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha asaj: "A po çuditesh që Allahu të ushqeu ashtu siç ushqeve ti Pejgamberin e Tij? Ha dhe jep të tjerëve të hanë". Ajo tha: Erdha në shtëpi dhe e ndava nëpër enët tona aq e aq, dhe lashë në të sa për të ngrënë ne për një muaj ose dy muaj».
E ka transmetuar Ebu Jala dhe Taberaniu, përveç se ai ka thënë: Zejneb në vend të Rebibes. Në isnadin e tyre është Muhamed bin Zijad et-Terxhemi, i cili është el-Jeshkuri, dhe ai është gënjeshtar.
١٤١٢٦ - «وَعَنْ أُمِّ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَتْ: كَانَتْ لَنَا شَاةٌ فَجَمَعْتُ مِنْ سَمْنِهَا فِي عُكَّةٍ فَمَلَأْتُ الْعُكَّةَ، ثُمَّ بَعَثْتُ بِهَا مَعَ رَبِيبَةٍ فَقُلْتُ: يَا رَبِيبَةُ، أَبْلِغِي هَذِهِ الْعُكَّةَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَأْتَدِمُ بِهَا. فَانْطَلَقَتْ رَبِيبَةُ حَتَّى أَتَتْ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، عُكَّةُ سَمْنٍ بَعَثَتْ بِهَا إِلَيْكَ أُمُّ سُلَيْمٍ. فَقَالَ: " فَرِّغُوا لَهَا عُكَّتَهَا ". فَفُرِّغَتِ الْعُكَّةُ، فَدُفِعَتْ إِلَيْهَا، فَانْطَلَقْتُ، فَجَاءَتْ أُمُّ سُلَيْمٍ فَرَأَتِ الْعُكَّةَ مُمْتَلِئَةً تَقْطُرُ، فَقَالَتْ أُمُّ سُلَيْمٍ: يَا رَبِيبَةُ، أَلَيْسَ قَدْ أَمَرْتُكِ أَنْ تَنْطَلِقِي إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -؟ قَالَتْ: قَدْ فَعَلْتُ فَإِنْ لَمْ تُصَدِّقِينِي فَانْطَلِقِي فَسَلِي رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ. فَانْطَلَقَتْ أُمُّ سُلَيْمٍ وَمَعَهَا رَبِيبَةُ فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي بَعَثْتُ إِلَيْكَ مَعَهَا بِعُكَّةٍ فِيهَا سَمْنٌ. فَقَالَ: " قَدْ فَعَلَتْ، قَدْ جَاءَتْ بِهَا ". فَقَالَتْ: وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ إِنَّهَا لَمُمْتَلِئَةٌ تَقْطُرُ سَمْنًا. قَالَ: فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَتَعْجَبِينَ إِنْ كَانَ اللَّهُ أَطْعَمَكِ كَمَا أَطْعَمْتِ نَبِيَّهُ؟ كُلِي وَأَطْعِمِي ". قَالَتْ: فَجِئْتُ الْبَيْتَ فَقَسَّمْتُ فِي قَعْبٍ لَنَا كَذَا وَكَذَا، وَتَرَكْتُ فِيهَا مَا ائْتَدَمْنَا بِهِ شَهْرًا أَوْ شَهْرَيْنِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى وَالطَّبَرَانِيُّ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: زَيْنَبُ بَدَلَ رَبِيبَةَ. وَفِي إِسْنَادِهِمَا مُحَمَّدُ بْنُ زِيَادٍ التَّرْجَمِيُّ وَهُوَ الْيَشْكُرِيُّ وَهُوَ كَذَّابٌ.
14126 - And on the authority of the mother of Anas ibn Malik, who said: We had a ewe, and I gathered its clarified butter in a skin container until I filled the skin container. Then I sent it with Rabibah and said, "O Rabibah, deliver this skin container to the Messenger of Allah (pbuh) so that he may use it as a condiment." So Rabibah set out until she came to the Messenger of Allah (pbuh) and said, "O Messenger of Allah, this is a skin container of clarified butter sent to you by Umm Sulaym." He said, "Empty her skin container for her." So the skin container was emptied and returned to her. Then I departed, and Umm Sulaym came and saw the skin container full and dripping. Umm Sulaym said, "O Rabibah, did I not command you to go to the Messenger of Allah (pbuh)?" She said, "I have already done so; if you do not believe me, then go and ask the Messenger of Allah (pbuh)." So Umm Sulaym set out along with Rabibah and said, "O Messenger of Allah, I sent you a skin container containing clarified butter with her." He said, "She did so; she brought it." She said, "By He who sent you with guidance and the religion of truth, it is full and dripping with clarified butter." He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) said to her, "Are you amazed that Allah has fed you as you have fed His Prophet? Eat and provide food to others." She said: So I came to the house and portioned out into a bowl of ours such-and-such, and I left in it enough for us to use as a condiment for a month or two.
Commentary It was narrated by Abu Ya'la and al-Tabarani, except that he [al-Tabarani] said "Zainab" instead of "Rabibah." In both of their chains of narrators is Muhammad ibn Ziyad al-Tarjami, who is al-Yashkuri, and he is a liar.
#14127
14127 - Dhe nga Umm Malik el-Ensarije transmetohet se ajo erdhi me një calik me tlyen (gjalpë) te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi Bilalin, i cili e shtrydhi atë, pastaj ia ktheu asaj. Kur u kthye, ajo pa se caliku ishte i mbushur plot. Atëherë erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), a ka zbritur diçka për mua?" Ai tha: "E çfarë është ajo, o Umm Malik?". Ajo tha: "Pse ma ktheve dhuratën?". Ai thirri Bilalin dhe e pyeti për këtë, e ai tha: "Pasha Atë që të dërgoi me të Vërtetën, unë e kam shtrydhur atë derisa u turpërova". Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Të qoftë bëre qofsh o Umm Malik, Allahu ta ka shpejtuar shpërblimin e saj". Pastaj e mësoi atë që pas çdo namazi të thotë: SubhanAllah dhjetë herë, el-Hamdulilah dhjetë herë dhe Allahu Ekber dhjetë herë.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka një transmetues që nuk është emëruar, ndërsa Ata bin es-Saib është përzier (në memorien e tij), kurse pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٤١٢٧ - «وَعَنْ أُمِّ مَالِكٍ الْأَنْصَارِيَّةِ أَنَّهَا جَاءَتْ بِعُكَّةِ سَمْنٍ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِلَالًا فَعَصَرَهَا، ثُمَّ دَفَعَهَا إِلَيْهَا فَرَجَعَتْ فَإِذَا هِيَ مُمْتَلِئَةٌ، فَأَتَتِ النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالَتْ: نَزَلَ فِيَّ شَيْءٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ -؟ فَقَالَ: " وَمَا ذَلِكَ يَا أُمَّ مَالِكٍ؟ ". فَقَالَتْ: لِمَ رَدَدْتَ هَدِيَّتِي؟ فَدَعَا بِلَالًا فَسَأَلَهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ: وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ لَقَدْ عَصَرْتُهَا حَتَّى اسْتَحْيَيْتُ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " هَنِيئًا لَكِ يَا أُمِّ مَالِكٍ، عَجَّلَ اللَّهُ ثَوَابَهَا ". ثُمَّ عَلَّمَهَا فِي دُبُرِ كُلِّ صَلَاةٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَشْرًا، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ عَشْرًا، وَاللَّهُ أَكْبَرُ عَشْرًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ يُسَمَّ، وَعَطَاءُ بْنُ السَّائِبِ اخْتَلَطَ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14127 - And on the authority of Umm Malik al-Ansariyyah that she brought a leather container of clarified butter to the Messenger of Allah (pbuh). The Messenger of Allah (pbuh) ordered Bilal to squeeze it out, then he handed it back to her. She returned and found that it was full. She came to the Prophet (pbuh) and said: "Has something [adverse] been revealed regarding me, O Messenger of Allah (pbuh)?" He said: "And what is that, O Umm Malik?" She said: "Why did you return my gift?" He summoned Bilal and asked him about that, and he said: "By the One who sent you with the truth, I squeezed it until I felt ashamed." The Messenger of Allah (pbuh) said: "Congratulations to you, O Umm Malik; Allah has hastened its reward." Then he taught her [to say] at the end of every prayer: "Glory be to Allah" ten times, "Praise be to Allah" ten times, and "Allah is Greatest" ten times.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in it is an unnamed narrator, and 'Ata ibn al-Sa'ib suffered from confusion, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#14128
14128 - Dhe nga Umm Evs el-Behzijeh transmetohet se ajo mbushi një enë me gjalpë të saj dhe e dërgoi si dhuratë te Pejgamberi (s.a.v.s.). Ai e pranoi atë, mori çfarë kishte brenda saj dhe u lut për të për bereqet. Pastaj ia kthyen enën asaj ndërkohë që ishte e mbushur plot me gjalpë. Ajo mendoi se Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk e kishte pranuar atë, kështu që erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) duke bërtitur. Ai tha: "Tregojani asaj historinë". Ajo hëngri prej tij gjatë gjithë pjesës tjetër të jetës së Pejgamberit (s.a.v.s.), gjatë udhëheqjes së Ebu Bekrit, udhëheqjes së Omerit dhe udhëheqjes së Osmanit, derisa ndodhi ajo që ndodhi mes Aliut dhe Muaviut.
E transmeton et-Taberaniu, dhe në të është Ismet bin Sulejman të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٤١٢٨ - «وَعَنْ أُمِّ أَوْسٍ الْبَهْزِيَّةِ أَنَّهَا مَلَأَتْ
سَمْنًا لَهَا فَجَعَلَتْهُ فِي عُكَّةٍ، ثُمَّ أَهْدَتْهُ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَبِلَهُ وَأَخَذَ مَا فِيهَا، وَدَعَا لَهَا بِالْبَرَكَةِ فَرَدُّوهَا إِلَيْهَا وَهِيَ مَمْلُوءَةٌ سَمْنًا، فَظَنَّتْ أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - لَمْ يَقْبَلْهَا، فَجَاءَتْ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - وَلَهَا صُرَاخٌ فَقَالَ: " أَخْبِرُوهَا بِالْقِصَّةِ ". فَأَكَلَتْ مِنْهُ بَقِيَّةَ عُمْرِ النَّبِيِّ - ﷺ - وَوِلَايَةِ أَبِي بَكْرٍ وَوِلَايَةِ عُمَرَ وَوِلَايَةِ عُثْمَانَ حَتَّى كَانَ بَيْنَ عَلِيٍّ وَمُعَاوِيَةَ مَا كَانَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عِصْمَةُ بْنُ سُلَيْمَانَ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا.
14128 - And on the authority of Umm Aws al-Bahziyya that she filled some clarified butter of hers and placed it in a skin container, then she presented it as a gift to the Prophet (pbuh). He accepted it, took what was in it, and supplicated for blessing for her. Then they returned it to her while it was full of clarified butter. She thought that the Prophet (pbuh) had not accepted it, so she came to the Prophet (pbuh) crying out, and he said: "Inform her of the story." Thus, she ate from it for the remainder of the life of the Prophet (pbuh), and during the rule of Abu Bakr, the rule of Umar, and the rule of Uthman, until that which occurred between Ali and Mu'awiya took place.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and within it is 'Isma bin Sulayman, whom I do not know, while the rest of its narrators have been deemed trustworthy.
#14129
14129
- Dhe nga Hamza bin Amër, i cili ka thënë: Ushqimi i shokëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) qarkullonte nëpër duart e shokëve të tij, një natë te ky e një natë te ai. Ai tha: Një natë erdhi radha te unë, kështu që përgatita ushqimin e shokëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe e lashë calikun (e yndyrës) pa e lidhur, dhe shkova me ushqimin tek ai. Ai lëvizi dhe u derdh ajo që ishte në të, kështu që thashë: Vallë, në duart e mia u derdh ushqimi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)? Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Afroje atë". Unë thashë: Nuk mundem, o i Dërguari i Allahut. U ktheva në vendin tim dhe ja, caliku po bënte: kab kab. Thashë: Mjaft, u derdh ajo tepricë që kishte mbetur në të. Shkova ta shikoja dhe e gjeta se ishte mbushur deri në grykë. E mora dhe erdha te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e njoftova, e ai tha: "Sikur ta kishe lënë, do të ishte mbushur deri në buzë e pastaj do të ishte lidhur".
E transmeton Taberaniu, dhe më parë është përmendur një rrugë tjetër e tij në betejën e Tebukut, ku thuhet: "Sikur ta kishe lënë, do të rridhte lugina me yndyrë". Burrat e këtij zinxhiri transmetimi këtu janë konsideruar të besueshëm.
١٤١٢٩ - «وَعَنْ حَمْزَةَ بْنِ عَمْرٍو قَالَ: كَانَ طَعَامُ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَدُورُ عَلَى يَدَيْ أَصْحَابِهِ هَذَا لَيْلَةً وَهَذَا لَيْلَةً. قَالَ: فَدَارَ عَلَيَّ لَيْلَةً فَصَنَعْتُ طَعَامَ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَتَرَكْتُ النِّحْيَ، وَلَمْ أُوكِهِ، وَذَهَبْتُ بِالطَّعَامِ إِلَيْهِ، فَتَحَرَّكَ فَأُهْرِيقَ مَا فِيهِ، فَقُلْتُ: أَعَلَى يَدَيَّ أُهْرِيقَ طَعَامُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ادْنُهُ ". فَقُلْتُ: لَا أَسْتَطِيعُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَرَجَعْتُ مَكَانِي فَإِذَا النِّحْيُ يَقُولُ: قَبْ قَبْ فَقُلْتُ: مَهْ قَدْ أُهْرِيقَ فَضْلَةٌ فَضَلَتْ فِيهِ، فَجِئْتُ أَنْظُرُهُ، فَوَجَدْتُهُ قَدْ مُلِئَ إِلَى ثَدْيَيْهِ، فَأَخَذْتُهُ فَجِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ: " إِنَّكَ لَوْ تَرَكْتَهُ لَمُلِئَ إِلَى فِيهِ ثُمَّ أُوكِيَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَقَدْ تَقَدَّمَتْ لَهُ طَرِيقٌ فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ وَفِيهَا: «لَوْ تَرَكْتَهُ لَسَالَ وَادِيًا سَمْنًا». وَرِجَالُ الطَّرِيقِ الَّتِي هُنَا وُثِّقُوا.
14129 - And on the authority of Hamzah bin ‘Amr, who said: The food of the companions of the Messenger of Allah (pbuh) used to be provided by his companions in rotation, this one for a night and that one for a night. He said: It was my turn one night, so I prepared food for the companions of the Messenger of Allah (pbuh) and I left the skin container [of butter] without tying its opening. I went to him with the food, but it was disturbed and its contents spilled out. I said: "Has the food of the Messenger of Allah (pbuh) been spilled through my hands?" The Messenger of Allah (pbuh) said: "Bring it near." I said: "I cannot, O Messenger of Allah." So I went back to my place, and there was the skin container making a gurgling sound: "qab qab." I said: "Hush, for its remnants have already spilled." Then I came to look at it and found it had been filled up to its upper protrusions. So I took it and came to the Messenger of Allah (pbuh) and informed him. He said: "Indeed, if you had left it, it would have been filled to its mouth and then tied."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and a chain of narration for it has previously been mentioned regarding the Battle of Tabuk, which includes: "If you had left it, a valley would have flowed with clarified butter." The men of the chain of narration mentioned here have been declared reliable.
#14130
14130 - Dhe nga Mes'ud bin Halidi transmetohet se ka thënë: «I dërgova të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) një dele, pastaj shkova për një punë timen. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ua ktheu atyre gjysmën e saj. Kur u ktheva te Ummu Hunas, bashkëshortja e tij, pashë se ajo kishte mish. I thashë: 'O Ummu Hunas, çfarë është ky mish?' Ajo tha: 'Këtë na e ktheu miku yt (s.a.v.s.) nga delja që i dërgove.' Ai tha: 'Përse nuk ua jep fëmijëve të tu ta hanë?' Ajo tha: 'Kjo është teprica e tyre, të gjithë i kam ushqyer.' E ata thernin dy apo tri dele dhe nuk u mjaftonin.»
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤١٣٠ - «وَعَنْ مَسْعُودِ بْنِ خَالِدٍ قَالَ: بَعَثْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - شَاةً ثُمَّ ذَهَبْتُ فِي حَاجَةٍ، فَرَدَّ إِلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - شَطْرَهَا. فَرَجَعْتُ إِلَى أُمِّ خُنَاسٍ زَوْجَتِهِ فَإِذَا عِنْدَهَا لَحْمٌ فَقُلْتُ: يَا أُمَّ خُنَاسٍ مَا هَذَا اللَّحْمُ؟ قَالَتْ: رَدَّهُ إِلَيْنَا خَلِيلُكَ - ﷺ - مِنَ الشَّاةِ الَّتِي بَعَثْتَ بِهَا إِلَيْهِ. قَالَ: مَا لَكِ لَا تُطْعِمِيهِ عِيَالَكَ؟ قَالَتْ: هَذَا سُؤْرُهُمْ وَكُلُّهُمْ قَدْ أَطْعَمْتُ، وَكَانُوا يَذْبَحُونَ الشَّاتَيْنِ وَالثَّلَاثَةَ وَلَا تُجْزِئُ عَنْهُمْ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
And on the authority of Mas'ud bin Khalid, who said: I sent a sheep to the Messenger of Allah (pbuh), then I went away for some business. The Messenger of Allah (pbuh) sent half of it back to them. I returned to Umm Khunas, his wife, and found meat with her. I said: "O Umm Khunas, what is this meat?" She replied: "Your close friend (pbuh) sent this back to us from the sheep you sent to him." He said: "Why do you not feed it to your family?" She replied: "This is their leftovers, and I have already fed all of them." And they used to slaughter two or three sheep, and it would not suffice them.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in it are those whom I do not know.
#14131
14131 - Dhe nga Xhabiri transmetohet: «Një burrë nga Ensarët erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i përmendi atij një mysafir, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi për të gjysmë vesku (masë) elbi. Ata hëngrën prej tij për një kohë, pastaj ai e mori një ditë dhe e mati për të parë se sa kishte mbetur. Nuk kaloi shumë dhe ai u mbarua. Ai erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ia përmendi këtë, e ai tha: "A e matët? Sikur të mos e kishit matur, do të mbetej kështu e kështu". Ose tha: "Gjatë gjithë jetës suaj"».
E transmeton el-Bezzari, dhe në të është Muhamed bin Ebi Lejla, i cili është i besueshëm por ka dobësi.
١٤١٣١ - وَعَنْ جَابِرٍ «أَنَّ رَجُلًا مِنَ الْأَنْصَارِ جَاءَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَذَكَرَ لَهُ ضَيْفًا، فَأَمَرَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِنِصْفِ وَسْقٍ مِنْ شَعِيرٍ فَأَكَلُوا مِنْهُ حِينًا، ثُمَّ أَخَذَهُ يَوْمًا فَكَالَهُ لِيَنْظُرَ كَمْ بَقِيَ؟ فَلَمْ يَلْبَثْ أَنْ فَنِيَ فَأَتَى النَّبِيَّ - ﷺ - فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ: " كِلْتُمُوهُ؟ أَمَا إِنَّكَ لَوْ لَمْ تَكِلْهُ لَبَقِيَ كَذَا وَكَذَا ". أَوْ قَالَ: " عُمْرَكُمْ "».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي لَيْلَى وَهُوَ ثِقَةٌ وَفِيهِ ضَعْفٌ.
14131 - And on the authority of Jabir that a man from the Ansar came to the Messenger of Allah (pbuh) and mentioned a guest to him. The Messenger of Allah (pbuh) then ordered half a wasq of barley for him, and they ate from it for a while. Then one day, he took it and measured it to see how much remained, and it was not long before it was exhausted. He came to the Prophet (pbuh) and mentioned that to him, so he said: "Did you measure it? Indeed, had you not measured it, it would have remained for such-and-such." Or he said: "For your entire lives."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in its chain is Muhammad ibn Abi Layla, and he is trustworthy but there is some weakness in him.
#14132
14132 - Dhe nga Ebu Hurejre (r.a.) ka thënë: «Erdhi një beduin te Pejgamberi (s.a.v.s.) për ta pyetur për diçka, kështu që ai hyri për të kërkuar diçka për të dhe gjeti një kafshatë në njërën prej dhomave të tij, e nxori atë dhe e thërrmoi në pjesë, pastaj vuri dorën mbi të e pastaj tha: "Hajë, o beduin". Beduini hëngri
dhe mbeti një tepricë prej saj, kështu që beduini filloi të ngrinte kokën e ta shikonte atë dhe thoshte: Ti je vërtet një njeri i mirë. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Prano Islamin". Ai filloi të refuzonte Islamin dhe thoshte: Ti je vërtet një njeri i mirë».
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të është Es-Serij bin Asim, i cili është gënjeshtar.
١٤١٣٢ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: «جَاءَ أَعْرَابِيٌّ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - لِيَسْأَلَهُ عَنْ شَيْءٍ، فَدَخَلَ يَطْلُبُ لَهُ فَأَصَابَ لُقْمَةً فِي بَعْضِ حُجَرِهِ فَأَخْرَجَهَا فَفَتَّهَا أَجْزَاءً، ثُمَّ وَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهَا ثُمَّ قَالَ: " كُلْ يَا أَعْرَابِيُّ ". فَأَكَلَ الْأَعْرَابِيُّ
وَفَضَلَتْ مِنْهُ فَضْلَةٌ، فَجَعَلَ الْأَعْرَابِيُّ يَرْفَعُ رَأْسَهُ وَيَنْظُرُ إِلَيْهِ وَيَقُولُ: إِنَّكَ لَرَجُلٌ صَالِحٌ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَسْلِمْ ". فَجَعَلَ يَأْبَى الْإِسْلَامَ وَيَقُولُ: إِنَّكَ لَرَجُلٌ صَالِحٌ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ السَّرِيُّ بْنُ عَاصِمٍ وَهُوَ كَذَّابٌ.
And on the authority of Abu Hurayrah, who said: "A Bedouin came to the Prophet (pbuh) to ask him about something. He entered seeking something for him and found a morsel of food in one of his rooms; he brought it out and crumbled it into pieces, then placed his hand upon it and said: 'Eat, O Bedouin.' The Bedouin ate, and a portion remained left over. The Bedouin began to lift his head, looking at him and saying: 'Indeed, you are a righteous man.' The Messenger of Allah (pbuh) then said: 'Accept Islam.' But he continued to refuse Islam while saying: 'Indeed, you are a righteous man.'"
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and within its chain is al-Sari ibn 'Asim, and he is a liar.
CHAPTER
[بَابُ قَوْلِهِ ﷺ نَاوِلْنِي الذِّرَاعَ]
Kapitulli: Thënia e tij ﷺ: "Ma jep kofshën (e përparme)"
54. Chapter: His Saying ﷺ: "Hand Me the Foreleg"
#14133
14133 - Prej Ebu Rafiut i cili ka thënë: «Për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) u përgatit një dele e pjekur dhe ia sollën atë. Ai tha: "O Ebu Rafi, ma jep krahun!" dhe unë ia dhashë. Pastaj tha: "O Ebu Rafi, ma jep krahun!" dhe unë ia dhashë. Pastaj tha: "O Ebu Rafi, ma jep krahun!" Unë i thashë: O i Dërguari i Allahut, a ka delja më shumë se dy krahë? Ai tha: "Sikur të heshtje, do të më jepje krahë prej saj sa herë që të kërkoja." Tha: Dhe të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i pëlqente krahu.»
١٤١٣٣ - عَنْ أَبِي رَافِعٍ قَالَ: «صُنِعَ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - شَاةً مَصْلِيَّةً فَأُتِيَ بِهَا فَقَالَ: " يَا أَبَا رَافِعٍ نَاوِلْنِي الذِّرَاعَ " فَنَاوَلْتُهُ. ثُمَّ قَالَ: " يَا أَبَا رَافِعٍ نَاوِلْنِي الذِّرَاعَ " فَنَاوَلْتُهُ. ثُمَّ قَالَ: " يَا أَبَا رَافِعٍ نَاوِلْنِي الذِّرَاعَ ". فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَلْ لِلشَّاةِ إِلَّا ذِرَاعَانِ؟ فَقَالَ: " لَوْ سَكَتَّ لَنَاوَلْتَنِي مِنْهَا ذِرَاعًا مَا دَعَوْتُ بِهِ ". قَالَ: وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يُعْجِبُهُ الذِّرَاعُ.
14133 - On the authority of Abu Rafi', who said: A roasted sheep was prepared for the Messenger of Allah (pbuh), and it was brought to him. He said: "O Abu Rafi', hand me the foreleg," so I handed it to him. Then he said: "O Abu Rafi', hand me the foreleg," so I handed it to him. Then he said: "O Abu Rafi', hand me the foreleg." I said: O Messenger of Allah, does a sheep have more than two forelegs? He said: "Had you remained silent, you would have handed me a foreleg for as long as I called for one." He [Abu Rafi'] said: And the Messenger of Allah (pbuh) used to like the foreleg.
#14134
14134 - Dhe në një transmetim: Iu dhurua atij një dele dhe ai e futi në tenxhere, pastaj hyri i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "Çfarë është kjo, o Ebu Rafi?" Unë thashë: Një dele që na u dhurua, o i Dërguari i Allahut, po e gatuajmë në tenxhere. Ai tha: "Ma jep krahun".
Transmeton Ahmedi dhe Taberaniu nga disa rrugë, dhe në disa prej tyre thuhet: "Më urdhëroi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) që t'i pjek një dele dhe unë e poqa atë". Dhe e transmeton atë në El-Eusat shkurtimisht, dhe njëri prej zinxhirëve të Ahmedit është hasen (i mirë).
١٤١٣٤ - وَفِي رِوَايَةٍ: أُهْدِيَتْ لَهُ شَاةٌ فَجَعَلَهَا فِي الْقِدْرِ، فَدَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " مَا هَذَا يَا أَبَا رَافِعٍ؟ ". فَقُلْتُ: شَاةٌ أُهْدِيَتْ لَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، نَطْبُخُهَا فِي الْقِدْرِ. قَالَ: " نَاوِلْنِي الذِّرَاعَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ مِنْ طُرُقٍ وَقَالَ فِي بَعْضِهَا: «أَمَرَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ أُصْلِيَ لَهُ شَاةً فَصَلَيْتُهَا». وَرَوَاهُ فِي الْأَوْسَطِ بِاخْتِصَارٍ وَأَحَدُ إِسْنَادَيْ أَحْمَدَ حَسَنٌ.
14134 - And in a narration: A sheep was gifted to him, so he put it in the pot. Then the Messenger of Allah (pbuh) entered and said, "What is this, O Abu Rafi'?" I said, "A sheep was gifted to us, O Messenger of Allah; we are cooking it in the pot." He said, "Hand me the forearm."
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani through multiple routes, and in some of them: "The Messenger of Allah (pbuh) commanded me to roast a sheep for him, so I roasted it." He also narrated it in al-Awsat concisely, and one of the two chains of transmission of Ahmad is Hasan.
#14135
14135 - Dhe nga Selmā, gruaja e Ebu Rafiut, përcillet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dërgoi Ebu Rafiut një dele - kjo ishte në ditën e Hendekut, sipas asaj që di unë - kështu që Ebu Rafiu e poqi atë dhe e vendosi në një kosh, pastaj u nis me të dhe e takoi Pejgamberin (s.a.v.s.) i cili po kthehej nga Hendeku. Ai tha: "O Ebu Rafi, më jep krahun (e deles)". Unë ia dhashë. Pastaj tha: "O Ebu Rafi, më jep krahun". Unë ia dhashë. Pastaj tha: "O Ebu Rafi, më jep krahun". Unë ia dhashë. Pastaj tha: "O Ebu Rafi, më jep krahun". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, a ka delja më shumë se dy krahë? Ai tha: "Sikur të heshtje, do të më jepje aq sa të kërkoja".
E transmeton Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤١٣٥ - «وَعَنْ سَلْمَى امْرَأَةِ أَبِي رَافِعٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بَعَثَ إِلَى أَبِي رَافِعٍ بِشَاةٍ - وَذَلِكَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ فِيمَا أَعْلَمُ - فَصَلَاهَا أَبُو رَافِعٍ وَجَعَلَهَا فِي مِكْتَلٍ، ثُمَّ انْطَلَقَ بِهَا فَلَقِيَهُ النَّبِيُّ - ﷺ - رَاجِعًا مِنَ الْخَنْدَقِ فَقَالَ: " يَا أَبَا رَافِعٍ نَاوِلْنِي الذِّرَاعَ ". فَنَاوَلْتُهُ، ثُمَّ قَالَ: " يَا أَبَا رَافِعٍ نَاوِلْنِي الذِّرَاعَ ". فَنَاوَلْتُهُ، ثُمَّ قَالَ: " يَا أَبَا رَافِعٍ نَاوِلْنِي الذِّرَاعَ ". فَنَاوَلْتُهُ، ثُمَّ قَالَ: " يَا أَبَا رَافِعٍ نَاوِلْنِي الذِّرَاعَ ". فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَلْ لِلشَّاةِ إِلَّا ذِرَاعَانِ؟ فَقَالَ: " لَوْ سَكَتَّ لَنَاوَلْتَنِي مَا سَأَلْتُكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
١٤١٣٥ - And on the authority of Salma, the wife of Abu Rafi', that the Messenger of Allah (pbuh) sent a sheep to Abu Rafi'—and that was on the Day of the Trench as far as I know—so Abu Rafi' roasted it and placed it in a basket. Then he set off with it and the Prophet (pbuh) met him while he was returning from the Trench and said: "O Abu Rafi', hand me the shoulder." So I handed it to him. Then he said: "O Abu Rafi', hand me the shoulder." So I handed it to him. Then he said: "O Abu Rafi', hand me the shoulder." So I handed it to him. Then he said: "O Abu Rafi', hand me the shoulder." He said: "O Messenger of Allah, does a sheep have anything but two shoulders?" He replied: "Had you remained silent, you would have handed me whatever I asked of you."
Commentary Narrated by at-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#14136
14136 - Dhe nga Ebu Ubejd transmetohet se ai kishte gatuar për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) një tenxhere në të cilën kishte mish. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Më jep krahun e saj". Unë ia dhashë, pastaj ai tha: "Më jep krahun e saj". Unë ia dhashë, pastaj ai tha: "Më jep krahun e saj". Ai (Ebu Ubejdi) tha: O i Dërguari i Allahut, sa krahë ka delja? Ai tha: "Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, po të heshtje, do të më jepje krahë aq sa do të kërkoja".
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tyre janë burra të Sahihut, përveç Shehr bin Haushabit, i cili është konsideruar i besueshëm nga më shumë se një dijetar.
١٤١٣٦ - «وَعَنْ أَبِي عُبَيْدٍ أَنَّهُ طَبَخَ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قِدْرًا فِيهَا لَحْمٌ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " نَاوِلْنِي ذِرَاعَهَا ". فَنَاوَلْتُهُ، فَقَالَ: " نَاوِلْنِي ذِرَاعَهَا ". فَنَاوَلْتُهُ، فَقَالَ: " نَاوِلْنِي ذِرَاعَهَا ". فَقَالَ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ كَمْ لِلشَّاةِ مِنْ ذِرَاعٍ؟ فَقَالَ: " وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَوْ سَكَتَّ لَأَعْطَيْتَ ذِرَاعًا مَا دَعَوْتُ بِهِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ شَهْرِ بْنِ حَوْشَبٍ وَقَدْ وَثَّقَهُ غَيْرُ وَاحِدٍ.
14136 - And from Abu Ubayd that he cooked for the Messenger of Allah (pbuh) a pot containing meat, and the Messenger of Allah (pbuh) said: "Hand me its foreleg." So I handed it to him. Then he said: "Hand me its foreleg." So I handed it to him. Then he said: "Hand me its foreleg." He said: "O Prophet of Allah, how many forelegs does a sheep have?" He replied: "By the One in Whose Hand is my soul, had you remained silent, you would have handed over a foreleg for as long as I called for one."
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani, and their narrators are the narrators of the Sahih except for Shahr bin Hawshab, and more than one authority has declared him trustworthy.
#14137
14137 - Dhe nga Jahja bin Ebi Is'haku ka thënë: Më ka treguar një burrë nga Beni Gifar në mexhlisin e Salim bin Abdullahut, i cili ka thënë: Më ka treguar filani: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i sollën ushqim, bukë dhe mish, e ai tha: "Më jep krahun". Iu dha një krah dhe e hëngri atë. Jahja tha: Nuk e di ndryshe vetëm se ka thënë kështu. Pastaj tha: "Më jep krahun". Iu dha një krah dhe e hëngri atë. Pastaj tha: "Më jep krahun". Atëherë ai tha:
O i Dërguari i Allahut, ato janë vetëm dy krahë. Ai tha: "Për babanë tënd, sikur të heshtje, do të vazhdoja të më jepeshin krahë prej tij sa herë që do t'i kërkoja"».
E ka transmetuar Ahmedi, dhe në të është një transmetues i paemërtuar.
١٤١٣٧ - وَعَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي إِسْحَاقَ قَالَ: حَدَّثَنِي رَجُلٌ مِنْ بَنِي غِفَارٍ فِي مَجْلِسِ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: حَدَّثَنِي فُلَانٌ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أُتِيَ بِطَعَامٍ خُبْزٍ وَلَحْمٍ فَقَالَ: " نَاوِلْنِي الذِّرَاعَ ". فَنُووِلَ ذِرَاعًا فَأَكَلَهَا، قَالَ يَحْيَى: لَا أَعْلَمُهُ إِلَّا قَالَ هَكَذَا، ثُمَّ قَالَ: " نَاوِلْنِي الذِّرَاعَ ". فَنُووِلَ ذِرَاعًا فَأَكَلَهَا، ثُمَّ قَالَ: " نَاوِلْنِي الذِّرَاعَ ". فَقَالَ:
يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّمَا هُمَا ذِرَاعَانِ. فَقَالَ: " وَأَبِيكَ لَوْ سَكَتَّ مَا زِلْتُ أُنَاوَلُ مِنْهُ ذِرَاعًا مَا دَعَوْتُ بِهِ "».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ يُسَمَّ.
14137 - And from Yahya ibn Abi Ishaq, who said: A man from the tribe of Bani Ghifar narrated to me in the gathering of Salim ibn Abd Allah, saying: So-and-so narrated to me that the Messenger of Allah (pbuh) was brought food consisting of bread and meat, and he said: "Hand me the foreleg." So he was handed a foreleg and he ate it. Yahya said: I do not know it except that he said it thus. Then he (pbuh) said: "Hand me the foreleg." So he was handed a foreleg and he ate it. Then he said: "Hand me the foreleg." Whereupon the man said: "O Messenger of Allah, there are only two forelegs." He (pbuh) said: "By your father, had you remained silent, I would have continued to be handed a foreleg from it as long as I asked for it."
Commentary Ahmad narrated it, and within it is a narrator who was not named.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنْ أَكَلَ مِنْ فِيهِ شَيْئًا]
Kapitulli: Rreth atij që hëngri diçka nga goja e tij
55. Chapter: Regarding One Who Ate Something from His Mouth
#14138
14138 - Nga Ebu Umameh ka thënë: «Një grua me gjuhë të keqe (ofenduese), gjë që njihej prej saj, erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërkohë që ai kishte përpara mish të tharë (kadid) që po e hante. Pejgamberi (s.a.v.s.) mori një copë mishi të tharë që kishte nerva dhe e futi në gojë, duke e përtypur herë në njërin anë e herë në anën tjetër. Gruaja tha: O i Dërguari i Allahut, a nuk më jep edhe mua të ha? Ai tha: "Po". Dhe i dha nga ajo që kishte përpara. Ajo tha: Jo, përveç asaj që ke në gojë. Ai e nxori atë dhe ia dha, ndërsa ajo e futi në gojën e saj dhe vazhdoi ta përtypte derisa e gëlltiti. Pas kësaj, nuk u vërejt më tek ajo grua ajo gjendje që kishte më parë prej gjuhës së keqe dhe vrazhdësisë».
E transmeton Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Ali bin Jezid el-Alhani, i cili është i dobët, dhe tashmë është përmendur një rrugë tjetër e tij.
١٤١٣٨ - عَنْ أَبِي أُمَامَةَ قَالَ: «جَاءَتْ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - امْرَأَةٌ بَذِيئَةُ اللِّسَانِ قَدْ عُرِفَ ذَلِكَ مِنْهَا، وَبَيْنَ يَدَيْهِ قَدِيدٌ يَأْكُلُهُ، فَأَخَذَ النَّبِيُّ - ﷺ - قَدِيدَةً فِيهَا عَصَبٌ، فَأَلْقَاهَا إِلَى فِيهِ، فَجَعَلَ يَلُوكُهَا مَرَّةً عَلَى جَانِبِهِ هَذَا وَمَرَّةً عَلَى جَانِبِهِ الْآخَرِ، فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ، أَلَا تُطْعِمُنِي؟ قَالَ: " بَلَى ". فَنَاوَلَهَا مِمَّا بَيْنَ يَدَيْهِ قَالَتْ: لَا إِلَّا الَّذِي فِي فِيكَ. فَأَخْرَجَهُ فَأَعْطَاهَا فَأَلْقَتْهُ فِي فَمِهَا فَلَمْ تَزَلْ تَلُوكُهُ حَتَّى ابْتَلَعَتْهُ، فَلَمْ يُعْلَمْ مِنْ تِلْكَ الْمَرْأَةِ بَعْدَ ذَلِكَ الْأَمْرُ الَّذِي كَانَتْ عَلَيْهِ مِنَ الْبَذَاءِ وَالذَّرَابَةِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَلِيُّ بْنُ يَزِيدَ الْأَلْهَانِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ وَقَدْ تَقَدَّمَتْ لَهُ طَرِيقٌ.
14138 - On the authority of Abu Umama, who said: "A woman known for her foul tongue came to the Prophet (pbuh) while he had some dried meat in front of him which he was eating. The Prophet (pbuh) took a piece of dried meat containing some gristle and placed it in his mouth, chewing it once on this side and once on the other side. The woman said: 'O Prophet of Allah, will you not feed me?' He replied: 'Certainly.' He then offered her some from what was before him, but she said: 'No, except for that which is in your mouth.' So he took it out and gave it to her, and she placed it in her mouth and continued chewing it until she swallowed it. After that, that woman was never again known for the foulness or sharpness of tongue that she used to possess."
Commentary Narrated by Al-Tabarani, and it contains Ali ibn Yazid al-Alhani, who is weak, and a previous chain of narration for it has been mentioned.
CHAPTER
[بَابُ بَرَكَتِهِ ﷺ فِي اللَّبَنِ وَآيَتِهِ فِيهِ]
Kapitulli: Bekimi i tij ﷺ në qumësht dhe shenja e tij në të
56. Chapter: His Blessing ﷺ in Milk and His Sign in It
#14139
14139 - Nga e bija e Habbabit, e cila ka thënë: «Habbabi doli në një ekspeditë ushtarake dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kujdesej për ne, aq sa na milte një dhi tonën. Ai e milte atë në një enë të madhe dhe ajo mbushej derisa derdhej. Ajo tha: Kur u kthye Habbabi, ai e moli atë dhe qumështi i saj u kthye në sasinë që ishte më parë. Ajo tha: Ne i thamë Habbabit: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e milte atë derisa ena jonë mbushej plot, ndërsa kur e moli ti, qumështi i saj u pakësua».
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tyre janë burrat e Sahihut, përveç Abdurrahman bin Zejd el-Kaish, i cili është i besueshëm.
١٤١٣٩ - عَنِ ابْنَةٍ لِخَبَّابٍ قَالَتْ: «خَرَجَ خَبَّابٌ فِي سَرِيَّةٍ فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَتَعَاهَدُنَا حَتَّى كَانَ يَحْلِبُ عَنْزًا لَنَا، فَكَانَ يَحْلِبُهَا فِي جَفْنَةٍ، فَكَانَتْ تَمْتَلِئُ حَتَّى تَطْفَحَ. قَالَتْ: فَلَمَّا قَدِمَ خَبَّابٌ حَلَبَهَا، فَعَادَ حِلَابُهَا إِلَى مَا كَانَ قَالَتْ: فَقُلْنَا لِخَبَّابٍ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَحْلِبُهَا حَتَّى تَمْتَلِئَ جَفْنَتُنَا فَلَمَّا حَلَبْتَهَا نَقَصَ حِلَابُهَا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَيْدٍ الْقَائِشِ وَهُوَ ثِقَةٌ.
14139 - On the authority of a daughter of Khabbab, who said: "Khabbab went out on a military expedition, and the Messenger of Allah (pbuh) used to look after us, to the extent that he would milk a goat belonging to us. He would milk it into a bowl, and it would fill until it overflowed. She said: When Khabbab returned, he milked it, and its milk returned to its previous state. She said: So we said to Khabbab: 'The Messenger of Allah (pbuh) used to milk it until our bowl was full, but when you milked it, its milk decreased.'"
Commentary Narrated by Ahmad and Al-Tabarani, and their narrators are the narrators of the Sahih, except for Abd al-Rahman ibn Zayd al-Qa'ish, and he is trustworthy.
#14140
14140 - Dhe nga Kajs bin en-Nu'man es-Sekuni ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis bashkë me Ebu Bekrin (r.a.), duke u fshehur nga Kurejshët, dhe kaluan pranë një bariu. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A ka ndonjë dele që është mbarësuar nga dashi?" Ai tha: Jo, por këtu është një dele të cilën e ka lënë pas dobësia (nuk ka qumësht). Ai tha: "Ma sjell atë." Ai ia solli, e ai ia fshiu gjirin e saj dhe u lut për bereqet, pastaj e moli dhe i dha të pijë Ebu Bekrit, pastaj e moli dhe i dha të pijë bariut, pastaj e moli dhe piu vetë. Bariu i tha: Për Allahun, nuk kam parë asnjë si ti, kush je ti? Ai tha: "Nëse të tregoj, a do ta mbash fshehtë për mua?" Ai tha: Po. Ai tha: "Muhamedi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)." Ai tha: Ai për të cilin Kurejshët pretendojnë se është i dalë feje (Sabi)? Ai tha: "Ata vërtet e thonë këtë." Ai tha: Atëherë unë dëshmoj se ti je i Dërguari i Allahut, dhe se këtë që bëre nuk mund ta bëjë askush përveç një të Dërguari. Pastaj i tha: A të ndjek? Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Sa për sot jo, por kur të dëgjosh se ne kemi triumfuar, atëherë eja tek ne." Dhe ai erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) pasi ai triumfoi në Medine.»

E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤١٤٠ - وَعَنْ قَيْسِ بْنِ النُّعْمَانِ السَّكُونِيِّ قَالَ: «انْطَلَقَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَمَعَهُ أَبُو بَكْرٍ - ﵁ - مُسْتَخْفِيًا مِنْ قُرَيْشٍ، فَمَرَّا بِرَاعٍ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " هَلْ مِنْ شَاةٍ ضَرَبَهَا الْفَحْلُ؟ ". قَالَ: لَا وَلَكِنَّ هَا هُنَا شَاةً قَدْ خَلَّفَهَا الْجُهْدُ، فَقَالَ: " ائْتِنِي بِهَا ". فَأَتَاهُ بِهَا فَمَسَحَ ضَرْعَهَا وَدَعَا بِالْبَرَكَةِ، فَحَلَبَ فَسَقَى أَبَا بَكْرٍ، ثُمَّ حَلَبَ فَسَقَى الرَّاعِيَ، ثُمَّ حَلَبَ فَشَرِبَ، فَقَالَ لَهُ: بِاللَّهِ مَا رَأَيْتُ مِثْلَكَ، مَنْ أَنْتَ؟ قَالَ: " إِنْ أَخْبَرْتُكَ تَكْتُمُ عَلَيَّ؟ ". قَالَ: نَعَمْ. قَالَ: " مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ ". قَالَ: الَّذِي تَزْعُمُ قُرَيْشٌ أَنَّهُ صَابِئٌ؟ قَالَ: " إِنَّهُمْ يَقُولُونَ ذَلِكَ ". قَالَ: فَإِنِّي أَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ، وَأَنَّهُ لَا يَقْدِرُ عَلَى مَا فَعَلْتَ إِلَّا رَسُولٌ، ثُمَّ قَالَ لَهُ: أَتْبَعُكَ؟ فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ - ﷺ -: " أَمَّا الْيَوْمَ فَلَا، وَلَكِنْ إِذَا سَمِعْتَ أَنَّا قَدْ ظَهَرْنَا فَائْتِنَا ". فَأَتَى النَّبِيَّ - ﷺ - بَعْدَ مَا ظَهَرَ بِالْمَدِينَةِ.»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14140 - And from Qais bin al-Nu'man al-Sakuni, who said: The Messenger of Allah (pbuh) set out accompanied by Abu Bakr (ra) while in hiding from the Quraysh. They passed by a shepherd, and the Messenger of Allah (pbuh) said: Is there any sheep that has been covered by a ram? He replied: No, but there is a sheep here that has been left behind due to exhaustion. He (pbuh) said: Bring it to me. So he brought it to him, and he (pbuh) wiped its udder and supplicated for blessing. He then milked it and gave Abu Bakr to drink, then he milked it and gave the shepherd to drink, then he milked it and drank himself. The shepherd said to him: By Allah, I have not seen the likes of you; who are you? He said: If I tell you, will you keep my secret? He said: Yes. He said: Muhammad, the Messenger of Allah (pbuh). He said: The one whom the Quraysh claim has become a Sabian? He said: Indeed, they say that. He said: Then I bear witness that you are the Messenger of Allah, and that no one is capable of what you have done except a messenger. Then he said to him: Shall I follow you? The Prophet (pbuh) said to him: As for today, no; but when you hear that we have become manifest, then come to us. So he came to the Prophet (pbuh) after he had become manifest in Medina.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14141
14141 - Dhe nga Umm Ma'bad transmetohet se ajo ka thënë: I dërgova Pejgamberit (s.a.v.s.) një dele shtëpiake, por ai e ktheu atë dhe tha: "Më kërko një dele që nuk milet".
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Hizam bin Hisham bin Hubajsh dhe babait të tij, e që të dy janë të besueshëm.
١٤١٤١ - «وَعَنْ أُمِّ مَعْبَدٍ أَنَّهَا قَالَتْ: بَعَثْتُ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - بِشَاةٍ دَاجِنٍ فَرَدَّهَا وَقَالَ: " ابْغِنِي شَاةً لَا تَحْلِبُ "».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ حِزَامِ بْنِ هِشَامِ بْنِ حُبَيْشٍ وَأَبِيهِ وَكِلَاهُمَا ثِقَةٌ.
And on the authority of Umm Ma'bad that she said: I sent to the Prophet (pbuh) a domestic sheep, but he returned it and said: "Seek for me a sheep that does not produce milk."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Hizam ibn Hisham ibn Hubaysh and his father, and both of them are trustworthy.
#14142
14142 - Dhe nga Sa'di, skllavi i liruar i Ebu Bekrit, i cili ka thënë: «Ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) - mendoj se ka thënë: në një udhëtim - dhe ndaluam në një vend, e ai më tha: "O Sa'd, shko te ajo dhi dhe miletë atë". Unë e dija atë vend dhe aty nuk kishte asnjë dhi, por shkova dhe pashë se aty ishte një dhi me gjirin plot, kështu që e mola - (transmetuesi) tha: nuk e di se sa herë. Pastaj ia besova atë një njeriu dhe u mora me përgatitjen e udhëtimit, kështu që dhia iku. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më kërkoi dhe tha: "O Sa'd". Unë i thashë: O i Dërguari i Allahut, përgatitja e udhëtimit na mori kohë dhe dhia iku. Ai tha: "Dhinë e mori Zoti i saj".
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm, dhe tashmë ka kaluar hadithi i Umm Ma'bedit në përshkrimin e tij dhe në hixhretin për në Medine nga disa rrugë.
١٤١٤٢ - وَعَنْ سَعْدٍ مَوْلَى أَبِي بَكْرٍ قَالَ: «كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَرَاهُ قَالَ: فِي سَفَرٍ - فَنَزَلْنَا مَنْزِلًا فَقَالَ لِي: " يَا سَعْدُ اذْهَبْ إِلَى تِلْكَ الْعَنْزَةِ فَاحْلِبْهَا ". وَعَهْدِي بِذَلِكَ الْمَكَانِ وَمَا فِيهِ عَنْزٌ، فَأَتَيْتُهُ فَإِذَا فِيهِ عَنْزٌ حَافِلٌ فَحَلَبْتُهَا قَالَ: لَا أَدْرِي كَمْ مِنْ مَرَّةٍ، ثُمَّ وَكَّلْتُ بِهَا إِنْسَانًا وَشُغِلْتُ بِالرِّحْلَةِ، فَذَهَبَتِ الْعَنْزُ، فَاسْتَبْطَأَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " أَيْ سَعْدُ ". فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ الرِّحْلَةَ شَغَلَتْنَا فَذَهَبَتِ الْعَنْزُ. فَقَالَ: " إِنَّ الْعَنْزَ ذَهَبَ بِهَا رَبُّهَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ، وَقَدْ تَقَدَّمَ حَدِيثُ أُمِّ مَعْبَدٍ فِي صِفَتِهِ وَفِي الْهِجْرَةِ إِلَى الْمَدِينَةِ مِنْ طُرُقٍ.
14142 - And on the authority of Sa'd, the freed slave of Abu Bakr, who said: We were with the Messenger of Allah (pbuh) — I think he said: on a journey — and we alighted at a station, and he said to me: "O Sa'd, go to that goat and milk it." My knowledge of that place was that there were no goats in it, but I went to it and found there a goat with a full udder, so I milked it — he said: I do not know how many times — then I entrusted it to a person and became occupied with the travel gear, and the goat went away. The Messenger of Allah (pbuh) found me slow, so he said: "O Sa'd." I said: "O Messenger of Allah, the travel gear occupied us and the goat went away." He said: "Indeed, its Lord has taken the goat away."
Commentary Narrated by At-Tabarani, and its narrators are trustworthy. The Hadith of Umm Ma'bad regarding his (pbuh) description and the migration to Medina has been previously mentioned through multiple routes.
CHAPTER
[بَابُ قُدُومِ وَفْدِ الْجِنِّ وَطَاعَتِهِمْ لَهُ ﷺ]
Kapitulli: Ardhja e delegacionit të xhinëve dhe bindja e tyre ndaj tij ﷺ
57. Chapter: The Arrival of the Jinn Delegation and Their Obedience to Him ﷺ
#14143
14143
- «Nga Abdullah bin Mes'udi ka thënë: Ndërsa ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në Mekë, dhe ai ishte me një grup shokësh të tij, kur tha: "Le të ngrihet me mua një burrë prej jush, dhe të mos ngrihet me mua asnjë burrë që ka në zemrën e tij qoftë edhe një grimcë mashtrimi". Tha: U ngrita me të dhe mora enën e lëkurës (idaveh) dhe nuk mendova tjetër veçse se ishte ujë. Dola me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) derisa kur ishim në pjesën e sipërme të Mekës, pashë disa silueta të zeza të grumbulluara. Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më vizatoi një vijë e pastaj tha: "Qëndro këtu derisa të vij te ti". Qëndrova, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shkoi drejt tyre dhe i pashë ata që po turfullonin drejt tij. Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bisedoi me ta gjatë gjithë natës, derisa erdhi tek unë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e më tha: "Ende je në këmbë, o Ibn Mes'ud?". I thashë: O i Dërguari i Allahut, a nuk më the: Qëndro derisa të vij te ti? Tha: Pastaj më tha: "A ke me vete ujë për abdest?". Tha: I thashë: Po. Tha: E hapa enën dhe kur ç'të shoh, ishte nebidh (lëng hurme). Tha: I thashë: O i Dërguari i Allahut, pasha Allahun, e mora enën dhe nuk mendova tjetër veçse se ishte ujë, por qenka nebidh. Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Frut i mirë dhe ujë i pastër". Tha: Pastaj mori abdest me të. Kur u ngrit të falet, e arritën dy persona prej tyre dhe thanë: O i Dërguari i Allahut, ne dëshirojmë që të na prish në namaz. Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i rreshtoi ata pas tij dhe pastaj u fal me ne. Kur mbaroi, i thashë: O i Dërguari i Allahut, kush janë këta? Tha: "Këta janë xhindët e Nasibinit, më erdhën për të gjykuar në disa çështje që kishin mes tyre, dhe më kërkuan furnizim, kështu që i furnizova". Tha: I thashë: O i Dërguari i Allahut, a ke diçka me vete që t'i furnizosh? Tha: "I kam furnizuar me bajgat (e kafshëve) që çdo bajgë që gjejnë ta gjejnë elb, dhe çdo kockë
që gjejnë ta gjejnë të mbuluar me mish". Tha: Me këtë rast, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndaloi që të pastrohesh (pas nevojës) me kockë dhe me bajga».

Unë (autori) them: E ka transmetuar Ebu Davudi dhe të tjerë në mënyrë të shkurtuar. Dhe e ka transmetuar Ahmedi, dhe në zinxhirin e tij është Ebu Zejdi, skllavi i liruar i Amr bin Hurejthit, i cili është i panjohur (mexhhul).
١٤١٤٣ - «عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: بَيْنَمَا نَحْنُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِمَكَّةَ وَهُوَ فِي نَفَرٍ مِنْ أَصْحَابِهِ إِذْ قَالَ: " لِيَقُمْ مَعِيَ رَجُلٌ مِنْكُمْ، وَلَا يُقُومَنَّ مَعِي رَجُلٌ فِي قَلْبِهِ مِنَ الْغِشِّ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ ". قَالَ: فَقُمْتُ مَعَهُ فَأَخَذْتُ الْإِدَاوَةَ وَلَا أَحْسَبُهَا إِلَّا مَاءً، فَخَرَجْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى إِذْ كُنَّا بِأَعْلَى مَكَّةَ رَأَيْتُ أَسْوِدَةً مُجْتَمِعَةً قَالَ: فَخَطَّ لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - خَطًّا ثُمَّ قَالَ: " قُمْ هَهُنَا حَتَّى آتِيَكَ ". فَقُمْتُ وَمَضَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَيْهِمْ فَرَأَيْتُهُمْ يَثُورُونَ إِلَيْهِ. قَالَ: فَسَمَرَ مَعَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لَيْلًا طَوِيلًا، حَتَّى جَاءَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ لِي: " مَا زِلْتَ قَائِمًا يَا ابْنَ مَسْعُودٍ؟ ". قُلْتُ لَهُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَوَلَمْ تَقُلْ لِي: قُمْ حَتَّى آتِيَكَ؟ قَالَ: ثُمَّ قَالَ لِي: " هَلْ مَعَكَ مِنْ وَضُوءٍ؟ ". قَالَ: فَقُلْتُ: نَعَمْ. قَالَ: فَفَتَحْتُ الْإِدَاوَةَ فَإِذَا هُوَ نَبِيذٌ. قَالَ: فَقُلْتُ لَهُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَاللَّهِ لَقَدْ أَخَذْتُ الْإِدَاوَةَ وَلَا أَحْسَبُهَا إِلَّا مَاءً فَإِذَا هُوَ نَبِيذٌ. قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ثَمَرَةٌ طَيِّبَةٌ وَمَاءٌ طَهُورٌ ". قَالَ: ثُمَّ تَوَضَّأَ مِنْهَا. فَلَمَّا قَامَ يُصَلِّي أَدْرَكَهُ شَخْصَانِ مِنْهُمْ، فَقَالَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّا نُحِبُّ أَنْ تَؤُمَّنَا فِي صَلَاتِنَا، قَالَ: فَصَفَّهُمَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - خَلْفَهُ ثُمَّ صَلَّى بِنَا، فَلَمَّا انْصَرَفَ قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَنْ هَؤُلَاءِ؟ قَالَ: " هَؤُلَاءِ جِنُّ نَصِيبِينَ، جَاءُونِي يَخْتَصِمُونَ فِي أُمُورٍ كَانَتْ بَيْنَهُمْ، وَقَدْ سَأَلُونِي الزَّادَ فَزَوَّدْتُهُمْ ". قَالَ: فَقُلْتُ لَهُ: وَهَلْ عِنْدَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ شَيْءٌ تُزَوِّدُهُمْ إِيَّاهُ؟ قَالَ: " قَدْ زَوَّدْتُهُمُ الرَّجْعَةَ وَمَا وَجَدُوا مِنْ رَوْثٍ وَجَدُوهُ شَعِيرًا، وَمَا وَجَدُوا مِنْ عَظْمٍ
وَجَدُوهُ كَاسِيًا ". قَالَ: فَعِنْدَ ذَلِكَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَنْ أَنْ يُسْتَطَابَ بِالْعَظْمِ وَالرَّوْثِ». قُلْتُ: رَوَاهُ أَبُو دَاوُدَ وَغَيْرُهُ بِاخْتِصَارٍ. وَرَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ أَبُو زَيْدٍ مَوْلَى عَمْرِو بْنِ حُرَيْثٍ وَهُوَ مَجْهُولٌ.
14143 - On the authority of Abdullah bin Mas'ud, who said: While we were with the Messenger of Allah (pbuh) in Makkah and he was among a group of his companions, he said: "Let one man from among you stand with me, and let not a man stand with me who has an atom's weight of deceit in his heart." He said: So I stood with him and I took the water-skin, thinking it contained nothing but water. I went out with the Messenger of Allah (pbuh) until, when we reached the upper part of Makkah, I saw black shapes gathered together. He said: The Messenger of Allah (pbuh) drew a line for me and then said: "Stay here until I come back to you." I stayed there, and the Messenger of Allah (pbuh) proceeded toward them, and I saw them rushing toward him. He said: The Messenger of Allah (pbuh) conversed with them for a long part of the night, until the Messenger of Allah (pbuh) came to me and said to me: "Are you still standing, O son of Mas'ud?" I said to him: O Messenger of Allah, did you not tell me, "Stay until I come back to you"? He said: Then he said to me: "Do you have any water for ablution?" He said: I replied: Yes. He said: So I opened the water-skin and found it was nabidh (date-infusion). He said: I said to him: O Messenger of Allah, by Allah, I took the water-skin thinking it contained nothing but water, but it is nabidh. He said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "A wholesome fruit and pure water." He said: Then he performed ablution from it. When he stood to pray, two individuals from among them reached him and said: O Messenger of Allah, we would like for you to lead us in our prayer. He said: So the Messenger of Allah (pbuh) lined them up behind him and then prayed with us. When he finished, I said: O Messenger of Allah, who are these? He said: "These are the Jinn of Nasibin; they came to me to adjudicate matters that were between them, and they asked me for provisions, so I provided for them." He said: I said to him: And do you have anything, O Messenger of Allah, to provide for them? He said: "I have provided for them the remains; whatever dung they find, they find it as barley, and whatever bone they find, they find it covered [with meat]." He said: At that, the Messenger of Allah (pbuh) forbade cleaning oneself after relieving oneself with bones or dung.
Commentary I say: It was narrated by Abu Dawud and others in a summarized form. It was also narrated by Ahmad, and in its chain is Abu Zaid, the freed slave of Amr bin Huraith, and he is unknown (majhul).
#14144
14144 - Dhe prej tij transmetohet se ka thënë: «Na erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "Vërtet, jam urdhëruar t'u lexoj vëllezërve tuaj prej xhinëve, andaj le të ngrihet me mua një burrë, por të mos ngrihet asnjë burrë që ka në zemrën e tij sa një kokërr meli mendjemadhësi". U ngrita me të dhe mora një enë që kishte nebidh (lëng hurme), dhe u nisëm. Kur dolëm në vend të hapur, ai më vizatoi një vijë dhe më tha: "Mos dil prej saj, sepse nëse del prej saj, nuk do të më shohësh mua dhe as unë nuk do të të shoh ty deri në Ditën e Kiametit".

Tha: Ai u nis dhe u fsheh nga unë derisa nuk e pashë më. Kur zbardhi agimi, ai erdhi dhe më tha: "Të shoh ende në këmbë?". Thashë: Nuk jam ulur. Ai tha: "Çfarë do të kishte ndodhur sikur ta bëje?". Thashë: Kam pasur frikë se po dola prej saj. Ai tha: "Vërtet, sikur të dilje prej saj, nuk do të më shihje mua dhe as unë nuk do të të shihja ty deri në Ditën e Kiametit. A ke me vete ujë për abdest?". Thashë: Jo. Ai tha: "Po kjo enë çfarë ka?". Thashë: Ka nebidh. Ai tha: "Hurmë e mirë dhe ujë i pastër". Mori abdest dhe fali namazin. Kur e përfundoi namazin, iu afruan dy burra prej xhinëve dhe i kërkuan ushqim. Ai tha: "A nuk ju kam urdhëruar juve dhe popullit tuaj atë që ju bën dobi?". Ata thanë: Po, por dëshiruam që disa prej nesh të dëshmojnë namazin me ty. Ai tha: "Kush jeni ju të dy?". Ata thanë: Ne jemi nga banorët e Nasibinit. Ai tha: "Shpëtuan këta të dy dhe shpëtoi populli i tyre". Pastaj urdhëroi për ta bajgat dhe kockat si ushqim dhe mish.» Dhe e përmendi hadithin.
E transmeton Taberaniu, dhe në të është Ebu Zejdi dhe Kajs bin er-Rebi' gjithashtu, të cilin një grup dijetarësh e kanë konsideruar të dobët.
١٤١٤٤ - وَعَنْهُ قَالَ: «أَتَانَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " إِنِّي قَدْ أُمِرْتُ أَنْ أَقْرَأَ عَلَى إِخْوَانِكُمْ مِنَ الْجِنِّ فَلْيَقُمْ مَعِيَ رَجُلٌ، وَلَا يَقُمْ رَجُلٌ فِي قَلْبِهِ مِثْقَالُ حَبَّةٍ مِنْ كِبْرٍ ". فَقُمْتُ مَعَهُ فَأَخَذْتُ الْإِدَاوَةَ فِيهَا نَبِيذٌ، فَانْطَلَقْتُ فَلَمَّا بَرَزَ خَطَّ لِي خَطًّا وَقَالَ: " لَا تَخْرُجْ مِنْهُ، فَإِنَّكَ إِنْ خَرَجْتَ مِنْهُ لَمْ تَرَنِي وَلَا أَرَاكَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ". قَالَ: فَانْطَلَقَ وَتَوَارَى عَنِّي حَتَّى لَمْ أَرَهُ، فَلَمَّا سَطَعَ الْفَجْرُ أَقْبَلَ فَقَالَ لِي: " أَرَاكَ قَائِمًا؟ ". فَقُلْتُ: مَا قَعَدْتُ، فَقَالَ: " مَا عَلَيْكَ لَوْ فَعَلْتَ؟ ". قُلْتُ: خَشِيتُ أَنْ أَخْرُجَ مِنْهُ. قَالَ: " أَمَا إِنَّكَ لَوْ خَرَجْتَ مِنْهُ لَمْ تَرَنِي وَلَمْ أَرَكَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، هَلْ مَعَكَ وَضُوءٌ؟ ". قُلْتُ: لَا. قَالَ: " مَا هَذِهِ الْإِدَاوَةُ ". قُلْتُ: فِيهَا نَبِيذٌ. قَالَ: " تَمْرَةٌ طَيِّبَةٌ وَمَاءٌ طَهُورٌ ". فَتَوَضَّأَ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ، فَلَمَّا قَضَى الصَّلَاةَ قَامَ إِلَيْهِ رَجُلَانِ مِنَ الْجِنِّ فَسَأَلَاهُ الطَّعَامَ قَالَ: " أَلَمْ آمُرْ لَكُمَا وَلِقَوْمِكُمَا بِمَا يُصْلِحُكُمْ؟ ". قَالَا: بَلَى، وَلَكِنْ أَحْبَبْنَا أَنْ يَشْهَدَ بَعْضُنَا مَعَكَ الصَّلَاةَ. قَالَ: " فَمَنْ أَنْتُمَا؟ ". قَالَا: نَحْنُ مِنْ أَهْلِ نَصِيبِينَ، قَالَ: " قَدْ أَفْلَحَ هَذَانِ وَأَفْلَحَ قَوْمُهُمَا ". فَأَمَرَ لَهُمَا بِالرَّوْثِ وَالْعِظَامِ طَعَامًا وَلَحْمًا.» فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَبُو زَيْدٍ وَقَيْسُ بْنُ الرَّبِيعِ أَيْضًا وَقَدْ ضَعَّفَهُ جَمَاعَةٌ.
And from him, he said: "The Messenger of Allah (pbuh) came to us and said: 'I have been commanded to recite to your brothers from the Jinn, so let a man stand with me, but let no man stand who has in his heart even a grain’s weight of pride.' So I stood with him and took a leather vessel containing Nabidh. I set out, and when he reached the open country, he drew a line for me and said: 'Do not leave it, for if you leave it, you will not see me nor will I see you until the Day of Resurrection.' He said: Then he went off and was hidden from me until I could not see him. When dawn broke, he approached and said to me: 'I see you are standing?' I said: I did not sit. He said: 'What would it have mattered if you had?' I said: I feared that I might leave it. He said: 'Indeed, had you left it, you would not have seen me nor would I have seen you until the Day of Resurrection. Do you have water for ablution?' I said: No. He said: 'What is this leather vessel?' I said: It contains Nabidh. He said: 'A wholesome date and pure water.' So he performed ablution and established the prayer. When he finished the prayer, two men from the Jinn stood before him and asked him for food. He said: 'Did I not command for you and your people that which is suitable for you?' They said: 'Yes, but we wished for some of us to witness the prayer with you.' He said: 'Who are you two?' They said: 'We are from the people of Nasibin.' He said: 'These two have succeeded, and their people have succeeded.' And he commanded for them dung and bones as food and meat." - And he mentioned the Hadith.
Commentary Narrated by Al-Tabarani, and in its chain are Abu Zayd and Qays ibn al-Rabi' also, and a group of scholars have weakened him.
#14145
14145
- «Dhe nga Abdullah bin Mes'udi gjithashtu ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më kërkoi ta ndiqja natën e xhinëve, kështu që shkova me të derisa arritëm në pjesën e sipërme të Mekës. Ai vizatoi një vijë për mua dhe tha: "Mos lëviz". Pastaj u largua drejt maleve të xhinëve dhe pashë burra që zbritnin drejt tij nga majat e maleve, derisa ndërhynë mes meje dhe atij. Nxora shpatën dhe thashë: Do të godas derisa ta shpëtoj të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), pastaj kujtova fjalën e tij: "Mos lëviz derisa të vij te ti". Tha: Dhe mbeta ashtu derisa zbardhi agimi. Erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërsa unë isha në këmbë dhe tha: "A ke mbetur ende në atë gjendje?". Thashë: Edhe sikur të qëndroje një muaj, nuk do të lëvizja derisa të vije te unë. Pastaj e njoftova për atë që kisha ndërmend të bëja, e ai tha: "Sikur të kishit dalë, nuk do të ishim takuar unë dhe ti deri në Ditën e Kiametit". Pastaj gërshetoi gishtat e tij me gishtat e mi dhe tha: "Më është premtuar se do të më besojnë njerëzit dhe xhinët; sa u përket njerëzve, ata tashmë më kanë besuar, ndërsa xhinët i pe vetë". Tha: "Dhe nuk mendoj tjetër veçse se afati im (vdekja) është afruar". Thashë: O i Dërguari i Allahut, a nuk e lë zëvendës Ebu Bekrin? Ai u shmang nga unë, kështu që pashë se nuk ishte dakord. Thashë: O i Dërguari i Allahut, a nuk e lë zëvendës Omerin? Ai u shmang nga unë, kështu që pashë se nuk ishte dakord. Thashë: O i Dërguari i Allahut, a nuk e lë zëvendës Aliun? Tha: "Ai, pasha Atë që nuk ka zot tjetër përveç
Tij, nëse i jepni besën dhe i bindeni, do t'ju fusë të gjithëve së bashku në Xhenet».
Transmeton Taberaniu, dhe në të është Jahja bin Jala el-Eslemi, i cili është i dobët.
١٤١٤٥ - «وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ أَيْضًا قَالَ: اسْتَتْبَعَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لَيْلَةَ الْجِنِّ فَانْطَلَقْتُ مَعَهُ حَتَّى بَلَغْنَا أَعْلَى مَكَّةَ فَخَطَّ لِي خَطًّا وَقَالَ: " لَا تَبْرَحْ ". ثُمَّ انْصَاعَ فِي أَجْبَالِ الْجِنِّ، فَرَأَيْتُ الرِّجَالَ يَنْحَدِرُونَ عَلَيْهِ مِنْ رُءُوسِ الْجِبَالِ، حَتَّى حَالُوا بَيْنِي وَبَيْنَهُ فَاخْتَرَطْتُ السَّيْفَ وَقُلْتُ: لَأَضْرِبَنَّ حَتَّى أَسْتَنْقِذَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ ذَكَرْتُ قَوْلَهُ: " لَا تَبْرَحْ حَتَّى آتِيَكَ ". قَالَ: فَلَمْ أَزَلْ كَذَلِكَ حَتَّى أَضَاءَ الْفَجْرُ، فَجَاءَ النَّبِيُّ - ﷺ - وَأَنَا قَائِمٌ فَقَالَ: " مَا زِلْتَ عَلَى حَالِكَ؟ ". قُلْتُ: لَوْ لَبِثْتَ شَهْرًا مَا بَرِحْتُ حَتَّى تَأْتِيَنِي، ثُمَّ أَخْبَرْتُهُ بِمَا أَرَدْتُ أَنْ أَصْنَعَ فَقَالَ: " لَوْ خَرَجْتَ مَا الْتَقَيْنَا أَنَا وَأَنْتَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ". ثُمَّ شَبَّكَ أَصَابِعَهُ فِي أَصَابِعِي ثُمَّ قَالَ: " إِنِّي وُعِدْتُ أَنْ يُؤْمِنَ بِي الْإِنْسُ وَالْجِنُّ، فَأَمَّا الْإِنْسُ فَقَدْ آمَنَتْ بِي وَأَمَّا الْجِنُّ فَقَدْ رَأَيْتَ ". قَالَ: " وَمَا أَظُنُّ أَجَلِي إِلَّا قَدِ اقْتَرَبَ ". قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَلَا تَسْتَخْلِفُ أَبَا بَكْرٍ؟ فَأَعْرَضَ عَنِّي، فَرَأَيْتُ أَنَّهُ لَمْ يُوَافِقْهُ فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَلَا تَسْتَخْلِفُ عُمَرَ؟ فَأَعْرَضَ عَنِّي، فَرَأَيْتُ أَنَّهُ لَمْ يُوَافِقْهُ. فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَلَا تَسْتَخْلِفُ عَلِيًّا؟ قَالَ: " ذَاكَ وَالَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا
هُوَ إِنْ بَايَعْتُمُوهُ وَأَطَعْتُمُوهُ أَدْخَلَكُمُ الْجَنَّةَ أَكْتَعِينَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ يَعْلَى الْأَسْلَمِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14145 - And from Abdullah ibn Mas'ud also, he said: The Messenger of Allah (pbuh) asked me to follow him on the Night of the Jinn, so I went with him until we reached the upper part of Makkah. He drew a line for me and said: "Do not leave [this spot]." Then he moved away into the mountains of the Jinn, and I saw men descending upon him from the peaks of the mountains until they came between me and him. I drew my sword and said: "I shall certainly strike until I rescue the Messenger of Allah (pbuh)." Then I remembered his saying: "Do not leave until I come to you." He said: I remained in that state until the dawn light appeared. Then the Prophet (pbuh) came while I was standing and said: "Are you still in your place?" I said: "If you had stayed for a month, I would not have moved until you came to me." Then I informed him of what I had intended to do, and he said: "Had you come out, you and I would not have met again until the Day of Resurrection." Then he interlaced his fingers with my fingers and said: "I have been promised that mankind and jinn shall believe in me. As for mankind, they have already believed in me; and as for the jinn, you have seen [them]." He said: "And I do not think my end is anything but near." I said: "O Messenger of Allah, will you not appoint Abu Bakr as a successor?" He turned away from me, and I saw that he did not agree with it. I said: "O Messenger of Allah, will you not appoint Umar as a successor?" He turned away from me, and I saw that he did not agree with it. I said: "O Messenger of Allah, will you not appoint Ali as a successor?" He said: "That one—by Him besides whom there is no deity—if you pledge allegiance to him and obey him, he will enter you into Paradise, all of you together."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and within it is Yahya ibn Ya'la al-Aslami, and he is weak.
CHAPTER
[بَابٌ مِنْهُ فِي طَاعَتِهِمْ]
Kapitulli: Rreth bindjes së tyre
58. Chapter: Regarding Their Obedience
#14146
14146 - Nga Ibn Abbasi: «Një grua erdhi me djalin e saj te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: O i Dërguari i Allahut, ai ka një lloj çmendurie (prekje nga xhindet), dhe kjo e kap atë gjatë ngrënies sonë, duke na e prishur ushqimin. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia fshiu gjoksin e tij dhe u lut për të, ai volli një herë dhe nga goja e tij doli diçka si një këlysh i zi, e pastaj u shërua».
١٤١٤٦ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: «أَنَّ امْرَأَةً جَاءَتْ بِوَلَدِهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ لَهُ لَمَمًا، وَإِنَّهُ يَأْخُذُهُ عِنْدَ طَعَامِنَا فَيُفْسِدُ عَلَيْنَا طَعَامَنَا. فَمَسَحَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - صَدْرَهُ وَدَعَا لَهُ، فَثَعَّ ثَعَّةً، فَخَرَجَ مِنْ فِيهِ مِثْلُ الْجَرْوِ الْأَسْوَدِ فَشُفِيَ».
14146 - From Ibn Abbas: that a woman brought her son to the Messenger of Allah (pbuh) and said: "O Messenger of Allah, indeed he suffers from a touch of madness, and it seizes him during our meals, thereby spoiling our food for us." So the Messenger of Allah (pbuh) wiped his chest and supplicated for him; then he [the boy] vomited a single heave, and there emerged from his mouth something like a black puppy, and he was healed.
#14147
14147 - Dhe në një transmetim: "Feth'a th'aten", që do të thotë: u kollit.
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, dhe në të është Ferka el-Sebehi, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ibn Meini dhe el-Ixhli, ndërsa të tjerët e kanë konsideruar të dobët.
١٤١٤٧ - وَفِي رِوَايَةٍ: فَثَعَّ ثَعَّةً يَعْنِي: سَعَلَ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ فَرَقَدٌ السَّبَخِيُّ، وَثَّقَهُ ابْنُ مَعِينٍ وَالْعِجْلِيُّ، وَضَعَّفَهُ غَيْرُهُمَا.
14147 - And in a narration: So he coughed a cough, meaning: he coughed.
Commentary It was narrated by Ahmad and al-Tabarani, and its chain includes Farqad al-Sabakhi; Ibn Ma'in and al-'Ijli deemed him trustworthy, while others graded him as weak.
#14148
14148 - Dhe nga el-Wazi'i i cili ka thënë: «Erdha te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bashkë me el-Eshexhin: el-Mundhir bin Ibn Asim, ose Amir bin el-Mundhir, dhe me ta ishte një burrë i sëmurë (i prekur nga xhindet). Kur arritën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e panë Pejgamberin (s.a.v.s.), ata u hodhën nga kafshët e tyre udhëtuese dhe ia puthën dorën atij. Pastaj zbriti el-Eshexhi, i lidhi kafshët e tyre, nxori çantën e tij dhe e hapi, pastaj erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e përshëndeti. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O Eshexh, ti i ke dy cilësi që i do Allahu dhe i Dërguari i Tij: butësinë dhe maturinë". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, a i kam fituar vetë ato, apo Allahu më ka krijuar me to? Ai tha: "Përkundrazi, Allahu të ka krijuar me to". Ai tha: Falënderimi i takon Allahut, i Cili më krijoi me dy cilësi që i do Allahu dhe i Dërguari i Tij. Atëherë el-Wazi'i tha: O i Dërguari i Allahut, unë kam me vete dajën tim që është i sëmurë, lute Allahun për të. Ai tha: "Ku është ai? Ma sillni këtu". Ai tha: Veprova me të ashtu siç veproi el-Eshexhi: i vesha rrobat e tij dhe e solla. Pejgamberi mori një pjesë të rrobës së tij (rida) dhe e ngriti aq sa pashë bardhësinë e sqetullës së tij, pastaj e goditi në shpinë. Ai tha: "Dil, o armik i Allahut". Atëherë ai u kthye dhe po shikonte me shikimin e një njeriu të shëndoshë».
E ka transmetuar Ahmedi dhe në të është Hind bint el-Wazi'i të cilën nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٤١٤٨ - وَعَنِ الْوَازِعِ قَالَ: «أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَالْأَشَجَّ: الْمُنْذِرَ بْنَ ابْنِ عَاصِمٍ، أَوْ عَامِرَ بْنَ الْمُنْذِرِ، وَمَعَهُمْ رَجُلٌ مُصَابٌ، فَانْتَهَوْا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا رَأَوُا النَّبِيَّ - ﷺ - وَثَبُوا عَنْ رَوَاحِلِهِمْ، فَقَبَّلُوا يَدَهُ، ثُمَّ نَزَلَ الْأَشَجُّ فَعَقَلَ رَوَاحِلَهُمْ، وَأَخْرَجَ عَيْبَتَهُ فَفَتَحَهَا، ثُمَّ أَتَى النَّبِيَّ - ﷺ - فَسَلَّمَ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " يَا أَشُجُّ، إِنَّ فِيكَ خَلَّتَيْنِ يُحِبُّهُمَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ: الْحِلْمُ، وَالْأَنَاةُ ". قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَنَا أَتَخَلَّقُهُمَا، أَوْ جَبَلَنِي اللَّهُ عَلَيْهِمَا؟ قَالَ: " بَلْ جَبَلَكَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ". قَالَ: الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي جَبَلَنِي عَلَى خَلَّتَيْنِ يُحِبُّهُمَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ. فَقَالَ الْوَازِعُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ مَعِي خَالًا مُصَابًا، فَادْعُ اللَّهَ لَهُ. قَالَ: " أَيْنَ هُوَ؟ ائْتِنِي بِهِ ". قَالَ: فَصَنَعَتُ بِهِ مِثْلَ مَا صَنَعَ الْأَشَجُّ: أَلْبَسْتُهُ ثَوْبَيْهِ فَأَتَيْتُهُ، فَأَخَذَ طَائِفَةً مِنْ رِدَائِهِ فَرَفَعَهَا حَتَّى رَأَيْتُ بَيَاضَ إِبْطِهِ، ثُمَّ ضَرَبَ بِظَهْرِهِ. قَالَ: " اخْرُجْ عَدُوَّ اللَّهِ ". فَوَلَّى وَجْهَهُ وَهُوَ يَنْظُرُ نَظَرَ رَجُلٍ صَحِيحٍ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَفِيهِ هِنْدُ بِنْتُ الْوَازِعِ وَلَمْ أَعْرِفْهَا، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
14148 - And on the authority of al-Wazi', who said: "I came to the Messenger of Allah (pbuh) along with al-Ashaj: al-Mundhir bin Ibn 'Asim, or 'Amir bin al-Mundhir, and with them was an afflicted man. They arrived at the Messenger of Allah (pbuh). When they saw the Prophet (pbuh), they jumped down from their mounts and kissed his hand. Then al-Ashaj dismounted, tethered their mounts, took out his travel bag and opened it. Then he came to the Prophet (pbuh) and greeted him with peace. The Prophet (pbuh) said: 'O Ashaj, indeed you possess two qualities that Allah and His Messenger love: forbearance and deliberation.' He asked: 'O Messenger of Allah, have I acquired them through character building, or has Allah fashioned me with them naturally?' He replied: 'Nay, but Allah has fashioned you with them naturally.' He said: 'Praise be to Allah, who fashioned me with two qualities that Allah and His Messenger love.' Al-Wazi' then said: 'O Messenger of Allah, I have a maternal uncle with me who is afflicted, so pray to Allah for him.' He said: 'Where is he? Bring him to me.' He said: 'So I did with him what al-Ashaj had done: I dressed him in his two garments and brought him to him. He (the Prophet) then took a portion of his upper garment and lifted it until I saw the whiteness of his armpit, then he struck him on his back. He said: "Come out, O enemy of Allah!" Thereupon, he turned his face and was looking with the gaze of a healthy man.'"
Commentary Narrated by Ahmad, and in its chain is Hind bint al-Wazi', whom I do not know, while the rest of its narrators are trustworthy.
#14149
14149
- Dhe nga Umm Aban bint al-Wazi', nga babai i saj: Se gjyshi i saj, al-Wazi', u nis drejt të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe mori me vete një djalë të tij të çmendur, ose djalin e motrës së tij. Gjyshi im tha: Kur arritëm te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në Medine, i thashë: O i Dërguari i Allahut, kam me vete djalin e vëllait tim - ose djalin e motrës sime - që është i çmendur, po ta sjell që t'i lutesh Allahut të Madhëruar për të. Ai tha: "Sillmëni atë". Shkova tek ai ndërsa ishte te kafshët e udhëtimit, e zgjidha, i hoqa rrobat e udhëtimit dhe i vesha dy rroba të bukura. E kapa për dore derisa e çova te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ai tha: "Afroje tek unë dhe ktheja shpinën nga unë". Tha: Atëherë ai e kapi për rrobash nga lart dhe nga poshtë, dhe filloi t'i binte shpinës së tij derisa pashë bardhësinë e sqetullave të tij, dhe thoshte: "Dil, o armik i Allahut! Dil, o armik i Allahut!". Atëherë ai filloi të shikonte si një njeri i shëndoshë, jo siç shikonte më parë. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e uli para tij, u lut për të dhe ia fshiu fytyrën. Pas lutjes së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), nuk kishte askënd në delegacion që ishte më i mirë se ai.
Transmeton Taberaniu, dhe Umm Aban, nuk ka transmetuar prej saj askush tjetër përveç Matarit.
١٤١٤٩ - «وَعَنْ أُمِّ أَبَانَ بِنْتِ الْوَازِعِ، عَنْ أَبِيهَا: إِنَّ جَدَّهَا الْوَازِعَ انْطَلَقَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَانْطَلَقَ مَعَهُ بِابْنٍ لَهُ مَجْنُونٍ، أَوِ ابْنِ أُخْتٍ لَهُ. قَالَ جَدِّي: فَلَمَّا قَدِمْنَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الْمَدِينَةَ قُلْتُ: يَا رَسُولَ
اللَّهِ، إِنَّ مَعِي ابْنَ أَخٍ لِي - أَوِ ابْنَ أُخْتٍ لِي - مَجْنُونًا، آتِيكَ بِهِ فَتَدْعُو اللَّهَ - ﷿ - لَهُ. قَالَ: " ائْتِنِي بِهِ ". فَانْطَلَقْتُ إِلَيْهِ وَهُوَ فِي الرِّكَابِ، فَأَطْلَقْتُ عَنْهُ، وَأَلْقَيْتُ عَلَيْهِ ثِيَابَ السَّفَرِ، وَأَلْبَسْتُهُ ثَوْبَيْنِ حَسَنَيْنِ، وَأَخَذْتُ بِيَدِهِ حَتَّى انْتَهَيْتُ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " ادْنُهِ مِنِّي، وَاجْعَلْ ظَهْرَهُ مِمَّا يَلِينِي ". قَالَ: فَأَخَذَ بِمَجَامِعِ ثَوْبِهِ مِنْ أَعْلَاهُ وَأَسْفَلِهِ، فَجَعَلَ يَضْرِبُ ظَهْرَهُ حَتَّى رَأَيْتُ بَيَاضَ إِبِطَيْهِ، وَيَقُولُ: " اخْرُجْ عَدُوَّ اللَّهِ! اخْرُجْ عَدُوَّ اللَّهِ! ". فَأَقْبَلَ يَنْظُرُ نَظَرَ الصَّحِيحِ لَيْسَ نَظَرَهُ الْأَوَّلَ، ثُمَّ أَقْعَدَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَيْنَ يَدَيْهِ، فَدَعَا لَهُ فَمَسَحَ وَجْهَهُ، فَلَمْ يَكُنْ فِي الْوَفْدِ أَحَدٌ بَعْدَ دَعْوَةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يُفَضَّلُ عَلَيْهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَأُمُّ أَبَانٍ، لَمْ يَرْوِ عَنْهَا غَيْرُ مَطَرٍ.
14149 - And from Umm Aban bint al-Wazi’, from her father: That her grandfather al-Wazi’ went to the Messenger of Allah (pbuh), and he took with him a son of his who was possessed, or a son of his sister. My grandfather said: When we arrived to the Messenger of Allah (pbuh) in Madinah, I said: O Messenger of Allah, I have with me a nephew of mine—or a son of my sister—who is possessed; I will bring him to you so that you may supplicate to Allah (Mighty and Majestic) for him. He said: "Bring him to me." So I went to him while he was with the mounts, and I untied him, removed his travel clothes, dressed him in two fine garments, and took him by the hand until I reached the Messenger of Allah (pbuh). He said: "Bring him close to me, and let his back be toward me." He said: Then he took hold of the folds of his garment from its top and bottom and began striking his back until I saw the whiteness of his armpits, and he was saying: "Come out, O enemy of Allah! Come out, O enemy of Allah!" Then he began to look with the gaze of a healthy person, not like his previous gaze. Then the Messenger of Allah (pbuh) seated him before him, supplicated for him, and wiped his face. Thus, after the supplication of the Messenger of Allah (pbuh), there was no one in the delegation who was preferred over him.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and regarding Umm Aban, no one narrated from her except Matar.
#14150
14150 - Dhe nga Uthman bin Ebi el-As transmetohet se ka thënë: «Iu ankova të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për harrimin e Kuranit, kështu që ai më goditi në gjoks me dorën e tij dhe tha: "O shejtan, dil nga gjoksi i Uthmanit". Pas kësaj, nuk kam harruar asgjë prej tij që kam dëshiruar ta mbaj mend».
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Uthman bin Bishr, të cilin nuk e njoh. Ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
Unë them: Ka hadithe me këtë kuptim, të cilat janë përmendur në vendet e tyre përkatëse.
١٤١٥٠ - وَعَنْ عُثْمَانَ بْنِ أَبِي الْعَاصِ قَالَ: «شَكَوْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - نِسْيَانَ الْقُرْآنِ، فَضَرَبَ صَدْرِي بِيَدِهِ، فَقَالَ: " يَا شَيْطَانُ، اخْرُجْ مِنْ صَدْرِ عُثْمَانَ ". فَمَا نَسِيتُ مِنْهُ شَيْئًا بَعْدُ أَحْبَبْتُ أَنْ أَذْكُرَهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عُثْمَانُ بْنُ بِشْرٍ، وَلَمْ أَعْرِفْهُ. وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
قُلْتُ: وَفِي أَحَادِيثَ نَحْوُ هَذَا الْمَعْنَى، فِي أَثْنَائِهَا فِي مَوَاضِعِهَا.
14150 - And on the authority of Uthman bin Abi al-As, who said: "I complained to the Messenger of Allah (pbuh) about forgetting the Quran, so he struck my chest with his hand and said: 'O Satan, exit from the chest of Uthman.' Thereafter, I never forgot anything from it that I wished to remember."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators includes Uthman bin Bishr, whom I do not know. The rest of its narrators are trustworthy. I say: And there are hadiths of a similar meaning mentioned throughout in their respective places.
CHAPTER
[بَابٌ مِنْهُ]
Kapitulli: Vazhdim i temës
59. Chapter: Continuation of the Previous
#14151
14151 - Nga Sulejman bin Amër bin el-Ahvas el-Ezdi ka thënë:
Më ka treguar nëna ime: «Se ajo e ka parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke gjuajtur guralecët (el-Xhemre) nga fundi i luginës, ndërsa pas tij ishte një person që e mbronte nga njerëzit që të mos e godisnin me gurë, dhe ai thoshte: "O ju njerëz, mos vritni njëri-tjetrin, dhe kur të gjuani, gjuani me guralecë sa madhësia e kokrrës së bizes (hasal-khadhf)". Pastaj u kthye dhe i erdhi një grua me djalin e saj e i tha: O i Dërguari i Allahut, ky djali im e ka humbur mendjen, andaj lute Allahun për të. Ai i tha: "Më sill pak ujë". Ajo i solli ujë në një enë guri, ai pështyu në të, lau fytyrën e tij në të, pastaj u lut mbi të dhe tha: "Shko dhe laje atë me këtë ujë dhe kërko shërim nga Allahu".
Unë i thashë asaj: Më jep pak prej tij për këtë djalin tim. Mora pak prej tij me gishtat e mi dhe lyeja buzët e djalit tim, dhe ai u bë nga njerëzit më të mirë e më të devotshëm. Më vonë e pyeta gruan: Çfarë bëri djali i saj? Ajo tha: U shërua në mënyrën më të mirë».
Unë thashë: E ka transmetuar Ebu Davudi pjesën e gjuajtjes së gurëve.
E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tij janë konsideruar të besueshëm, ndonëse te disa prej tyre ka dobësi.
١٤١٥١ - عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْأَحْوَصِ الْأَزْدِيِّ قَالَ: حَدَّثَتْنِي أُمِّي: «أَنَّهَا رَأَتْ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - رَمَى الْجَمْرَةَ مِنْ بَطْنِ الْوَادِي، وَخَلْفَهُ إِنْسَانٌ يَسْتُرُهُ مِنَ النَّاسِ أَنْ يُصِيبُوهُ بِالْحِجَارَةِ، وَهُوَ يَقُولُ: " أَيُّهَا النَّاسُ، لَا يَقْتُلْ بَعْضُكُمْ بَعْضًا، وَإِذَا رَمَيْتُمْ فَارْمُوا بِمِثْلِ حَصَى الْخَذْفِ ". ثُمَّ أَقْبَلَ فَأَتَتْهُ امْرَأَةٌ بِابْنٍ لَهَا فَقَالَتْ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ، إِنَّ ابْنِي هَذَا ذَاهِبُ الْعَقْلِ فَادْعُ اللَّهَ لَهُ قَالَ لَهَا: " ائْتِينِي بِمَاءٍ ". فَأَتَتْهُ بِمَاءٍ فِي تَوْرٍ مِنْ حِجَارَةٍ، فَتَفَلَ فِيهِ وَغَسَلَ فِيهِ وَجْهَهُ، ثُمَّ دَعَا فِيهِ، ثُمَّ قَالَ: " اذْهَبِي فَاغْسِلِيهِ بِهِ وَاسْتَشْفِي اللَّهَ ".
فَقُلْتُ لَهَا: هَبِي لِي مِنْهُ قَلِيلًا لِابْنِي هَذَا، فَأَخَذْتُ مِنْهُ قَلِيلًا بِأَصَابِعِي، فَمَسَحْتُ بِهَا شَفَةَ ابْنِي، فَكَانَ مِنْ أَبَرِّ النَّاسِ، فَسَأَلَتُ الْمَرْأَةَ بَعْدُ: مَا فَعَلَ ابْنُهَا؟ قَالَتْ: بَرِئَ أَحْسَنَ الْبُرْءِ».
قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ مِنْهُ رَمْيَ الْحِجَارَةِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ وُثِّقُوا، وَفِي بَعْضِهِمْ ضَعْفٌ.
14151 - From Sulayman bin 'Amr bin al-Ahwas al-Azdi, who said: My mother narrated to me that she saw the Messenger of Allah (pbuh) throwing pebbles at the Jamarah from the middle of the valley, and behind him was a person shielding him from the people so that they would not strike him with stones, while he was saying: "O people, let not some of you kill others, and when you throw, throw with pebbles similar to the size of khadhf (small stones)." Then he moved forward, and a woman came to him with a son of hers and said: "O Prophet of Allah, this son of mine has lost his mind, so supplicate to Allah for him." He said to her: "Bring me some water." So she brought him water in a stone vessel, and he spat into it, washed his face in it, and then supplicated over it. Then he said: "Go and wash him with it and seek healing from Allah." I said to her: "Give me a little of it for this son of mine." So I took a little of it with my fingers and wiped my son's lip with it, and he became among the most righteous of people. I later asked the woman: "How did her son fare?" She said: "He recovered in the most excellent manner."
Commentary I said: Abu Dawud narrated the part regarding the throwing of stones. It was narrated by Ahmad and al-Tabarani; its narrators have been declared trustworthy, although there is weakness in some of them.
CHAPTER
[بَابُ أَدَبِ الْحَيَوَانَاتِ مَعَهُ ﷺ]
Kapitulli: Sjellja e kafshëve ndaj tij ﷺ
60. Chapter: The Etiquette of Animals with Him ﷺ
#14152
14152 - Prej Aishes transmetohet se ka thënë: «Familja e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kishte një kafshë të egër (të zbutur). Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dilte jashtë, ajo luante, vraponte me vrull dhe shkonte e vinte. Por, kur ndiente praninë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ajo ulej dhe qëndronte e qetë.
Nuk lëvizte fare për sa kohë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në shtëpi, nga frika se mos e shqetësonte atë».
E transmeton Ahmedi, Ebu Jala, el-Bezzari dhe Taberaniu në 'el-Evsat', dhe burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut.
١٤١٥٢ - عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «كَانَ لِآلِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَحْشٌ، فَإِذَا خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لَعِبَ وَاشْتَدَّ، وَأَقْبَلَ وَأَدْبَرَ، فَإِذَا أَحَسَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - رَبَضَ
فَلَمْ يَتَرَمْرَمْ مَا دَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْبَيْتِ ; كَرَاهِيَةَ أَنْ يُؤْذِيَهُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَأَبُو يَعْلَى، وَالْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14152 - On the authority of Aisha, who said: "The family of the Messenger of Allah (pbuh) had a wild animal. When the Messenger of Allah (pbuh) went out, it would play, run vigorously, and come and go; but when it sensed the Messenger of Allah (pbuh), it would lie down and not stir as long as the Messenger of Allah (pbuh) was in the house, out of dislike of disturbing him."
Commentary It was narrated by Ahmad, Abu Ya'la, al-Bazzar, and al-Tabarani in al-Awsat, and the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابٌ فِي مُعْجِزَاتِهِ ﷺ فِي الْحَيَوَانَاتِ وَالشَّجَرِ وَغَيْرِ ذَلِكَ]
Kapitulli: Mrekullitë e tij ﷺ lidhur me kafshët, pemët dhe gjëra të tjera
61. Chapter: His Miracles ﷺ Regarding Animals, Trees, and Other Things
#14153
14153 - Prej Enes b. Malikut transmetohet se ka thënë: «Ishte një familje prej Ensarëve që kishin një deve me të cilën nxirrnin ujë, por ajo u egërsua dhe nuk i linte më ta hipnin. Ensarët erdhën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i thanë: 'Kishim një deve me të cilën nxirrnim ujë, por ajo u egërsua dhe nuk na lejon t'i hipim, ndërsa të mbjellat dhe hurmat janë tharë për ujë.' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tha shokëve të tij: "Ngrihuni". Ata u ngritën dhe hynë në kopsht, ku deveja ishte në një qoshe. Pejgamberi (s.a.v.s.) eci drejt saj. Ensarët i thanë: 'O i Dërguari i Allahut, ajo është bërë si qen i tërbuar dhe ne kemi frikë për ty nga sulmi i saj.' Ai tha: "Nuk kam asnjë rrezik prej saj". Kur deveja e pa të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), erdhi drejt tij derisa ra në sexhde para tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kapi atë për balli, më e nënshtruar se kurrë ndonjëherë, derisa e ktheu në punë. Shokët e tij i dhanë: 'O i Dërguari i Allahut, kjo është një kafshë që nuk ka mendje dhe të bën sexhde ty, ndërsa ne kemi mendje; ne kemi më shumë të drejtë të të bëjmë sexhde ty!' Ai tha: "Nuk i takon një njeriu t'i bëjë sexhde një njeriu tjetër. Sikur t'i takonte një njeriu t'i bënte sexhde një njeriu, do ta urdhëroja gruan t'i bënte sexhde burrit të saj, për shkak të madhësisë së të drejtës së tij ndaj saj. Sikur ai të kishte nga këmba e deri në majë të kokës një plagë që kullon qelb e gjak, e pastaj ajo t'i afrohej dhe ta lëpinte atë, nuk do ta përmbushte të drejtën e tij».

E transmeton Ahmedi dhe Bezzari, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Hafs b. vëllait të Enesit, i cili është i besueshëm.
١٤١٥٣ - عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «كَانَ أَهْلُ بَيْتٍ مِنَ الْأَنْصَارِ لَهُمْ جَمَلٌ يَسْنُونَ عَلَيْهِ، وَإِنَّهُ اسْتُصْعِبَ عَلَيْهِمْ فَمَنَعَهُمْ ظَهْرَهُ، وَأَنَّ الْأَنْصَارَ جَاءُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالُوا: إِنَّهُ كَانَ لَنَا جَمَلٌ نَسْتَنِي عَلَيْهِ، وَإِنَّهُ اسْتُصْعِبَ عَلَيْنَا، وَمَنَعَنَا ظَهْرَهُ، وَقَدْ عَطِشَ الزَّرْعُ وَالنَّخْلُ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لِأَصْحَابِهِ: " قُومُوا ". فَقَامُوا، فَدَخَلَ الْحَائِطَ وَالْجَمَلُ فِي نَاحِيَتِهِ، فَمَشَى النَّبِيُّ - ﷺ - نَحْوَهُ. فَقَالَتِ الْأَنْصَارُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَدْ صَارَ مِثْلَ الْكَلْبِ الْكَلِبِ، وَإِنَّا نَخَافُ عَلَيْكَ صَوْلَتَهُ. قَالَ: " لَيْسَ عَلَيَّ مِنْهُ بَأْسٌ ". فَلَمَّا نَظَرَ الْجَمَلُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَقْبَلَ نَحْوَهُ، حَتَّى خَرَّ سَاجِدًا بَيْنَ يَدَيْهِ، فَأَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِنَاصِيَتِهِ أَذَلَّ مَا كَانَتْ قَطُّ حَتَّى أَدْخَلَهُ فِي الْعَمَلِ. فَقَالَ لَهُ أَصْحَابُهُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذَا بَهِيمَةٌ لَا يَعْقِلُ يَسْجُدُ لَكَ، وَنَحْنُ نَعْقِلُ ; فَنَحْنُ أَحَقُّ أَنْ نَسْجُدَ لَكَ! قَالَ: " لَا يَصْلُحُ لِبَشَرٍ أَنْ يَسْجُدَ لِبِشْرٍ، وَلَوْ صَلَحَ لِبَشَرٍ أَنْ يَسْجُدَ لِبَشَرٍ لَأَمَرْتُ الْمَرْأَةَ أَنْ تَسْجُدَ لِزَوْجِهَا ; لِعِظَمِ حَقِّهِ عَلَيْهَا، لَوْ كَانَ مِنْ قَدَمِهِ إِلَى مَفْرِقِ رَأْسِهِ قُرْحَةٌ تَنْبَجِسُ بِالْقَيْحِ وَالصَّدِيدِ ثُمَّ اسْتَقْبَلَتْهُ فَلَحَسَتْهُ مَا أَدَّتْ حَقَّهُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرُ حَفْصِ ابْنِ أَخِي أَنَسٍ وَهُوَ ثِقَةٌ.
14153 - On the authority of Anas bin Malik, who said: "A household among the Ansar had a camel that they used for drawing water, and it became unruly towards them and refused to let them mount its back. The Ansar came to the Messenger of Allah (pbuh) and said, 'We have a camel that we use for drawing water, and it has become difficult for us and refused us its back, while the crops and palm trees have become thirsty.' The Messenger of Allah (pbuh) said to his companions, 'Stand up.' So they stood up, and he entered the orchard while the camel was in a corner of it. The Prophet (pbuh) walked towards it, and the Ansar said, 'O Messenger of Allah, it has become like a rabid dog, and we fear its attack upon you.' He said, 'There is no harm to me from it.' When the camel looked at the Messenger of Allah (pbuh), it approached him until it fell down prostrating before him. Then the Messenger of Allah (pbuh) took it by its forelock—it being more submissive than it had ever been—until he put it back to work. His companions said to him, 'O Messenger of Allah, this is an irrational beast that prostrates to you, while we are rational; thus we have more right to prostrate to you!' He said, 'It is not permissible for a human to prostrate to another human. Had it been permissible for a human to prostrate to another human, I would have commanded the woman to prostrate to her husband because of the magnitude of his right over her. Even if he had an ulcer from his foot to the parting of his hair that was erupting with pus and discharge, and she turned to him and licked it, she would not have fulfilled his right.'"
Commentary It was narrated by Ahmad and al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih, except for Hafs, the nephew of Anas, and he is trustworthy.
#14154
14154 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Një grup njerëzish erdhën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i thanë: O i Dërguari i Allahut, një deve e jona është tërbuar në një kopsht. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) shkoi te ajo dhe i tha: "Eja". Ajo erdhi me kokë të ulur derisa ai e kapi për kapistre dhe ua dha pronarëve të saj. Ebu Bekri i tha: O i Dërguari i Allahut, sikur ajo e diti që ti je Pejgamber! Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nuk ka askënd mes dy kodrave vullkanike (të Medines) që të mos e dijë se unë jam Pejgamber, përveç mohuesve nga xhindet dhe njerëzit»".
E transmeton Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm, ndonëse te disa prej tyre ka dobësi.
١٤١٥٤ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «جَاءَ قَوْمٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ بَعِيرًا لَنَا قَطَّ فِي حَائِطٍ. فَجَاءَ إِلَيْهِ النَّبِيُّ - ﷺ - فَقَالَ: " تَعَالَ ". فَجَاءَ مُطَأْطَأً رَأْسَهُ حَتَّى خَطَمَهُ وَأَعْطَاهُ أَصْحَابَهُ. فَقَالَ لَهُ أَبُو بَكْرٍ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، كَأَنَّهُ عَلِمَ أَنَّكَ نَبِيٌّ! فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: " مَا بَيْنَ لَابَتَيْهَا أَحَدٌ إِلَّا يَعْلَمُ أَنِّي نَبِيٌّ، إِلَّا كَفَرَةَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ، وَفِي بَعْضِهِمْ ضَعْفٌ.
14154 - And from Ibn Abbas, he said: "A group of people came to the Messenger of Allah (pbuh) and said: 'O Messenger of Allah, a camel of ours has become unruly in an orchard.' So the Prophet (pbuh) went to it and said: 'Come.' It came with its head lowered until he haltered it and gave it to its owners. Abu Bakr said to him: 'O Messenger of Allah, it is as if it knew that you are a Prophet!' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'There is no one between its two lava fields except that they know that I am a Prophet, save for the disbelievers among the jinn and mankind.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy, though there is weakness in some of them.
#14155
14155
- Dhe nga Ibn Abbasi: «Një burrë nga Ensarët kishte dy deve meshkuj që u egërsuan, kështu që ai i futi ato në një kopsht dhe ua mbylli derën. Pastaj erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe dëshironte që ai të lutej për të, ndërkohë që Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte ulur me një grup nga Ensarët. Ai tha: O i Dërguari i Allahut, kam ardhur për një nevojë; dy devetë e mia u egërsuan, i futa në një kopsht dhe ua mbylla derën, andaj dëshiroj që të lutesh për mua që Allahu t'i nënshtrojë ato për mua. Ai u tha shokëve të tij: "Ngrihuni me ne". Shkoi derisa arriti te dera dhe tha: "Hape". Burri u frikësua për Pejgamberin (s.a.v.s.), por ai tha: "Hape". Kur e hapi derën, ja, njëri nga devetë ishte
afër derës, dhe kur e pa Pejgamberin (s.a.v.s.), i ra në sexhde. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Më sill diçka që t'ia lidh kokën dhe të ta dorëzoj". Ai solli një kapistall, ia lidhi kokën dhe ia dorëzoi atij. Pastaj eci drejt fundit të kopshtit te deveja tjetër, dhe kur ajo e pa, i ra në sexhde. Ai i tha burrit: "Më sill diçka që t'ia lidh kokën". Ia lidhi kokën dhe ia dorëzoi atij. Pastaj tha: "Shko, sepse ato të dyja nuk do të të kundërshtojnë më". Kur shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) e panë këtë, thanë: Këto janë dy kafshë që nuk kanë arsye dhe të ranë në sexhde; a nuk duhet të të biem ne në sexhde? Ai tha: "Nuk urdhëroj askënd t'i bëjë sexhde dikujt tjetër, e sikur të urdhëroja dikë t'i bënte sexhde dikujt, do ta urdhëroja gruan t'i bënte sexhde burrit të saj».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Ebu Azze ed-Debbag, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ibn Hibbani, dhe emri i tij është El-Hakem bin Tahman, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë të besueshëm.
١٤١٥٥ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: «أَنَّ رَجُلًا مِنَ الْأَنْصَارِ كَانَ لَهُ فَحْلَانِ فَاغْتَلَمَا، فَأَدْخَلَهُمَا حَائِطًا فَسَدَّ عَلَيْهِمَا الْبَابَ، ثُمَّ جَاءَ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَأَرَادَ أَنْ يَدْعُوَ لَهُ، وَالنَّبِيُّ - ﷺ - قَاعِدٌ مَعَ نَفَرٍ مِنَ الْأَنْصَارِ. فَقَالَ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ، إِنِّي جِئْتُ فِي حَاجَةٍ، وَإِنَّ فَحْلَيْنِ لِيَ اغْتَلَمَا، وَإِنِّي أَدْخَلْتُهُمَا حَائِطًا وَسَدَدْتُ عَلَيْهِمَا الْبَابَ، فَأُحِبُّ أَنْ تَدْعُوَ لِي أَنْ يُسَخِّرَهُمَا اللَّهُ لِي. فَقَالَ لِأَصْحَابِهِ: " قُومُوا مَعَنَا ". فَذَهَبَ حَتَّى أَتَى الْبَابَ فَقَالَ: " افْتَحْ ". فَأَشْفَقَ الرَّجُلُ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: " افْتَحْ ". فَفَتَحَ الْبَابَ فَإِذَا أَحَدُ الْفَحْلَيْنِ
قَرِيبٌ مِنَ الْبَابِ، فَلَمَّا رَأَى النَّبِيَّ - ﷺ - سَجَدَ لَهُ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " ائْتِنِي بِشَيْءٍ أَشُدُّ بِرَأْسِهِ وَأُمَكِّنُكَ مِنْهُ ". فَجَاءَ بِخِطَامٍ، فَشَدَّ رَأْسَهُ وَأَمْكَنَهُ مِنْهُ، ثُمَّ مَشَى إِلَى أَقْصَى الْحَائِطِ إِلَى الْفَحْلِ الْآخَرِ، فَلَمَّا رَآهُ وَقَعَ لَهُ سَاجِدًا، فَقَالَ لِلرَّجُلِ: " ائْتِنِي بِشَيْءٍ أَشُدُّ رَأْسَهُ ". فَشَدَّ رَأْسَهُ وَأَمْكَنَهُ مِنْهُ. ثُمَّ قَالَ: " اذْهَبْ فَإِنَّهُمَا لَا يَعْصِيَانِكَ ". فَلَمَّا رَأَى أَصْحَابُ النَّبِيِّ - ﷺ - ذَلِكَ قَالُوا: هَذَانِ فَحْلَانِ لَا يَعْقِلَانِ سَجَدَا لَكَ ; أَفَلَا نَسْجُدُ لَكَ؟ قَالَ: " لَا آمُرُ أَحَدًا أَنْ يَسْجُدَ لِأَحَدٍ، وَلَوْ أَمَرْتُ أَحَدًا يَسْجُدُ لِأَحَدٍ لَأَمَرْتُ الْمَرْأَةَ أَنْ تَسْجُدَ لِزَوْجِهَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَبُو عَزَّةَ الدَّبَّاغُ، وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ، وَاسْمُهُ الْحَكَمُ بْنُ طَهْمَانَ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
14155 - And from Ibn Abbas: "That a man from the Ansar had two male camels that became unruly, so he put them into an enclosed garden and locked the door upon them. Then he came to the Prophet (pbuh) wanting him to supplicate for him, while the Prophet (pbuh) was sitting with a group of the Ansar. He said: 'O Prophet of Allah, I have come regarding a need; I have two male camels that have become unruly, and I have put them into an enclosed garden and locked the door upon them, and I would like for you to supplicate to Allah for me that He makes them subservient to me.' He said to his companions: 'Rise with us.' So he went until he reached the door and said: 'Open it.' The man feared for the Prophet (pbuh), but he said: 'Open it.' So he opened the door, and one of the two male camels was near the door. When it saw the Prophet (pbuh), it prostrated to him. The Prophet (pbuh) said: 'Bring me something with which I may tie its head and enable you to control it.' So he brought a halter, and he tied its head and enabled him to control it. Then he walked to the far end of the garden to the other male camel. When it saw him, it fell down prostrating to him. He said to the man: 'Bring me something to tie its head.' So he tied its head and enabled him to control it. Then he said: 'Go, for they shall not disobey you.' When the companions of the Prophet (pbuh) saw that, they said: 'These are two male camels that do not possess intellect yet they prostrated to you; should we not then prostrate to you?' He said: 'I do not command anyone to prostrate to anyone, and if I were to command anyone to prostrate to anyone, I would have commanded the wife to prostrate to her husband.'"
Commentary It was recorded by al-Tabarani, and in its chain is Abu ‘Azzah al-Dabbagh, who was declared reliable by Ibn Hibban, and his name is al-Hakam ibn Tahman; and the rest of its narrators are trustworthy.
#14156
14156
- Dhe nga Jala b. Murrah (r.a.) transmetohet se ka thënë: «Kam parë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tri gjëra që askush para meje nuk i ka parë dhe askush pas meje nuk do t'i shohë: Dola me të në një udhëtim, derisa kur ishim në një pjesë të rrugës, kaluam pranë një gruaje që ishte ulur me një fëmijë të saj. Ajo tha: 'O i Dërguari i Allahut, ky është një fëmijë që e ka goditur një sprovë, dhe na ka goditur edhe ne sprova prej tij; atë e zë (sëmundja) gjatë ditës nuk e di se sa herë.' Ai tha: 'Ma jep atë.' Ajo ia dha, dhe ai e vendosi midis tij dhe pjesës së përparme të shalës, pastaj ia hapi gojën dhe fryu në të tri herë, e tha: 'Bismilah, unë jam rob i Allahut, largohu o armik i Allahut.' Pastaj ia ktheu atë asaj dhe tha: 'Na tako në të kthyer në këtë vend dhe na trego se çfarë ka bërë.' Tha: Shkuam dhe u kthyem, dhe e gjetëm atë në atë vend me tri dele. Ai tha: 'Çfarë bëri fëmija yt?' Ajo tha: 'Pasha Atë që të dërgoi me të vërtetën, nuk kemi ndjerë asgjë prej saj deri në këtë orë, prandaj merri këto dele.' Ai tha: 'Zbrit dhe merr njërën prej tyre, ndërsa të tjerat ktheji.'

Tha: Dhe dola një ditë drejt kopshteve derisa kur dolëm në fushë të hapur, ai tha: 'Shiko, mjerë ti, a sheh diçka që më mbulon?' Thashë: Nuk shoh asgjë që të mbulon përveç një peme, por nuk mendoj se të mbulon. Ai tha: 'Po pranë saj?' Thashë: Një pemë si ajo ose afër saj. Ai tha: 'Shko te ato të dyja dhe thuaju: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ju urdhëron që të bashkoheni me lejen e Allahut.' Tha: Ato u bashkuan dhe ai kreu nevojën e tij, pastaj u kthye e tha: 'Shko te ato të dyja dhe thuaju: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ju urdhëron që secila prej jush të kthehet në vendin e vet.' Dhe ato u kthyen.

Tha: Dhe isha i ulur tek ai një ditë kur erdhi një deve duke vrapuar shpejt derisa u ul me qafën e saj para tij, pastaj sytë e saj rrodhën lot. Ai tha: 'Mjerë ti! Shiko e kujt është kjo deve? Ajo ka një hall.' Dola të kërkoja pronarin e saj dhe gjeta se i takonte një burri nga Ensarët, ndaj e thirra te ai. Ai tha: 'Çfarë ka kjo deveja jote?' Ai tha: Çfarë ka? Tha: Nuk e di për Allahun çfarë ka. Kemi punuar me të dhe kemi nxjerrë ujë me të derisa u bë e paaftë për ujitje, kështu që mbrëmë vendosëm ta therrim dhe ta ndajmë mishin e saj. Ai tha: 'Mos e bëj, m'a dhuro mua ose m'a shit.' Ai tha: Përkundrazi, ajo është e jotja o i Dërguari i Allahut. Tha:
Pastaj ai e shenjoi me shenjën e sadakasë dhe e nisi atë.»
١٤١٥٦ - وَعَنْ يَعْلَى بْنِ مُرَّةَ قَالَ: «لَقَدْ رَأَيْتُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ثَلَاثًا مَا رَآهَا أَحَدٌ قَبَلِي، وَلَا يَرَاهَا أَحَدٌ بَعْدِي: لَقَدْ خَرَجْتُ مَعَهُ فِي سَفَرٍ، حَتَّى إِذَا كُنَّا بِبَعْضِ الطَّرِيقِ مَرَرْنَا بِامْرَأَةٍ جَالِسَةٍ مَعَهَا صَبِيٌّ لَهَا، فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذَا صَبِيٌّ أَصَابَهُ بَلَاءٌ، وَأَصَابَنَا مِنْهُ بَلَاءٌ يُؤْخَذُ فِي الْيَوْمِ لَا أَدْرِي كَمْ مَرَّةً. قَالَ: " نَاوِلِينِيهِ ". فَحَمَلَتْهُ إِلَيْهِ، فَحَمَلَهُ بَيْنَهُ وَبَيْنَ وَاسِطَةِ الرَّحْلِ، ثُمَّ فَغَرَ فَاهُ، وَنَفَثَ فِيهِ ثَلَاثًا، وَقَالَ: " بِسْمِ اللَّهِ، أَنَا عَبْدُ اللَّهِ، احْبِسْ عَدُوَّ اللَّهِ ". ثُمَّ نَاوَلَهَا إِيَّاهُ، فَقَالَ: " الْقَيْنَا فِي الرَّجْعَةِ فِي هَذَا الْمَكَانِ فَأَخْبِرِينَا مَا فَعَلَ ". قَالَ: فَذَهَبْنَا وَرَجَعْنَا فَوَجَدْنَاهَا فِي ذَلِكَ الْمَكَانِ مَعَهَا شِيَاهٌ ثَلَاثٌ، فَقَالَ: " مَا فَعَلَ صَبِيُّكِ؟ ". فَقَالَتْ: وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا حَسَسْنَا مِنْهُ شَيْئًا حَتَّى السَّاعَةِ، فَاجْتَرِرْ هَذِهِ الْغَنَمَ. قَالَ: " انْزِلْ فَخُذْ مِنْهَا وَاحِدَةً وَرُدَّ الْبَقِيَّةَ ". قَالَ: وَخَرَجْتُ ذَاتَ يَوْمٍ إِلَى الْجِنَانِ حَتَّى إِذَا بَرَزْنَا قَالَ: " انْظُرْ وَيْحَكَ هَلْ تَرَى شَيْئًا يُوَارِينِي؟ ". قُلْتُ: مَا أَرَى شَيْئًا يُوَارِيكَ إِلَّا شَجَرَةً مَا أَرَاهَا تُوَارِيكَ. قَالَ: " فَمَا بِقُرْبِهَا؟ ". قُلْتُ: شَجَرَةٌ مِثْلُهَا أَوْ قَرِيبٌ مِنْهَا. قَالَ: " اذْهَبْ إِلَيْهِمَا فَقُلْ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَأْمُرُكُمَا أَنْ تَجْتَمِعَا بِإِذْنِ اللَّهِ ". قَالَ: فَاجْتَمَعَتَا فَبَرَزَ لِحَاجَتِهِ، ثُمَّ رَجَعَ قَالَ: " اذْهَبْ إِلَيْهِمَا فَقُلْ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَأْمُرُكُمَا أَنْ تَرْجِعَ كُلُّ وَاحِدَةٍ مِنْكُمَا إِلَى مَكَانِهَا ". فَرَجَعَتْ. قَالَ: وَكُنْتُ عِنْدَهُ جَالِسًا ذَاتَ يَوْمٍ إِذْ جَاءَ جَمَلٌ يُخَبِّبُ حَتَّى ضَرَبَ بِجِرَانِهِ بَيْنَ يَدَيْهِ، ثُمَّ ذَرَفَتْ عَيْنَاهُ، فَقَالَ: " وَيْحَكَ! انْظُرْ لِمَنْ هَذَا الْجَمَلُ؟ إِنَّ لَهُ لَشَأْنًا ". فَخَرَجْتُ أَلْتَمِسُ صَاحِبَهُ، فَوَجَدْتُهُ لِرَجُلٍ مِنَ الْأَنْصَارِ فَدَعَوْتُهُ إِلَيْهِ، فَقَالَ: " مَا شَأْنُ جَمَلِكَ هَذَا؟ ". قَالَ: وَمَا شَأْنُهُ؟ قَالَ: لَا أَدْرِي وَاللَّهِ مَا شَأْنُهُ؟ عَمِلْنَا عَلَيْهِ، وَنَضَحْنَا عَلَيْهِ، حَتَّى عَجَزَ عَنِ السِّقَايَةِ، فَأْتَمَرْنَا الْبَارِحَةَ أَنْ نَنْحَرَهُ وَنُقَسِّمَ لَحْمَهُ. قَالَ: " لَا تَفْعَلْ هَبْهُ لِي، أَوْ بِعْنِيهِ ". قَالَ: بَلْ هُوَ لَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ:
فَوَسَمَهُ بِمَيْسَمِ الصَّدَقَةِ، ثُمَّ بَعَثَ بِهِ.
14156 - And from Ya’la bin Murrah, who said: "I saw from the Messenger of Allah (pbuh) three things that no one before me saw, and no one after me shall see: I went out with him on a journey, until we were at a certain point on the road, we passed by a woman sitting with a young boy of hers. She said: 'O Messenger of Allah, this is a boy who has been afflicted by a trial, and we have been afflicted through him by a trial; he is seized [by fits] during the day, I do not know how many times.' He said: 'Hand him to me.' So she lifted him up to him, and he placed him between himself and the pommel of the saddle. Then he opened the boy's mouth and spat into it three times, saying: 'In the name of Allah, I am the servant of Allah, be restrained, O enemy of Allah.' Then he handed him back to her and said: 'Meet us on the return journey at this place and inform us what he has done.' He [Ya'la] said: So we went and returned, and we found her at that place with three sheep. He asked: 'What has your boy done?' She said: 'By the One Who sent you with the truth, we have not sensed anything [of those fits] from him until this hour; so take these sheep.' He said: 'Get down and take one of them and return the rest.' He said: And I went out one day to the gardens until we reached the open, and he said: 'Look, woe to you, do you see anything that could screen me?' I said: 'I do not see anything that could screen you except for a tree that I do not think would screen you.' He said: 'And what is near it?' I said: 'A tree like it or similar to it.' He said: 'Go to them both and say: Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) commands you to come together by the permission of Allah.' He said: So they came together and he went to relieve himself, then he returned and said: 'Go to them both and say: Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) commands you to each return to your place.' So they returned. He said: And I was sitting with him one day when a camel came trotting until it lowered its neck before him, and then its eyes shed tears. He said: 'Woe to you! Look for whom this camel belongs to? Indeed, it has a story.' So I went out seeking its owner and found him to be a man from the Ansar and I called him to him. He [the Prophet] asked: 'What is the matter with this camel of yours?' He said: 'And what is its matter? I do not know, by Allah, what its matter is. We worked it and used it for irrigation until it became incapable of carrying water, so we conferred last night to slaughter it and distribute its meat.' He said: 'Do not do that; give it to me as a gift or sell it to me.' He replied: 'Rather, it is yours, O Messenger of Allah.' He [Ya'la] said: Then he marked it with the brand of charity and sent it off."
#14157
14157 - Dhe në një transmetim: Nga Jala i cili ka thënë: Nuk mendoj se dikush ka parë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më shumë se ajo që kam parë unë. Pastaj përmendi të ngjashme me të, përveçse ai i tha pronarit të devesë: "Çfarë ka deveja jote që ankohet për ty? Ajo pretendon se ti e ke lodhur në punë derisa u plak, e tani dëshiron ta therrësh."
Ai tha: Ke thënë të vërtetën, pasha Atë që të dërgoi me të vërtetën, vërtet kam dashur ta bëj këtë, por pasha Atë që të dërgoi me të vërtetën, nuk do ta bëj.
١٤١٥٧ - وَفِي رِوَايَةٍ: عَنْ يَعْلَى قَالَ: إِنِّي مَا أَظُنُّ أَحَدًا رَأَى مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَّا دُونَ مَا رَأَيْتُ، فَذَكَرَ نَحْوَهُ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ لِصَاحِبِ الْبَعِيرِ: " مَا لِبَعِيرِكَ يَشْكُوكَ ; زَعَمَ أَنَّكَ سَنَأْتَهُ حَتَّى كَبِرَ تُرِيدُ أَنْ تَنْحَرَهُ ". قَالَ: صَدَقْتَ وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ قَدْ أَرَدْتُ ذَلِكَ، وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ لَا أَفْعَلُ.
14157 - And in a narration: From Ya'la, who said: "I do not think anyone saw from the Messenger of Allah (pbuh) except less than what I saw." Then he mentioned a similar account, except that he said to the owner of the camel: "What is it with your camel complaining about you? It claims that you worked it until it grew old, and now you intend to slaughter it." He said: "You have spoken the truth; by Him who sent you with the truth, I indeed intended that. By Him who sent you with the truth, I shall not do so."
#14158
14158
- Dhe në një transmetim: Pastaj udhëtuam dhe ndaluam në një vend, ku Pejgamberi (s.a.v.s.) fjeti. Atëherë erdhi një pemë duke çarë tokën derisa e mbuloi atë, pastaj u kthye në vendin e saj. Kur u zgjua, ia përmenda këtë atij, e ai tha: "Ajo është një pemë që i kërkoi leje Zotit të saj - të Madhëruar e të Lartësuar - që t'i jepte selam të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), dhe Ai e lejoi atë".
E ka transmetuar Ahmedi me dy zinxhirë transmetimi, dhe Taberaniu në mënyrë të ngjashme, dhe njëri nga zinxhirët e Ahmedit i ka transmetuesit si transmetuesit e Sahihut.
١٤١٥٨ - وَفِي رِوَايَةٍ: ثُمَّ سِرْنَا وَنَزَلْنَا مَنْزِلًا، فَنَامَ النَّبِيُّ - ﷺ - فَجَاءَتْ شَجَرَةٌ تَشُقُّ الْأَرْضَ حَتَّى غَشِيَتْهُ، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى مَكَانِهَا، فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ ذَكَرْتُ لَهُ، فَقَالَ: " هِيَ شَجَرَةٌ اسْتَأْذَنَتْ رَبَّهَا - ﷿ - أَنْ تُسَلِّمَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَذِنَ لَهَا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ بِإِسْنَادَيْنِ، وَالطَّبَرَانِيُّ بِنَحْوِهِ، وَأَحَدُ إِسْنَادَيْ أَحْمَدَ رِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14158 - And in a narration: Then we traveled and alighted at a station, and the Prophet (pbuh) slept. Then a tree came, cleaving through the earth until it covered him, then it returned to its place. When he awoke, I mentioned that to him, and he said: "It is a tree that sought permission from its Lord - Mighty and Majestic - to greet the Messenger of Allah (pbuh) with peace, and He granted it permission."
Commentary Ahmad narrated it with two chains of transmission, and al-Tabarani narrated something similar to it, and the narrators of one of Ahmad's two chains are the narrators of the Sahih.
#14159
14159 - Dhe Taberaniu ka thënë në një nga transmetimet e tij: «Atij i kaloi pranë një deve që kishte shtrirë qafën e saj përtokë dhe po rënkonte, e ai tha: "Më sillni pronarin e kësaj". Ai erdhi, e ai (s.a.v.s.) tha: "Kjo po thotë se u linda tek ata, më përdorën për punë derisa u rrita, e tani që u plakem, duan të më therrin".
Dhe ka thënë në të: "Nuk ka asgjë që nuk e di se unë jam i Dërguari i Allahut, përveç mohuesve - ose të prishurve - prej xhinëve dhe njerëzve».
١٤١٥٩ - وَقَالَ الطَّبَرَانِيُّ فِي إِحْدَى رِوَايَاتِهِ: «فَمَرَّ عَلَيْهِ بَعِيرٌ مَادٌّ بِجِرَانِهِ يَرْغُو، فَقَالَ: " عَلَيَّ بِصَاحِبِ هَذَا ". فَجَاءَ فَقَالَ: " هَذَا يَقُولُ نَتَجْتُ عِنْدَهُمْ، فَاسْتَعْمَلُونِي حَتَّى إِذَا كَبِرْتُ أَرَادُوا أَنْ يَنْحَرُونِي ".
وَقَالَ فِيهَا: " مَا مِنْ شَيْءٍ إِلَّا يَعْلَمُ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ، إِلَّا كَفَرَةَ - أَوْ فَسَقَةَ - الْجِنِّ وَالْإِنْسِ».
14159 - And al-Tabarani said in one of his narrations: "Then a camel passed by him (pbuh), stretching its neck and groaning, so he (pbuh) said: 'Bring the owner of this to me.' So he came, and he (pbuh) said: 'This [camel] says: I was born among them, and they worked me until when I grew old, they wanted to slaughter me.' And he said therein: 'There is nothing except that it knows that I am the Messenger of Allah, except for the disbelievers—or the transgressors—of the jinn and mankind.'"
#14160
14160 - Dhe nga Jala b. Murrah, nga babai i tij - Waki' ka thënë Murrah, domethënë eth-Thekafi, dhe nuk më ka thënë Murrah nga babai i tij: «Se një grua erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) me një djalë të saj që kishte çmenduri (prekje nga xhindet), dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Dil, o armik i Allahut, unë jam i Dërguari i Allahut". Tha: Dhe ai u shërua. Tha: Ajo i dhuroi atij dy desh, pak tlyen (gjalpë) dhe pak kumsht të tharë (akit).
Tha: Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Merre akitin, tlyenin dhe njërin nga deshtë, dhe ktheja asaj tjetrin"».
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤١٦٠ - وَعَنْ يَعْلَى بْنِ مُرَّةَ، عَنْ أَبِيهِ - قَالَ وَكِيعٌ مُرَّةَ يَعْنِي الثَّقَفِيَّ وَلَمْ يَقُلْ لِي مُرَّةَ عَنْ أَبِيهِ: «أَنَّ امْرَأَةً جَاءَتْ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - مَعَهَا صَبِيٌّ لَهَا بِهِ لَمَمٌ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " اخْرُجْ عَدُوَّ اللَّهِ أَنَا رَسُولُ اللَّهِ ". قَالَ: فَبَرِئَ. قَالَ: فَأَهْدَتْ إِلَيْهِ كَبْشَيْنِ، وَشَيْئًا مِنْ سَمْنٍ وَشَيْئًا مِنْ أَقِطٍ.
قَالَ: فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " خُذِ الْأَقِطَ وَالسَّمْنَ، وَأَحَدَ الْكَبْشَيْنِ، وَرُدَّ عَلَيْهَا الْآخَرَ» ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14160 - And on the authority of Ya‘la b. Murrah, from his father—Waki‘ said: "Murrah," meaning al-Thaqafi, and he did not say to me "Murrah from his father": that a woman came to the Prophet (pbuh) with a young boy of hers who was afflicted by a touch of madness. The Prophet (pbuh) said: "Come out, O enemy of Allah! I am the Messenger of Allah." He said: So he was cured. He said: Then she presented to him two rams, some clarified butter, and some dried yogurt. He said: The Prophet (pbuh) then said: "Take the dried yogurt, the clarified butter, and one of the two rams, and return the other to her."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14161
14161 - Dhe me zinxhirin e tij të transmetimit nga Murrah, i cili ka thënë: «Isha me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një udhëtim, ai ndaloi në një vend dhe tha: "Shko te ato dy pemë të vogla dhe u thuaj atyre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ju urdhëron që të bashkoheni". Shkova te ato dhe u thashë, kështu që njëra prej tyre kërceu drejt tjetrës dhe u bashkuan. Pejgamberi (s.a.v.s.) doli dhe u fsheh pas tyre, kreu nevojën e tij, e pastaj secila prej tyre u kthye në vendin e vet».
E ka transmetuar edhe Ahmedi.
١٤١٦١ - وَبِسَنَدِهِ عَنْ مُرَّةَ قَالَ: «كُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - فِي سَفَرٍ، فَنَزَلَ مَنْزِلًا فَقَالَ: " ائْتِ تِلْكَ الْأَشَايَتَيْنِ، فَقُلْ لَهُمَا: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَأْمُرُكُمَا أَنْ تَجْتَمِعَا ". فَأَتَيْتُهُمَا فَقُلْتُ لَهُمَا، فَوَثَبَتْ إِحْدَاهُمَا إِلَى الْأُخْرَى فَاجْتَمَعَتَا، فَخَرَجَ النَّبِيُّ - ﷺ - فَاسْتَتَرَ بِهِمَا، فَقَضَى حَاجَتَهُ، ثُمَّ وَثَبَتْ كُلُّ وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا إِلَى مَكَانِهَا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ أَيْضًا.
14161 - And with his chain of narrators, on the authority of Murrah, who said: "I was with the Prophet (pbuh) on a journey, and he stopped at a place and said: 'Go to those two small palm trees and say to them: Verily, the Messenger of Allah (pbuh) commands you both to come together.' So I went to them and told them, and one of them leapt toward the other and they joined together. Then the Prophet (pbuh) went out and used them as a screen, relieved himself, and then each one of them leapt back to its place."
Commentary Ahmad also narrated it.
#14162
14162 - Dhe nga Jala bën Sijabeh ka thënë: «Isha me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një udhëtim të tij, dhe ai dëshiroi të kryente nevojën e tij, kështu që urdhëroi dy palma të vogla dhe ato u bashkuan me njëra-tjetrën, pastaj i urdhëroi ato dhe ato u kthyen në vendet e tyre të mbjelljes.
Dhe erdhi një deve që godiste me qafën e saj në tokë dhe rënkonte derisa u lag gjithçka rreth saj, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A e dini se çfarë thotë deveja? Ajo pretendon se pronari i saj dëshiron ta therrë atë". Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi njerëz tek ai dhe i tha: "A do të ma dhurosh atë mua?". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, nuk kam pasuri më të dashur për mua se ajo. Atëherë ai tha: "Sillu mirë me të". Ai tha: Pa dyshim, dhe nuk do të nderoj asnjë pasuri timen ashtu siç e nderoj atë, o i Dërguari i Allahut. Dhe ai kaloi pranë një varri, banori i të cilit po dënohej, dhe tha: "Ai po dënohet për diçka që nuk ishte e madhe (për t'u lënë)". Pastaj urdhëroi për një degë palme dhe ajo u vendos mbi
varrin e tij, dhe tha: "Ndoshta do t'i lehtësohet atij për sa kohë që ajo mbetet e njomë».

E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu në mënyrë të ngjashme, përveç se ai ka thënë: Pastaj erdhi te dy varre. Dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤١٦٢ - وَعَنْ يَعْلَى بْنِ سِيَابَةَ قَالَ: «كُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - فِي مَسِيرٍ لَهُ، فَأَرَادَ أَنْ يَقْضِيَ حَاجَتَهُ، فَأَمَرَ وَدْيَتَيْنِ فَانْضَمَّتِ إِحْدَاهُمَا إِلَى الْأُخْرَى، ثُمَّ أَمَرَهُمَا فَرَجَعَتَا إِلَى مَنَابِتِهِمَا.
وَجَاءَ بَعِيرٌ يَضْرِبُ بِجِرَانِهِ إِلَى الْأَرْضِ، وَجَرْجَرَ حَتَّى ابْتَلَّ مَا حَوْلَهُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَتَدْرُونَ مَا يَقُولُ الْبَعِيرُ؟ إِنَّهُ يَزْعُمُ أَنَّ صَاحِبَهُ يُرِيدُ نَحْرَهُ ". فَبَعَثَ إِلَيْهِ النَّبِيُّ - ﷺ - فَقَالَ: " أَوَاهِبُهُ أَنْتَ لِي؟ ". فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا لِي مَالٌ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْهُ. فَقَالَ: " اسْتَوْصِ بِهِ مَعْرُوفًا ". فَقَالَ: لَا جَرَمَ، وَلَا أُكْرِمُ مَالًا لِي كَرَامَتَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَأَتَى عَلَى قَبْرٍ يُعَذَّبُ صَاحِبُهُ فَقَالَ: " إِنَّهُ يُعَذَّبُ فِي غَيْرِ كَبِيرٍ ". فَأَمَرَ بِجَرِيدَةٍ فَوُضِعَتْ عَلَى
قَبْرِهِ، وَقَالَ: " عَسَى أَنْ يُخَفَّفَ عَنْهُ مَا دَامَتْ رَطْبَةً».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ بِنَحْوِهِ، إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: ثُمَّ أَتَى عَلَى قَبْرَيْنِ. وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14162 - And it is narrated from Ya'la bin Siyaba who said: "I was with the Prophet (pbuh) on a journey of his, and he intended to relieve himself, so he commanded two palm shoots and they joined one another, then he commanded them and they returned to their places of growth. Then a camel came and struck its chest against the ground and groaned until the area around it became wet. The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Do you know what the camel is saying? It claims that its owner intends to slaughter it.' So the Prophet (pbuh) sent for him and asked: 'Will you grant it to me?' He replied: 'O Messenger of Allah, I have no property more beloved to me than it.' He (pbuh) said: 'Then treat it well.' He replied: 'Certainly, and I shall not honor any property of mine as I honor it, O Messenger of Allah.' Then he came upon a grave whose inhabitant was being punished and said: 'He is being punished for something that was not difficult to avoid.' He then ordered a palm branch which was placed on his grave, and said: 'Perhaps it may be lightened for him as long as it remains fresh.'"
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani similarly, except that he said: "Then he came upon two graves." And its chain of narrators is Hasan (good).
#14163
14163 - Dhe nga Ebu Hurejre: «Se Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në një kopsht, dhe erdhi një deve e cila i ra në sexhde atij. Ata (shokët) thanë: Ne kemi më shumë të drejtë të të bëjmë sexhde ty. Ai tha: "Sikur të urdhëroja dikë t'i bënte sexhde dikujt, do ta urdhëroja gruan t'i bënte sexhde burrit të saj"».
E ka transmetuar el-Bezzari - ndërsa et-Tirmidhiu ka transmetuar një pjesë nga fundi i tij - dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤١٦٣ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ: «إِنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - دَخَلَ حَائِطًا، فَجَاءَ بَعِيرٌ فَسَجَدَ لَهُ، فَقَالُوا: نَحْنُ أَحَقُّ أَنْ نَسْجُدَ لَكَ. فَقَالَ: " لَوْ أَمَرْتُ أَحَدًا أَنْ يَسْجُدَ لِأَحَدٍ لَأَمَرْتُ الْمَرْأَةَ أَنْ تَسْجُدَ لِزَوْجِهَا» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ - وَرَوَى التِّرْمِذِيُّ طَرَفًا مِنْ آخِرِهِ - وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14163 - And from Abu Hurayrah: That the Prophet (pbuh) entered an orchard, and a camel came and prostrated to him. They said: "We are more deserving of prostrating to you." He said: "If I were to command anyone to prostrate to another, I would have commanded the woman to prostrate to her husband."
Commentary Reported by al-Bazzar - and al-Tirmidhi reported a portion from its end - and its chain of transmission is Hasan (good).
#14164
14164 - Dhe nga Xhabir bin Abdullahu ka thënë: «U kthyem bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nga një udhëtim, derisa arritëm te një kopsht prej kopshteve të Beni Nexharit, kur shohim se aty ishte një deve që nuk lejonte askënd të hynte në kopsht pa e sulmuar. Ai tha: Ia përmendën këtë gjë Pejgamberit (s.a.v.s.), kështu që ai erdhi derisa mbërriti te kopshti dhe e thirri devenë. Ajo erdhi duke e ulur buzën e saj në tokë derisa u gjunjëzua para tij. Ai tha: Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Më sillni një kapistall". E kapistalloi atë dhe ia dorëzoi pronarit të saj, pastaj u kthye nga njerëzit e tha: "Nuk ka asgjë mes qiellit dhe tokës që nuk e di se unë jam i Dërguari i Allahut, përveç të pabindurve prej xhinëve dhe njerëzve"».
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë të besueshëm, ndonëse te disa prej tyre ka dobësi.
١٤١٦٤ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «أَقْبَلْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ سَفَرٍ حَتَّى إِذَا دَفَعْنَا إِلَى حَائِطٍ مِنْ حِيطَانِ بَنِي النَّجَّارِ، إِذَا فِيهِ جَمَلٌ لَا يَدْخُلُ الْحَائِطَ أَحَدٌ إِلَّا شَدَّ عَلَيْهِ قَالَ: فَذَكَرُوا ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ - ﷺ - فَجَاءَ حَتَّى أَتَى الْحَائِطَ فَدَعَا الْبَعِيرَ، فَجَاءَ وَاضِعًا مِشْفَرَهُ إِلَى الْأَرْضِ حَتَّى بَرَكَ بَيْنَ يَدَيْهِ. قَالَ: فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " هَاتُوا خِطَامًا ". فَخَطَمَهُ وَدَفَعَهُ إِلَى صَاحِبِهِ، ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى النَّاسِ فَقَالَ: " إِنَّهُ لَيْسَ شَيْءٌ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا يَعْلَمُ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ، إِلَّا عَاصِيَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ» ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ، وَفِي بَعْضِهِمْ ضَعْفٌ.
14164 - And from Jabir bin Abdullah, who said: "We approached with the Messenger of Allah (pbuh) from a journey until we arrived at one of the walled gardens of Banu al-Najjar, in which there was a camel that would charge at anyone who entered the garden. He said: So they mentioned that to the Prophet (pbuh), and he came until he reached the garden and called the camel. It came, placing its lip upon the ground, until it knelt down before him. He said: The Prophet (pbuh) then said: 'Bring a halter.' So he haltered it and handed it over to its owner, then he turned to the people and said: 'Indeed, there is nothing between the heavens and the earth but that it knows I am the Messenger of Allah, except for the rebellious among the Jinn and mankind.'"
Commentary It was narrated by Ahmad, and its narrators are trustworthy, though there is weakness in some of them.
#14165
14165 - Dhe nga Xhabir bin Abdullahu ka thënë: «Dolëm me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në betejën e Dhatur-Rika', derisa kur ishim në Harretu Vakim, u shfaq një grua beduine me djalin e saj, erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: O i Dërguari i Allahut, këtë djalin tim e ka mposhtur shejtani. Ai tha: "Afroje tek unë". Ajo e afroi tek ai. Ai tha: "Hapja gojën". Ajo ia hapi, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pështyu në të, pastaj tha: "Largohu, o armik i Allahut, unë jam i Dërguari i Allahut". E tha këtë tri herë, pastaj tha: "Merre djalin tënd, nuk ka asgjë mbi të, dhe nuk do t'i kthehet më asgjë nga ajo që e godiste". Pastaj dolëm dhe ndaluam në një vend në shkretëtirën Dejmume, ku nuk kishte asnjë pemë. Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Xhabirit: "O Xhabir, shko dhe më gjej një vend" - domethënë për abdest - shkova dhe nuk gjeta veçse dy pemë të ndara, që po të bashkoheshin do ta mbulonin. U ktheva te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i thashë: O i Dërguari i Allahut, nuk gjeta veçse dy pemë të ndara, që po të bashkoheshin do të të mbulonin. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Shko te ato dhe u thuaj: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ju thotë: Bashkohuni". Dolëm dhe u thashë atyre, dhe ato u bashkuan derisa u bënë sikur të ishin në një trung të vetëm. Pastaj u ktheva dhe e njoftova Pejgamberin (s.a.v.s.), dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli derisa kreu nevojën e tij, pastaj u kthye dhe tha: "Shko te ato dhe u thuaj: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ju thotë: Kthehuni siç ishit". Dhe ato u kthyen. Pastaj ndaluam në një luginë prej luginave të Beni
Muharibit, dhe atij i doli përpara një burrë nga Beni Muharibi që quhej Gavreth bin el-Harith, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte varur shpatën. Ai tha: O Muhamed, më jep këtë shpatën tënde. Ai e nxori dhe ia dha atij. Ai e tundi dhe e shikoi për një çast, pastaj iu drejtua Pejgamberit (s.a.v.s.) e tha: O Muhamed, kush të mbron prej meje? Ai tha: "Allahu më mbron prej teje". Atëherë dora e tij u drodh derisa shpata i ra nga dora. Pejgamberi (s.a.v.s.) e mori atë dhe tha: "O Gavreth, kush të mbron ty prej meje?". Ai tha: Askush, pasha babanë tim. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O Allah, na mjafto kundër Gavrethit dhe popullit të tij".
Pastaj u nisëm për t'u kthyer, dhe erdhi një burrë nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) me një fole zogu që e mbante, në të cilën kishte zogj të vegjël, ndërsa prindërit e tyre e ndiqnin dhe binin mbi duart e burrit. Pejgamberi (s.a.v.s.) iu drejtua atyre që ishin me të dhe tha: "A po çuditeni me veprimin e këtyre dy zogjve me zogjtë e tyre? Pasha Atë që më dërgoi me të vërtetën, Allahu është më i mëshirshëm me robërit e Tij sesa këta dy zogj me zogjtë e tyre". Pastaj u nisëm për t'u kthyer, derisa kur ishim në Harretu Vakim, na doli përpara ajo gruaja beduine - që kishte sjellë djalin e saj - me një calik me qumësht dhe një dele, dhe ia dha dhuratë atij. Ai tha: "Çfarë bëri djali yt? A e goditi diçka nga ajo që e godiste?". Ajo tha: Pasha Atë që të dërgoi me të vërtetën, nuk e ka goditur asgjë nga ajo që e godiste. Dhe ai e pranoi dhuratën e saj.
Dhe vazhduam, derisa kur ishim në një zbritje të Harres, erdhi një deve që po nxitonte dhe ai tha: "A e dini se çfarë tha kjo deve?". Ata thanë: Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më mirë. Ai tha: "Kjo është një deve që erdhi tek unë të ankohet kundër zotërisë së saj; pretendon se ai ka lëruar me të prej vitesh, derisa kur u zgjebos, u dobësua dhe u moshua, ai deshi ta therrë. Shko o Xhabir te zotëria i saj dhe sille atë". Thashë: O i Dërguari i Allahut, nuk e njoh zotërinë e saj. Ai tha: "Ajo do të të udhëzojë tek ai". Tha: Ajo doli para tij duke ecur me qafë të shtrirë derisa më ndaloi në kuvendin e Beni Hatmes. Thashë: Ku është zotëria i kësaj deveje? Thanë: Kjo është deveja e filanit, birit të filanit. Shkova tek ai dhe i thashë: Përgjigjju të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai doli me mua derisa erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.), dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Deveja jote po ankohet kundër teje, pretendon se ke lëruar me të për një kohë të gjatë derisa e zgjebose, e dobësove dhe u moshua, e tani deshe ta therrësh?". Ai tha: Pasha Atë që të dërgoi me të vërtetën, kjo është kështu. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Ma shit mua". Ai tha: Po, o i Dërguari i Allahut. Ai e bleu prej tij, pastaj e la të lirë nëpër pemë derisa i doli gunga, dhe kur ndonjërit prej Muhaxhirëve ose Ensarëve i sëmurej ndonjë nga devetë e tyre të punës, ai ua jepte atë. Dhe qëndroi kështu për një kohë».
Muhamed bin Talha ka thënë: Beteja e Dhatur-Rika' quhej Beteja e Çudirave.
Them: Në Sahih është një pjesë e tij.
E ka transmetuar Taberaniu në El-Evsat, dhe Bezzari me shkurtim të madh, dhe në të është Abdul-Hakim
bin Sufjan, të cilin e ka përmendur Ibn Ebi Hatimi dhe nuk e ka kritikuar askush, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٤١٦٥ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي غَزْوَةِ ذَاتِ الرِّقَاعِ، حَتَّى إِذَا كُنَّا بِحَرَّةِ وَاقِمٍ عَرَضَتِ امْرَأَةٌ بَدَوِيَّةٌ بِابْنٍ لَهَا، فَجَاءَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذَا ابْنِي قَدْ غَلَبَنِي عَلَيْهِ الشَّيْطَانُ. فَقَالَ: " أَدْنِيهِ مِنِّي ". فَأَدْنَتْهُ مِنْهُ قَالَ: " افْتَحِي فَمَهُ ". فَفَتَحَتْهُ، فَبَصَقَ فِيهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ قَالَ: " اخْسَ عَدُوَّ اللَّهِ وَأَنَا رَسُولُ اللَّهِ ". قَالَهَا ثَلَاثَ مَرَّاتٍ، ثُمَّ قَالَ: " شَأْنَكِ بِابْنِكِ لَيْسَ عَلَيْهِ، فَلَنْ يَعُودَ إِلَيْهِ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ يُصِيبُهُ ". ثُمَّ خَرَجْنَا فَنَزَلْنَا مَنْزِلًا صَحْرَاءَ دَيْمُومَةَ، لَيْسَ فِيهَا شَجَرَةٌ فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ - لِجَابِرٍ: " يَا جَابِرُ، انْطَلِقْ فَانْظُرْ لِي مَكَانًا " - يَعْنِي لِلْوُضُوءِ - فَانْطَلَقْتُ فَلَمْ أَجِدْ إِلَّا شَجَرَتَيْنِ مُتَفَرِّقَتَيْنِ، لَوْ إِنَّهُمَا اجْتَمَعَتَا سَتَرَتَاهُ. فَرَجَعَتُ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَمْ أَجِدْ إِلَّا شَجَرَتَيْنِ مُتَفَرِّقَتَيْنِ لَوْ أَنَّهُمَا اجْتَمَعَتَا سَتَرَتَاكَ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " انْطَلِقْ إِلَيْهِمَا فَقُلْ لَهُمَا: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ لَكَمَا: اجْتَمِعَا ". فَخَرَجْتُ فَقُلْتُ لَهُمَا، فَاجْتَمَعَتَا حَتَّى كَأَنَّهُمَا فِي أَصْلٍ وَاحِدٍ، ثُمَّ رَجَعْتُ فَأَخْبَرْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى قَضَى حَاجَتَهُ، ثُمَّ رَجَعَ فَقَالَ: " ائْتِهِمَا فَقُلْ لَهُمَا: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ لَكَمَا: ارْجِعَا كُمَّا أَنْتُمَا ". فَرَجَعَتَا. فَنَزَلْنَا فِي وَادٍ مِنْ أَوْدِيَةِ بَنِي
مُحَارِبٍ، فَعَرَضَ لَهُ رَجُلٌ مِنْ بَنِي مُحَارِبٍ يُقَالُ لَهُ: غَوْرَثُ بْنُ الْحَارِثِ، وَالنَّبِيُّ - ﷺ - مُتَقَلِّدٌ السَّيْفَ. فَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ، أَعْطِنِي سَيْفَكَ هَذَا، فَسَلَّهُ وَنَاوَلَهُ إِيَّاهُ، فَهَزَّهُ وَنَظَرَ إِلَيْهِ سَاعَةً، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - ثُمَّ قَالَ: يَا مُحَمَّدُ مَا يَمْنَعُكَ مِنِّي؟ قَالَ: " اللَّهُ يَمْنَعُنِي مِنْكَ ". فَارْتَعَدَتْ يَدُهُ حَتَّى سَقَطَ السَّيْفُ مِنْ يَدِهِ، فَتَنَاوَلَهُ النَّبِيُّ - ﷺ - ثُمَّ قَالَ: " يَا غَوْرَثُ، مَنْ يَمْنَعُكَ مِنِّي؟ ". قَالَ: لَا أَحَدَ بِأَبِي أَنْتَ. فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " اللَّهُمَّ اكْفِنَا غَوْرَثَ وَقَوْمَهُ ".
ثُمَّ أَقْبَلْنَا رَاجِعِينَ، فَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ - ﷺ - بِعُشِّ طَيْرٍ يَحْمِلُهُ، فِيهِ فِرَاخٌ، وَأَبَوَاهَا يَتْبَعَانِهِ وَيَقَعَانِ عَلَى يَدِ الرَّجُلِ، فَأَقْبَلَ النَّبِيُّ - ﷺ - عَلَى مَنْ كَانَ مَعَهُ فَقَالَ: " أَتَعْجَبُونَ بِفِعْلِ هَذَيْنِ الطَّيْرَيْنِ بِفِرَاخِهِمَا؟ وَالَّذِي بَعَثَنِي بِالْحَقِّ لَلَّهُ أَرْحَمُ بِعِبَادِهِ مِنْ هَذَيْنِ الطَّيْرَيْنِ بِفِرَاخِهِمَا ". ثُمَّ أَقْبَلْنَا رَاجِعِينَ، حَتَّى إِذَا كُنَّا بِحَرَّةِ وَاقِمٍ عَرَضَتْ لَنَا الْأَعْرَابِيَّةُ - الَّتِي جَاءَتْ بِابْنِهَا - بِوَطْبٍ مِنْ لَبَنٍ وَشَاةٍ، فَأَهْدَتْهُ لَهُ. فَقَالَ: " مَا فَعَلَ ابْنُكِ؟ هَلْ أَصَابَهُ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ يُصِيبُهُ؟ ". قَالَتْ: وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا أَصَابَهُ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ يُصِيبُهُ. وَقَبِلَ هَدِيَّتَهَا.
وَأَقْبَلْنَا، حَتَّى إِذَا كُنَّا بِمَهْبِطٍ مِنَ الْحَرَّةِ أَقْبَلَ جَمَلٌ يُرْقِلُ فَقَالَ: " أَتَدْرُونَ مَا قَالَ هَذَا الْجَمَلُ؟ ". قَالُوا: اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ. قَالَ: " هَذَا جَمَلٌ جَاءَنِي يَسْتَعْدِينِي عَلَى سَيِّدِهِ ; يَزْعُمُ أَنَّهُ كَانَ يَحْرُثُ عَلَيْهِ مُنْذُ سِنِينَ، حَتَّى إِذَا أَجْرَبَهُ وَأَعْجَفَهُ وَكَبِرَ سِنُّهُ أَرَادَ أَنْ يَنْحَرَهُ، اذْهَبْ يَا جَابِرُ إِلَى صَاحِبِهِ فَائْتِ بِهِ ". فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا أَعْرِفُ صَاحِبَهُ. قَالَ: " إِنَّهُ سَيَدُلُّكَ عَلَيْهِ ". قَالَ: فَخَرَجَ بَيْنَ يَدَيْهِ مُعَنِّقًا حَتَّى وَقَفَ بِي فِي مَجْلِسِ بَنِي خَطْمَةَ، فَقُلْتُ: أَيْنَ رَبُّ هَذَا الْجَمَلِ؟ قَالُوا: هَذَا جَمَلُ فُلَانِ بْنِ فُلَانٍ، فَجِئْتُهُ، فَقُلْتُ: أَجِبْ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَخَرَجَ مَعِي حَتَّى جَاءَ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " جَمَلُكَ يَسْتَعْدِي عَلَيْكَ، زَعَمَ أَنَّكَ حَرَثْتَ عَلَيْهِ زَمَانًا حَتَّى أَجَرَبْتَهُ، وَأَعْجَفَتْهُ وَكَبِرَ سِنُّهِ، أَرَدْتَ أَنْ تَنْحَرَهُ؟ ". فَقَالَ: وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ إِنَّ ذَلِكَ كَذَلِكَ. فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " بِعْنِيهِ ". قَالَ: نَعَمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَابْتَاعَهُ مِنْهُ، ثُمَّ سَيَّبَهُ فِي الشَّجَرِ حَتَّى نَصَبَ سَنَامًا، فَكَانَ إِذَا اعْتَلَّ عَلَى بَعْضِ الْمُهَاجِرِينَ أَوِ الْأَنْصَارِ مِنْ نَوَاضِحِهِمْ شَيْءٌ أَعْطَاهُ ايَّاهُ، فَمَكَثَ بِذَلِكَ زَمَانًا».
قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ طَلْحَةَ: كَانَتْ غَزْوَةُ ذَاتِ الرِّقَاعِ تُسَمَّى غَزْوَةَ الْأَعَاجِيبِ.
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ بَعْضُهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَالْبَزَّارُ بِاخْتِصَارٍ كَثِيرٍ، وَفِيهِ عَبْدُ الْحَكِيمِ
بْنِ سُفْيَانَ، ذَكَرَهُ ابْنُ أَبِي حَاتِمٍ وَلَمْ يُجَرِّحْهُ أَحَدٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
14165 - And from Jabir ibn Abd Allah who said: We went out with the Messenger of Allah (pbuh) on the expedition of Dhat al-Riqa' until we reached Harrah Waqim. A Bedouin woman appeared with a son of hers and came to the Messenger of Allah (pbuh) and said: "O Messenger of Allah, this is my son, and the devil has overcome him." He said: "Bring him close to me." So she brought him close to him. He said: "Open his mouth." She opened it, and the Messenger of Allah (pbuh) spat into it and then said: "Begone, enemy of Allah, for I am the Messenger of Allah." He said this three times, then he said: "Go about your business with your son; there is nothing left upon him, and nothing of what used to afflict him shall return to him." Then we departed and alighted at a station in a vast, waterless desert where there were no trees. The Prophet (pbuh) said to Jabir: "O Jabir, go and look for a place for me" — meaning for performing ablution. I went but found nothing except two separate trees; had they been together, they would have screened him. I returned to the Prophet (pbuh) and said: "O Messenger of Allah, I found nothing but two separate trees; had they been together, they would have screened you." The Prophet (pbuh) said: "Go to them and say to them: The Messenger of Allah (pbuh) says to you both: Come together." I went out and said it to them, and they came together until they were as if they shared a single trunk. Then I returned and informed the Prophet (pbuh), so the Messenger of Allah (pbuh) went out until he had relieved himself. Then he returned and said: "Go to them and say to them: The Messenger of Allah (pbuh) says to you both: Return as you were." So they returned. Then we alighted in a valley among the valleys of Bani Muharib, and a man from Bani Muharib called Ghawrath ibn al-Harith approached him while the Prophet (pbuh) had his sword hanging. He said: "O Muhammad, give me this sword of yours." He unsheathed it and handed it to him. He brandished it and looked at it for a while, then he turned toward the Prophet (pbuh) and said: "O Muhammad, what prevents you from me?" He said: "Allah prevents me from you." His hand then trembled until the sword fell from his hand. The Prophet (pbuh) took it and said: "O Ghawrath, who prevents you from me?" He said: "No one; by my father, you are [the better man]." The Prophet (pbuh) then said: "O Allah, protect us from Ghawrath and his people." Then we turned back to return, and a man from the companions of the Prophet (pbuh) came with a bird's nest he was carrying, containing chicks, while their parents were following him and landing on the man's hand. The Prophet (pbuh) turned to those with him and said: "Are you amazed by the action of these two birds towards their chicks? By Him who sent me with the truth, Allah is more merciful to His servants than these two birds are to their chicks." Then we turned back to return until we reached Harrah Waqim, where the Bedouin woman — who had brought her son — met us with a skin of milk and a sheep, which she gifted to him. He said: "What did your son do? Has anything that used to afflict him affected him?" She said: "By Him who sent you with the truth, nothing of what used to afflict him has affected him." And he accepted her gift. We continued until we were at a descent from the Harrah, and a camel approached at a fast pace. He said: "Do you know what this camel said?" They said: "Allah and His Messenger know best." He said: "This is a camel that has come to me seeking justice against its master; it claims that he used to plow with it for years, until it became mangy, emaciated, and old, and he wanted to slaughter it. Go, O Jabir, to its owner and bring him." I said: "O Messenger of Allah, I do not know its owner." He said: "It will lead you to him." It went out ahead of him, neck extended, until it stopped me at the gathering of Bani Khatmah. I said: "Where is the owner of this camel?" They said: "This is the camel of so-and-so, son of so-and-so." I went to him and said: "Respond to the Messenger of Allah (pbuh)." So he went out with me until he came to the Prophet (pbuh), and the Messenger of Allah (pbuh) said to him: "Your camel seeks justice against you. It claims that you plowed with it for a long time until you made it mangy and emaciated, and now that it is old, you want to slaughter it?" He said: "By Him who sent you with the truth, it is exactly as you said." The Messenger of Allah (pbuh) said to him: "Sell it to me." He said: "Yes, O Messenger of Allah." So he bought it from him, then let it loose among the trees until it grew a hump. Whenever any of the Muhajirun or Ansar had an ailment affecting their water-drawing camels, he would give it to them. It remained in that state for a long time. Muhammad ibn Talhah said: The Battle of Dhat al-Riqa' used to be called the Battle of Wonders.
Commentary I say: Part of it is in the Sahih. It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and al-Bazzar with much brevity. In its chain is Abd al-Hakim ibn Sufyan, whom Ibn Abi Hatim mentioned and no one criticized, and the rest of its narrators are trustworthy.
#14166
14166 - Dhe nga Abdullah bin Mes'udi: Ai ishte me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një udhëtim për në Mekë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur dilte për të kryer nevojën, largohej aq shumë saqë nuk e shihte askush. Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pikasi dy pemë të larguara nga njëra-tjetra dhe tha: "O Ibn Mes'ud, shko te këto dy pemë dhe u thuaj atyre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ju urdhëron të bashkoheni për të, që ai të fshihet pas jush". Atëherë njëra eci drejt tjetrës. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kreu nevojën e tij, pastaj ato u kthyen në vendet e tyre. Pastaj vazhdoi derisa arritëm në rrugicat e Medines. Atëherë erdhi një deve duke vrapuar me shpejtësi derisa i bëri sexhde të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), pastaj qëndroi para tij dhe sytë i rrodhën lot. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kush është pronari i kësaj deveje?". Thanë: Filani. Ai tha: "Thirreni atë". E sollën atë, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Ajo po ankohet për ty". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, këtë deve e kemi përdorur për të nxjerrë ujë (për ujitje) që prej njëzet vitesh, pastaj deshëm ta therrim. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ajo u ankua për këtë. Sa keq që e keni shpërblyer; e keni përdorur njëzet vjet derisa iu holluan kockat dhe iu hollua lëkura, e tani doni ta therrni? Ma shit mua". Ai tha: Përkundrazi, ajo është e jotja o i Dërguari i Allahut. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi për të dhe ajo u dërgua drejt kullotës (për t'u çlodhur). Shokët e tij i thanë: O i Dërguari i Allahut, kjo deve të bëri sexhde ty, ndërsa ne kemi më shumë të drejtë të të bëjmë sexhde. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "I kërkoj mbrojtje Allahut që dikush t'i bëjë sexhde dikujt tjetër. Sikur t'i urdhëroja dikujt t'i bënte sexhde dikujt tjetër, do ta urdhëroja gruan t'i bënte sexhde burrit të saj".
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' dhe 'el-Kebir' në mënyrë të përmbledhur dhe të ngjashme, përveçse ai ka thënë: Në betejën e Hunejnit. Dhe ka shtuar në të: Pastaj njerëzit i zuri një etje e madhe. Ai më tha: "O Abdullah, kërko pak ujë për mua". I solla tepricën e ujit që gjeta në një calik, ai e mori dhe e derdhi në një enë druri, pastaj vendosi dorën në të dhe përmendi emrin e Allahut (Bismillah). Atëherë uji filloi të rridhte mes gishtave të tij. Njerëzit pinë dhe morën abdest sa deshën.
Dhe e ka transmetuar Bezzari në mënyrë të ngjashme. Në isnadin e 'el-Evsat' është Zem'ah bin Salih, i cili është konsideruar i besueshëm pavarësisht dobësisë së tij, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij hadithi i tyre është i mirë (hasen), por zinxhirët e të dyja rrugëve janë të dobët.
١٤١٦٦ - «وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ: إِنَّهُ كَانَ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - فِي سَفَرٍ إِلَى مَكَّةَ، وَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ إِذَا خَرَجَ إِلَى الْغَائِطِ أَبْعَدَ حَتَّى لَا يَرَاهُ أَحَدٌ. قَالَ: فَبَصَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِشَجَرَتَيْنِ مُتَبَاعِدَتَيْنِ، فَقَالَ: " يَا ابْنَ مَسْعُودٍ، اذْهَبْ إِلَى هَاتَيْنِ الشَّجَرَتَيْنِ، فَقُلْ لَهُمَا: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَأْمُرُكُمَا أَنْ تَجْتَمِعَا لَهُ لِيَتَوَارَى بِكُمَا ". فَمَشَتِ إِحْدَاهُمَا إِلَى الْأُخْرَى، فَقَضَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَاجَتَهُ، ثُمَّ رَجَعَتَا إِلَى مَكَانِهِمَا. ثُمَّ مَضَى حَتَّى أَتَيْنَا أَزِقَّةَ الْمَدِينَةِ، فَجَاءَ بَعِيرٌ يَشْتَدُّ حَتَّى سَجَدَ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ قَامَ بَيْنَ يَدَيْهِ فَذَرَفَتْ عَيْنَاهُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَنْ صَاحِبُ هَذَا الْبَعِيرِ؟ ". قَالُوا: فُلَانٌ، فَقَالَ: " ادْعُوهُ ". فَأَتَوْا بِهِ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَشْكُوكَ ". فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذَا الْبَعِيرُ كُنَّا نَسْنُو عَلَيْهِ مُنْذُ عِشْرِينَ سَنَةً، ثُمَّ أَرَدْنَا نَحْرَهُ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " شَكَا ذَلِكَ، بِئْسَمَا جَازَيْتُمُوهُ ; اسْتَعْمَلْتُمُوهُ عِشْرِينَ سَنَةً حَتَّى إِذَا أَرَقَّ عَظْمُهُ، وَرَقَّ جِلْدُهُ، أَرَدْتُمْ نَحْرَهُ؟ بِعْنِيهِ ". قَالَ: بَلْ هُوَ لَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَوُجِّهَ نَحْوَ الظَّهْرِ، فَقَالَ لَهُ أَصْحَابُهُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، سَجَدَ لَكَ هَذَا الْبَعِيرُ وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالسُّجُودِ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ يَسْجُدَ أَحَدٌ لِأَحَدٍ، لَوْ سَجَدَ أَحَدٌ لِأَحَدٍ لَأَمَرْتُ الْمَرْأَةَ أَنْ تَسْجُدَ لِزَوْجِهَا ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَالْكَبِيرِ بِاخْتِصَارٍ بِنَحْوِهِ، إِلَّا إِنَّهُ قَالَ: فِي غَزْوَةِ حُنَيْنَ. وَزَادَ فِيهِ: ثُمَّ أَصَابَ النَّاسَ عَطَشٌ شَدِيدٌ. فَقَالَ لِي: " يَا عَبْدَ اللَّهِ، الْتَمِسْ لِي مَاءً ". فَأَتَيْتُهُ بِفَضْلِ مَاءٍ وَجَدْتُهُ فِي إِدَاوَةٍ، فَأَخَذَهُ فَصَبَّهُ فِي رَكْوَةٍ، ثُمَّ وَضَعَ يَدَهُ فِيهَا وَسَمَّى، فَجَعَلَ الْمَاءُ يَتَحَادَرُ مِنْ بَيْنِ أَصَابِعِهِ، فَشَرِبَ النَّاسُ، وَتَوَضَّئُوا مَا شَاءُوا».
وَرَوَاهُ الْبَزَّارُ بِنَحْوِهِ، وَفِي إِسْنَادِ الْأَوْسَطِ: زَمْعَةُ بْنُ صَالِحٍ، وَقَدْ وُثِّقَ عَلَى ضَعْفِهِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ حَدِيثُهُمْ حَسَنٌ، وَأَسَانِيدُ الطَّرِيقَيْنِ ضَعِيفَةٌ.
14166 - And on the authority of Abdullah bin Mas'ud: that he was with the Prophet (pbuh) on a journey to Mecca, and the Messenger of Allah (pbuh) used to go far away when he went to relieve himself so that no one could see him. He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) caught sight of two distant trees, and he said: "O Ibn Mas'ud, go to these two trees and say to them: 'The Messenger of Allah (pbuh) commands you to come together for him so that he may be concealed by you.'" So one of them walked toward the other, and the Messenger of Allah (pbuh) fulfilled his need, then they both returned to their places. Then he proceeded until we reached the alleys of Medina, and a camel came running until it prostrated to the Messenger of Allah (pbuh), then it stood before him while its eyes shed tears. The Messenger of Allah (pbuh) said: "Who is the owner of this camel?" They said: "So-and-so." He said: "Call him." So they brought him, and the Messenger of Allah (pbuh) said to him: "It is complaining about you." He said: "O Messenger of Allah, we have used this camel for drawing water for twenty years, then we intended to slaughter it." The Messenger of Allah (pbuh) said: "It has complained of that. What a wretched reward you have given it; you used it for twenty years until its bones became thin and its skin became fragile, then you intended to slaughter it? Sell it to me." He said: "Rather, it is yours, O Messenger of Allah." So the Messenger of Allah (pbuh) gave orders concerning it and it was directed toward the pasturing animals. His companions said to him: "O Messenger of Allah, this camel prostrated to you, and we are more worthy of prostrating." The Messenger of Allah (pbuh) said: "I seek refuge with Allah that anyone should prostrate to another. If anyone were to prostrate to another, I would have commanded the woman to prostrate to her husband."
Commentary Narrated by At-Tabarani in Al-Awsat, and in Al-Kabir briefly with a similar meaning, except that he said: during the Battle of Hunayn. He added to it: Then the people were afflicted by severe thirst, so he said to me: "O Abdullah, seek water for me." So I brought him the remains of water I found in a leather skin. He took it and poured it into a small vessel, then placed his hand in it and mentioned the name of Allah, and water began to flow from between his fingers, so the people drank and performed ablution as much as they wished. It was also narrated by Al-Bazzar in a similar manner. In the chain of Al-Awsat is Zam'a bin Salih, who has been declared trustworthy despite his weakness, and the rest of its narrators have good (Hasan) hadiths, though the chains of both routes are weak.
#14167
14167 - Dhe nga Aishja transmetohet: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në një grup prej Muhaxhirëve dhe Ensarëve, kur erdhi një deve dhe i bëri sexhde atij. Shokët e tij thanë: 'O i Dërguari i Allahut, kafshët dhe pemët po të bëjnë sexhde ty, ndërsa ne kemi më shumë të drejtë të të bëjmë sexhde.' Ai tha: 'Adhuroni Zotin tuaj dhe nderoni vëllain tuaj.'"
Thashë: Dhe e përmendi hadithin.
E ka transmetuar Ahmedi dhe isnadi i tij është i mirë (xhejid).
١٤١٦٧ - وَعَنْ عَائِشَةَ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ فِي نَفَرٍ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ، فَجَاءَ بَعِيرٌ فَسَجَدَ لَهُ، فَقَالَ أَصْحَابُهُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، سَجَدَ لَكَ الْبَهَائِمُ وَالشَّجَرُ، فَنَحْنُ أَحَقُّ أَنْ نَسْجُدَ لَكَ. فَقَالَ: " اعْبُدُوا رَبَّكُمْ، وَأَكْرِمُوا أَخَاكُمْ» ".
قُلْتُ: فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَإِسْنَادُهُ جَيِّدٌ.
14167 - And from Aisha, that the Messenger of Allah (pbuh) was among a group of the Emigrants and the Helpers, when a camel came and prostrated to him. His companions said: "O Messenger of Allah, the beasts and the trees prostrate to you, so we are more deserving of prostrating to you." He said: "Worship your Lord, and honor your brother."
Commentary I said: So he mentioned the hadith. Narrated by Ahmad, and its chain of narrators is good.
#14168
14168 - Dhe nga Jala b. Umeje ka thënë: «Ndërsa po udhëtonim një ditë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), papritmas hasëm në një deve. Tha: Kur ajo e pa të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), e ngriti kokën lart. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Jala, shko te pronarët e kësaj deveje dhe bleje prej tyre, e nëse nuk ta shesin, thuaju: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ju porosit për të". Ata thanë: Për Allahun,
ne kemi nxjerrë ujë me të për njëzet vjet dhe kishim ndërmend ta therrnim nesër në mëngjes, por pasi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) paska porositur për të, ne nuk do të kursejmë asgjë të mirë për të».
E ka transmetuar Taberaniu. Dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤١٦٨ - وَعَنْ يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ قَالَ: «بَيْنَا نَحْنُ نَسِيرُ ذَاتَ يَوْمٍ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا نَحْنُ بِبَعِيرٍ قَالَ: فَلَمَّا رَأَى رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - سَمَا بِرَأْسِهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَا يَعْلَى، انْطَلِقْ إِلَى أَهْلِ هَذَا الْبَعِيرِ فَاشْتَرِهِ مِنْهُمْ، وَإِنْ لَمْ يَبِيعُوكَ فَقُلْ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يُوصِيكُمْ بِهِ ". قَالُوا: أَيْمُ اللَّهِ
لَقَدْ نَضَحْنَا عَلَيْهِ عِشْرِينَ سَنَةً، وَإِنْ كُنَّا لَنُرِيدُ أَنْ نَنْحَرَهُ بِالْغَدَاةِ، فَأَمَّا إِذَا أَوْصَى بِهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَإِنَّا لَا نَأْلُوهُ خَيْرًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ. وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14168 - And on the authority of Ya‘la bin Umayyah, who said: "While we were traveling one day with the Messenger of Allah (pbuh), we came upon a camel. He said: When it saw the Messenger of Allah (pbuh), it raised its head. Thereupon the Messenger of Allah (pbuh) said: 'O Ya‘la, go to the owners of this camel and purchase it from them, and if they do not sell it to you, then say: Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) exhorts you regarding it.' They said: 'By Allah, we have used it to carry water for twenty years, and we were intending to slaughter it in the morning; but since the Messenger of Allah (pbuh) has given an exhortation regarding it, we shall certainly not fall short in treating it well.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators is Hasan.
#14169
14169 - Dhe me zinxhirin e tij të transmetimit nga Jala, i cili ka thënë: "Ndërsa ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në një udhëtim, pamë tri palma të vogla të shpërndara. Ai tha: 'O Jala, shko te ato palma dhe thuaju: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ju urdhëron që të bashkoheni me lejen e Allahut'. Ato ecën derisa u bënë në një trung të vetëm, dhe ai u fsheh pas tyre për të kryer nevojën e tij. Pastaj tha: 'O Jala, shko te ato dhe urdhëroji që të kthehen me lejen e Allahut'. Ato ecën derisa secila u kthye në vendin e vet".
E ka transmetuar Taberaniu.
١٤١٦٩ - وَبِسَنَدِهِ عَنْ يَعْلَى قَالَ: «بَيْنَا نَحْنُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي مَسِيرٍ إِذَا نَحْنُ بِثَلَاثِ أَشَاءَاتٍ مُتَفَرِّقَاتٍ، فَقَالَ: " يَا يَعْلَى، اذْهَبْ إِلَى تِلْكَ الْأَشَاءَاتِ فَقُلْ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَأْمُرُكُنَّ أَنْ تَجْتَمِعْنَ بِإِذْنِ اللَّهِ ". فَمَشَيْنَ حَتَّى صِرْنَ فِي أَصْلٍ وَاحِدٍ، فَاسْتَتَرَ بِهِنَّ لِبَعْضِ حَاجَتِهِ، ثُمَّ قَالَ: " يَا يَعْلَى، انْطَلِقْ إِلَيْهِنَّ فَأْمُرْهُنَّ أَنْ يَرْجِعْنَ بِإِذْنِ اللَّهِ ". فَمَشَيْنَ حَتَّى رَجَعَتْ كُلُّ وَاحِدَةٍ إِلَى مَوْقِفِهَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ.
14169 - And with his chain of narration from Ya'la, who said: "While we were with the Messenger of Allah (pbuh) on a journey, we came across three scattered small palm trees. He said: 'O Ya'la, go to those small palm trees and say: Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) commands you to gather by the permission of Allah.' So they walked until they stood as one single base, and he shielded himself behind them for some of his needs. Then he said: 'O Ya'la, go to them and command them to return by the permission of Allah.' So they walked until each one of them returned to its place."
Commentary Reported by Al-Tabarani.
#14170
14170 - Dhe nga Burejde transmetohet se ka thënë: «Erdhi një burrë te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: Më trego një shenjë (mrekulli). Ai i tha: "Shko te ajo pemë dhe thirre atë". Ai shkoi te ajo dhe i tha: Vërtet i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) të thërret ty. Ajo anoi nga çdo anë e saj derisa iu shkulën rrënjët, pastaj erdhi derisa mbërriti te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi atë që të kthehej. Burri u ngrit, i puthi kokën, duart dhe këmbët e tij, dhe u bë musliman».
E transmeton el-Bezzari, dhe në të është Salih bin Hibban, i cili është i dobët.
١٤١٧٠ - وَعَنْ بُرَيْدَةَ قَالَ: «جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ: أَرِنِي آيَةً. قَالَ: " اذْهَبْ إِلَى تِلْكَ الشَّجَرَةِ فَادْعُهَا ". فَذَهَبَ إِلَيْهَا فَقَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَدْعُوكِ. فَمَالَتْ عَلَى كُلِّ جَانِبٍ مِنْهَا حَتَّى قُلِعَتْ عُرُوقُهَا، ثُمَّ أَقْبَلَتْ حَتَّى جَاءَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَمَرَهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ تَرْجِعَ، فَقَامَ الرَّجُلُ، فَقَبَّلَ رَأْسَهُ وَيَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ، وَأَسْلَمَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ صَالِحُ بْنُ حِبَّانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14170 - And from Buraydah, he said: A man came to the Prophet (pbuh) and said: "Show me a sign." He said: "Go to that tree and call it." So he went to it and said: "Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) calls you." Then it tilted from every side until its roots were uprooted, then it approached until it reached the Messenger of Allah (pbuh). Then the Messenger of Allah (pbuh) commanded it to return. So the man stood up and kissed his head, his hands, and his feet, and he embraced Islam.
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in its chain is Salih bin Hibban, and he is weak.
#14171
14171 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Erdhi një burrë nga fiset Beni Amir te Pejgamberi (s.a.v.s.), i cili merrej me mjekim dhe shërim, e i tha atij: O Muhamed, ti po thua disa gjëra, a dëshiron që të të mjekoj? Tha: Atëherë i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ftoi atë dhe i tha: "A dëshiron që unë të të tregoj ty (një shenjë)?". Ai tha: Po. Pranë tij kishte palma dhe pemë. Tha: Atëherë i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thirri një degë palme prej tyre, dhe ajo erdhi drejt tij, duke bërë sexhde e duke u ngritur, duke bërë sexhde e duke u ngritur, derisa arriti tek ai dhe qëndroi para tij. Pastaj i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha asaj: "Kthehu në vendin tënd". Dhe ajo u kthye në vendin e saj. Atëherë ai tha: Pashë Allahun, nuk do të përgënjeshtroj kurrë asgjë që thua pas kësaj. Pastaj tha: "O Amir bin Sa'sa'ah, pasha Allahun, nuk do ta përgënjeshtroj atë për asgjë që thotë pas kësaj kurrë". Tha: El-Idhk do të thotë dega e palmës».

E ka transmetuar Ebu Jala, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Ibrahim bin el-Haxhaxh esh-Shami, i cili është i besueshëm.
١٤١٧١ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «جَاءَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي عَامِرٍ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - كَانَ يُدَاوِي وَيُعَالِجُ، فَقَالَ لَهُ: يَا مُحَمَّدُ، إِنَّكَ تَقُولُ أَشْيَاءَ فَهَلْ لَكَ أَنْ أُدَاوِيَكَ؟ قَالَ: فَدَعَاهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ قَالَ لَهُ: " هَلْ لَكَ أَنْ أُدَاوِيَكَ؟ ". قَالَ: إِيهِ، وَعِنْدَهُ نَخْلٌ وَشَجَرٌ. قَالَ: فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عِذْقًا مِنْهَا، فَأَقْبَلَ إِلَيْهِ، وَهُوَ يَسْجُدُ، وَيَرْفَعُ، وَيَسْجُدُ، وَيَرْفَعُ، حَتَّى انْتَهَى إِلَيْهِ، فَقَامَ بَيْنَ يَدَيْهِ، ثُمَّ قَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ارْجِعْ إِلَى مَكَانِكَ ". فَرَجَعَ إِلَى مَكَانِهِ، فَقَالَ: وَاللَّهِ لَا أُكَذِّبُكَ بِشَيْءٍ تَقُولُهُ بَعْدَهَا أَبَدًا. ثُمَّ قَالَ: " يَا عَامِرُ بْنَ صَعْصَعَةَ، وَاللَّهِ لَا أُكَذِّبُهُ بِشَيْءٍ يَقُولُهُ بَعْدَهَا أَبَدًا ". قَالَ: وَالْعِذْقُ: النَّخْلَةُ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ الْحَجَّاجِ الشَّامِيِّ وَهُوَ ثِقَةٌ.
14171 - And from Ibn Abbas, who said: "A man from the Banu Amir came to the Prophet (pbuh); he used to treat and heal [the sick]. He said to him: 'O Muhammad, you say [certain] things, so would you like me to treat you?' He said: So the Messenger of Allah (pbuh) invited him and then said to him: 'Would you like me to show you [a sign]?' He said: 'Yes,' and near him were palm trees and other trees. He said: So the Messenger of Allah (pbuh) called a cluster from them, and it approached him, prostrating and rising, prostrating and rising, until it reached him and stood before him. Then the Messenger of Allah (pbuh) said to it: 'Return to your place.' So it returned to its place. He [the man] said: 'By Allah, I will never deem anything you say to be a lie after this, ever.' Then he said: 'O Amir bin Sa'sa'ah, by Allah, I will never deem anything he says to be a lie after this, ever.' He said: And the 'Idhiq' means the palm tree."
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Ibrahim bin al-Hajjaj al-Shami, and he is trustworthy.
#14172
14172 - Dhe nga Omer ibn el-Hattabi: «Vërtet i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në el-Haxhun, kur idhujtarët e kundërshtuan atë, andaj ai tha: "O Allah, më trego sot një shenjë që të mos më interesojë se kush më përgënjeshtron pas saj". Atëherë i erdhi (shpallja) e iu tha: Thirr një pemë. Ajo erdhi duke çarë tokën derisa arriti tek ai dhe e përshëndeti me selam, pastaj ai e urdhëroi atë dhe ajo u kthye. - Davudi tha: Tek vendi ku ishte mbjellë. Ndërsa Affani tha: Tek vendi i saj - Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nuk më intereson se kush më përgënjeshtron pas saj nga populli im"».
E transmeton el-Bezzari dhe Ebu Jala, dhe isnadi i Ebu Jalas është hasen (i mirë).
١٤١٧٢ - وَعَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ «إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ بِالْحَجُونِ، فَرَدَّ عَلَيْهِ الْمُشْرِكُونَ فَقَالَ: " اللَّهُمَّ أَرِنِي آيَةً الْيَوْمَ لَا أُبَالِي مَنْ كَذَّبَنِي بَعْدَهَا ". فَأَتَى فَقِيلَ: ادْعُ شَجَرَةً، فَأَقْبَلَتْ تَخُطُّ الْأَرْضَ حَتَّى انْتَهَتْ إِلَيْهِ فَسَلَّمَتْ عَلَيْهِ، ثُمَّ أَمَرَهَا فَرَجَعَتْ. - قَالَ دَاوُدُ: إِلَى مَنْبَتِهَا. وَقَالَ عَفَّانُ: إِلَى مَوْضِعِهَا - فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: " لَا أُبَالِي مَنْ كَذَّبَنِي بَعْدَهَا مِنْ قَوْمِي» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ وَأَبُو يَعْلَى، وَإِسْنَادُ أَبِي يَعْلَى حَسَنٌ.
And from Umar ibn al-Khattab, that the Messenger of Allah (pbuh) was at al-Hajun, and the polytheists had rejected him, so he said: "O Allah, show me a sign today [after which] I shall not care who disbelieves in me thereafter." Then someone came and it was said: "Call a tree." So it approached, furrowing the ground until it reached him and offered greetings of peace to him. Then he commanded it and it returned—Dawud said: "To its place of growth," and Affan said: "To its place"—so the Messenger of Allah (pbuh) said: "I shall not care who among my people disbelieves in me after this."
Commentary It was narrated by al-Bazzar and Abu Ya'la, and the chain of transmission of Abu Ya'la is Hasan (good).
#14173
14173 - Dhe nga Zejd bin Thabiti ka thënë: «Një mëngjes dolëm me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - derisa arritëm në një udhëkryq të rrugëve të Medines. Aty pamë një beduin që mbante devenë e tij për kapistre derisa u ndal para Pejgamberit - (s.a.v.s.) - ndërsa ne ishim rreth tij. Ai tha: Paqja, mëshira dhe bekimet e Allahut qofshin mbi ty, o Pejgamber. Pejgamberi - (s.a.v.s.) - ia ktheu selamin dhe tha: "Si u gdive?". Tha: Devejja rënkoi, dhe erdhi një burrë që dukej si roje. Roja tha: O i Dërguari i Allahut, ky beduin e ka vjedhur devenë. Tha: Devejja rënkoi për një çast dhe nxori një zë mallëngjyes, ndërsa i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e dëgjoi me vëmendje rënkimin dhe zërin e saj. Kur deveja u qetësua, Pejgamberi - (s.a.v.s.) - u kthye nga roja dhe tha: "Largohu prej tij; sepse deveja dëshmoi kundër teje se ti po gënjen". Roja u largua, ndërsa Pejgamberi - (s.a.v.s.) - u kthye nga beduini dhe tha: "Çfarë thoshe kur erdhe tek unë?". Ai tha: Thashë - u bëfshin kurban për ty babai dhe nëna ime -: O Allah, dërgo salavate mbi Muhamedin derisa të mos mbetet asnjë salavat, o Allah, bekoje Muhamedin derisa të mos mbetet asnjë bekim, o Allah, dërgo selam mbi Muhamedin derisa të mos mbetet asnjë selam, o Allah, mëshiroje Muhamedin derisa të mos mbetet asnjë mëshirë. Atëherë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Vërtet Allahu - i Madhëruar dhe i Lartësuar - ma shfaqi këtë mua dhe deveja foli për pafajësinë e tij, dhe vërtet engjëjt e kanë mbushur horizontin».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤١٧٣ - وَعَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ قَالَ: «غَدَوْنَا يَوْمًا غَدَاةً مِنَ الْغَدَوَاتِ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ
- حَتَّى كُنَّا فِي مَجْمَعِ طُرُقِ الْمَدِينَةِ، فَبَصُرْنَا بِأَعْرَابِيٍّ آخِذٍ بِخِطَامِ بَعِيرِهِ حَتَّى وَقَفَ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - وَنَحْنُ حَوْلُهُ، فَقَالَ: السَّلَامُ عَلَيْكَ أَيُّهَا النَّبِيُّ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ. فَرَدَّ عَلَيْهِ النَّبِيُّ - ﷺ - قَالَ: " كَيْفَ أَصْبَحْتَ؟ ". قَالَ: وَرَغَا الْبَعِيرُ، وَجَاءَ رَجُلٌ كَأَنَّهُ حَرَسِيٌّ، فَقَالَ الْحَرَسِيُّ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذَا الْأَعْرَابِيُّ سَرَقَ الْبَعِيرَ. قَالَ: فَرَغَا الْبَعِيرُ سَاعَةً، وَحَنَّ فَأَنْصَتَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَسْمَعُ رُغَاءَهُ وَحَنِينَهُ، فَلَمَّا هَدَأَ الْبَعِيرُ أَقْبَلَ النَّبِيُّ - ﷺ - عَلَى الْحَرَسِيِّ فَقَالَ: " انْصَرِفْ عَنْهُ ; فَإِنَّ الْبَعِيرَ شَهِدَ عَلَيْكَ أَنَّكَ كَاذِبٌ ". فَانْصَرَفَ الْحَرَسِيُّ، وَأَقْبَلَ النَّبِيُّ - ﷺ - عَلَى الْأَعْرَابِيِّ فَقَالَ: " أَيُّ شَيْءٍ قُلْتَ حِينَ جِئْتَنِي؟ ". قَالَ: قُلْتُ - بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي -: اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ حَتَّى لَا تَبْقَى صَلَاةٌ، اللَّهُمَّ وَبَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ حَتَّى لَا تَبْقَى بَرَكَةٌ، اللَّهُمَّ وَسَلِّمْ عَلَى مُحَمَّدٍ حَتَّى لَا يَبْقَى سَلَامٌ، اللَّهُمَّ وَارْحَمْ مُحَمَّدًا حَتَّى لَا تَبْقَى رَحْمَةٌ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " إِنَّ اللَّهَ - جَلَّ وَعَزَّ - أَبْدَأَهَا لِي وَالْبَعِيرُ يَنْطِقُ بِعُذْرِهِ، وَإِنَّ الْمَلَائِكَةَ قَدْ سَدُّوا الْأُفُقَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
14173 - And on the authority of Zayd bin Thabit, who said: "We went out one morning among the mornings with the Messenger of Allah (pbuh) until we were at a junction of the roads of Madinah. We caught sight of a Bedouin holding the halter of his camel until he stopped before the Prophet (pbuh) while we were around him. He said: 'Peace be upon you, O Prophet, and the mercy of Allah and His blessings.' The Prophet (pbuh) returned the greeting and said: 'How have you reached the morning?' He said: And the camel bellowed, and a man arrived who appeared to be a guard. The guard said: 'O Messenger of Allah, this Bedouin stole the camel.' He said: Then the camel bellowed for a time and moaned, and the Messenger of Allah (pbuh) listened to it, hearing its bellowing and its moaning. When the camel settled, the Prophet (pbuh) turned to the guard and said: 'Depart from him; for the camel has testified against you that you are a liar.' The guard departed, and the Prophet (pbuh) turned to the Bedouin and said: 'What is it that you said when you came to me?' He said: 'I said—may my father and mother be sacrificed for you—O Allah, send blessings upon Muhammad until no blessing remains, O Allah, send benedictions upon Muhammad until no benediction remains, O Allah, send peace upon Muhammad until no peace remains, and O Allah, bestow mercy upon Muhammad until no mercy remains.' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Indeed, Allah—Mighty and Majestic—manifested them to me while the camel was speaking his exoneration, and indeed the angels have filled the horizon.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain are those whom I do not know.
#14174
14174 - Dhe nga el-Hakem bin el-Harith es-Sulemi ka thënë: Më dërgoi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për plaçkën e luftës, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë meje kur deveja ime kishte ndaluar e nuk lëvizte, ndërsa unë po e godisja atë. Ai tha: "Mos e godit atë". Dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Halle" (ec), dhe ajo u ngrit e eci bashkë me njerëzit.
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤١٧٤ - «وَعَنِ الْحَكَمِ بْنِ الْحَارِثِ السُّلَمِيِّ قَالَ: بَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي السَّلَبِ، فَمَرَّ بِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَقَدْ خَلَأَتْ نَاقَتِي وَأَنَا أَضْرِبُهَا، فَقَالَ: " لَا تَضْرِبْهَا ". وَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " حَلَّ "، فَقَامَتْ فَسَارَتْ مَعَ النَّاسِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And on the authority of al-Hakam ibn al-Harith al-Sulami, who said: The Messenger of Allah (pbuh) sent me regarding the spoils, and the Messenger of Allah (pbuh) passed by me while my she-camel had knelt and refused to move, and I was beating it. He said: "Do not beat it." The Prophet (pbuh) then said: "Hal," and it stood up and proceeded with the people.
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِي حَدِيثِ جَابِرِ فِي قِصَّةِ بَعِيرِهِ]
Kapitulli: Hadithi i Xhabirit rreth historisë së devesë së tij
62. Chapter: The Hadith of Jabir Regarding the Story of His Camel
Chapter Introduction
وَقَدْ تَقَدَّمَ حَدِيثُ الْحَكَمِ بْنِ الْحَارِثِ قَبْلَ هَذَا.
#14175
14175
- «Nga Xhabir bin Abdullahu ka thënë: E humba devenë time një natë, dhe kalova pranë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndërsa ai po shtrëngonte diçka për Aishen. Ai më tha: "Çfarë ke, o Xhabir?". Thashë: E humba devenë time, ose më iku deveja ime në një natë të errët. Tha: Atëherë ai më tha: "Kjo është deveja jote, shko dhe merre". Tha: Shkova drejt asaj që më tha, por nuk e gjeta. U ktheva tek ai dhe i thashë: Me babanë dhe nënën time (të flijohem), o i Dërguari i Allahut, nuk e gjeta. Tha: Ai më tha: "Kjo është deveja jote, shko dhe merre". Tha: Shkova drejt asaj që më tha, por nuk e gjeta. U ktheva tek ai dhe i thashë: Me babanë dhe nënën time, o i Dërguari i Allahut, jo pasha Allahun, nuk e gjeta. Tha: Ai më tha: "Prit pak". Derisa mbaroi, më mori për dore dhe u nis me mua derisa erdhëm te deveja. Ma dha atë dhe më tha: "Kjo është deveja jote". Tha: Njerëzit kishin ecur. Tha: Ndërsa po ecja mbi devenë time në radhën time, deveja ime ishte e ngadaltë.
Tha: Thashë: Ah, e mjera nëna ime, sikur të mos kisha tjetër veç kësaj deveje të ngadaltë! Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po ecte pas meje. Tha: Ai e dëgjoi atë që thashë. Tha: Më arriti dhe më tha: "Çfarë the më parë, o Xhabir?". Tha: E harrova atë që thashë. Tha: Thashë: Nuk thashë asgjë, o i Dërguari i Allahut. Tha: Pastaj mu kujtua çfarë thashë. Tha: Thashë: O i Dërguari i Allahut, (thashë) e mjera nëna ime që nuk kam tjetër veç kësaj deveje të ngadaltë. Tha: Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) e goditi fundshpinën e devesë me një kamxhik ose me kamxhikun tim.
Tha: Ajo u nis dhe u bë deveja më e shpejtë që kisha kalëruar ndonjëherë, saqë më tërhiqte frerin. Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "A do të ma shesësh këtë devenë tënde?". Tha: Thashë: Po. Tha: "Për sa?". Thashë: Për një uki (onx). Tha: "Bakh bakh (të lumtë), sa shumë ujëmbajtëse ka në një uki!". Tha: Thashë: O i Dërguari i Allahut, në Medine nuk ka deve ujëmbajtëse që do të dëshiroja ta kishim në vend të saj. Tha: Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "E bleva për një uki". Tha: Zbrita nga shala në tokë. Tha: Ai tha: "Çfarë ke?". Tha: Thashë: Është deveja jote. Ai më tha: "Hip në devenë tënde". Tha: Thashë: Nuk është deveja ime, por është deveja jote. - Tha: Ne e kundërshtonim atë në një çështje dy herë, por nëse na urdhëronte për të tretën, nuk e kundërshtonim më -. Tha: Hipa në deve derisa erdha te halla ime në Medine. Tha: I thashë asaj: A e pe që ia shita devenë tonë ujëmbajtëse të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për një uki? Tha: Nuk pashë që kjo t'i pëlqente asaj. Tha: Ajo ishte një deve ujëmbajtëse e shkëlqyer. Tha: Pastaj mora një fije peri dhe e lidha, pastaj e kapa për freri dhe e dërgova te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). E gjeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke qëndruar përballë një burri e duke biseduar me të. Thashë: Merre, o i Dërguari i Allahut, devenë tënde. Ai e mori për freri, pastaj e urdhëroi Bilalin e i tha: "Peshonja Xhabirit një uki dhe jepja plotësisht". Shkova me Bilalin dhe ai më peshoi një uki, dhe ma dha peshën e plotë. Tha: U ktheva te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërsa ai ishte ende në këmbë duke biseduar me atë burrin. Thashë: Ai më peshoi një uki dhe ma dha plotësisht.
Tha: Ndërsa ishte kështu, unë u nisa për në shtëpinë time pa e vënë re, kur ai thirri: "Ku është Xhabiri?". Thanë: Shkoi te familja e tij. Tha: "Arrijeni dhe më sillni atë". Erdhi i dërguari i tij duke vrapuar e tha: O Xhabir, të thërret i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Tha: Erdha, e ai tha: "Merre devenë tënde". Tha: Thashë: Nuk është deveja ime, ajo është deveja jote, o i Dërguari i Allahut! Tha: "Merre devenë tënde". Tha: Thashë: Nuk është deveja ime, ajo është deveja jote, o i Dërguari i Allahut. Tha: "Merre devenë tënde". E mora, dhe ai tha: "Për jetën time, nuk të blemë që të zbresësh prej saj (të mbetesh pa të)". Tha: Erdha te halla ime me devenë me vete dhe me ukinë. I thashë asaj: Çfarë mendon, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dha një uki dhe ma ktheu devenë».
Unë (Hejthemiu) them: Ky hadith është në Sahih në formë të shkurtuar.
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Nubejh el-Anziut, të cilin e ka deklaruar të besueshëm Ibn Hibbani.
Unë them: Tashmë ka kaluar hadithi i Xhabirit rreth shlyerjes së borxhit të babait të tij, ndryshe nga tregimi i Sahihut rreth shlyerjes së borxhit për të vdekurin.
١٤١٧٥ - «عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: فَقَدْتُ جَمَلِي لَيْلَةً، فَمَرَرْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ يَشُدُّ لِعَائِشَةَ، فَقَالَ لِي: " مَا لَكَ يَا جَابِرُ؟ ". فَقُلْتُ: فَقَدْتُ جَمَلِي أَوْ ذَهَبَ جَمَلِي فِي لَيْلَةٍ ظَلْمَاءَ. قَالَ: فَقَالَ لِي: " هَذَا جَمَلُكَ اذْهَبْ فَخُذْهُ ". قَالَ: فَذَهَبْتُ نَحْوَ مَا قَالَ لِي فَلَمْ أَجِدْهُ، فَرَجَعْتُ إِلَيْهِ فَقُلْتُ: بِأَبِي وَأُمِّي يَا نَبِيَّ اللَّهِ مَا وَجَدْتُهُ. قَالَ: فَقَالَ لِي: " هَذَا جَمَلُكَ اذْهَبْ فَخُذْهُ ". قَالَ: فَذَهَبْتُ نَحْوَ مَا قَالَ لِي فَلَمْ أَجِدْهُ، فَرَجَعْتُ إِلَيْهِ فَقُلْتُ: بِأَبِي وَأُمِّي يَا نَبِيَّ اللَّهِ، لَا وَاللَّهِ مَا وَجَدْتُهُ. قَالَ: فَقَالَ لِي: " عَلَى رَسْلِكَ ". حَتَّى إِذَا فَرَغَ أَخَذَ بِيَدِي فَانْطَلَقَ بِي حَتَّى أَتَيْنَا الْجَمَلَ، فَدَفَعَهُ إِلَيَّ فَقَالَ: " هَذَا جَمَلُكَ ". قَالَ: وَقَدْ سَارَ النَّاسُ قَالَ: فَبَيْنَا أَنَا أَسِيرُ عَلَى جَمَلِي فِي عُقْبَتِي وَكَانَ جَمَلِي فِيهِ قِطَافٌ.
قَالَ: فَقُلْتُ: يَا لَهْفَ أُمِّي أَنْ يَكُونَ لِي إِلَّا جَمَلٌ قَطُوفٌ. قَالَ: وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ بَعْدِي يَسِيرُ. قَالَ: فَسَمِعَ مَا قُلْتُ. قَالَ: فَلَحِقَ بِي فَقَالَ: " مَا قُلْتَ يَا جَابِرُ قَبْلُ؟ قَالَ: فَنَسِيتُ مَا قُلْتُ. قَالَ: قُلْتُ: مَا قُلْتُ شَيْئًا يَا نَبِيَّ اللَّهِ. قَالَ: فَذَكَرْتُ مَا قُلْتُ. قَالَ: قُلْتُ يَا نَبِيَّ اللَّهِ: لَهْفَ أُمِّي أَنْ يَكُونَ لِي إِلَّا جَمَلٌ قَطُوفٌ. قَالَ: فَضَرَبَ النَّبِيُّ - ﷺ - عَجُزَ الْجُمَلِ بِسَوْطٍ أَوْ بِسَوْطِي
قَالَ: فَانْطَلَقَ أَوْضَعَ أَوْ أَسْرَعَ جَمَلٍ رَكِبْتُهُ قَطُّ، هُوَ يُنَازِعُنِي خِطَامَهُ. قَالَ: فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَنْتَ بَائِعِي جَمَلَكَ هَذَا؟ ". قَالَ: قُلْتُ: نَعَمْ. قَالَ: " بِكَمْ؟ ". قُلْتُ: بِأُوقِيَّةٍ. قَالَ: " بَخٍ بَخٍ كَمْ فِي أُوقِيَّةٍ مِنْ نَاضِحٍ وَنَاضِحٍ ". قَالَ: قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا بِالْمَدِينَةِ نَاضِحٌ أُحِبُّ أَنَّهُ لَنَا مَكَانَهُ. قَالَ: فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " قَدْ أَخَذْتُهُ بِأُوقِيَّةٍ ". قَالَ: فَنَزَلْتُ عَنِ الرَّحْلِ إِلَى الْأَرْضِ. قَالَ: قَالَ: " مَا شَأْنُكَ؟ ". قَالَ: قُلْتُ: جَمَلُكَ. قَالَ لِي: " ارْكَبْ جَمَلَكَ ". قَالَ: قُلْتُ: مَا هُوَ بِجَمَلِي وَلَكِنَّهُ جَمَلُكَ. - قَالَ: كُنَّا نُرَاجِعُهُ فِي الْأَمْرِ مَرَّتَيْنِ، فَإِذَا أَمَرَنَا الثَّالِثَةَ لَمْ نُرَاجِعْهُ -. قَالَ: فَرَكِبْتُ الْجَمَلَ حَتَّى أَتَيْتُ عَمَّتِي بِالْمَدِينَةِ. قَالَ: وَقُلْتُ لَهَا: أَلَمْ تَرَيْ أَنِّي بِعْتُ نَاضِحَنَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِأُوقِيَّةٍ؟ قَالَ: فَمَا رَأَيْتُهَا أَعْجَبَهَا ذَاكَ. قَالَ: وَكَانَ نَاضِحًا فَارِهًا. قَالَ: ثُمَّ أَخَذْتُ شَيْئًا مِنْ خَيْطٍ فَأَوْخَزْتُهُ إِيَّاهُ، ثُمَّ أَخَذْتُ بِخِطَامِهِ فَقُدْتُهُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَوَجَدْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - مُقَاوِمًا رَجُلًا يُكَلِّمُهُ، قُلْتُ: دُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ جَمَلَكَ. فَأَخَذَ بِخِطَامِهِ، ثُمَّ أَمَرَ بِلَالًا قَالَ: " زِنْ لِجَابِرٍ أُوقِيَّةً وَأَوْفِهِ ". فَانْطَلَقْتُ مَعَ بِلَالٍ فَوَزَنَ لِي أُوقِيَّةً، وَأَوْفَى لِيَ الْوَزْنَ. قَالَ: فَرَجَعْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ قَائِمٌ يُحَدِّثُ ذَاكَ الرَّجُلَ، قُلْتُ: قَدْ وَزَنَ لِي أُوقِيَّةً وَأَوْفَانِي.
قَالَ: فَبَيْنَا هُوَ كَذَلِكَ إِذْ ذَهَبْتُ إِلَى بَيْتِي وَلَا أَشْعُرُ، فَنَادَى: " أَيْنَ جَابِرٌ؟ ". قَالُوا: ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ. قَالَ: " أَدْرِكْهُ فَائْتِنِي بِهِ ". فَأَتَى رَسُولُهُ يَسْعَى قَالَ: يَا جَابِرُ، يَدْعُوكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -. قَالَ: فَأَتَيْتُ قَالَ: " خُذْ جَمَلَكَ ". قَالَ: قُلْتُ: مَا هُوَ جَمَلِي إِنَّمَا هُوَ جَمَلُكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ! قَالَ: " خُذْ جَمَلَكَ ". قَالَ: قُلْتُ: مَا هُوَ جَمَلِي إِنَّمَا هُوَ جَمَلُكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ،. قَالَ: " خُذْ جَمَلَكَ ". فَأَخَذْتُهُ، فَقَالَ: " لَعَمْرِي مَا نَفَعْنَاكَ لِتَنْزِلَ عَنْهُ ". قَالَ: فَجِئْتُ إِلَى عَمَّتِي بِالنَّاضِحِ مَعِي وَالْأُوقِيَّةِ. فَقُلْتُ لَهَا: مَا تَرَيْنَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَعْطَانِي أُوقِيَّةً، وَرَدَّ عَلَيَّ الْجَمَلَ».
قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ بِاخْتِصَارٍ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ نُبَيْحٍ الْعَنْزِيِّ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ.
قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَ حَدِيثُ جَابِرٍ فِي قَضَاءِ دَيْنِ أَبِيهِ بِغَيْرِ قِصَّةِ الصَّحِيحِ فِي قَضَاءِ الدَّيْنِ عَنِ الْمَيِّتِ.
Narrated by Jabir bin Abdullah who said: I lost my camel one night, and I passed by the Messenger of Allah (pbuh) while he was tightening [the straps] for Aisha. He said to me: "What is the matter with you, O Jabir?" I said: "I lost my camel" or "My camel went away in a dark night." He said: He said to me: "This is your camel, go and take it." He said: So I went towards what he told me but did not find it. I returned to him and said: "May my father and mother be sacrificed for you, O Prophet of Allah, I did not find it." He said: He said to me: "This is your camel, go and take it." He said: So I went towards what he told me but did not find it. I returned to him and said: "May my father and mother be sacrificed for you, O Prophet of Allah, no by Allah, I did not find it." He said: He said to me: "At your leisure." Until he finished, he took my hand and set off with me until we reached the camel, then he handed it over to me and said: "This is your camel." He said: The people had already moved on. He said: While I was traveling on my camel during my turn, and my camel was slow. He said: I said: "How unfortunate that I should have nothing but a slow camel!" He said: And the Messenger of Allah (pbuh) was traveling behind me. He said: So he heard what I said. He said: He caught up with me and said: "What did you say just now, O Jabir?" He said: I forgot what I had said. He said: I said: I did not say anything, O Prophet of Allah. He said: Then I remembered what I said. He said: I said, O Prophet of Allah: "How unfortunate that I should have nothing but a slow camel!" He said: Then the Prophet (pbuh) struck the camel's rump with a whip or with my whip. He said: It then set off as the fastest or speediest camel I had ever ridden, and it was contending with me for its halter. He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) said to me: "Will you sell me this camel of yours?" He said: I said: Yes. He said: "For how much?" I said: For an uqiyyah. He said: "Excellent, excellent! How many irrigation camels [could be bought] for an uqiyyah and an uqiyyah." He said: I said: O Messenger of Allah, there is no irrigation camel in Medina that I would prefer to have in its place. He said: The Prophet (pbuh) said: "I have taken it for an uqiyyah." He said: So I got down from the saddle to the ground. He said: He said: "What is the matter with you?" He said: I said: It is your camel. He said to me: "Ride your camel." He said: I said: It is not my camel, rather it is your camel. — He said: We used to refer back to him (argue) twice, but if he commanded us the third time, we would not refer back to him. — He said: So I rode the camel until I reached my aunt in Medina. He said: I said to her: "Did you not see that I sold our irrigation camel to the Messenger of Allah (pbuh) for an uqiyyah?" He said: I did not see that she was pleased with that. He said: And it was a sturdy irrigation camel. He said: Then I took some thread and tied it, then I took its halter and led it to the Messenger of Allah (pbuh), and I found the Messenger of Allah (pbuh) standing with a man talking to him. I said: "Here is your camel, O Messenger of Allah." He took its halter, then ordered Bilal saying: "Weigh an uqiyyah for Jabir and give it to him in full." So I went with Bilal and he weighed an uqiyyah for me and gave me the weight in full. He said: Then I returned to the Messenger of Allah (pbuh) while he was standing talking to that man. I said: He has weighed an uqiyyah for me and gave it to me in full. He said: While he was like that, I went to my house without realizing, so he called out: "Where is Jabir?" They said: He went to his family. He said: "Catch him and bring him to me." So his messenger came running and said: O Jabir, the Messenger of Allah (pbuh) is calling you. He said: So I came and he said: "Take your camel." He said: I said: It is not my camel, it is only your camel, O Messenger of Allah! He said: "Take your camel." He said: I said: It is not my camel, it is only your camel, O Messenger of Allah. He said: "Take your camel." So I took it, and he said: "By my life, we did not intend for you to dismount it [to lose it]." He said: So I came to my aunt with the irrigation camel with me and the uqiyyah. I said to her: "Do you not see that the Messenger of Allah (pbuh) gave me an uqiyyah and returned the camel to me?"
Commentary I say: It is in the Sahih in an abridged form. It was narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Nubayh al-Anzi, whom Ibn Hibban declared reliable. I say: The Hadith of Jabir regarding the payment of his father's debt has been mentioned previously, apart from the narration in the Sahih regarding the payment of the debt for the deceased.
CHAPTER
[بَابٌ فِي شَجَاعَتِهِ ﷺ]
Kapitulli mbi guximin e tij ﷺ
63. Chapter on His Courage ﷺ
#14176
14176 - Prej Aliut - domethënë Ibn Ebi Talibit - ka thënë: "Na kam parë ditën e Bedrit kur ne kërkonim mbrojtje te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ndërsa ai ishte më i afërti prej nesh me armikun, dhe ishte prej njerëzve me trimërinë më të madhe atë ditë".
Transmeton Ahmedi dhe Taberaniu në El-Evsat, dhe teksti i tij prej Aliut është: se ai "u pyet për qëndrimin e Pejgamberit (s.a.v.s.) ditën e Bedrit, e ai tha: Më i forti prej nesh ditën e Bedrit ishte ai që i kishte gjunjët pranë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)".
١٤١٧٦ - عَنْ عَلِيٍّ - يَعْنِي ابْنَ أَبِي طَالِبٍ - قَالَ: «لَقَدْ رَأَيْتُنَا يَوْمَ بَدْرٍ وَنَحْنُ نَلُوذُ بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ أَقْرَبُنَا إِلَى الْعَدُوِّ، وَكَانَ مِنْ أَشَدِّ النَّاسِ يَوْمَئِذٍ بَأْسًا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَلَفْظُهُ عَنْ عَلِيٍّ: أَنَّهُ «سُئِلَ عَنْ مَوْقِفِ النَّبِيِّ - ﷺ - يَوْمَ بَدْرٍ، فَقَالَ: كَانَ أَشَدُّنَا يَوْمَ بَدْرٍ مَنْ حَاذَى بِرُكْبَتِهِ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ» -.
14176 - On the authority of Ali—meaning Ibn Abi Talib—who said: "I saw us on the day of Badr, and we were seeking refuge with the Messenger of Allah (pbuh), and he was the closest of us to the enemy, and he was among the strongest of people in courage on that day."
Commentary It was narrated by Ahmad and al-Tabarani in al-Awsat, and his wording on the authority of Ali is: that he was asked about the position of the Prophet (pbuh) on the day of Badr, so he said: "The strongest among us on the day of Badr was the one who aligned his knee with the Messenger of Allah (pbuh)."
#14177
14177 - Dhe nga Enesi transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Jam dalluar mbi njerëzit me katër gjëra: me bujarinë, guximin..." Pastaj e përmendi hadithin, i cili është paraqitur më parë në kapitullin e martesës.
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat' dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤١٧٧ - وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «فُضِّلْتُ عَلَى النَّاسِ بِأَرْبَعٍ: بِالسَّخَاءِ، وَالشَّجَاعَةِ» ". فَذَكَرَ الْحَدِيثَ، وَقَدْ تَقَدَّمَ فِي النِّكَاحِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14177 - And on the authority of Anas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been favored over people by four things: by generosity, and bravery." Then he mentioned the rest of the Hadith, and it has already been mentioned in the Book of Marriage.
Commentary Reported by at-Tabarani in Al-Awsat, and its chain of narrators is Hasan.
CHAPTER
[بَابٌ فِي جُودِهِ ﷺ]
Kapitulli mbi bujarinë e tij ﷺ
64. Chapter on His Generosity ﷺ
#14178
14178 - Prej Enesit transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "A t'ju njoftoj për më bujarin e bujarëve? Allahu është më Bujari i bujarëve, unë jam më bujari i bijve të Ademit, ndërsa më bujari prej tyre pas meje është njeriu që mëson një dije dhe pastaj e përhap dijen e tij; ai do të ringjallet në Ditën e Kiametit si një umet (popull) më vete, si dhe njeriu që sakrifikon veten e tij në rrugën e Allahut derisa të vritet".
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të është Suvejd bin Abdilaziz, i cili është i braktisur (metruk).
١٤١٧٨ - عَنْ أَنَسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: " «أَلَا أُخْبِرُكُمْ عَنِ الْأَجْوَدِ الْأَجْوَدِ؟ اللَّهُ الْأَجْوَدُ الْأَجْوَدُ، وَأَنَا أَجْوَدُ وَلَدِ آدَمَ، وَأَجْوَدُهُمْ بَعْدِي رَجُلٌ عَلِمَ عِلْمًا فَنَشَرَ عِلْمَهُ؛ يُبْعَثُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أُمَّةً وَاحِدَةً، وَرَجُلٌ جَادَ بِنَفْسِهِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ حَتَّى يُقْتَلَ» ".
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ سُوَيْدُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
14178 - On the authority of Anas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Shall I not inform you of the most generous of the generous? Allah is the Most Generous of the generous, and I am the most generous of the children of Adam, and the most generous of them after me is a man who acquired knowledge and then spread his knowledge; he will be resurrected on the Day of Resurrection as a single nation, and a man who gave himself generously in the cause of Allah until he was killed."
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and in its chain is Suwayd ibn Abd al-Aziz, and he is abandoned (matruk).
#14179
14179 - Dhe nga Abdullah bin Ebi Bekri: «Se Ebu Esejdi thoshte: Dhe i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - nuk refuzonte asgjë që i kërkohej».
Thashë: E ka transmetuar Ahmedi në një hadith të gjatë që ka kaluar në betejën e Bedrit, dhe burrat e tij janë të besueshëm, përveç se Abdullah bin Ebi Bekri nuk ka dëgjuar nga Ebu Esejdi. Dhe Allahu e di më mirë.
١٤١٧٩ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ: «أَنَّ أَبَا أَسِيدٍ كَانَ يَقُولُ: وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لَا يَمْنَعُ شَيْئًا يُسْأَلُهُ».
قُلْتُ: رَوَاهُ أَحْمَدُ فِي حَدِيثٍ طَوِيلٍ تَقَدَّمَ فِي غَزْوَةِ بَدْرٍ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ إِلَّا أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أَبِي بَكْرٍ لَمْ يَسْمَعْ مِنْ أَبِي أَسِيدٍ. وَاللَّهُ أَعْلَمُ.
14179 - And on the authority of Abd Allah ibn Abi Bakr: that Abu Asid used to say: And the Messenger of Allah (pbuh) would not withhold anything he was asked for.
Commentary I said: It was narrated by Ahmad within a long hadith mentioned previously in the Battle of Badr, and its narrators are trustworthy, except that Abd Allah ibn Abi Bakr did not hear from Abu Asid. And Allah knows best.
#14180
14180 - Dhe nga Aliu (r.a.) ka thënë: "Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) pyetej për diçka dhe dëshironte ta bënte atë, thoshte: 'Po'. E kur dëshironte të mos e bënte, heshtte; ai nuk thoshte për asgjë: 'Jo'."
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat' në një hadith të gjatë në librin e lutjeve, dhe në të është Muhamed bin Kethir el-Kufi, i cili është i dobët.
١٤١٨٠ - وَعَنْ عَلِيٍّ - ﵁ - قَالَ: «كَانَ النَّبِيُّ - ﷺ - إِذَا سُئِلَ شَيْئًا فَأَرَادَ أَنْ يَفْعَلَهُ قَالَ: " نَعَمْ ". وَإِذَا أَرَادَ أَلَّا يَفْعَلَ سَكَتَ، وَكَانَ لَا يَقُولُ لِشَيْءٍ: لَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ فِي حَدِيثٍ طَوِيلٍ فِي كِتَابِ الْأَدْعِيَةِ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ الْكُوفِيُّ، وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14180 - And on the authority of Ali - may Allah be pleased with him - who said: "When the Prophet (pbuh) was asked for something and he intended to do it, he would say: 'Yes.' And if he intended not to do it, he remained silent; and he would never say 'No' to anything."
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Awsat within a long hadith in the Book of Supplications, and it contains Muhammad ibn Kathir al-Kufi, and he is weak.
#14181
14181 - Dhe nga Zejd b. Thabiti transmetohet se ka thënë: Erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) një burrë nga arabët dhe i kërkoi atij një tokë mes dy maleve, kështu që ai ia shkroi atë (ia dha me shkrim). Ai u bë musliman, pastaj shkoi te populli i tij dhe u tha atyre: 'Pranoni Islamin, sepse unë ju erdha nga një njeri që jep dhurata si ai që nuk i frikësohet varfërisë'.
Transmeton Taberaniu, dhe në të është Abdurrahman b. Jahja el-Udhriu, për të cilin është thënë: i panjohur (mexhhul), ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë konsideruar të besueshëm.
١٤١٨١ - «وَعَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ قَالَ: جَاءَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - رَجُلٌ مِنَ الْعَرَبِ فَسَأَلَهُ أَرْضًا بَيْنَ جَبَلَيْنِ، فَكَتَبَ لَهُ بِهَا، فَأَسْلَمَ، ثُمَّ أَتَى قَوْمَهُ فَقَالَ لَهُمْ: أَسْلِمُوا فَقَدْ جِئْتُكُمْ مِنْ عِنْدِ رَجُلٍ يُعْطِي عَطِيَّةَ مَنْ لَا يَخَافُ الْفَاقَةَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ يَحْيَى الْعُذْرِيُّ، وَقِيلَ فِيهِ: مَجْهُولٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا.
14181 - And on the authority of Zaid bin Thabit, who said: A man from the Arabs came to the Messenger of Allah (pbuh) and asked him for a piece of land between two mountains, so he wrote a decree for him for it. Then, he embraced Islam and went to his people, saying to them: "Embrace Islam, for I have come to you from a man who gives the gift of one who does not fear poverty."
Commentary Narrated by Al-Tabarani, and it contains Abd al-Rahman bin Yahya al-Udhri, regarding whom it was said: he is unknown, while the rest of its narrators were deemed trustworthy.
#14182
14182 - Dhe nga Er-Rubejji' bint Mu'auidh bin Afra' ka thënë:
«Më dërgoi Mu'auidh bin Afra' me një shportë me hurma të freskëta, mbi të cilat kishte kastravecë të vegjël me push, te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Pejgamberi (s.a.v.s.) i donte kastravecët. Atij i kishin ardhur disa stoli nga Bahrejni, kështu që ai mbushi dorën e tij me to dhe m'i dha mua.»
١٤١٨٢ - وَعَنِ الرُّبَيِّعِ بِنْتِ مُعَوِّذِ بْنِ عَفْرَاءَ قَالَتْ: «بَعَثَنِي مُعَوِّذُ بْنُ عَفْرَاءَ بِقِنَاعٍ مِنْ رُطَبٍ عَلَيْهِ أُجَرُ مَنْ قِثَّاءِ زُغْبٍ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَكَانَ النَّبِيُّ - ﷺ - يُحِبُّ الْقِثَّاءَ، وَكَانَتْ حِلْيَةٌ قَدْ قَدِمَتْ مِنَ الْبَحْرَيْنِ فَمَلَأَ يَدَهُ مِنْهَا فَأَعْطَانِيهَا.
14182 - And on the authority of al-Rubayyi' bint Mu'awwidh ibn 'Afra', she said: "Mu'awwidh ibn 'Afra' sent me with a basket of fresh dates, upon which were small, fuzzy cucumbers, to the Messenger of Allah (pbuh). The Prophet (pbuh) used to love cucumbers. Some jewelry had arrived from Bahrain, so he filled his hand with it and gave it to me."
#14183
14183 - Dhe në një transmetim: "Më dha sa mbushja e pëllëmbës sime stoli ose ar".
Transmeton Taberaniu dhe ky tekst është i tij, si dhe Ahmedi në mënyrë të ngjashme dhe shtoi:
Tha: "Zbukurohu me këtë". Dhe isnadi i tyre është i mirë (hasen).
١٤١٨٣ - وَفِي رِوَايَةٍ: فَأَعْطَانِي مَلْءَ كَفِّي حَلْيًا أَوْ ذَهَبًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَاللَّفْظُ لَهُ، وَأَحْمَدُ بِنَحْوِهِ وَزَادَ: فَقَالَ: " تَحَلَّيْ بِهَذَا ". وَإِسْنَادُهُمَا حَسَنٌ.
14183 - And in a narration: "So he gave me a handful of jewelry or gold."
Commentary Transmitted by At-Tabarani and the wording is his, and by Ahmad with a similar narration, and he added: He said: "Adorn yourself with this." And the chain of narrators for both of them is Hasan (fair).
#14184
14184 - Dhe nga Ibn Umeri transmetohet se ka thënë: «E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) kur shkoi te një shitës pëlhurash dhe bleu prej tij një këmishë për katër dërhemë. Ai doli duke e pasur atë veshur, kur takoi një burrë nga Ensarët i cili i tha: O i Dërguari i Allahut, më vish me një këmishë, Allahu të vështofte me rrobat e Xhenetit! Ai e hoqi këmishën dhe ia veshi atij, pastaj u kthye te pronari i dyqanit dhe bleu prej tij një këmishë tjetër për katër dërhemë, ndërsa i mbetën edhe dy dërhemë. Rrugës hasi në një vajzë të vogël (shërbëtore) që po qante, e ai i tha: "Çfarë të bën të qash?". Ajo tha: O i Dërguari i Allahut, familja ime më dha dy dërhemë që të blija miell me ta, por i humba. Pejgamberi (s.a.v.s.) ia dha asaj dy dërhemët e mbetur, pastaj ajo u kthye duke qarë përsëri. Ai e thirri dhe i tha:
"Pse po qan kur i more dy dërhemët?". Ajo tha: Kam frikë se do të më rrahin. Atëherë ai eci me të deri te familja e saj, dha selam dhe ata e njohën zërin e tij, pastaj dha selam përsëri, pastaj dha selam për herë të tretë dhe ata u përgjigjën. Ai tha: "A e dëgjuat selamin e parë?". Ata thanë: Po, por dëshiruam që të na shtoje nga selami yt. Çfarë të solli këtu, u flijofshin prindërit tanë për ty? Ai tha: "Kjo vajzë u frikësua se do ta rrihnit". Pronari i saj tha: Ajo është e lirë për hir të Allahut, për shkak të ecjes sate me të. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i përgëzoi ata me mirësi dhe me Xhenet, e tha: "Vërtet Allahu i dha bereqet këtyre dhjetë (dërhemëve); Allahu e veshi Pejgamberin e Tij me një këmishë dhe një burrë nga Ensarët me një këmishë, dhe liroi me to një robëreshë. E falënderoj Allahun, i Cili na e rrizkoi këtë me fuqinë e Tij».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jahja bin Abdilah el-Bablutti, i cili është i dobët.
١٤١٨٤ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: «سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَأَتَى صَاحِبَ بَزٍّ، فَاشْتَرَى مِنْهُ قَمِيصًا بِأَرْبَعَةِ دَرَاهِمَ، فَخَرَجَ وَهُوَ عَلَيْهِ، فَإِذَا رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، اكْسُنِي قَمِيصًا كَسَاكَ اللَّهُ مِنْ ثِيَابِ الْجَنَّةِ. فَنَزَعَ الْقَمِيصَ فَكَسَاهُ إِيَّاهُ، ثُمَّ رَجَعَ إِلَى صَاحِبِ الْحَانُوتِ، فَاشْتَرَى مِنْهُ قَمِيصًا بِأَرْبَعَةِ دَرَاهِمَ وَبَقِيَ مَعَهُ دِرْهَمَانِ، فَإِذَا هُوَ بِجَارِيَةٍ فِي الطَّرِيقِ تَبْكِي، فَقَالَ: " مَا يُبْكِيكِ؟ ". قَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، دَفَعَ لِي أَهْلِي دِرْهَمَيْنِ أَشْتَرِي بِهِمَا دَقِيقًا فَهَلَكَا، فَدَفَعَ النَّبِيُّ - ﷺ - إِلَيْهَا الدِّرْهَمَيْنِ الْبَاقِيَيْنِ، ثُمَّ وَلَّتْ وَهِيَ تَبْكِي. فَدَعَاهَا فَقَالَ:
" مَا يُبْكِيكِ وَقَدْ أَخَذْتِ الدِّرْهَمَيْنِ؟ ". فَقَالَتْ: أَخَافَ أَنْ يَضْرِبُونِي، فَمَشَى مَعَهَا إِلَى أَهْلِهَا، فَسَلَّمَ فَعَرَفُوا صَوْتَهُ، ثُمَّ عَادَ فَسَلَّمَ، ثُمَّ عَادَ فَثَلَّثَ فَرَدُّوا. فَقَالَ: " أَسْمِعْتُمْ أَوَّلَ السَّلَامِ؟ ". فَقَالُوا: نَعَمْ، وَلَكِنْ أَحْبَبْنَا أَنْ تَزِيدَنَا مِنَ السَّلَامِ، فَمَا أَشْخَصَكَ بِأَبِينَا وَأُمِّنَا؟ قَالَ: " أَشْفَقَتْ هَذِهِ الْجَارِيَةُ أَنْ تَضْرِبُوهَا ". قَالَ صَاحِبُهَا: هِيَ حُرَّةٌ لِوَجْهِ اللَّهِ ; لِمَمْشَاكَ مَعَهَا، فَبَشَّرَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِالْخَيْرِ وَبِالْجَنَّةِ، وَقَالَ: " لَقَدْ بَارَكَ اللَّهُ فِي الْعَشَرَةِ، كَسَا اللَّهُ نَبِيَّهُ قَمِيصًا وَرَجُلًا مِنَ الْأَنْصَارِ قَمِيصًا، وَأَعْتَقَ مِنْهَا رَقَبَةً، وَأَحْمَدُ اللَّهَ هُوَ الَّذِي رَزَقَنَا هَذَا بِقُدْرَتِهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْبَابْلُتِّيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And on the authority of Ibn ‘Umar, who said: “I heard the Messenger of Allah (pbuh) when he approached a cloth merchant and bought a shirt from him for four dirhams. He went out wearing it, and suddenly he met a man from the Ansar who said: ‘O Messenger of Allah, clothe me with a shirt, may Allah clothe you from the garments of Paradise.’ So he took off the shirt and clothed him with it. Then he returned to the shop owner and bought another shirt from him for four dirhams, and two dirhams remained with him. He then came across a young girl on the road weeping, and he said: ‘What makes you cry?’ She said: ‘O Messenger of Allah, my family gave me two dirhams to buy flour with, but they were lost.’ So the Prophet (pbuh) gave her the remaining two dirhams. Then she turned away while still weeping, so he called her and said: ‘What makes you cry when you have received the two dirhams?’ She said: ‘I fear that they will beat me.’ So he walked with her to her family and gave the greeting of peace. They recognized his voice, then he repeated the greeting, then he repeated it a third time, and they finally responded. He said: ‘Did you hear the first greeting?’ They said: ‘Yes, but we loved for you to increase the greetings upon us. What has brought you here, may our fathers and mothers be sacrificed for you?’ He said: ‘This girl was afraid that you would beat her.’ Her master said: ‘She is free for the sake of Allah because of your walking with her.’ Then the Messenger of Allah (pbuh) gave them glad tidings of goodness and Paradise, and said: ‘Allah has indeed blessed the ten [dirhams]; Allah clothed His Prophet with a shirt, and a man from the Ansar with a shirt, and manumitted a slave from it. I praise Allah, who is the One who provided us with this by His power.’”
Commentary Narrated by al-Tabarani, and within its chain is Yahya ibn ‘Abdullah al-Bablutti, and he is weak.
#14185
14185 - Dhe nga Umm Sunbuleh transmetohet se ajo i solli Pejgamberit (s.a.v.s.) një dhuratë, por bashkëshortet e tij refuzuan ta pranonin, duke thënë: "Ne nuk marrim." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i urdhëroi ato dhe ato e morën atë. Më pas, ai i dha asaj si pronë (iktā') një luginë, të cilën Abdullah bin Xhahshi e bleu më vonë nga Hasan bin Aliu.
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në zinxhirin e tij është Amru bin Kajdhi, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë të besueshëm.
١٤١٨٥ - «وَعَنْ أُمِّ سُنْبُلَةَ أَنَّهَا أَتَتِ النَّبِيَّ - ﷺ - بِهَدِيَّةٍ، فَأَبَيْنَ أَزْوَاجُهُ أَنْ يَقْبَلْنَهَا، فَقُلْنَ: إِنَّا لَا نَأْخُذُ. فَأَمَرَهُنَّ النَّبِيُّ - ﷺ - فَأَخَذْنَهَا، ثُمَّ أَقْطَعَهَا وَادِيًا فَاشْتَرَاهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَحْشٍ مِنْ حَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَمْرُو بْنُ قَيْظِيٍّ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
14185 - And on the authority of Umm Sunbulah that she brought a gift to the Prophet (pbuh), but his wives refused to accept it, saying: "We do not take [it]." So the Prophet (pbuh) commanded them, and they accepted it. Then he granted her a valley as a land allotment, and [later] Abdullah bin Jahsh purchased it from Al-Hasan bin Ali.
Commentary It was narrated by At-Tabarani in Al-Awsat, and it contains Amr bin Qayzi, whom I do not know, while the rest of its narrators are trustworthy.
#14186
14186 - Dhe nga Aliu transmetohet se ka thënë: «U mblodhëm unë, Abbasi, Fatimja dhe Zejd bin Harithe te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Abbasi tha: O i Dërguari i Allahut, jam moshuar, kockat më janë dobësuar dhe shpenzimet më janë shtuar, ndaj nëse e sheh të arsyeshme të urdhërosh për mua kaq e kaq vesk (masë) ushqim, bëje. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Do ta bëjmë këtë". Fatimja tha: O i Dërguari i Allahut, nëse e sheh të arsyeshme të urdhërosh për mua ashtu siç urdhërove për axhën tënd, bëje. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Do ta bëjmë këtë". Zejd bin Harithe tha: O i Dërguari i Allahut, ti më ke pas dhënë një tokë prej së cilës siguroja jetesën, ndaj nëse e sheh të arsyeshme të ma kthesh atë, bëje. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Do ta bëjmë këtë»".
Pastaj përmendi hadithin, ndërsa pjesën tjetër të tij e ka transmetuar Ebu Davudi.
E ka transmetuar Ahmedi, Ebu Jala dhe el-Bezzari, i cili shtoi: «Unë thashë: O i Dërguari i Allahut, nëse e sheh të arsyeshme të ma besosh mua këtë të drejtë që Allahu ta ka caktuar në Librin e Tij prej këtij të pestit (humusit), që ta ndaj gjatë kohës sate në mënyrë që askush të mos debatojë me mua pas teje, bëje. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Do ta bëjmë këtë". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ma besoi atë dhe unë e ndava gjatë jetës së tij, pastaj ma besoi Ebu Bekri (r.a.) dhe unë e ndava atë».
Dhe burrat e tyre (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٤١٨٦ - وَعَنْ عَلِيٍّ قَالَ: «اجْتَمَعْتُ أَنَا وَالْعَبَّاسُ، وَفَاطِمَةُ، وَزَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ، عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ الْعَبَّاسُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، كَبُرَتْ سِنِّي، وَرَقَّ عَظْمِي، وَكَثُرَتْ مَؤُونَتِي، فَإِنْ رَأَيْتَ أَنْ تَأْمُرَ لِي بِكَذَا وَكَذَا وَسْقًا مِنْ طَعَامٍ فَافْعَلْ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " نَفْعَلُ ذَلِكَ ". فَقَالَتْ فَاطِمَةُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنْ رَأَيْتَ أَنْ تَأْمُرَ لِي كَمَا أَمَرْتَ لِعَمِّكَ فَافْعَلْ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " نَفْعَلُ ذَلِكَ ". فَقَالَ زَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، كُنْتَ أَعْطَيْتَنِي أَرْضًا كَانَتْ مَعِيشَتِي مِنْهَا، فَإِنْ رَأَيْتَ أَنْ تَرُدَّهَا عَلَيَّ فَافْعَلْ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " نَفْعَلُ ذَلِكَ» ".
فَذَكَرَ الْحَدِيثَ وَبَقِيَّتُهُ رَوَاهَا أَبُو دَاوُدَ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَأَبُو يَعْلَى، وَالْبَزَّارُ، وَزَادَ: «فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنْ رَأَيْتَ أَنْ تُوَلِّيَنِي هَذَا الْحَقَّ الَّذِي جَعَلَ اللَّهُ لَكَ فِي كِتَابِهِ مِنْ هَذَا الْخُمُسِ فَاقْسِمْهُ فِي مَقَامِكَ كَيْ لَا يُنَازِعَنِي أَحَدٌ بَعْدَكَ فَافْعَلْ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " نَفْعَلُ ذَلِكَ ". فَوَلَّانِيهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَسَّمْتُهُ فِي حَيَاتِهِ، ثُمَّ وَلَّانِيهِ أَبُو بَكْرٍ - ﵁ - فَقَسَّمْتُهُ».
وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ.
14186 - And from Ali, who said: I, Al-Abbas, Fatima, and Zaid ibn Haritha gathered at the Messenger of Allah (pbuh). Al-Abbas said: "O Messenger of Allah, I have reached an old age, my bones have become thin, and my expenses have increased; so if you see fit to command for me such-and-such wasqs of food, then do so." The Messenger of Allah (pbuh) said: "We shall do that." Fatima said: "O Messenger of Allah, if you see fit to command for me as you commanded for your uncle, then do so." The Messenger of Allah (pbuh) said: "We shall do that." Zaid ibn Haritha said: "O Messenger of Allah, you had given me land from which was my livelihood, so if you see fit to return it to me, then do so." The Messenger of Allah (pbuh) said: "We shall do that." Ali said: "I said: 'O Messenger of Allah, if you see fit to put me in charge of this right which Allah has designated for you in His Book regarding this Khumus (the one-fifth share), so that I may distribute it in your presence so that no one disputes with me after you, then do so.' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'We shall do that.' So the Messenger of Allah (pbuh) put me in charge of it and I distributed it during his lifetime; then Abu Bakr (may Allah be pleased with him) put me in charge of it and I distributed it."
Commentary He mentioned the hadith, and its remainder was narrated by Abu Dawood. It was narrated by Ahmad, Abu Ya'la, and Al-Bazzar, and their narrators are trustworthy.
#14187
14187 - Dhe nga Xhabiri transmetohet se ka thënë: «Kur u vra babai im, më thirri i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe më tha: "A i dëshiron dërhemët?". Thashë: Po. Atëherë ai tha: "Sikur të na vinte ndonjë pasuri, do të të jepja kështu dhe kështu". Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vdiq para se të më jepte, e kur u bë kalif Ebu Bekri (r.a.), i erdhi një pasuri nga Bahrejni dhe tha: Merr ashtu siç ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) - mendoj se tha: për ty - dhe unë mora».

Unë thashë: Kjo është në Sahih me një kontekst tjetër.

E transmeton El-Bezzari dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤١٨٧ - وَعَنْ جَابِرٍ قَالَ: «لَمَّا قُتِلَ أَبِي، دَعَانِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " أَتُحِبُّ الدَّرَاهِمَ؟ ". قُلْتُ: نَعَمْ، فَقَالَ: " لَوْ قَدْ جَاءَنَا مَالٌ لَأَعْطَيْتُكَ هَكَذَا وَهَكَذَا ". قَالَ: فَمَاتَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَبْلَ أَنْ يُعْطِيَنِي، فَلَمَّا اسْتُخْلِفَ أَبُو بَكْرٍ - ﵁ - أَتَاهُ مَالٌ مِنَ الْبَحْرَيْنِ، فَقَالَ: خُذْ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَحْسَبُهُ قَالَ: لَكَ - فَأَخَذْتُ».
قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ بِغَيْرِ هَذَا السِّيَاقِ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14187 - And from Jabir who said: "When my father was killed, the Messenger of Allah (pbuh) called me and said: 'Do you love dirhams?' I said: Yes, so he said: 'If wealth were to come to us, I would have given you thus and thus.' He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) passed away before he could give me, so when Abu Bakr (may Allah be pleased with him) was appointed as caliph, wealth came to him from Bahrain, and he said: 'Take as the Messenger of Allah (pbuh) said'—I think he said: 'to you'—so I took."
Commentary I said: It is in the Sahih with a different context. It was reported by al-Bazzar, and its chain of narrators is Hasan.
CHAPTER
[بَابٌ فِي حُسْنِ خُلُقِهِ وَحَيَائِهِ وَحُسْنِ مُعَاشَرَتِهِ]
Kapitulli mbi moralin e tij të lartë, turpin dhe sjelljen e mirë me njerëzit
65. Chapter on His Good Character, Modesty, and Good Social Conduct
#14188
14188 - Nga Ebu Hurejre transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Vërtet jam dërguar për të plotësuar moralet e mira".
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
E ka transmetuar El-Bezzari, përveç se ai ka thënë: "për të plotësuar moralet fisnike".
Dhe burrat e tij janë gjithashtu të tillë, përveç Muhamed bin Rizkullah el-Keludhanit, i cili është i besueshëm.
١٤١٨٨ - عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «إِنَّمَا بُعِثْتُ لِأُتَمِّمَ صَالِحَ الْأَخْلَاقِ» ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، إِلَّا إِنَّهُ قَالَ: " «لِأُتَمِّمَ مَكَارِمَ الْأَخْلَاقِ» ".
وَرِجَالُهُ كَذَلِكَ غَيْرَ مُحَمَّدِ بْنِ رِزْقِ اللَّهِ الْكَلُوذَانِيِّ، وَهُوَ ثِقَةٌ.
14188 - On the authority of Abu Hurayrah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I was only sent to perfect righteous character."
Commentary It was narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih. It was narrated by al-Bazzar, except that he said: "to perfect noble character." Its narrators are likewise, except for Muhammad ibn Rizq Allah al-Kaludhani, and he is trustworthy.
#14189
14189 - Dhe nga Safije bint Hujej ka thënë: «Nuk kam parë askënd me moral më të mirë se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). E kam parë atë kur më mori me vete nga Hajberi mbi pjesën e pasme të devesë së tij natën. Filloi të më zinte gjumi dhe koka ime godiste pjesën e pasme të shalës, ndërsa ai më prekte me dorën e tij duke thënë: "O ti, me avash o bint Hujej, me avash". Derisa kur arriti në es-Sahba, tha: "Vërtet unë të kërkoj falje ty o Safije për atë që u bëra njerëzve të tu, sepse ata më thanë kështu e më thanë ashtu"».
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' dhe Ebu Jala në mënyrë të shkurtuar, dhe burrat e tyre janë të besueshëm, përveç se er-Rebi'un, djalin e vëllait të Safije bint Hujej, nuk e njoh.
١٤١٨٩ - وَعَنْ صَفِيَّةَ بِنْتِ حُيَيٍّ قَالَتْ: «مَا رَأَيْتُ أَحَدًا أَحْسَنَ خُلُقًا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - لَقَدْ رَأَيْتُهُ وَقَدْ رَكِبَ بِي مِنْ خَيْبَرَ عَلَى عَجُزِ نَاقَتِهِ لَيْلًا، فَجَعَلْتُ أَنْعَسُ، فَضَرَبَ رَأْسِي مُؤَخِّرَةُ الرَّحْلِ فَمَسَّنِي بِيَدِهِ، يَقُولُ: " يَا هَذِهِ مَهْلًا يَا بِنْتَ حُيَيٍّ مَهْلًا ". حَتَّى إِذَا جَاءَ الصَّهْبَاءَ قَالَ: " إِنِّي أَعْتَذِرُ إِلَيْكَ يَا صَفِيَّةُ مِمَّا صَنَعْتُ بِقَوْمِكِ، إِنَّهُمْ قَالُوا لِي كَذَا، وَقَالُوا لِي كَذَا» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَأَبُو يَعْلَى بِاخْتِصَارٍ، وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ إِلَّا أَنَّ الرَّبِيعَ ابْنَ أَخِي صَفِيَّةَ بِنْتِ حُيَيٍّ لَمْ أَعْرِفْهُ.
14189 - And on the authority of Safiyyah bint Huyayy, she said: "I have never seen anyone with a better character than the Messenger of Allah (pbuh). I saw him as he rode with me from Khaybar on the rear of his camel at night, and I began to feel drowsy. My head would strike the back of the saddle, so he would touch me with his hand, saying, 'O lady, gently, O daughter of Huyayy, gently.' When he arrived at al-Sahba', he said, 'I apologize to you, O Safiyyah, for what I did to your people; they said such-and-such to me, and they said such-and-such to me.'"
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Awsat, and Abu Ya’la in brief, and their narrators are trustworthy except for al-Rabi‘, the nephew of Safiyyah bint Huyayy, whom I do not know.
#14190
14190 - Dhe nga Amr ibn el-Asi ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i drejtohej me fytyrën dhe bisedën e tij njeriut më të keq të popullit, duke e afruar atë me këtë veprim. Ai ma drejtonte fytyrën dhe bisedën e tij edhe mua, saqë mendova se isha njeriu më i mirë i popullit. Atëherë thashë: O i Dërguari i Allahut, a jam unë më i mirë apo Ebu Bekri? Ai tha: "Ebu Bekri". Thashë: O i Dërguari i Allahut, a jam unë më i mirë apo Omeri? Ai tha: "Omeri". Thashë: O i Dërguari i Allahut, a jam unë më i mirë apo Uthmani? Ai tha: "Uthmani". Kur e pyeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), ai u largua prej meje, saqë dëshirova të mos e kisha pyetur fare».
Unë thashë: Një pjesë e tij gjendet në Sahih me një kontekst tjetër.
E ka transmetuar Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤١٩٠ - وَعَنْ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يُقْبِلُ بِوَجْهِهِ وَحَدِيثِهِ عَلَى شَرِّ الْقَوْمِ يَتَأَلَّفُهُ بِذَلِكَ، وَكَانَ يُقْبِلُ بِوَجْهِهِ وَحَدِيثِهِ عَلَيَّ حَتَّى ظَنَنْتُ أَنِّي خَيْرُ الْقَوْمِ. فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَنَا خَيْرٌ أَمْ أَبُو بَكْرٍ؟ قَالَ: " أَبُو بَكْرٍ ". قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَنَا خَيْرٌ أَمْ عُمَرُ؟ قَالَ: " عُمَرُ ". قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَنَا خَيْرٌ أَمْ عُثْمَانُ؟ قَالَ: " عُثْمَانُ ". فَلَمَّا سَأَلَتُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - صَدَّ عَنِّي، فَوَدِدْتُ أَنِّي لَمْ أَكُنْ سَأَلْتُهُ».
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ بَعْضُهُ بِغَيْرِ سِيَاقِهِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14190 - And from 'Amr ibn al-'As, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to direct his face and his speech toward the worst of people, seeking to win their hearts thereby. He used to direct his face and his speech toward me until I thought that I was the best of the people. So I said: 'O Messenger of Allah, am I better or is Abu Bakr?' He said: 'Abu Bakr.' I said: 'O Messenger of Allah, am I better or is 'Umar?' He said: ''Umar.' I said: 'O Messenger of Allah, am I better or is 'Uthman?' He said: ''Uthman.' When I questioned the Messenger of Allah (pbuh), he turned away from me, and I wished that I had not asked him."
Commentary I say: Some of it is in the Sahih with a different context. It was narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators is Hasan (good).
#14191
14191 - Dhe nga Ebu Hurejre transmetohet se ka thënë: «Sa herë që i është dhënë mundësia e zgjedhjes së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) midis dy çështjeve, ai gjithmonë ka zgjedhur më të lehtën prej tyre».
E transmeton el-Bezzari dhe et-Taberaniu në el-Evsat, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤١٩١ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: «مَا خُيِّرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَيْنَ أَمْرَيْنِ إِلَّا اخْتَارَ أَيْسَرَهُمَا».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
14191 - And from Abu Hurayrah, he said: "The Messenger of Allah (pbuh) was not given a choice between two matters except that he chose the easier of them."
Commentary Narrated by al-Bazzar and al-Tabarani in al-Awsat, and within it is someone I do not know.
#14192
14192 - Dhe nga Ebu Hurejre transmetohet se: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk ishte nga ata që, kur dikush ia kapte dorën, ai ta tërhiqte dorën e tij nga dora e tjetrit derisa ai person të ishte ai që e lëshonte atë. Gjithashtu, nuk shiheshin gjunjët e tij ose gjuri i tij të dilnin përpara gjunjëve të bashkëbiseduesit të tij. Dhe nuk kishte njeri që e përshëndeste me dorë (e takonte), e që ai të mos kthehej drejt tij me fytyrën e tij, e pastaj nuk e largonte atë derisa ai të përfundonte fjalën e tij."
Transmeton el-Bezzari dhe et-Taberaniu në 'el-Evsat', dhe isnadi i et-Taberaniut është hasen (i mirë).
١٤١٩٢ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَأْخُذُ بِيَدِهِ فَيَنْزِعُ يَدَهُ مِنْ يَدِهِ حَتَّى يَكُونَ الرَّجُلُ هُوَ الَّذِي يُرْسِلُهُ، وَلَمْ يَكُنْ يَرَى رُكْبَتَيْهِ أَوْ رُكْبَتَهُ خَارِجًا عَنْ رُكْبَةِ جَلِيسِهِ، وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يُصَافِحُهُ إِلَّا أَقْبَلَ عَلَيْهِ بِوَجْهِهِ، ثُمَّ لَمْ يَصْرِفْهُ عَنْهُ حَتَّى يَفْرَغَ مِنْ كَلَامِهِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَإِسْنَادُ الطَّبَرَانِيِّ حَسَنٌ.
14192 - And from Abu Hurayrah: "That the Messenger of Allah (pbuh) – no one would take his hand and he would pull his hand away from their hand until the man himself was the one who released it; and his knees or knee were never seen protruding beyond the knee of his companion; and no one would shake hands with him except that he would face him with his countenance, and then he would not turn away from him until the person had finished speaking."
Commentary Narrated by al-Bazzar and al-Tabarani in al-Awsat, and the chain of narrators of al-Tabarani is fair (Hasan).
#14193
14193
- Dhe nga Ebu Hurejre: «Se një beduin erdhi te i Dërguari i Allahut për t'i kërkuar ndihmë për diçka. Ikrimja tha: Mendoj se ishte për një gjak (shpagim). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dha diçka, pastaj tha: "A u tregova i mirë me ty?". Beduini tha: Jo, as nuk u tregove i mirë dhe as bujar. Disa nga muslimanët u zemëruan dhe u bënë gati të ngriheshin kundër tij. Por Pejgamberi (s.a.v.s.) u bëri shenjë atyre: "Përmbahuni". Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u ngrit dhe arriti në shtëpinë e tij, e thirri beduinin brenda dhe i tha:
"Ti erdhe te ne, na kërkove dhe ne të dhamë, e pastaj the atë që the". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dha edhe diçka tjetër dhe i tha: "A u tregova i mirë me ty?". Beduini tha: Po, Allahu të shpërbleftë me të mira ty, familjen dhe fisin tënd. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Ti erdhe te ne, na kërkove dhe ne të dhamë, e pastaj the atë që the, dhe në shpirtrat e shokëve të mi ka mbetur diçka kundër teje për këtë. Prandaj, kur të vish, thuaj para tyre atë që the para meje, që t'u largohet ajo që kanë në gjokset e tyre". Ai tha: Po. Kur erdhi beduini, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Shoku juaj erdhi te ne, na kërkoi dhe ne i dhamë, e ai tha atë që tha. Ne e thirrëm dhe i dhamë përsëri, dhe ai pretendon se është i kënaqur, a është kështu?". Beduini tha: Po, Allahu të shpërbleftë me të mira ty, familjen dhe fisin tënd. Ebu Hurejre tha: Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Shembulli im dhe i këtij beduini është si shembulli i një njeriu që kishte një deve që i iku. Njerëzit e ndoqën atë, por nuk bënë gjë tjetër veçse ia shtuan trembjen. Atëherë i zoti i devesë tha: Më lini mua me devenë time, sepse unë jam më i butë me të dhe e njoh më mirë. I zoti i devesë u drejtua nga ajo, mori diçka nga bimësia e tokës dhe e thirri derisa ajo erdhi dhe iu bind, pastaj ia shtrëngoi shalën dhe hipi mbi të. Sikur t'ju isha bindur juve kur ai tha atë që tha, ai do të kishte hyrë në Zjarr».
E transmeton el-Bezzari, dhe në të është Ibrahim bin el-Hakem bin Aban, i cili është i braktisur (metruk).
١٤١٩٣ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ: «أَنَّ أَعْرَابِيًّا جَاءَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ يَسْتَعِينُهُ فِي شَيْءٍ قَالَ عِكْرِمَةُ: أُرَاهُ فِي دَمٍ، فَأَعْطَاهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - شَيْئًا، ثُمَّ قَالَ: " أَحْسَنْتُ إِلَيْكَ؟ ". قَالَ الْأَعْرَابِيُّ: لَا، وَلَا أَجْمَلْتَ. فَغَضِبَ بَعْضُ الْمُسْلِمِينَ، وَهَمُّوا أَنْ يَقُومُوا إِلَيْهِ. فَأَشَارَ النَّبِيُّ - ﷺ - إِلَيْهِمْ: أَنْ كُفُّوا. فَلَمَّا قَامَ النَّبِيُّ - ﷺ - وَبَلَغَ إِلَى مَنْزِلِهِ دَعَا الْأَعْرَابِيَّ إِلَى الْبَيْتِ، فَقَالَ لَهُ:
" إِنَّكَ جِئْتَنَا، فَسَأَلْتَنَا فَأَعْطَيْنَاكَ، فَقُلْتَ مَا قُلْتَ ". فَزَادَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - شَيْئًا، فَقَالَ: " أَحْسَنْتُ إِلَيْكَ؟ ". فَقَالَ الْأَعْرَابِيُّ: نَعَمْ فَجَزَاكَ اللَّهُ مِنْ أَهْلٍ وَعَشِيرٍ خَيْرًا. فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ - ﷺ -: " إِنَّكَ كُنْتَ جِئْتَنَا فَسَأَلْتَنَا فَأَعْطَيْنَاكَ، فَقُلْتَ مَا قُلْتَ وَفِي نَفْسِ أَصْحَابِي عَلَيْكَ مِنْ ذَلِكَ شَيْءٌ، فَإِذَا جِئْتَ فَقُلْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ مَا قُلْتَ بَيْنَ يَدَيَّ حَتَّى يَذْهَبَ عَنْ صُدُورِهِمْ ". قَالَ: نَعَمْ. قَالَ: فَلَمَّا جَاءَ الْأَعْرَابِيُّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " إِنَّ صَاحِبَكُمْ كَانَ جَاءَنَا، فَسَأَلَنَا فَأَعْطَيْنَاهُ، فَقَالَ مَا قَالَ، وَإِنَّا قَدْ دَعَوْنَاهُ فَأَعْطَيْنَاهُ فَزَعَمَ أَنَّهُ قَدْ رَضِيَ أَكَذَاكَ؟ ". قَالَ الْأَعْرَابِيُّ: نَعَمْ، فَجَزَاكَ اللَّهُ مِنْ أَهْلٍ وَعَشِيرٍ خَيْرًا. قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ: فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " إِنَّ مَثَلِي وَمَثَلَ هَذَا الْأَعْرَابِيِّ كَمَثَلِ رَجُلٍ كَانَتْ لَهُ نَاقَةٌ فَشَرَدَتْ عَلَيْهِ، فَاتَّبَعَهَا النَّاسُ فَلَمْ يَزِيدُوهَا إِلَّا نُفُورًا، فَقَالَ صَاحِبُ النَّاقَةِ: خَلُّوا بَيْنِي وَبَيْنَ نَاقَتِي فَأَنَا أَرْفَقُ بِهَا وَأَعْلَمُ بِهَا، فَتَوَجَّهَ إِلَيْهَا صَاحِبُ النَّاقَةِ فَأَخَذَ لَهَا مِنْ قُشَامِ الْأَرْضِ، وَدَعَاهَا حَتَّى جَاءَتْ وَاسْتَجَابَتْ، وَشَدَّ عَلَيْهَا رَحْلَهَا وَاسْتَوَى عَلَيْهَا، وَلَوْ أَنِّي أَطَعْتُكُمْ حَيْثُ قَالَ مَا قَالَ دَخَلَ النَّارَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْحَكَمِ بْنِ أَبَانَ وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
14193 - And from Abu Hurayrah: that a Bedouin came to the Messenger of Allah (pbuh) seeking his help with something—Ikrima said: I think it was regarding blood money—so the Messenger of Allah (pbuh) gave him something, then said: "Have I been good to you?" The Bedouin said: "No, nor have you behaved handsomely." At this, some of the Muslims became angry and intended to rise against him, but the Prophet (pbuh) signaled to them to desist. When the Prophet (pbuh) stood and reached his home, he called the Bedouin into the house and said to him: "You came to us and asked of us, so we gave to you, and you said what you said." Then the Messenger of Allah (pbuh) gave him something more and said: "Have I been good to you?" The Bedouin replied: "Yes, may Allah reward you with goodness on behalf of your family and kin." The Prophet (pbuh) said to him: "You came to us and asked of us, and we gave to you, and you said what you said, and there is something in the hearts of my companions against you because of that. So when you come, say in their presence what you said in my presence so that it may leave their chests." He said: "Yes." When the Bedouin came, the Messenger of Allah (pbuh) said: "Your companion came to us and asked of us, so we gave to him, and he said what he said. We then called him and gave him more, and he claims that he is satisfied. Is that so?" The Bedouin said: "Yes, may Allah reward you with goodness on behalf of your family and kin." Abu Hurayrah said: The Prophet (pbuh) then said: "Verily, the likeness of me and this Bedouin is like a man who had a she-camel that bolted from him. The people followed it, but they only increased its flight. Then the owner of the she-camel said: 'Leave me and my she-camel alone, for I am gentler with it and I know it better.' So the owner of the she-camel approached it, took some of the vegetation of the earth, and called it until it came and responded; then he secured its saddle and mounted it. Had I obeyed you when he said what he said, he would have entered the Fire."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in its chain is Ibrahim ibn al-Hakam ibn Aban, and he is abandoned (matruk).
#14194
14194 - Dhe nga Ibn Omeri ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur përcillte një njeri, e kapte atë për dore dhe nuk ia lëshonte dorën derisa njeriu të ishte ai që ia lëshonte dorën Pejgamberit (s.a.v.s.)."
Transmeton el-Bezzari, dhe në të është Jezid bin Abdurrahman bin Umejje, të cilin nuk e njoh.
Dhe e transmeton et-Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Ibn Ebi Sulejm, i cili është mudellis, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë konsideruar të besueshëm.
١٤١٩٤ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا وَدَّعَ رَجُلًا أَخَذَ بِيَدِهِ فَلَا يَدَعُ يَدَهُ حَتَّى يَكُونَ الرَّجُلُ هُوَ الَّذِي يَدَعُ يَدَ النَّبِيِّ - ﷺ -».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ يَزِيدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أُمَيَّةَ وَلَمْ أَعْرِفْهُ.
وَرَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ ابْنُ أَبِي سُلَيْمٍ وَهُوَ مُدَلِّسٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا.
14194 - And on the authority of Ibn Umar, who said: "Whenever the Messenger of Allah (pbuh) bid farewell to a man, he would take him by his hand and would not let go of his hand until the man was the one who let go of the hand of the Prophet (pbuh)."
Commentary Reported by Al-Bazzar, and in its chain is Yazid bin Abd al-Rahman bin Umayyah, and I do not know him. It was also reported by At-Tabarani in Al-Awsat, and in its chain is Ibn Abi Sulaym, who is a mudallis, while the rest of its narrators have been deemed trustworthy.
#14195
14195 - Dhe nga Enesi transmetohet se ka thënë: "I kam shërbyer të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për nëntë vite, dhe ai kurrë nuk më tha për diçka që e urrente: 'Sa keq që e bëre këtë', e as nuk më tha për diçka që i pëlqente: 'Sa mirë që e bëre këtë'."
Unë thashë: Ky hadith gjendet në Sahih, por me një kontekst tjetër.
E ka transmetuar Ebu Jala nga shejhu i tij Sufjan bin Uekiu, i cili është i dobët (daif).
١٤١٩٥ - «وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: خَدَمْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - تِسْعَ سِنِينَ، فَمَا قَالَ لِي لِشَيْءٍ يَكْرَهُهُ: مَا أَقْبَحَ مَا صَنَعْتَ. وَلَا قَالَ لِشَيْءٍ يُعْجِبُهُ: مَا أَحْسَنَ مَا صَنَعْتَ».
قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ بِغَيْرِ سِيَاقِهِ.
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى عَنْ شَيْخِهِ سُفْيَانَ بْنِ وَكِيعٍ، وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14195 - And from Anas, he said: I served the Messenger of Allah (pbuh) for nine years, and he never said to me regarding something he disliked: "How ugly is what you have done," nor did he say regarding something he liked: "How excellent is what you have done."
Commentary I say: It is in the Sahih with a different context. It was narrated by Abu Ya'la from his teacher Sufyan ibn Waki', and he is weak.
#14196
14196 - Dhe nga Enes b. Maliku gjithashtu transmetohet se ka thënë: "I kam shërbyer të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhjetë vjet dhe nuk kam njohur asgjë që ai ta ketë pëlqyer e asgjë që ta ketë kundërshtuar; ai ishte i kënaqur me atë që vinte nga Allahu. Edhe nëse ndonjëra nga gratë e tij thoshte: 'Sikur të bëje kështu e kështu', ai thoshte: 'Lëreni, sepse nuk ndodh asgjë përveç asaj që ka dashur Allahu (xh.sh.)'. Dhe nuk e kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) të hakmerret për veten e tij për asgjë, përveç nëse shkeleshin kufijtë e Allahut. Nëse shkeleshin kufijtë e Allahut, ai ishte njeriu më i zemëruar për hir të Allahut. Dhe sa herë që i ofroheshin dy çështje, ai zgjidhte më të lehtën prej tyre, përderisa në të nuk kishte zemërim të Allahut. E nëse në të kishte zemërim të Allahut, ai ishte njeriu më i largët prej saj".
Unë thashë: Një pjesë e tij gjendet në Sahih.
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' dhe 'es-Sagir', dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤١٩٦ - «وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ أَيْضًا قَالَ: خَدَمْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - عَشْرَ سِنِينَ مَا دَرَيْتُ شَيْئًا قَطُّ وَافَقَهُ، وَلَا شَيْئًا قَطُّ خَالَفَهُ، رَضِيَ مِنَ اللَّهِ بِمَا كَانَ، وَإِنْ كَانَ بَعْضُ أَزْوَاجِهِ لَيَقُولُ: لَوْ فَعَلْتَ كَذَا وَكَذَا يَقُولُ: " دَعُوهُ ; فَإِنَّهُ لَا يَكُونُ إِلَّا مَا أَرَادَ اللَّهُ - ﷿ - ". وَمَا رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - انْتَقَمَ لِنَفْسِهِ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا إِنِ انْتُهِكَتْ لِلَّهِ حُرْمَةٌ، فَانِ انْتُهِكَتْ لِلَّهِ حُرْمَةٌ كَانَ أَشَدَّ النَّاسِ غَضَبًا لِلَّهِ، وَمَا عُرِضَ عَلَيْهِ أَمْرَانِ إِلَّا اخْتَارَ أَيْسَرَهُمَا مَا لَمْ يَكُنْ فِيهِ سُخْطٌ لِلَّهِ، فَانْ كَانَ فِيهِ لِلَّهِ سُخْطٌ كَانَ أَبْعَدَ النَّاسِ مِنْهُ».
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ بَعْضُهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالصَّغِيرِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
14196 - And on the authority of Anas ibn Malik also, who said: I served the Messenger of Allah (pbuh) for ten years. I never knew of anything that he ever found agreeable, nor anything that he ever found disagreeable [regarding destiny]; he was satisfied with Allah for whatever occurred. If one of his wives were to say: "If only you had done such and such," he would say: "Leave it; for nothing occurs except what Allah—Mighty and Majestic—has willed." And I never saw the Messenger of Allah (pbuh) take revenge for himself for anything, unless a sanctity of Allah was violated; if a sanctity of Allah was violated, he was the most severe of people in anger for the sake of Allah. And never were two matters presented to him except that he chose the easier of them, as long as there was no displeasure of Allah in it; but if there was displeasure of Allah in it, he was the furthest of people from it.
Commentary I say: Some of it is in the Sahih. It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat and al-Saghir, and it contains narrators whom I do not know.
#14197
14197 - Dhe nga Muhaxhiri - maula i Umm Selemes - ka thënë: I kam shërbyer të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për vite me radhë, dhe ai kurrë nuk më tha për diçka që bëra: Pse e bëre? As për diçka që e lashë: Pse e lave?
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤١٩٧ - «وَعَنْ مُهَاجِرٍ - مَوْلَى أُمِّ سَلَمَةَ - قَالَ: خَدَمْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - سِنِينَ فَلَمْ يَقُلْ لِشَيْءٍ صَنَعْتُ: لِمَ صَنَعْتَهُ؟ وَلَا لِشَيْءِ تَرَكْتُ: لِمَ تَرَكْتَهُ»؟.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
14197 - And from Muhajir - the freed slave of Umm Salama - who said: I served the Messenger of Allah (pbuh) for years, and he never said concerning anything I did: "Why did you do it?" nor concerning anything I left: "Why did you leave it?"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in it is someone whom I do not know.
#14198
14198 - Dhe nga Muhamed bin Mesleme ka thënë: «U ktheva nga një udhëtim, dhe i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - mori dorën time dhe nuk ma lëshoi dorën derisa unë ia lëshova dorën atij».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Xheld bin Ejubi i cili është i dobët.
١٤١٩٨ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَسْلَمَةَ قَالَ: «قَدِمْتُ مِنْ سَفَرٍ، فَأَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -
يَدِي فَمَا تَرَكَ يَدِي حَتَّى تَرَكْتُ يَدَهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ الْجَلْدُ بْنُ أَيُّوبَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14198 - And on the authority of Muhammad ibn Maslamah, who said: "I returned from a journey, and the Messenger of Allah (pbuh) took my hand, and he did not release my hand until I released his hand."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators contains al-Jald ibn Ayyub, who is weak.
#14199
14199 - Dhe nga Harixhe bin Zejd bin Thabit ka thënë: «Një grup njerëzish hynë te Zejd bin Thabiti dhe i thanë: Na trego diçka nga hadithi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai tha: E çfarë t'ju tregoj? Isha fqinji i tij, kështu që kur zbriste shpallja (uahji), ai dërgonte njeri të më thërriste dhe unë e shkruaja shpalljen. Kur ne përmendnim botën tjetër (ahiretin), ai e përmendte atë bashkë me ne; kur përmendnim dunjanë, ai e përmendte atë bashkë me ne; dhe nëse përmendnim ushqimin, ai e përmendte atë bashkë me ne. Të gjitha këto po jua tregoj për të».
E ka transmetuar Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤١٩٩ - وَعَنْ خَارِجَةَ بْنِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ قَالَ: «دَخَلَ نَفَرٌ عَلَى زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ فَقَالُوا: حَدِّثْنَا بِبَعْضِ حَدِيثِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: وَمَا أُحَدِّثُكُمْ؟ كُنْتُ جَارَهُ، فَكَانَ إِذَا نَزَلَ الْوَحْيُ أَرْسَلَ إِلَيَّ، فَكَتَبْتُ الْوَحْيَ. وَكَانَ إِذَا ذَكَرْنَا الْآخِرَةَ ذَكَرَهَا مَعَنَا، وَإِذَا ذَكَرْنَا الدُّنْيَا ذَكَرَهَا مَعَنَا، وَإِنْ ذَكَرْنَا الطَّعَامَ ذَكَرَهُ مَعَنَا. فَكُلُّ هَذَا أُحَدِّثُكُمْ عَنْهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14199 - And on the authority of Kharijah ibn Zayd ibn Thabit, who said: "A group of people entered upon Zayd ibn Thabit and said: 'Narrate to us some of the hadith of the Messenger of Allah (pbuh).' He replied: 'And what should I narrate to you? I was his neighbor; whenever the Revelation descended, he would send for me, and I would write the Revelation. If we mentioned the Hereafter, he mentioned it with us; if we mentioned the worldly life, he mentioned it with us; and if we mentioned food, he mentioned it with us. All of this I narrate to you about him.'"
Commentary Narrated by At-Tabarani, and its chain of narrators is Hasan.
#14200
14200 - Dhe nga Ebu Umame ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte nga njerëzit që qeshte më së shumti dhe me shpirtin më të mirë».
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe në të është Ali bin Jezid el-Alhani, i cili është i dobët.
١٤٢٠٠ - وَعَنْ أَبِي أُمَامَةَ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ أَضْحَكِ النَّاسِ، وَأَطْيَبِهِمْ نَفْسًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَلِيُّ بْنُ يَزِيدَ الْأَلْهَانِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14200 - On the authority of Abu Umamah, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) was among the most cheerful of people and the most pleasant of them in spirit."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and within its chain is 'Ali ibn Yazid al-Alhani, and he is weak.
#14201
14201 - Dhe nga Ebu Hurejre, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Unë bëj shaka, por nuk them asgjë tjetër përveç të vërtetës".

Ata thanë: Ti po bën shaka me ne, o i Dërguari i Allahut. Ai tha: "Unë nuk them asgjë tjetër përveç të vërtetës".

E ka transmetuar Taberaniu në El-Eusat, dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢٠١ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ «عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: " إِنِّي لَأَمْزَحُ وَلَا أَقُولُ إِلَّا حَقًّا ".
قَالُوا: إِنَّكَ تُدَاعِبُنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ: " إِنِّي لَا أَقُولُ إِلَّا حَقًّا» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14201 - And on the authority of Abu Hurayrah, from the Prophet (pbuh), he said: "Indeed, I joke, but I do not say except the truth." They said: "O Messenger of Allah, you jest with us." He said: "Indeed, I do not say except the truth."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and its chain of narrators is good (Hasan).
#14202
14202 - Dhe nga Xhabiri transmetohet se ka thënë: «Kur i vinte shpallja (uahji) të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ose kur mbante ligjëratë, do të thoshe: Ai është paralajmërues i një populli të cilit po i vjen dënimi. E kur i kalonte kjo gjendje, do ta shihje atë si njeriun me fytyrën më të çelur, që qeshte më së shumti dhe me disponimin më të mirë».
Transmeton el-Bezzari dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢٠٢ - وَعَنْ جَابِرٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا أَتَاهُ الْوَحْيُ أَوْ وَعَظَ قُلْتَ: نَذِيرُ قَوْمٍ أَتَاهُمُ الْعَذَابُ، فَإِذَا ذَهَبَ عَنْهُ ذَلِكَ رَأَيْتَ أَطْلَقَ النَّاسِ وَجْهًا، وَأَكْثَرَهُمْ ضَحِكًا، وَأَحْسَنَهُمْ بِشْرًا».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14202 - And on the authority of Jabir, who said: "When revelation came to the Messenger of Allah (pbuh) or he delivered an exhortation, you would say: [He is] a warner to a people whom the punishment has reached. But when that state departed from him, you would see the most cheerful of people in countenance, the most frequent of them in laughter, and the best of them in radiance."
Commentary Al-Bazzar narrated it, and its chain of narrators is Hasan (good).
#14203
14203 - Dhe nga Abdullah bin el-Harithi ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i rreshtonte Abdullahun, Ubejdullahun dhe Kuthajrin, bijtë e el-Abasit, pastaj thoshte: "Kush vjen i pari tek unë, ka këtë dhe këtë". Tha: Atëherë ata garonin drejt tij dhe i hidheshin mbi shpinë e mbi gjoks, ndërsa ai i puthte dhe i përqafonte».
E ka transmetuar Ahmedi dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢٠٣ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَارِثِ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَصُفُّ عَبْدَ اللَّهِ، وَعُبَيْدَ اللَّهِ، وَكُثَيِّرًا بَنِي الْعَبَّاسِ، ثُمَّ يَقُولُ: " مَنْ سَبَقَ إِلَيَّ فَلَهُ كَذَا وَكَذَا ". قَالَ: فَيَسْتَبِقُونَ إِلَيْهِ، فَيَقَعُونَ عَلَى ظَهْرِهِ وَصَدْرِهِ، فَيُقَبِّلُهُمْ وَيَلْزَمُهُمْ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14203 - And on the authority of Abdullah bin al-Harith, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to line up Abdullah, Ubaydullah, and Kuthayr, the sons of al-Abbas, then he would say: 'Whoever reaches me first shall have such and such.' He said: So they would race to him and fall upon his back and chest, and he would kiss them and embrace them."
Commentary Narrated by Ahmad, and its chain of narrators is good (Hasan).
#14204
14204 - Dhe nga Xhabir bin Abdullahu: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk kthehej kur ecte, dhe ndodhte që rrobja e tij të kapej pas ndonjë peme apo diçkaje tjetër, e ai nuk kthehej derisa ata t'ia ngrinin; sepse ata bënin shaka e qeshnin, dhe ishin të sigurt se ai (s.a.v.s.) nuk do të kthehej».
E ka transmetuar Taberaniu në El-Evsat, dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢٠٤ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ: «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ لَا يَلْتَفِتُ إِذَا مَشَى، وَكَانَ رُبَّمَا تَعَلَّقَ رِدَاؤُهُ بِالشَّجَرَةِ أَوِ الشَّيْءِ فَلَا يَلْتَفِتُ حَتَّى يَرْفَعُوهُ ; لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَمْزَحُونَ وَيَضْحَكُونَ، وَكَانُوا قَدْ أَمِنُوا الْتِفَاتَهُ - ﷺ -».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14204 - And on the authority of Jabir ibn 'Abdullah: that the Messenger of Allah (pbuh) would not look back when he walked, and his cloak would sometimes catch on a tree or some object, yet he would not turn around until they lifted it; because they used to joke and laugh, and they felt secure that he (pbuh) would not turn around.
Commentary At-Tabarani narrated it in Al-Awsat, and its chain of transmission is Hasan.
#14205
14205 - Dhe nga Imran bin Husajni ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte më i turpshëm se një virgjëreshë në dhomën e saj, dhe kur ai urrente diçka, ne e dallonim atë në fytyrën e tij».
Transmeton Taberaniu me dy zinxhirë transmetimi, dhe burrat e njërit prej tyre janë burrat e Sahihut.
١٤٢٠٥ - وَعَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَشَدَّ حَيَاءً مِنْ عَذْرَاءَ فِي خِدْرِهَا، وَكَانَ إِذَا كَرِهَ شَيْئًا عَرَفْنَاهُ فِي وَجْهِهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادَيْنِ، وَرِجَالُ أَحَدِهِمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14205 - And on the authority of Imran bin Husain, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) was more modest than a virgin in her private quarters, and when he disliked something, we would recognize it in his face."
Commentary Narrated by al-Tabarani with two chains of transmission, and the narrators of one of them are the narrators of the Sahih.
#14206
14206 - Dhe nga Enesi transmetohet se ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte më i turpshëm se virgjëresha në dhomën e saj, dhe kur ai urrente diçka, ne e vërenim atë në fytyrën e tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Turpi është i tëri mirësi'."
E transmeton El-Bezzari, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Muhamed bin Omer el-Mukaddimit, i cili është i besueshëm.
١٤٢٠٦ - وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَشَدَّ حَيَاءً مِنَ الْعَذْرَاءِ فِي خِدْرِهَا، وَكَانَ إِذَا كَرِهَ شَيْئًا عَرَفْنَاهُ فِي وَجْهِهِ، وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " الْحَيَاءُ خَيْرٌ كُلُّهُ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ، غَيْرَ مُحَمَّدِ بْنِ عُمَرَ الْمُقَدِّمِيِّ وَهُوَ ثِقَةٌ.
And from Anas, he said: The Messenger of Allah (pbuh) was more modest than a virgin in her private chamber. When he disliked something, we would recognize it in his face. And the Messenger of Allah (pbuh) said: "Modesty is entirely good."
Commentary Al-Bazzar reported it, and its narrators are the narrators of the Sahih, except for Muhammad ibn 'Umar al-Muqaddami, and he is trustworthy.
#14207
14207 - Dhe nga Ibn Abbasi ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) lahej pas dhomave dhe nuk i është parë kurrë aureti i tij».
E ka transmetuar el-Bezzari dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤٢٠٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ - يَغْتَسِلُ مِنْ وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ، وَمَا رُئِيَ عَوْرَتَهُ قَطُّ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14207 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to perform ritual bathing behind the private chambers, and his private parts were never seen."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ مِنْهُ]
Kapitull lidhur me të mëparshmin
66. Chapter Related to the Previous
#14208
14208 - Nga Harb bin Surejxhi ka thënë: Më ka treguar një burrë nga Bel'adevijeh i cili ka thënë: Më ka treguar gjyshi im i cili tha: «U nisa për në Medine dhe ndalova te lugina, kur shoh dy burra që kishin mes tyre një dhi, dhe blerësi po i thoshte shitësit: "Tregohu i mirë me mua në shitblerje". Tha: Thashë me vete: Ky është Hashimiti që i ka humbur njerëzit, a është ky ai? Tha: Pashë dhe pashë një burrë me trup të bukur, ballëmadh, me hundë të hollë, me vetulla të holla, dhe nga gropa e fytit e deri te kërthiza e tij kishte si një fije të zezë, qime të zeza, dhe ishte i veshur me dy rroba të vjetra.
Tha: Ai u afrua tek ne dhe tha: "Es-selamu alejkum". Ne ia kthye selamun, dhe nuk kaloi shumë kur blerësi e thirri. Ai tha: O i Dërguari i Allahut, thuaji atij të tregohet i mirë me mua në shitblerje. Ai zgjati dorën e tij dhe tha: "Pasuritë tuaja ju i posedoni, unë shpresoj ta takoj Allahun - të Madhëruar - në Ditën e Kiametit pa më kërkuar askush prej jush diçka që i kam bërë padrejtësi në pasuri, as në gjak, as në nder, përveç me të drejtën e tij. Allahu e mëshiron atë njeri që është i lehtë në shitje, i lehtë në blerje, i lehtë në marrje, i lehtë në dhënie, i lehtë në shlyerjen e borxhit dhe i lehtë në kërkimin e borxhit". Pastaj ai vazhdoi rrugën, e unë thashë: Vallahi, do ta ndjek këtë sepse ai paska fjalë të bukura. E ndoqa dhe i thashë: O Muhamed! Ai u kthye drejt meje me tërë trupin e tij dhe tha: "Çfarë dëshiron?". I thashë: Ti je ai që i ke humbur njerëzit, i ke shkatërruar ata dhe i ke larguar nga ajo që adhuronin baballarët e tyre? Tha: "Ai është Allahu (që udhëzon ose sprovon)". Tha: Në çfarë thërret? Tha: "I thërras robërit e Allahut tek Allahu". Tha: I thashë: Çfarë thua? Tha: "Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se unë jam Muhamedi, i Dërguari i Allahut, të besosh në atë që më është shpallur mua, të mohosh Latin dhe Uzanë, të falësh namazin dhe të japësh zeqatin". Tha: I thashë: E çfarë është zeqati? Tha: "I kthehet (pasuria) nga i pasuri ynë të varfrit tonë". Tha: I thashë: Sa gjë e mirë qenka kjo në të cilën thërret.
Tha: Betohem se nuk kishte në tokë asnjë frymëmor më të urryer për mua se ai, por nuk u largua derisa u bë më i dashur për mua se fëmija im, prindi im dhe se të gjithë njerëzit. Tha: I thashë: Tashmë e njoha (të vërtetën). Ai tha: "Tashmë e njohe?". Thashë: Po. Tha: "A dëshmon se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se unë jam Muhamedi, i Dërguari i Allahut, dhe beson në atë që më është shpallur?". Tha: Thashë: Po, o i Dërguari i Allahut. Unë shkoj te një burim uji ku mblidhen shumë njerëz, do t'i thërras ata në atë që më thirre mua, sepse unë shpresoj që ata të të ndjekin ty. Tha: "Po, thirri ata". Atëherë u bënë muslimanë njerëzit e atij burimi, burrat dhe gratë e tyre, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia fërkoi kokën atij».
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të është një transmetues që nuk është emëruar, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë konsideruar të besueshëm.
١٤٢٠٨ - عَنْ حَرْبِ بْنِ سُرَيْجٍ قَالَ: حَدَّثَنِي رَجُلٌ مَنْ بَلْعَدَوِيَّةَ قَالَ: حَدَّثَنِي جَدِّي قَالَ: «انْطَلَقْتُ إِلَى الْمَدِينَةِ فَنَزَلْتُ عِنْدَ الْوَادِي، فَإِذَا رَجُلَانِ بَيْنَهُمَا عَنْزٌ وَاحِدَةٌ، وَإِذَا الْمُشْتَرِي يَقُولُ لِلْبَائِعِ: " أَحْسِنْ مُبَايَعَتِي ". قَالَ: فَقُلْتُ فِي نَفْسِي: هَذَا الْهَاشِمِيُّ الَّذِي قَدْ أَضَلَّ النَّاسَ، أَهْوَ هُوَ؟ قَالَ: فَنَظَرْتُ فَإِذَا رَجُلٌ حَسَنُ الْجِسْمِ، عَظِيمُ الْجَبْهَةِ، دَقِيقُ الْأَنْفِ، دَقِيقُ الْحَاجِبَيْنِ، وَإِذَا مِنْ ثُغْرَةِ نَحْرِهِ إِلَى سُرَّتِهِ مِثْلُ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ، شَعْرٌ أَسْوَدُ، وَإِذَا هُوَ بَيْنَ طِمْرِينِ.
قَالَ: فَدَنَا مِنَّا فَقَالَ: " السَّلَامُ عَلَيْكُمْ ". فَرَدَدْنَا عَلَيْهِ، فَلَمْ أَلْبَثْ أَنْ دَعَا الْمُشْتَرِيَ. فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، قُلْ لَهُ يُحْسِنْ مُبَايَعَتِي. فَمَدَّ يَدَهُ وَقَالَ: " أَمْوَالَكُمْ تَمْلِكُونَ، إِنِّي أَرْجُو أَنْ أَلْقَى اللَّهَ - ﷿ - يَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يَطْلُبُنِي أَحَدٌ مِنْكُمْ بِشَيْءٍ ظَلَمْتُهُ فِي مَالٍ، وَلَا فِي دَمٍ، وَلَا عِرْضٍ، إِلَّا بِحَقِّهِ، رَحِمَ اللَّهُ امْرَأً سَهْلَ الْبَيْعِ، سَهْلَ الشِّرَاءِ، سَهْلَ الْأَخْذِ، سَهْلَ الْعَطَاءِ، سَهْلَ الْقَضَاءِ، سَهْلَ التَّقَاضِي ". ثُمَّ مَضَى، فَقُلْتُ: وَاللَّهِ لَأَقُصَّنَّ هَذَا فَإِنَّهُ حَسَنُ الْقَوْلِ، فَتَبِعْتُهُ فَقُلْتُ: يَا مُحَمَّدُ، فَالْتَفَتَ إِلَيَّ بِجَمِيعِهِ فَقَالَ: " مَا تَشَاءُ؟ ". فَقُلْتُ: أَنْتَ الَّذِي أَضْلَلْتَ النَّاسَ، وَأَهْلَكْتَهُمْ، وَصَدَدْتَهُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُهُمْ؟ قَالَ: " ذَاكَ اللَّهُ ". قَالَ: مَا تَدْعُو إِلَيْهِ؟ قَالَ: " أَدْعُو عِبَادَ اللَّهِ إِلَى اللَّهِ ". قَالَ: قُلْتُ: مَا تَقُولُ؟ قَالَ: " أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهَ وَأَنِّي مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ، وَتُؤْمِنُ بِمَا أَنْزَلَهُ عَلَيَّ، وَتَكْفُرُ بِاللَّاتِ وَالْعُزَّى، وَتُقِيمُ الصَّلَاةَ، وَتُؤْتِي الزَّكَاةَ ". قَالَ: قُلْتُ: وَمَا الزَّكَاةُ؟ قَالَ: " يَرُدُّ غَنِيُّنَا عَلَى فَقِيرِنَا ". قَالَ: قُلْتُ: نِعْمَ الشَّيْءُ تَدْعُو إِلَيْهِ.
قَالَ: فَلَقَدْ كَانَ وَمَا فِي الْأَرْضِ أَحَدٌ يَتَنَفَّسُ أَبْغَضُ إِلَيَّ مِنْهُ، فَمَا بَرِحَ حَتَّى كَانَ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ وَلَدِي، وَوَالِدِي، وَمِنَ النَّاسِ أَجْمَعِينَ. قَالَ: فَقُلْتُ: قَدْ عَرَفْتُ. قَالَ: " قَدْ عَرَفْتَ ". قُلْتُ: نَعَمْ. قَالَ: " تَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهَ، وَأَنِّي مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ، وَتُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيَّ؟ ". قَالَ: قُلْتُ: نَعَمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أَرِدُ مَاءً عَلَيْهِ كَثِيرٌ مِنَ النَّاسِ، فَأَدْعُوهُمْ إِلَى مَا دَعَوْتَنِي إِلَيْهِ، فَإِنِّي أَرْجُو أَنْ يَتَّبِعُوكَ. قَالَ: " نَعَمْ فَادْعُهُمْ ". فَأَسْلَمَ أَهْلُ ذَلِكَ الْمَاءِ رِجَالُهُمْ وَنِسَاؤُهُمْ، فَمَسَحَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - رَأْسَهُ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ يُسَمَّ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا.
On the authority of Harb bin Surayj, who said: A man from the Banu al-'Adawiyyah narrated to me, saying: My grandfather narrated to me, saying: "I set out for Medina and stayed at the valley. There were two men with a single goat between them, and the buyer was saying to the seller: 'Be fair to me in my purchase.' I said to myself: 'Is this the Hashemite who has misled the people? Is he the one?' I looked and saw a man of handsome build, with a large forehead, a fine nose, and thin eyebrows. From the pit of his throat to his navel, there was a thin line of black hair like a thread. He was wearing two worn-out garments. He approached us and said: 'Peace be upon you.' We returned the greeting. Soon after, the buyer called him, saying: 'O Messenger of Allah, tell him to be fair to me in my purchase.' He extended his hand and said: 'It is your wealth that you possess. Indeed, I hope to meet Allah—Mighty and Majestic—on the Day of Resurrection without anyone among you seeking from me redress for an injustice I committed against him regarding property, blood, or honor, except by right. May Allah have mercy on a man who is easygoing when selling, easygoing when buying, easygoing when taking, easygoing when giving, easygoing when paying, and easygoing when demanding payment.' Then he moved on. I said: 'By Allah, I will surely follow this man, for he speaks well.' I followed him and said: 'O Muhammad!' He turned his entire body toward me and said: 'What do you wish?' I said: 'Are you the one who has misled the people, destroyed them, and turned them away from what their fathers used to worship?' He said: 'That is Allah.' I asked: 'To what do you call?' He said: 'I call the servants of Allah to Allah.' I said: 'What do you say?' He said: 'I bear witness that there is no god but Allah and that I, Muhammad, am the Messenger of Allah; and that you believe in what He has revealed to me, reject al-Lat and al-'Uzza, establish the prayer, and give the Zakat.' I asked: 'And what is the Zakat?' He said: 'Our wealthy return it to our poor.' I said: 'What an excellent thing it is to which you call.' At that time, there was no one breathing on earth more hated by me than him, but before long, he became more beloved to me than my child, my parent, and all of mankind. I said: 'I have recognized [the truth].' He said: 'You have recognized it?' I said: 'Yes.' He said: 'Do you bear witness that there is no god but Allah, and that I am Muhammad, the Messenger of Allah, and do you believe in what was revealed to me?' I said: 'Yes, O Messenger of Allah. I frequent a watering place where many people gather; shall I call them to what you have called me? For I hope they will follow you.' He said: 'Yes, call them.' So the people of that watering place, their men and their women, embraced Islam, and the Messenger of Allah (pbuh) stroked his head."
Commentary Reported by Abu Ya'la; it contains a narrator who was not named, and the rest of its men have been declared reliable.
CHAPTER
[بَابٌ فِي تَوَاضُعِهِ ﷺ]
Kapitulli mbi modestinë e tij ﷺ
67. Chapter on His Humility ﷺ
#14209
14209 - Nga Ebu Hurejre ka thënë: «Xhibrili ishte ulur me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe shikoi drejt qiellit, kur po zbriste një melek. Xhibrili tha: Ky melek nuk ka zbritur kurrë që nga dita kur është krijuar e deri në këtë moment. Kur zbriti, ai tha: O Muhamed, Zoti yt më ka dërguar tek ti dhe ka thënë: A të të bëj mbret-Pejgamber apo rob-i dërguar? Xhibrili tha: Tregohu i thjeshtë para Zotit tënd, o Muhamed. Ai tha: Përkundrazi, rob-i dërguar».
E transmeton Ahmedi, el-Bezzari dhe Ebu Jala, dhe burrat e dy të parëve janë burra të Sahihut.
١٤٢٠٩ - عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: «جَلَسَ جِبْرِيلُ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَنَظَرَ إِلَى السَّمَاءِ، فَإِذَا مَلَكٌ يَنْزِلُ، فَقَالَ جِبْرِيلُ: إِنَّ هَذَا الْمَلَكَ مَا نَزَلَ مُنْذُ يَوْمِ خُلِقَ قَبْلَ السَّاعَةِ، فَلَمَّا نَزَلَ قَالَ: يَا مُحَمَّدُ، أَرْسَلَنِي إِلَيْكَ رَبُّكَ قَالَ: أَفَمَلِكًا نَبِيًّا أَجْعَلُكَ، أَوْ عَبْدًا رَسُولًا؟ قَالَ جِبْرِيلُ: تَوَاضَعْ لِرَبِّكَ يَا مُحَمَّدُ. قَالَ: بَلْ
عَبْدًا رَسُولًا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ، وَأَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُ الْأَوَّلَيْنِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14209 - On the authority of Abu Hurayrah, who said: Gabriel sat with the Prophet (pbuh) and looked toward the sky, and behold, an angel was descending. Gabriel said: "Verily, this angel has never descended since the day he was created before this hour." When he descended, he said: "O Muhammad, your Lord has sent me to you. He says: 'Shall I make you a king-prophet or a servant-messenger?'" Gabriel said: "Be humble before your Lord, O Muhammad." He said: "Rather, a servant-messenger."
Commentary Reported by Ahmad, al-Bazzar, and Abu Ya'la, and the narrators of the first two are the narrators of the Sahih.
#14210
14210 - Dhe nga Aishja transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Aishe, sikur të dëshiroja, malet prej ari do të ecnin me mua. Më erdhi një melek, rripi i të cilit ishte sa Qabeja, dhe më tha: Zoti yt të dërgon selam dhe të thotë: Nëse dëshiron bëhu pejgamber rob, e nëse dëshiron bëhu pejgamber mbret?" Tha: "Atëherë shikova nga Xhibrili." Tha: "Ai më bëri shenjë që të jem modest." Tha: "Atëherë thashë: Pejgamber rob."
Tha: Pas kësaj, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk hante më i mbështetur, duke thënë: "Haj siç han robi dhe ulem siç ulet robi."»
E ka transmetuar Ebu Jala dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢١٠ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: " يَا عَائِشَةُ، لَوْ شِئْتُ لَسَارَتْ مَعِي جِبَالُ الذَّهَبِ، جَاءَنِي مَلَكٌ إِنَّ حُجْزَتَهُ لَتُسَاوِي الْكَعْبَةَ، فَقَالَ: إِنَّ رَبَّكَ يَقْرَأُ عَلَيْكَ السَّلَامَ، وَيَقُولُ لَكَ: إِنْ شِئْتَ نَبِيًّا عَبْدًا، وَإِنْ شِئْتَ نَبِيًّا مَلِكًا؟ قَالَ: فَنَظَرْتُ إِلَى جِبْرِيلَ قَالَ: فَأَشَارَ إِلَيَّ: أَنْ ضَعْ نَفْسَكَ قَالَ: فَقُلْتُ: نَبِيًّا عَبْدًا ".
قَالَ: فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَعْدَ ذَلِكَ لَا يَأْكُلُ مُتَّكِئًا، يَقُولُ: " آكُلُ كَمَا يَأْكُلُ الْعَبْدُ، وَأَجْلِسُ كَمَا يَجْلِسُ الْعَبْدُ» ".
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14210 - And on the authority of 'Aisha, she said: "The Messenger of Allah (pbuh) said: 'O 'Aisha, if I had wished, mountains of gold would have moved with me. An angel came to me whose waist is equal to the Ka'ba, and said: Your Lord sends His greetings of peace to you and says to you: If you wish, a prophet-servant, or if you wish, a prophet-king?' He said: 'So I looked towards Gabriel.' He said: 'So he signaled to me: Humble yourself.' He said: 'So I said: A prophet-servant.'" She said: "After that, the Messenger of Allah (pbuh) would not eat while reclining, saying: 'I eat as a servant eats, and I sit as a servant sits'."
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and its chain of narrators is good (hasan).
#14211
14211 - Dhe nga Ibn Umeri transmetohet se ka thënë: «E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Më ka zbritur një melek nga qielli, i cili nuk i ka zbritur asnjë pejgamberi para meje dhe nuk do t'i zbresë askujt pas meje, ai është Israfili, ndërsa pranë tij ishte Xhibrili (a.s.). Ai tha: Paqja qoftë mbi ty o Muhamed, unë jam i dërguari i Zotit tënd te ti, Ai më ka urdhëruar të të jap të zgjedhësh: nëse dëshiron të jesh pejgamber rob, apo nëse dëshiron të jesh pejgamber mbret? Atëherë pashë nga Xhibrili (a.s.), ndërsa Xhibrili më bëri shenjë: që të jem i thjeshtë (të zgjedh modestinë)". Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Sikur të kisha thënë: pejgamber mbret; malet do të ecnin me mua të shndërruara në ar"».
E transmeton Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Jahja bin Abdilah el-Babluti, i cili është i dobët.
١٤٢١١ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: «سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: " لَقَدْ هَبَطَ عَلَيَّ مَلَكٌ مِنَ السَّمَاءِ مَا هَبَطَ عَلَى نَبِيٍّ قَبْلِي، وَلَا يَهْبِطُ عَلَى أَحَدٍ بَعْدِي، وَهُوَ إِسْرَافِيلُ، وَعِنْدَهُ جِبْرِيلُ - ﵇ - فَقَالَ: السَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مُحَمَّدُ، أَنَا رَسُولُ رَبِّكَ إِلَيْكَ، أَمَرَنِي أَنْ أُخَيِّرَكَ إِنْ شِئْتَ نَبِيًّا عَبْدًا، وَإِنْ شِئْتَ نَبِيًّا مَلِكًا؟ فَنَظَرْتُ إِلَى جِبْرِيلَ - ﵇ - فَأَوْمَأَ جِبْرِيلُ إِلَيَّ: أَنْ تَوَاضَعْ ". فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ - عِنْدَ ذَلِكَ: " لَوْ أَنِّي قُلْتُ: نَبِيًّا مَلِكًا ; لَسَارَتِ الْجِبَالُ مَعِي ذَهَبًا» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْبَابْلُتِّيُّ، وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14211 - And on the authority of Ibn Umar, who said: "I heard the Messenger of Allah (pbuh) say: 'An angel from heaven descended upon me who has never descended upon any prophet before me, nor will he descend upon anyone after me; he is Israfil, and Gabriel—peace be upon him—was with him. He said: Peace be upon you, O Muhammad, I am the messenger of your Lord to you. He has commanded me to give you a choice: if you wish, to be a prophet-servant, or if you wish, to be a prophet-king? So I looked at Gabriel—peace be upon him—and Gabriel gestured to me: "Be humble." Thereupon, the Prophet (pbuh) said: "Had I said: a prophet-king, the mountains would have moved with me as gold."'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains Yahya ibn Abd Allah al-Bablutti, and he is weak.
#14212
14212
- Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: "Ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte me Xhibrilin (a.s.) duke biseduar, u ça horizonti i qiellit. Xhibrili filloi t'i afrohej tokës dhe të anohej, kur papritmas një melek u shfaq para Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe tha: 'O Muhamed, Zoti yt të urdhëron të zgjedhësh midis të qenit një Pejgamber rob apo një mbret Pejgamber?' Xhibrili më bëri shenjë me dorën e tij: 'Të jesh i thjeshtë (modest)', dhe unë e kuptova se ai ishte këshilluesi im, ndaj thashë: 'Një rob Pejgamber'. Atëherë ai melek u ngjit në qiell. Unë thashë: 'O Xhibril, desha të të pyesja për këtë, por pashë gjendjen tënde që më pengoi nga pyetja. Kush është ky, o Xhibril?' Ai tha: 'Ky është Israfili. Allahu e krijoi atë që nga dita e krijimit të tij duke qëndruar para Tij me këmbët e bashkuara, nuk e ngre shikimin. Midis tij dhe Zotit janë shtatëdhjetë drita, asnjë prej tyre nuk mund t'i afrohet pa u djegur. Para tij është një Leuhi (Pllakë), dhe kur Allahu jep leje për diçka në qiell apo në tokë, ajo ngrihet dhe godet ballin e tij, e ai shikon. Nëse ajo është nga puna ime, ai më urdhëron mua; nëse është nga puna e Mikailit, ai e urdhëron atë; dhe nëse është nga puna e Melekut të Vdekjes, ai e urdhëron atë.' Thashë: 'O Xhibril, për çfarë je ti i ngarkuar?' Tha: 'Për erën dhe ushtritë.' Thashë: 'Për çfarë është Mikaili?' Tha: 'Për bimësinë dhe shiun.' Thashë: 'Për çfarë është Meleku i Vdekjes?' Tha: 'Për marrjen e shpirtrave. Dhe nuk mendova (kur zbriti ai melek) veçse se po ndodhte Kiameti. Ajo që pe tek unë nuk ishte gjë tjetër veçse frikë nga ndodhja e Kiametit'."
E transmeton Taberaniu dhe në të është Muhamed bin Ebi Lejla, të cilin një grup e kanë konsideruar të besueshëm, por ai ka memorizim të dobët. Burrat e tjerë të zinxhirit janë të besueshëm.
١٤٢١٢ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «بَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَمَعَهُ جِبْرِيلُ - ﵇ - يُنَاجِيهِ، إِذِ انْشَقَّ أُفُقُ السَّمَاءِ، فَأَقْبَلَ جِبْرِيلُ يَدْنُو مِنَ الْأَرْضِ وَيَتَمَايَلُ، فَإِذَا مَلَكٌ قَدْ مَثُلَ بَيْنَ يَدَيِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ: " يَا مُحَمَّدُ، يَأْمُرُكَ رَبُّكَ أَنْ تَخْتَارَ بَيْنَ نَبِيٍّ عَبْدٍ أَوْ مَلِكٍ نَبِيٍّ؟ فَأَشَارَ جِبْرِيلُ إِلَيَّ بِيَدِهِ: أَنْ تَوَاضَعْ، فَعَرَفْتُ أَنَّهُ لِي نَاصِحٌ، فَقُلْتُ: عَبْدٌ نَبِيٌّ، فَعَرَجَ ذَلِكَ الْمَلَكُ إِلَى السَّمَاءِ، فَقُلْتُ: يَا جِبْرِيلُ، قَدْ كُنْتُ أَرَدْتُ أَنْ أَسْأَلَكَ عَنْ هَذَا، فَرَأَيْتُ مِنْ حَالِكَ مَا شَغَلَنِي عَنِ الْمَسْأَلَةِ، فَمَنْ هَذَا يَا جِبْرِيلُ؟ قَالَ: هَذَا إِسْرَافِيلُ خَلَقَهُ اللَّهُ يَوْمَ خَلَقَهُ بَيْنَ يَدَيْهِ صَافًّا قَدَمَيْهِ، لَا يَرْفَعُ طَرْفَهُ، بَيْنَهُ وَبَيْنَ الرَّبِّ سَبْعُونَ نُورًا، مَا مِنْهَا نُورٌ يَكَادُ يَدْنُو مِنْهُ إِلَّا احْتَرَقَ، بَيْنَ يَدَيْهِ لَوْحٌ، فَإِذَا أَذِنَ اللَّهُ فِي شَيْءٍ فِي السَّمَاءِ أَوْ فِي الْأَرْضِ ارْتَفَعَ ذَلِكَ فَضَرَبَ جَبْهَتَهُ فَيَنْظُرُ، فَإِنْ كَانَ ذَلِكَ مِنْ عَمَلِي أَمَرَنِي بِهِ، وَإِنْ كَانَ مِنْ عَمَلِ مِيكَائِيلَ أَمَرَهُ بِهِ، وَإِنْ كَانَ مِنْ عَمَلِ مَلَكِ الْمَوْتِ أَمَرَهُ بِهِ. قُلْتُ: يَا جِبْرِيلُ، عَلَى أَيِّ شَيْءٍ أَنْتَ؟ قَالَ: عَلَى الرِّيحِ وَالْجُنُودِ. قُلْتُ: عَلَى أَيِّ شَيْءٍ مِيكَائِيلُ؟ قَالَ: عَلَى النَّبَاتِ وَالْقَطْرِ. قُلْتُ: عَلَى أَيِّ شَيْءٍ مَلَكُ الْمَوْتِ؟ قَالَ: عَلَى قَبْضِ الْأَنْفُسِ، وَمَا ظَنَنْتُهُ إِلَّا لِقِيَامِ السَّاعَةِ. وَمَا الَّذِي رَأَيْتَ مِنِّي إِلَّا خَوْفًا مِنْ قِيَامِ السَّاعَةِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي لَيْلَى، وَقَدْ وَثَّقَهُ جَمَاعَةٌ، وَلَكِنَّهُ سَيِّئُ الْحِفْظِ. وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
14212 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: While the Messenger of Allah (pbuh) was with Gabriel (as) who was conversing with him, the horizon of the sky split open. Gabriel began to draw near to the earth and sway. Suddenly, an angel stood before the Prophet (pbuh) and said: "O Muhammad, your Lord commands you to choose between being a servant-prophet or a king-prophet." Gabriel signaled to me with his hand: "Be humble." Thus, I knew that he was a sincere adviser to me, and I said: "A servant-prophet." Then that angel ascended to the sky. I said: "O Gabriel, I had intended to ask you about this, but I saw in your state what distracted me from the question. Who is this, O Gabriel?" He said: "This is Israfel. Allah created him on the day He created him, standing before Him with his feet aligned, never raising his gaze. Between him and the Lord are seventy lights; no light among them can he even draw near to except that he would be burned. Before him is a Tablet; when Allah permits a matter in the heaven or on the earth, that Tablet rises and strikes his forehead, and he looks into it. If it pertains to my duty, he commands me with it. If it pertains to the duty of Michael, he commands him with it. And if it pertains to the duty of the Angel of Death, he commands him with it." I said: "O Gabriel, what are you in charge of?" He said: "The wind and the armies." I said: "What is Michael in charge of?" He said: "The plants and the rain." I said: "What is the Angel of Death in charge of?" He said: "The seizing of souls. And I did not think his descent was for anything other than the commencement of the Hour. What you saw from me was only out of fear of the commencement of the Hour."
Commentary Reported by Al-Tabarani, and in its chain is Muhammad bin Abi Layla; a group of scholars have graded him as trustworthy, but he had poor memory. The rest of its narrators are trustworthy.
#14213
14213 - Dhe nga Ibn Abbasi tregohet se ai thoshte: «Vërtet Allahu i dërgoi Pejgamberit - (s.a.v.s.) - një melek prej melekëve bashkë me melekun Xhibril - (a.s.) - dhe meleku tha: O Muhamed, vërtet Allahu të jep të zgjedhësh mes të qenit Pejgamber rob apo Pejgamber mbret? Atëherë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u kthye nga Xhibrili - (a.s.) - si për t'u këshilluar, ndërsa ai i bëri shenjë: Të jesh i thjeshtë (modest). Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Përkundrazi, Pejgamber rob". Dhe nuk është parë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - të hante i mbështetur derisa u bashkua me Zotin e tij».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Bekije bin el-Velid i cili është mudelis.
١٤٢١٣ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّهُ كَانَ يُحَدِّثُ: «إِنَّ اللَّهَ أَرْسَلَ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - مَلَكًا
مِنَ الْمَلَائِكَةِ مَعَ الْمَلَكِ جِبْرِيلَ - ﵇ - فَقَالَ الْمَلَكُ: يَا مُحَمَّدُ، إِنَّ اللَّهَ يُخَيِّرُكَ بَيْنَ أَنْ تَكُونَ نَبِيًّا عَبْدًا أَوْ نَبِيًّا مَلِكًا؟ فَالْتَفَتَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى جِبْرِيلَ - ﵇ - كَالْمُسْتَشِيرِ، فَأَوْمَأَ إِلَيْهِ: أَنْ تَوَاضَعْ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: " بَلْ نَبِيًّا عَبْدًا ". فَمَا رُئِيَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَكَلَ مُتَّكِئًا حَتَّى لَحِقَ بِرَبِّهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ بَقِيَّةُ بْنُ الْوَلِيدِ وَهُوَ مُدَلِّسٌ.
14213 - And from Ibn Abbas, that he used to narrate: "Indeed, Allah sent to the Prophet (pbuh) an angel from among the angels along with the angel Gabriel (as). The angel said: 'O Muhammad, indeed Allah gives you the choice between being a servant-prophet or a king-prophet?' The Messenger of Allah (pbuh) then turned toward Gabriel (as) as if seeking counsel, and he signaled to him to be humble. The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Rather, a servant-prophet.' After that, the Messenger of Allah (pbuh) was never seen eating while reclining until he joined his Lord."
Commentary Narrated by At-Tabarani, and within its chain of narrators is Baqiyya bin al-Walid, and he is a mudallis.
#14214
14214 - Dhe nga Ibn Umeri transmetohet se ka thënë: "Iu dha zgjedhja të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) midis kësaj bote dhe botës tjetër, dhe ai zgjodhi botën tjetër".
E ka transmetuar Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢١٤ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: «خُيِّرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَيْنَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ، فَاخْتَارَ الْآخِرَةَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14214 - And on the authority of Ibn 'Umar, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) was given the choice between this world and the Hereafter, and he chose the Hereafter."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators is good.
#14215
14215 - Dhe nga Xhabiri transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Më janë dhënë çelësat e kësaj bote mbi një kalë laramon (bardhë e zi), mbi të cilin kishte një mbulesë prej mëndafshi të hollë (sundus)."
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢١٥ - وَعَنْ جَابِرٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: " «أُوتِيتُ بِمَقَالِيدِ الدُّنْيَا عَلَى فَرَسٍ أَبْلَقَ، عَلَيْهِ قَطِيفَةٌ مِنْ سُنْدُسٍ» ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14215 - And on the authority of Jabir, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I was brought the keys of the world on a piebald horse, upon which was a velvet cloth of fine silk."
Commentary Ahmad narrated it, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14216
14216 - Dhe nga Ebu Galibi transmetohet se ka thënë: I thashë Ebu Umames: Na trego një hadith që e ke dëgjuar nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ai tha: «Fjalimi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ishte Kurani, ai e shtonte shumë dhikrin, e shkurtonte hutben, e zgjaste namazin dhe nuk ndiente mendjemadhësi e as nuk krenohej që të shkonte me të varfrin dhe të dobëtin derisa t'ia kryente nevojën e tij».
E ka transmetuar Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢١٦ - وَعَنْ أَبِي غَالِبٍ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِي أُمَامَةَ: حَدِّثْنَا حَدِيثًا سَمِعْتَهُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -. قَالَ: «كَانَ حَدِيثُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الْقُرْآنَ يُكْثِرُ الذِّكْرَ، وَيُقَصِّرُ الْخُطْبَةَ، وَيُطِيلُ الصَّلَاةَ، وَلَا يَأْنَفُ، وَلَا يَسْتَكْبِرُ أَنْ يَذْهَبَ مَعَ الْمِسْكِينِ وَالضَّعِيفِ حَتَّى يَفْرُغَ مِنْ حَاجَتِهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14216 - And on the authority of Abu Ghalib, who said: I said to Abu Umama: "Relate to us a narration that you heard from the Messenger of Allah (pbuh)." He said: "The speech of the Messenger of Allah (pbuh) was the Quran; he would frequently remember Allah, shorten the sermon, lengthen the prayer, and he would neither feel disdain nor be too arrogant to walk with the poor and the weak until he had fulfilled their needs."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators is Hasan.
#14217
14217 - Dhe nga Ali bin Ebi Talibi: «Se Pejgamberi (s.a.v.s.) kalëronte një gomar të quajtur: Ufejr».
Transmeton Ahmedi, dhe në të është Ibn Is'haku i cili është mudellis.
١٤٢١٧ - وَعَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ: «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - كَانَ يَرْكَبُ حِمَارًا اسْمُهُ: عُفَيْرٌ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ ابْنُ إِسْحَاقَ وَهُوَ مُدَلِّسٌ.
14217 - And on the authority of Ali ibn Abi Talib: that the Prophet (pbuh) used to ride a donkey named 'Ufayr.
Commentary It was narrated by Ahmad, and in its chain is Ibn Ishaq, and he is a mudallis.
#14218
14218 - Dhe nga Abdullah - domethënë Ibn Mes'udi - ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte një gomar që quhej: Ufejr".
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢١٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - قَالَ: «كَانَ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حِمَارٌ اسْمُهُ: عُفَيْرٌ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14218 - And from Abdullah - meaning Ibn Mas'ud - who said: "The Messenger of Allah (pbuh) had a donkey named 'Ufayr."
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and its chain of transmission is fair (Hasan).
#14219
14219 - Dhe nga Ebu Musa ka thënë: «I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - i hipte gomarit, vishte lesh, lidhte delen dhe i shërbente mysafirit».
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut. Gjithashtu e ka transmetuar Bezzari në mënyrë të shkurtuar.
١٤٢١٩ - وَعَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَرْكَبُ الْحِمَارَ، وَيَلْبَسُ الصُّوفَ، وَيَعْتَقِلُ الشَّاةَ، وَيَأْتِي مُرَاعَاةَ الضَّيْفِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ. وَرَوَاهُ الْبَزَّارُ بِاخْتِصَارٍ.
14219 - And on the authority of Abu Musa, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to ride a donkey, wear wool, hobble the sheep, and attend to the hospitality of the guest."
Commentary It was reported by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih. Al-Bazzar also reported it in an abridged form.
#14220
14220 - Dhe nga Xheriri: «Një burrë erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) përballë tij dhe e zuri një dridhje. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Qetësohu; sepse unë nuk jam mbret, unë jam vetëm biri i një gruaje nga Kurejshët që hante mish të tharë (kadid)"».
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤٢٢٠ - وَعَنْ جَرِيرٍ: «أَنَّ رَجُلًا أَتَى النَّبِيَّ - ﷺ - مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ، فَاسْتَقْبَلَتْهُ رِعْدَةٌ فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " هَوِّنْ عَلَيْكَ ; فَإِنِّي لَسْتُ بِمَلِكٍ، إِنَّمَا أَنَا ابْنُ امْرَأَةٍ مِنْ قُرَيْشٍ كَانَتْ تَأْكُلُ الْقَدِيدَ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
14220 - And on the authority of Jarir: that a man came to the Prophet (pbuh) from in front of him and was seized by trembling. The Prophet (pbuh) said: "Calm yourself; for I am not a king. I am only the son of a woman from Quraish who used to eat dried meat."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in its chain of narrators are those whom I do not recognize.
#14221
14221 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Nëse ndonjë burrë nga banorët e el-Avali-t e ftonte të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në mes të natës për bukë elbi, ai i përgjigjej ftesës».
Transmeton Taberaniu në es-Sagir dhe el-Evsat, dhe burrat e tij janë të besueshëm, si dhe e transmeton në el-Kebir në formë të shkurtuar.
١٤٢٢١ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «إِنْ كَانَ الرَّجُلُ مِنْ أَهْلِ الْعَوَالِي لَيَدْعُو رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بِنِصْفِ اللَّيْلِ عَلَى خُبْزِ الشَّعِيرِ فَيُجِيبُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ، وَرَوَاهُ فِي الْكَبِيرِ بِاخْتِصَارٍ.
14221 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "Indeed, a man from the people of al-Awali would invite the Messenger of Allah (pbuh) at midnight for barley bread, and he would respond."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Saghir and al-Awsat, and its narrators are trustworthy, and he narrated it in al-Kabir in an abbreviated form.
#14222
14222 - Dhe nga Ibn Abbasi (r.a.) ka thënë: «Ai (s.a.v.s.) ulej në tokë, hante mbi tokë, e lidhte delen vetë dhe i përgjigjej ftesës së skllavit për bukë elbi».
Transmeton Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢٢٢ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «يَجْلِسُ عَلَى الْأَرْضِ، وَيَأْكُلُ عَلَى الْأَرْضِ، وَيَعْقِلُ الشَّاةَ، وَيُجِيبُ دَعْوَةَ الْمَمْلُوكِ عَلَى خُبْزِ الشَّعِيرِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14222 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "He (pbuh) would sit on the ground, eat on the ground, tether the sheep, and accept the invitation of a slave to share barley bread."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators is good (Hasan).
#14223
14223 - Dhe nga Xhabiri: Se Pejgamberi (s.a.v.s.) «e pranonte ftesën e skllavit».
E transmeton el-Bezzari dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢٢٣ - وَعَنْ جَابِرٍ: أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - «كَانَ يُجِيبُ دَعْوَةَ الْمَمْلُوكِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14223 - And on the authority of Jabir: that the Prophet (pbuh) used to accept the invitation of the slave.
Commentary Reported by al-Bazzar, and its chain of narration is Hasan.
#14224
14224 - Dhe nga Omer ibn el-Hattabi: «Se një burrë e thirri Pejgamberin (s.a.v.s.) tri herë, dhe në secilën prej tyre ai iu përgjigj: "Lebejk, lebejk (Të përgjigjem, të përgjigjem)"».
E ka transmetuar Ebu Jala në el-Kebir nga shejhu i tij Xhubare ibn el-Mugallis, të cilin Ibn Numejri e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa shumica e dijetarëve e kanë konsideruar të dobët, kurse pjesa tjetër e transmetuesve janë të besueshëm, transmetues të Sahihut.
١٤٢٢٤ - وَعَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ: «أَنَّ رَجُلًا نَادَى النَّبِيَّ - ﷺ - ثَلَاثًا كُلُّ ذَلِكَ يَرُدُّ عَلَيْهِ: " لَبَّيْكَ لَبَّيْكَ» ".
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى فِي الْكَبِيرِ عَنْ شَيْخِهِ جُبَارَةَ بْنِ
الْمُغَلِّسِ وَثَّقَهُ ابْنُ نُمَيْرٍ وَضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14224 - And on the authority of Umar ibn al-Khattab: that a man called the Prophet (pbuh) three times, and in each instance he responded to him: "At your service, at your service."
Commentary It was narrated by Abu Ya'la in Al-Kabir from his teacher Jubarah ibn al-Mughallis; Ibn Numayr declared him reliable, while the majority weakened him, and the rest of its narrators are reliable, being the narrators of the Sahih.
#14225
14225 - Dhe nga Abdullah bin Xhubejr el-Huzaiu: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po ecte me disa njerëz nga shokët e tij dhe u mbulua me një rrobë (për t'u mbrojtur nga dielli). Kur e pa hijen e tij, ngriti kokën dhe pa se ishte një pëlhurë me të cilën ishte mbuluar, kështu që i tha atij: "Mjaft!". E mori rrobën dhe e uli, pastaj tha: "Unë jam vetëm një njeri si ju"».
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢٢٥ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جُبَيْرٍ الْخُزَاعِيِّ: «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ يَمْشِي فِي أُنَاسٍ مِنْ أَصْحَابِهِ فَتَسَتَّرَ بِثَوْبٍ، فَلَمَّا رَأَى ظِلَّهُ رَفَعَ رَأْسَهُ فَإِذَا هُوَ بِمُلَاءَةٍ قَدْ سُتِرَ بِهَا، فَقَالَ لَهُ: " مَهْ! ". وَأَخَذَ الثَّوْبَ فَوَضَعَهُ، فَقَالَ: " إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مَثَلُكُمْ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14225 - And on the authority of Abdullah bin Jubayr al-Khuza'i: That the Messenger of Allah (pbuh) was walking among some of his companions and was being shaded by a garment. When he saw its shadow, he raised his head and found a cloak that he was being shielded with. He said to him: "Stop!" and he took the garment and put it down, then said: "I am but a human being like you."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14226
14226 - Dhe nga Ibn Umeri: Se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "«Unë jam vetëm një rob, ha ashtu siç han robi»".
E ka transmetuar el-Bezzari, dhe në të është Hafs bin Umare et-Tahi të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë konsideruar të besueshëm.
١٤٢٢٦ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ: إِنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَالَ: " «إِنَّمَا أَنَا عَبْدٌ، آكُلُ كَمَا يَأْكُلُ الْعَبْدُ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ حَفْصُ بْنُ عُمَارَةَ الطَّاحِيُّ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا.
14226 - And on the authority of Ibn Umar: that the Prophet (pbuh) said: "I am but a servant; I eat as a servant eats."
Commentary It was reported by al-Bazzar, and in its chain is Hafs bin 'Umarah al-Tahi, and I do not know him, while the rest of its narrators have been deemed trustworthy.
#14227
14227 - Dhe nga Ebu Umame transmetohet se ka thënë: «Ishte një grua që fliste fjalë të turpshme me burrat dhe ishte e pahijshme në të folur. Ajo kaloi pranë Pejgamberit (s.a.v.s.) ndërkohë që ai po hante therrid (bukë me lëng mishi) mbi një rrobë të shtruar në tokë, dhe tha: Shikojeni këtë, ulet ashtu siç ulet skllavi dhe han ashtu siç han skllavi! Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "E cili skllav është më shumë skllav (i Allahut) se unë?". Ajo tha: Ai han dhe nuk më jep të ha. Ai tha: "Atëherë ha". Ajo tha: Ma jep me dorën tënde. Ai ia dha, e ajo tha: Më jep të ha nga ajo që ke në gojën tënde. Ai ia dha dhe ajo e hëngri, e pastaj atë e mbizotëroi turpi dhe nuk foli më kurrë fjalë të turpshme me askënd derisa vdiq».
E transmeton Taberaniu dhe isnadi i tij është i dobët.
١٤٢٢٧ - وَعَنْ أَبِي أُمَامَةَ قَالَ: «كَانَتِ امْرَأَةٌ تُرَافِثُ الرِّجَالَ، وَكَانَتْ بَذِيئَةً، فَمَرَّتْ بِالنَّبِيِّ - ﷺ - وَهُوَ يَأْكُلُ ثَرِيدًا عَلَى طِرْبَالٍ، فَقَالَتِ: انْظُرُوا إِلَيْهِ يَجْلِسُ كَمَا يَجْلِسُ الْعَبْدُ، وَيَأْكُلُ كَمَا يَأْكُلُ الْعَبْدُ! فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " وَأَيُّ عَبْدٍ أَعْبَدُ مِنِّي؟ ". قَالَتْ: وَيَأْكُلُ وَلَا يُطْعِمُنِي. قَالَ: " فَكُلِي ". قَالَتْ: نَاوِلْنِي بِيَدِكَ. فَنَاوَلَهَا، فَقَالَتْ: أَطْعِمْنِي مِمَّا فِي فِيكَ. فَأَعْطَاهَا فَأَكَلَتْ، فَغَلَبَهَا الْحَيَاءُ فَلَمْ تُرَافِثْ أَحَدًا حَتَّى مَاتَتْ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ ضَعِيفٌ.
14227 - And on the authority of Abu Umamah, who said: There was a woman who used to speak obscenely to men and was foul-mouthed. She passed by the Prophet (pbuh) while he was eating Tharid on a mound, and she said: "Look at him, he sits as a slave sits, and he eats as a slave eats!" The Prophet (pbuh) said: "And which slave is more of a slave than I?" She said: "And he eats and does not feed me." He said: "Then eat." She said: "Hand it to me with your hand." So he handed it to her. She then said: "Feed me from what is in your mouth." So he gave it to her and she ate it, and thereafter modesty overcame her, so she never spoke obscenely to anyone until she died.
Commentary It was narrated by At-Tabarani, and its chain of narrators is weak.
#14228
14228 - Dhe nga el-Husejn bin Aliu ka thënë: "Na doni me dashurinë e Islamit; sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Mos më ngrini mbi hakun tim; sepse Allahu i Madhëruar më ka marrë për rob para se të më merrte për të dërguar'".
E ka transmetuar et-Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢٢٨ - وَعَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ قَالَ: «أَحِبُّونَا بِحُبِّ الْإِسْلَامِ ; فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " لَا تَرْفَعُونِي فَوْقَ حَقِّي ; فَإِنَّ اللَّهَ تَعَالَى اتَّخَذَنِي عَبْدًا قَبْلَ أَنْ يَتَّخِذَنِي رَسُولًا» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14228 - And from Al-Husayn ibn Ali, who said: "Love us with the love of Islam; for indeed the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Do not raise me above my rightful status; for indeed Allah the Exalted took me as a servant before He took me as a messenger.'"
Commentary Narrated by At-Tabarani, and its chain of narrators is Hasan (good).
#14229
14229 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Sikur të ftohesha për një këmbë bagëtie (shpatull), do të përgjigjesha".
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Abdullah bin el-Mu'emmel, të cilin Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm por ka thënë: gabon, ndërsa fjalët e Ibn Mainit për të janë të ndryshme, kurse pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٤٢٢٩ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «لَوْ دُعِيتُ إِلَى كُرَاعٍ لَأَجَبْتُ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْمُؤَمَّلِ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ، وَقَالَ: يُخْطِئُ، وَاخْتَلَفَ كَلَامُ ابْنِ مَعِينٍ فِيهِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14229 - And from Ibn Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "If I were invited to [a meal of] a sheep's trotter, I would surely respond."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Abd Allah ibn al-Mu'ammal; Ibn Hibban declared him trustworthy but said: He makes mistakes, and the statements of Ibn Ma'in concerning him differed, while the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#14230
14230 - Dhe nga Hanzhaleh i cili ka thënë: «Erdha te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e pashë atë të ulur këmbëkryq».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Muhamed bin Uthman el-Kureshi, i cili është i dobët.
١٤٢٣٠ - وَعَنْ حَنْظَلَةَ قَالَ: «أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَرَأَيْتُهُ جَالِسًا مُتَرَبِّعًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ عُثْمَانَ الْقُرَشِيُّ، وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14230 - And on the authority of Hanzhalah, who said: "I came to the Messenger of Allah (pbuh) and saw him sitting cross-legged."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in it is Muhammad bin 'Uthman al-Qurashi, and he is weak.
#14231
14231 - Dhe nga Enesi: «Se Pejgamberi (s.a.v.s.) eci në këmbë për shkak të shokut të tij të udhëtimit».
E transmeton El-Bezzari dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢٣١ - وَعَنْ أَنَسٍ: «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - مَشَى عَنْ زَمِيلٍ لَهُ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14231 - And on the authority of Anas: that the Prophet (pbuh) walked instead of a companion of his.
Commentary Al-Bazzar reported it, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14232
14232 - Dhe nga Amir bin Rabia ka thënë: «Dola me Pejgamberin (s.a.v.s.) për në xhami, dhe iu këput rripi i nallanes së tij. Unë e mora nallanen e tij për ta rregulluar, por ai e mori atë nga dora ime dhe tha: "Kjo është një lloj privilegji (përparësie), dhe unë nuk e dua privilegjin (përparësinë)"».
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤٢٣٢ - وَعَنْ عَامِرِ بْنِ رَبِيعَةَ قَالَ: «خَرَجْتُ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - إِلَى الْمَسْجِدِ، فَانْقَطَعَ شِسْعُهُ، فَأَخَذْتُ نَعْلَهُ لِأُصْلِحَهَا، فَأَخَذَهَا مِنْ يَدِي، وَقَالَ: " إِنَّهَا أَثَرَةٌ ; وَلَا أَحِبُّ الْأَثَرَةَ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
14232 - And on the authority of Amir bin Rabi'ah, who said: "I went out with the Prophet (pbuh) to the mosque, and his sandal strap broke. So I took his sandal to repair it, but he took it from my hand and said: 'Indeed, it is a mark of privilege, and I do not like privilege.'"
Commentary Narrated by al-Bazzar, and it contains someone whom I do not recognize.
#14233
14233 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Abbasi ka thënë: Thashë: Nuk e di se sa do të mbetet i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mes nesh. Prandaj i thashë: O i Dërguari i Allahut, sikur të ndërtoje një tendë që të të bënte hije? Ai tha: "Do të vazhdoj të jem në mesin e tyre, duke më shkelur mbi thembra e duke më tërhequr rrobën time, derisa Allahu të më japë prehje prej tyre"».
E ka transmetuar el-Bezzari dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢٣٣ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «قَالَ الْعَبَّاسُ: قُلْتُ: لَا أَدْرِي مَا بَقَاءُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِينَا. فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَوِ اتَّخَذْتَ عَرِيشًا يُظِلُّكَ؟ قَالَ: " لَا أَزَالُ بَيْنَ أَظْهُرِهُمْ يَطَئُونَ عَقِبِي، وَيُنَازِعُونَ رِدَائِي، حَتَّى يَكُونَ اللَّهُ يُرِيحُنِي مِنْهُمْ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14233 - And from Ibn Abbas, who said: Al-Abbas said: I said: "I do not know for how long the Messenger of Allah (pbuh) will remain among us." So I said: "O Messenger of Allah, if only you would take a shaded booth to provide you shade?" He said: "I shall continue to remain in their midst, with them treading upon my heels and pulling at my cloak, until Allah grants me relief from them."
Commentary It was reported by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنْ خَدَمَهُ ﷺ]
Kapitulli mbi ata që i shërbyen atij ﷺ
68. Chapter on Those Who Served Him ﷺ
#14234
14234 - Prej Enesit transmetohet se ka thënë: «Ishin njëzet të rinj nga Ensarët që qëndronin pranë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për nevojat e tij, kështu që kur ai dëshironte diçka, i dërgonte ata për atë punë».
Transmeton El-Bezzari, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٤٢٣٤ - عَنْ أَنَسٍ قَالَ: «كَانَ عِشْرُونَ شَابًّا مِنَ الْأَنْصَارِ يَلْزَمُونَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - لِحَوَائِجِهِ، فَإِذَا أَرَادَ أَمْرًا بَعَثَهُمْ فِيهِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
14234 - On the authority of Anas, who said: "There were twenty young men from the Ansar who would stay close to the Messenger of Allah (pbuh) for his needs; so when he intended a matter, he would send them for it."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and among its narrators are those whom I do not know.
#14235
14235 - Dhe nga Abdurrahman bin Aufi ka thënë: «Nuk ndaheshin nga Pejgamberi (s.a.v.s.) ose nga dera e Pejgamberit (s.a.v.s.) pesë ose katër prej shokëve të tij».
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të është Musa bin Ubejde Er-Rabedhi, i cili është i dobët.
١٤٢٣٥ - وَعَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ قَالَ: «كَانَ لَا يُفَارِقُ النَّبِيَّ - ﷺ - أَوْ بَابَ النَّبِيِّ - ﷺ - خَمْسَةٌ، أَوْ أَرْبَعَةٌ، مِنْ أَصْحَابِهِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ مُوسَى بْنُ عُبَيْدَةَ الرَّبَذِيُّ، وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14235 - And from Abd al-Rahman bin Awf, who said: "There were five, or four, of his companions who would never depart from the Prophet (pbuh) or the door of the Prophet (pbuh)."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and in its chain is Musa bin Ubaydah al-Rabadhi, and he is weak.
#14236
14236 - Dhe nga Ebu Sa'idi ka thënë: "Ne rrinim me radhë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nëse ai kishte ndonjë nevojë, ose na dërgonte për ndonjë çështje, kështu që shtoheshin vullnetarët dhe ata që kishin radhën. Atëherë doli tek ne i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërkohë që ne po bisedonim për Dexhallin, e ai tha: 'Çfarë është kjo bisedë e fshehtë?! A nuk ju kam ndaluar nga bisedat e fshehta (en-nexhwa)?!'".
E ka transmetuar el-Bezzari, dhe burrat e tij janë të besueshëm, ndonëse për disa prej tyre ka mospajtime.
١٤٢٣٦ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ قَالَ: «كُنَّا نَتَنَاوَبُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - تَكُونُ لَهُ الْحَاجَةُ، أَوْ يُرْسِلُنَا فِي الْأَمْرِ فَيَكْثُرُ الْمُحْتَسِبُونَ وَأَصْحَابُ النُّوَبِ، فَخَرَجَ عَلَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَنَحْنُ نَتَذَاكَرُ الدَّجَّالَ، فَقَالَ: مَا هَذِهِ النَّجْوَى؟! أَلَمْ أَنْهَكُمْ عَنِ النَّجْوَى»؟! ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ، وَفِي بَعْضِهِمْ خِلَافٌ.
14236 - And on the authority of Abu Sa’id, who said: "We used to take turns waiting upon the Messenger of Allah (pbuh), for he might have a need or he might send us for a matter. Many were those seeking reward and those whose turn it was. Then the Messenger of Allah (pbuh) came out to us while we were discussing the Dajjal, and he said: 'What is this private conversation?! Did I not forbid you from private conversation?!'"
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy, though there is disagreement concerning some of them.
#14237
14237 - Dhe nga Asim bin Sufjani: Se ai e ka dëgjuar Ebu Derdanë, ose Ebu Dherrin të ketë thënë: «I kërkova leje të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) që të fjetja te dera e tij, që të më zgjonte për ndonjë nevojë të tij, dhe ai më dha leje, kështu që fjeta një natë».
E ka transmetuar El-Bezzari dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤٢٣٧ - وَعَنْ عَاصِمِ بْنِ سُفْيَانَ: أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا الدَّرْدَاءِ، أَوْ أَبَا ذَرٍّ قَالَ: «اسْتَأْذَنْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ أَبِيتَ عَلَى بَابِهِ يُوقِظُنِي لِحَاجَتِهِ، فَأَذِنَ لِي، فَبِتُّ لَيْلَةً».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14237 - And on the authority of Asim bin Sufyan: that he heard Abu al-Darda' or Abu Dharr saying: "I asked permission from the Messenger of Allah (pbuh) to spend the night at his door so that he might wake me for his needs, and he permitted me, so I spent a night."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِي مَرَضِهِ وَوَفَاتِهِ ﷺ وَمَا أَطْلَعَهُ اللَّهُ تَعَالَى عَلَيْهِ مِنْ ذَلِكَ]
Kapitulli mbi sëmundjen dhe vdekjen e tij ﷺ dhe atë që Allahu i Lartësuar e njoftoi rreth kësaj
69. Chapter on His Illness and Death ﷺ and What Allah Informed Him of Regarding That
#14238
14238 - «Nga Muadh b. Xhebeli transmetohet se ka thënë: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e dërgoi atë në Jemen, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli me të për ta porositur, ndërsa Muadhi ishte i hipur mbi kafshë e i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po ecte pranë kafshës së tij. Kur përfundoi, tha: "O Muadh, ti mbase nuk do të më takosh më pas këtij viti, dhe mbase do të kalosh pranë kësaj xhamie time dhe varrit tim." Atëherë Muadhi qau me dënesë nga dhimbja për ndarjen me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Pastaj ai (Pejgamberi) u kthye me fytyrë nga Medina dhe tha: "Njerëzit më të afërt tek unë janë të devotshmit, cilëtdo qofshin ata dhe kudo që të jenë.".
E transmeton Ahmedi me dy zinxhirë transmetimi, dhe në njërën prej tyre thotë: nga Asim b. Humejd se Muadhi... dhe në të thuhet: Ai tha: "Mos qaj o Muadh, sepse të qarët - ose vërtet të qarët - është prej shejtanit". Burrat e dy zinxhirëve të transmetimit janë burrat e Sahihut, përveç Rashid b. Sa'dit dhe Asim b. Humejdit, të cilët janë të besueshëm (thikat).
١٤٢٣٨ - «عَنْ مُعَاذِ بْنِ جَبَلٍ قَالَ: لَمَّا بَعَثَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى الْيَمَنِ، خَرَجَ مَعَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يُوصِيهِ، وَمُعَاذٌ رَاكِبٌ، وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَمْشِي تَحْتَ رَاحِلَتِهِ، فَلَمَّا فَرَغَ قَالَ: " يَا مُعَاذُ، إِنَّكَ عَسَى أَلَّا تَلْقَانِي بَعْدَ عَامِي هَذَا، وَلَعَلَّكَ أَنْ تَمُرَّ بِمَسْجِدِي هَذَا، وَقَبْرِي ". فَبَكَى مُعَاذٌ جَشَعًا ; لِفِرَاقِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ الْتَفَتَ فَأَقْبَلَ بِوَجْهِهِ نَحْوَ الْمَدِينَةِ، فَقَالَ: " إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِيَ الْمُتَّقُونَ، مَنْ كَانُوا، وَحَيْثُ كَانُوا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ بِإِسْنَادَيْنِ، وَقَالَ فِي أَحَدِهِمَا: عَنْ عَاصِمِ بْنِ حُمَيْدٍ أَنَّ مُعَاذًا، وَقَالَ وَفِيهَا: قَالَ: " «لَا تَبْكِ يَا مُعَاذُ، الْبُكَاءُ - أَوْ إِنَّ الْبُكَاءَ - مِنَ الشَّيْطَانِ» ". وَرِجَالُ الْإِسْنَادَيْنِ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرُ رَاشِدِ بْنِ سَعْدٍ، وَعَاصِمِ بْنِ حُمَيْدٍ، وَهُمَا ثِقَتَانِ.
14238 - On the authority of Mu'adh bin Jabal, who said: When the Messenger of Allah (pbuh) sent him to Yemen, the Messenger of Allah (pbuh) went out with him to advise him, while Mu'adh was riding and the Messenger of Allah (pbuh) was walking beneath his mount. When he finished, he said: "O Mu'adh, it may be that you will not meet me after this year of mine, and perhaps you will pass by this mosque of mine and my grave." Then Mu'adh wept intensely out of grief over parting with the Messenger of Allah (pbuh). Then he turned and faced towards Medina and said: "Indeed, the people closest to me are the God-fearing, whoever they are and wherever they are."
Commentary Narrated by Ahmad with two chains of narrators. He stated in one of them: from 'Asim bin Humayd that Mu'adh [narrated], and in it, he said: "Do not weep, O Mu'adh, for weeping—or indeed weeping—is from Satan." The men of the two chains are the men of the Sahih except for Rashid bin Sa'd and 'Asim bin Humayd, and both are trustworthy.
#14239
14239 - Dhe nga Ibn Mes'udi transmetohet se ka thënë: «Isha me Pejgamberin (s.a.v.s.) natën e delegacionit të xhinëve, dhe kur u largua, ai psherëtiu. Unë i thashë: Çfarë ke? Ai tha: "Më është paralajmëruar vdekja ime, o Ibn Mes'ud».
Transmeton Ahmedi, dhe në të është Mina bin Ebi Mina, të cilin Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa shumica e dijetarëve e kanë konsideruar të dobët, kurse pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٤٢٣٩ - وَعَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: «كُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - لَيْلَةَ وَفْدِ الْجِنِّ، فَلَمَّا انْصَرَفَ تَنَفَّسَ، فَقُلْتُ: مَا شَأْنُكَ؟ فَقَالَ: " نُعِيَتْ إِلَيَّ نَفْسِي يَا ابْنَ مَسْعُودٍ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ مِينَاءُ بْنُ أَبِي مِينَاءَ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ، وَضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
14239 - And on the authority of Ibn Mas'ud, who said: "I was with the Prophet (pbuh) on the night of the delegation of the Jinn, and when he finished, he sighed. I said: 'What is the matter with you?' He replied: 'My own death has been announced to me, O Ibn Mas'ud.'"
Commentary It was narrated by Ahmad, and in its chain of narrators is Mina' ibn Abi Mina'; Ibn Hibban declared him trustworthy, while the majority of scholars declared him weak, and the rest of its narrators are trustworthy.
#14240
14240 - Dhe nga Ibn Abbasi ka thënë: «Kur zbriti: (﴿إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ﴾ [el-Nasr: 1]) i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Më është paralajmëruar vdekja ime". Me këtë nënkuptohej se ai do të ndërronte jetë në atë vit.
Transmeton Ahmedi, dhe në të është Ata bin el-Saib, i cili ishte i përzier (në memorien e tij).
١٤٢٤٠ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «لَمَّا نَزَلَتْ: (﴿إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ﴾ [النصر: ١]) قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: " نُعِيَتْ إِلَيَّ نَفْسِي». بِأَنَّهُ مَقْبُوضٌ فِي تِلْكَ السَّنَةِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ عَطَاءُ بْنُ السَّائِبِ، وَقَدِ اخْتَلَطَ.
14240 - On the authority of Ibn Abbas, he said: "When 'When the victory of Allah has come and the conquest' [al-Nasr: 1] was revealed, the Messenger of Allah (pbuh) said: 'My death has been announced to me,' meaning that he would pass away in that year."
Commentary Narrated by Ahmad, and in its chain is 'Ata ibn al-Sa'ib, and he had become confused.
#14241
14241 - Dhe nga Ibn Abbasi ka thënë: "Kur zbriti: ﴿إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ﴾ [en-Nasr: 1] derisa e përfundoi suren, ai tha: Iu njoftua i Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) vdekja e tij kur zbriti ajo, kështu që ai u angazhua me përpjekjen më të madhe që kishte bërë ndonjëherë në çështjet e botës tjetër. Dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha pas kësaj: 'Erdhi fitorja, erdhi ndihma e Allahut dhe erdhën banorët e Jemenit'. Një burrë tha: O i Dërguari i Allahut, e kush janë banorët e Jemenit? Ai tha: 'Një popull me shpirtra të ndjeshëm, me zemra të buta; besimi është jemenas dhe fikh-u (kuptimi i fesë) është jemenas'".
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat' me disa zinxhirë transmetimi, dhe ka shtuar: "'Dhe urtësia është jemenase'". Dhe burrat e njërit prej zinxhirëve të tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢٤١ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «لَمَّا نَزَلَتْ ﴿إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ﴾ [النصر: ١] حَتَّى خَتَمَ السُّورَةَ قَالَ: نُعِيَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - نَفْسُهُ حِينَ نَزَلَتْ، فَأَخَذَ بِأَشَدِّ مَا كَانَ قَطُّ اجْتِهَادًا فِي أَمْرِ الْآخِرَةِ. وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ
- ﷺ - بَعْدَ ذَلِكَ: " جَاءَ الْفَتْحُ، وَجَاءَ نَصْرُ اللَّهِ، وَجَاءَ أَهْلُ الْيَمَنِ ". فَقَالَ رَجُلٌ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَمَا أَهْلُ الْيَمَنِ؟ قَالَ: " قَوْمٌ رَقِيقَةٌ أَفْئِدَتُهُمْ، لَيِّنَةٌ قُلُوبُهُمْ، الْإِيمَانُ وَالْفِقْهُ يَمَانٍ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ بِأَسَانِيدَ، وَزَادَ: " «وَالْحِكْمَةُ يَمَانِيَةٌ» ". وَأَحَدُ أَسَانِيدِهِ رِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14241 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "When 'When there comes the help of Allah and the victory' [An-Nasr: 1] was revealed, until he finished the Surah, he said: The news of the death of the Messenger of Allah (pbuh) was conveyed to him when it was revealed, so he engaged in the most intense striving he had ever done regarding the matters of the Hereafter. And the Messenger of Allah (pbuh) said after that: 'The conquest has come, and the victory of Allah has come, and the people of Yemen have come.' A man said: 'O Messenger of Allah, and who are the people of Yemen?' He said: 'A people whose hearts are tender and whose hearts are soft; faith is Yemenite, and understanding (Fiqh) is Yemenite.'"
Commentary It was narrated by At-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat with multiple chains of transmission, and he added: "And wisdom is Yemenite." The narrators of one of his chains are the narrators of the Sahih.
#14242
14242 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Kur zbriti surja ﴿إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ﴾ [en-Nasr: 1], i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thirri Fatimen dhe i tha: "Më është lajmëruar vdekja ime". Ajo qau, e ai i tha: "Mos qaj, sepse ti je e para nga familja ime që do të më bashkohesh". Atëherë ajo qeshi. Disa nga gratë e Pejgamberit (s.a.v.s.) e panë atë dhe i thanë: Të pamë që qave e pastaj qeshe?! Ajo tha: Ai më tha: "Më është lajmëruar vdekja ime", andaj qava. Pastaj më tha: "Mos qaj, sepse ti je e para nga familja ime që do të më bashkohesh", andaj qesha».

E transmeton Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Hilal bin Hababit, i cili është i besueshëm (thika), por tek ai ka një farë dobësie.
١٤٢٤٢ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «لَمَّا نَزَلَتْ ﴿إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ﴾ [النصر: ١]، دَعَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَاطِمَةَ، فَقَالَ: " إِنَّهُ نُعِيَتْ إِلَيَّ نَفْسِي ". فَبَكَتْ، فَقَالَ لَهَا: " لَا تَبْكِي ; فَإِنَّكِ أَوَّلُ أَهْلِي لَاحِقٌ بِي ". فَضَحِكَتْ، فَرَآهَا بَعْضُ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَتْ: رَأَيْتُكِ بَكَيْتِ وَضَحِكْتِ؟! فَقَالَتْ: إِنَّهُ قَالَ لِي: " قَدْ نُعِيَتْ إِلَيَّ نَفْسِي ". فَبَكَيْتُ، فَقَالَ: " لَا تَبْكِي ; فَإِنَّكِ أَوَّلُ أَهْلِي لَاحِقٌ بِي ". فَضَحِكْتُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرُ هِلَالِ بْنِ خَبَّابٍ، وَهُوَ ثِقَةٌ،، وَفِيهِ ضَعْفٌ.
14242 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "When 'When the victory of Allah has come and the conquest' [An-Nasr: 1] was revealed, the Messenger of Allah (pbuh) called Fatimah and said: 'Indeed, my death has been announced to me.' So she wept. He said to her: 'Do not weep; for you are the first of my household to follow me.' So she laughed. Some of the wives of the Prophet (pbuh) saw her and said: 'I saw you weeping and then laughing?!' She replied: 'Indeed, he said to me: "My death has been announced to me," so I wept. Then he said: "Do not weep; for you are the first of my household to follow me," so I laughed.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Hilal ibn Khabbab, and he is trustworthy, though there is some weakness in him.
#14243
14243 - Dhe nga Umm Seleme transmetohet se ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) para se të vdiste, thoshte shpesh: 'Subhanekall-llahumme ve bihamdike, estagfiruke ve etubu ilejke' (I Madhëruar qofsh o Allah dhe Ty të takon falënderimi, kërkoj falje prej Teje dhe te Ti pendohem). Thashë: O i Dërguari i Allahut, po të shoh që po thua shpesh: 'Subhanekall-llahumme ve bihamdike, estagfiruke ve etubu ilejke'. Ai tha: 'Unë jam urdhëruar me një çështje'. Pastaj lexoi: 'Kur të vijë ndihma e Allahut dhe çlirimi' [en-Nasr: 1]".
E ka transmetuar Taberaniu në 'es-Sagir' dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢٤٣ - وَعَنْ أُمِّ سَلَمَةَ قَالَتْ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ يُكْثِرُ أَنْ يَقُولَ: " سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَبِحَمْدِكَ، أَسْتَغْفِرُكَ وَأَتُوبُ إِلَيْكَ ". قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أَرَاكَ تُكْثِرُ أَنْ تَقُولَ: " سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَبِحَمْدِكَ، أَسْتَغْفِرُكَ وَأَتُوبُ إِلَيْكَ ". فَقَالَ: " إِنِّي أُمِرْتُ بِأَمْرٍ ". فَقَرَأَ: ﴿إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ﴾ [النصر: ١]».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And from Umm Salama, she said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to frequently say before he died: 'Glory be to You, O Allah, and with Your praise, I seek Your forgiveness and I repent to You.' I said: 'O Messenger of Allah, indeed I see you frequently saying: "Glory be to You, O Allah, and with Your praise, I seek Your forgiveness and I repent to You."' He said: 'Indeed, I was commanded with a command.' Then he recited: {When the victory of Allah has come and the conquest} [An-Nasr: 1]."
Commentary Narrated by Al-Tabarani in Al-Saghir, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14244
14244 - Dhe nga Ebu Seid el-Hudrij (r.a.) ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë në ditën e Çlirimit: "Kjo është ajo që më premtoi Zoti im". Pastaj lexoi: (Kur të vijë ndihma e Allahut dhe çlirimi), dhe tha: "Kur njerëzit të hyjnë në fenë e Allahut grupe-grupe, dhe feja e Allahut të triumfojë mbi të gjitha fetë, atëherë njerëzit janë mirë, dhe ne jemi mirë"».
E transmeton Taberaniu në el-Evsat, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤٢٤٤ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ قَالَ: «قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ الْفَتْحِ: " هَذَا مَا وَعَدَنِي بِهِ رَبِّي ". ثُمَّ قَرَأَ: (إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ) قَالَ: " فَإِذَا دَخَلَ النَّاسُ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا، فَظَهَرَ دِينُ اللَّهِ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ، فَالنَّاسُ خَيْرٌ، وَنَحْنُ خَيْرٌ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Abu Sa'id al-Khudri, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said on the day of the Conquest: "This is what my Lord promised me." Then he recited: {When the victory of Allah has come and the conquest}. He said: "When people enter the religion of Allah in multitudes, and the religion of Allah prevails over all other religions, then the people are in a good state, and we are in a good state."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and its narrators are trustworthy.
#14245
14245 - Dhe nga Aisha: «Ajo thoshte: Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në sëmundjen e tij në të cilën ndërroi jetë, i tha Fatimes: "O bija ime, afrohu tek unë". Ajo u afrua tek ai dhe ai i foli fshehurazi për një kohë, pastaj ajo u largua duke qajtur, ndërsa Aisha ishte e pranishme. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pas një kohe tha: "Afrohu tek unë o bija ime". Ajo u afrua tek ai dhe ai i foli fshehurazi për një kohë, pastaj ajo u largua prej tij duke qeshur.
Aisha tha: I thashë: O bija ime, më trego çfarë të tha babai yt fshehurazi? Fatimja tha: Më foli fshehurazi si një sekret, a mendove se do ta tregoja sekretin e tij sa ishte gjallë? Kjo i erdhi rëndë Aishas që të ishte një sekret pa të. Kur Allahu ia mori shpirtin atij, Aisha i tha Fatimes: O bija ime, a nuk më tregon për atë lajm? Ajo tha: Tani po. Më foli fshehurazi herën e parë dhe më njoftoi: "Se Xhibrili (a.s.) ia paraqiste atij Kuranin çdo vit një herë, dhe se këtë vit ma paraqiti Kuranin dy herë. Dhe më njoftoi: Se ai e kishte njoftuar atë se nuk ka pasur pejgamber që nuk ka jetuar sa gjysma e jetës së atij para tij. Dhe më njoftoi: Se Isai, biri i Merjemes, jetoi njëqind e njëzet vjet, dhe unë nuk e shoh veten vetëm se duke shkuar në krye të të gjashtëdhjetave". Kjo më bëri të qaj, e ai tha: "O bija ime, nuk ka nga gratë e muslimanëve grua me fatkeqësi më të madhe se ti, andaj mos ji më pak e durueshme se asnjë grua tjetër"». Thashë: Dhe e përmendi hadithin.
E ka transmetuar Taberaniu me një isnad të dobët, dhe e ka transmetuar Bezzari një pjesë të tij gjithashtu, dhe në burrat e tij ka dobësi.
١٤٢٤٥ - وَعَنْ عَائِشَةَ: «إِنَّهَا كَانَتْ تَقُولُ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي مَرَضِهِ الَّذِي قُبِضَ فِيهِ قَالَ لِفَاطِمَةَ: " يَا بُنَيَّةُ احْنِي عَلَيَّ فَأَحْنَتْ عَلَيْهِ فَنَاجَاهَا سَاعَةً ثُمَّ انْكَشَفَتْ وَهِيَ تَبْكِي وَعَائِشَةُ حَاضِرَةٌ ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ بَعْدَ ذَلِكَ بِسَاعَةٍ: احْنِي عَلَيَّ يَا بُنَيَّةُ فَأَحْنَتْ عَلَيْهِ فَنَاجَاهَا سَاعَةً ثُمَّ انْكَشَفَتْ عَنْهُ فَضَحِكَتْ. قَالَتْ عَائِشَةُ: فَقُلْتُ: أَيْ بُنَيَّةُ أَخْبِرِينِي مَاذَا نَاجَاكِ أَبُوكِ فَقَالَتْ فَاطِمَةُ: نَاجَانِي عَلَى حَالِ سِرٍّ، ظَنَنْتِ أَنِّي أُخْبِرُ بِسِرِّهِ وَهُوَ حَيٌّ، فَشَقَّ ذَلِكَ عَلَى عَائِشَةَ أَنْ يَكُونَ سِرًّا دُونَهَا، فَلَمَّا قَبَضَهُ اللَّهُ قَالَتْ عَائِشَةُ لِفَاطِمَةَ: يَا بُنَيَّةُ أَلَا تُخْبِرِينِي بِذَلِكَ الْخَبَرِ، قَالَتْ: أَمَّا الْآنَ فَنَعَمْ، نَاجَانِي فِي الْمَرَّةِ الْأُولَى فَأَخْبَرَنِي " أَنَّ جِبْرِيلَ - ﷺ - كَانَ يُعَارِضُهُ بِالْقُرْآنِ فِي كُلِّ عَامٍ مَرَّةً، وَإِنَّهُ عَارَضَنِي بِالْقُرْآنِ الْعَامَ مَرَّتَيْنِ. وَأَخْبَرَنِي: أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ نَبِيٌّ إِلَّا عَاشَ نِصْفَ عُمُرِ الَّذِي كَانَ قَبْلَهُ. وَأَخْبَرَنِي: أَنَّ عِيسَى بْنَ مَرْيَمَ عَاشَ عِشْرِينَ وَمِائَةَ سَنَةٍ، وَلَا أُرَانِي إِلَّا ذَاهِبًا عَلَى رَأْسِ السِّتِّينَ ". فَأَبْكَانِي ذَلِكَ، فَقَالَ: " يَا بُنَيَّةُ، إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ نِسَاءِ الْمُسْلِمِينَ امْرَأَةٌ أَعْظَمُ رَزِيَّةً مِنْكِ، فَلَا تَكُونِي أَدْنَى مِنَ امْرَأَةٍ صَبْرًا». قُلْتُ: فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادٍ ضَعِيفٍ، وَرَوَى الْبَزَّارُ بَعْضَهُ أَيْضًا، وَفِي رِجَالِهِ ضَعْفٌ.
14245 - And on the authority of Aisha: She used to say: Verily, the Messenger of Allah (pbuh), during his illness in which he passed away, said to Fatima: "O my dear daughter, lean over me." So she leaned over him, and he whispered to her for a while, then she pulled away while crying, and Aisha was present. Then the Messenger of Allah (pbuh) said an hour after that: "Lean over me, O my dear daughter." So she leaned over him, and he whispered to her for a while, then she pulled away from him and laughed. Aisha said: So I said: "O my dear daughter, tell me what your father whispered to you." Fatima said: "He whispered to me in confidence; did you think I would disclose his secret while he is alive?" And that was difficult for Aisha, that it should be a secret kept from her. When Allah took his soul, Aisha said to Fatima: "O my dear daughter, will you not tell me that news?" She replied: "As for now, yes. He whispered to me the first time and informed me that Jibril (pbuh) used to review the Quran with him once every year, and he reviewed the Quran with me this year twice. And he informed me that he [Jibril] told him that there has never been a prophet except that he lived half the lifespan of the one before him. And he informed me that Jesus, son of Mary, lived for one hundred and twenty years, and I do not see myself except departing at the head of sixty." That made me weep. So he said: "O my dear daughter, there is no woman among the Muslim women who suffers a greater calamity than you, so do not be the least of women in patience." I said: Then he mentioned the Hadith.
Commentary It was narrated by at-Tabarani with a weak chain of narrators, and al-Bazzar narrated part of it as well, and in its narrators, there is weakness.
CHAPTER
[بَابٌ فِي رُؤْيَا الْعَبَّاسِ]
Kapitulli mbi ëndrrën e Abbasit
70. Chapter on the Vision of al-Abbas
#14246
14246
- Nga el-Abbas b. Abdylmutalibi transmetohet se ka thënë: "Pashë në ëndërr sikur toka po tërhiqej drejt qiellit me litarë të fortë, kështu që ia tregova këtë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), e ai tha: 'Kjo është vdekja e djalit të vëllait tënd'."
E transmeton el-Bezzari dhe et-Taberaniu, dhe burrat e tyre janë të besueshëm.
١٤٢٤٦ - عَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ قَالَ: «رَأَيْتُ فِي الْمَنَامِ كَأَنَّ الْأَرْضَ تُنْزَعُ إِلَى السَّمَاءِ بِأَشْطَانٍ شِدَادٍ، فَقَصَصْتُ ذَلِكَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " ذَاكَ
وَفَاةُ ابْنِ أَخِيكَ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ.
14246 - On the authority of al-Abbas ibn Abd al-Muttalib, who said: "I saw in a dream as if the earth were being pulled up to the sky with strong ropes. So I related that to the Messenger of Allah (pbuh), and he said: 'That is the death of your nephew.'"
Commentary Reported by al-Bazzar and al-Tabarani, and the narrators of both are trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ تَخْيِيرِهِ ﷺ بَيْنَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ]
Kapitulli mbi zgjedhjen që iu dha atij ﷺ mes kësaj bote dhe botës tjetër
71. Chapter on His Being Given the Choice Between This World and the Hereafter
#14247
14247
- Nga Ebu Muvejhibe - i liruari i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) - ka thënë:
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dërgoi në mes të natës dhe më tha: "O Ebu Muvejhibe, jam urdhëruar që të kërkoj falje për banorët e el-Baki-së, andaj eja me mua". Shkova me të, dhe kur qëndroi në mes tyre, tha: "Paqja qoftë mbi ju, o banorë të varrezave! Ju qoftë përhajr gjendja në të cilën jeni, krahasuar me atë në të cilën janë njerëzit. Sikur ta dinit se nga çfarë ju ka shpëtuar Allahu: sprovat kanë ardhur si pjesë të natës së errët, ku e fundit ndjek të parën, dhe e fundit është më e keqe se e para". Pastaj u kthye nga unë dhe tha: "O Ebu Muvejhibe, më janë dhënë çelësat e thesareve të kësaj bote dhe përjetësia në të, e pastaj Xheneti; jam vënë në zgjedhje mes kësaj dhe takimit me Zotin tim - të Madhëruar e të Lartësuar - dhe Xhenetit". Tha: I thashë: Me babanë dhe nënën time (të flijoj), merri çelësat e kësaj bote dhe përjetësinë në të, e pastaj Xhenetin. Tha: "Jo, për Allahun, o Ebu Muvejhibe! Unë kam zgjedhur takimin me Zotin tim, e pastaj Xhenetin".
Pastaj kërkoi falje për banorët e el-Baki-së dhe u largua. Atëherë filloi dhimbja e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), prej së cilës Allahu - i Madhëruar e i Lartësuar - ia mori shpirtin kur u gdhi.
١٤٢٤٧ - «عَنْ أَبِي مُوَيْهِبَةَ - مَوْلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: بَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ جَوْفِ اللَّيْلِ فَقَالَ: " يَا أَبَا مُوَيْهِبَةَ، إِنِّي قَدْ أُمِرْتُ أَنْ أَسْتَغْفِرَ لِأَهْلِ الْبَقِيعِ، فَانْطَلِقْ مَعِي ". فَانْطَلَقْتُ مَعَهُ، فَلَمَّا وَقَفَ بَيْنَ أَظْهُرِهُمْ قَالَ: " السَّلَامُ عَلَيْكُمْ يَا أَهْلَ الْمَقَابِرِ، لِيُهْنِكُمْ مَا أَصْبَحْتُمْ فِيهِ مِمَّا أَصْبَحَ النَّاسُ فِيهِ، لَوْ تَعْلَمُونَ مَا نَجَّاكُمُ اللَّهُ مِنْهُ: أَقْبَلَتِ الْفِتَنُ كَقِطْعِ اللَّيْلِ الْمُظْلِمِ، يَتْبَعُ آخِرُهَا أَوَّلَهَا، الْآخِرَةُ شَرٌّ مِنَ الْأُولَى ". ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَيَّ، فَقَالَ: " يَا أَبَا مُوَيْهِبَةَ، إِنِّي قَدْ أُوتِيتُ مَفَاتِيحَ خَزَائِنِ الدُّنْيَا وَالْخُلْدَ فِيهَا، ثُمَّ الْجَنَّةَ، وَخُيِّرْتُ بَيْنَ ذَلِكَ، وَبَيْنَ لِقَاءِ رَبِّي - ﷿ - وَالْجَنَّةِ ". قَالَ: قُلْتُ: بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي، فَخُذْ مَفَاتِيحَ الدُّنْيَا وَالْخُلْدَ فِيهَا، ثُمَّ الْجَنَّةَ. قَالَ: " لَا وَاللَّهِ يَا أَبَا مُوَيْهِبَةَ، لَقَدِ اخْتَرْتُ لِقَاءَ رَبِّي، ثُمَّ الْجَنَّةَ ".
ثُمَّ اسْتَغْفَرَ لِأَهْلِ الْبَقِيعِ، ثُمَّ انْصَرَفَ. فَبَدَأَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي وَجَعِهِ الَّذِي قَبَضَهُ اللَّهُ - ﷿ - حِينَ أَصْبَحَ.
14247 - On the authority of Abu Muwayhibah, the freed slave of the Messenger of Allah (pbuh), who said: The Messenger of Allah (pbuh) sent for me in the middle of the night and said: "O Abu Muwayhibah, I have been commanded to seek forgiveness for the people of al-Baqi', so come along with me." So I went along with him, and when he stood among them, he said: "Peace be upon you, O people of the graveyards! May the state you find yourselves in be pleasing to you compared to the state the people are facing. If you only knew what Allah has saved you from! Trials have approached like segments of a dark night, the latter following the former, and the last being worse than the first." Then he turned to me and said: "O Abu Muwayhibah, I have been given the keys to the treasures of this world and eternal life therein, then Paradise, and I was given the choice between that and meeting my Lord—Mighty and Majestic—and Paradise." He said: I said: "May my father and mother be sacrificed for you! Take the keys of the world and eternal life therein, then Paradise." He said: "No, by Allah, O Abu Muwayhibah, I have chosen to meet my Lord and then Paradise." Then he sought forgiveness for the people of al-Baqi' and departed. Then the Messenger of Allah (pbuh) began the illness through which Allah—Mighty and Majestic—took his soul, once morning arrived.
#14248
14248 - Dhe në një transmetim tjetër prej tij, ai ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u urdhërua që të falej për banorët e el-Baki-së, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u fal për ta tri herë. Kur ishte hera e tretë, ai tha: "O Ebu Muvejhibe, ma shalo kafshën time". Ai tha: Kështu ai hipi, ndërsa unë eca derisa arriti tek ata, pastaj zbriti nga kafsha e tij dhe unë e mbajta kafshën". Thashë: Dhe përmendi të ngjashme me të.
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu me dy zinxhirë transmetimi, dhe burrat e njërit prej tyre janë të besueshëm, përveç se zinxhiri i parë është: nga Ubejd bin Xhubejr, nga Abdullah bin Amr bin el-As, nga Ebu Muvejhibe, ndërsa i dyti: nga Ubejd bin Xhubejr, nga Ebu Muvejhibe.
١٤٢٤٨ - وَفِي رِوَايَةٍ عَنْهُ أَيْضًا قَالَ: أُمِرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ يُصَلِّيَ عَلَى أَهْلِ الْبَقِيعِ، فَصَلَّى عَلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ثَلَاثَ مَرَّاتٍ، فَلَمَّا كَانَتِ الثَّالِثَةُ قَالَ: " يَا أَبَا مُوَيْهِبَةَ، أَسْرِجْ لِي دَابَّتِي ". قَالَ: فَرَكِبَ وَمَشَيْتُ حَتَّى انْتَهَى إِلَيْهِمْ، فَنَزَلَ عَنْ دَابَّتِهِ، وَأَمْسَكْتُ الدَّابَّةَ». قُلْتُ: فَذَكَرَ نَحْوَهُ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادَيْنِ، وَرِجَالُ أَحَدِهِمَا ثِقَاتٌ، إِلَّا أَنَّ الْإِسْنَادَ الْأَوَّلَ: عَنْ عُبَيْدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ، عَنْ أَبِي مُوَيْهِبَةَ، وَالثَّانِي: عَنْ عُبَيْدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ أَبِي مُوَيْهِبَةَ.
14248 - And in another narration on his authority as well, he said: The Messenger of Allah (pbuh) was commanded to pray over the people of al-Baqi', so the Messenger of Allah (pbuh) prayed over them three times. When it was the third time, he said: "O Abu Muwayhibah, saddle my mount for me." He said: So he rode and I walked until he reached them, then he dismounted from his mount, and I held the mount." I said: Then he mentioned something similar to it.
Commentary It was narrated by Ahmad and al-Tabarani with two chains of narrators, and the narrators of one of them are trustworthy, except that the first chain is: on the authority of 'Ubayd ibn Jubayr, from 'Abdullah ibn 'Amr ibn al-'As, from Abu Muwayhibah; and the second is: on the authority of 'Ubayd ibn Jubayr, from Abu Muwayhibah.
#14249
14249 - Dhe nga Ebu Vakid el-Lejthi ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): "Njërit prej robërve të Allahut iu dha zgjedhja midis kësaj bote, sundimit dhe mirësive të saj, dhe midis botës tjetër (Ahiretit), dhe ai zgjodhi botën tjetër". Atëherë Ebu Bekri tha: "Përkundrazi, ne të sakrifikojmë ty o i Dërguari i Allahut, pasuritë tona dhe vetet tona".
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jahja bin Abdil-Hamid el-Himmani, i cili është i dobët.
١٤٢٤٩ - وَعَنْ أَبِي وَاقَدٍ اللِّيثِيِّ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: " «خُيِّرَ عَبْدٌ مِنْ عِبَادِ اللَّهِ بَيْنَ الدُّنْيَا وَمُلْكِهَا وَنَعِيمِهَا وَبَيْنَ الْآخِرَةِ، فَاخْتَارَ الْآخِرَةَ ". فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ: بَلْ نَفْدِيكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، بِأَمْوَالِنَا وَأَنْفُسِنَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ عَبْدِ الْحَمِيدِ الْحِمَّانِيُّ، وَهُوَ ضَعِيفٌ.
١٤٢٤٩ - And on the authority of Abu Waqid al-Laythi, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "A servant among the servants of Allah was given the choice between the world, its dominion, and its bliss, and the Hereafter, and he chose the Hereafter." Thereupon Abu Bakr said: "Nay, we sacrifice our wealth and our lives for you, O Messenger of Allah."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Yahya ibn Abd al-Hamid al-Himmani, and he is weak.
CHAPTER
[بَابُ مَا يَحْصُلُ لِأُمَّتِهِ ﷺ مِنَ اسْتِغْفَارِهِ بَعْدَ وَفَاتِهِ]
Kapitulli mbi atë që përfiton umeti i tij nga kërkimfalja e tij pas vdekjes së tij
72. Chapter on What His Ummah Receives from His Seeking Forgiveness After His Death
#14250
14250 - Nga Abdullah bin Mes'udi, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) i cili ka thënë: "Vërtet Allahu ka engjëj shëtitës, të cilët më përcjellin selamin nga umeti im". Ai tha: Dhe i Dërguari i Allahu (s.a.v.s.) ka thënë: "Jeta ime është mirësi për ju, ju bëni vepra dhe ju tregohet (për to), dhe vdekja ime është mirësi për ju, më shfaqen mua veprat tuaja; atë që shoh nga e mira, e falënderoj Allahun për të, dhe atë që shoh nga e keqja, kërkoj falje tek Allahu për ju".
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢٥٠ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: " «إِنَّ لِلَّهِ مَلَائِكَةً سَيَّاحِينَ، يُبَلِّغُونَ عَنْ أُمَّتِي السَّلَامَ ". قَالَ: وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: " حَيَاتِي خَيْرٌ لَكَمْ تُحْدِثُونَ وَيُحَدَثُ لَكَمْ، وَوَفَاتِي خَيْرٌ لَكَمْ تُعْرَضُ عَلَيَّ أَعْمَالُكُمْ، فَمَا رَأَيْتُ مِنْ خَيْرٍ حَمَدَتُ اللَّهَ عَلَيْهِ، وَمَا رَأَيْتُ مِنْ شَرٍّ اسْتَغْفَرْتُ اللَّهَ لَكَمْ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
On the authority of Abdullah bin Mas'ud, from the Prophet (pbuh), who said: "Indeed, Allah has traveling angels who convey to me the greetings from my Ummah." He said: And the Messenger of Allah (pbuh) said: "My life is good for you; you bring about matters and matters are addressed for you. And my death is good for you; your deeds will be presented to me. Whatever good I see, I shall praise Allah for it, and whatever evil I see, I shall seek forgiveness from Allah for you."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابٌ فِي وَدَاعِهِ ﷺ]
Kapitulli: Rreth lamtumirës së tij ﷺ
73. Chapter: Regarding His Farewell ﷺ
#14251
14251
- Nga Abdullah bin Mes'udi ka thënë: «Lajmi për vdekjen e të dashurit tonë dhe Pejgamberit tonë, për të cilin babai im dhe vetja ime janë kurban, na u dha gjashtë ditë para vdekjes së tij.
Kur u afrua ndarja, ai na mblodhi në shtëpinë e nënës sonë, Aishes, na shikoi dhe sytë e tij u mbushën me lot, pastaj tha: "Mirë se vini, Allahu ju dhëntë jetë, Allahu ju ruajttë, Allahu ju strehoftë, Allahu ju ndihmoftë, Allahu ju udhëzoftë, Allahu ju furnizoftë, Allahu ju mundësoftë suksesin, Allahu ju dhëntë selam, Allahu ju pranoftë. Ju porosis me devotshmëri ndaj Allahut, dhe e lë Allahun kujdestar për ju, dhe Atë e lë zëvendës mbi ju. Unë jam për ju një paralajmërues i qartë që të mos ngriheni lart kundër Allahut ndër robërit e Tij dhe në vendet e Tij; sepse Allahu më ka thënë mua dhe juve: "Atë shtëpi të botës tjetër Ne ua japim atyre që nuk duan as lartësim në tokë e as shkatërrim, e fundi i mirë u takon të devotshmëve" [El-Kasas: 83], dhe ka thënë: "A nuk ka në Xhehenem vendqëndrim për mendjemëdhenjtë?" [Ez-Zumer: 60]". Pastaj tha: "U afrua afati dhe kthimi te Allahu, te Sidretul Munteha, te Xheneti i strehimit, te kupa e plotë dhe te Shoku i Lartë".
Mendoj se ai tha: Ne i thamë: O i Dërguari i Allahut, kush do të të lajë atëherë? Tha: "Burrat e familjes sime (Ehl-i Bejtit), më i afërti e pastaj më i afërti". Ne thamë: Me çfarë të të qefinosim? Tha: "Me këto rrobat e mia - nëse dëshironi - ose me një rrobë jemenase, ose me rrobë të bardhë egjiptiane".
Tha: Ne i thamë: Kush do të falë namazin e xhenazes për ty prej nesh? Atëherë ne qajtëm, dhe ai qau, e pastaj tha: "Ngadalë, Allahu ju falte dhe ju shpërbleftë me të mira për Pejgamberin tuaj. Kur të më lani dhe të më vendosni mbi shtratin tim në këtë shtëpinë time, në buzë të varrit tim, atëherë dilni prej meje për një kohë; sepse i pari që do të falet mbi mua është miku im dhe shoqëruesi im Xhibrili - (a.s.) - pastaj Mikaili, pastaj Israfili, pastaj Meleku i Vdekjes me ushtrinë e tij, pastaj engjëjt, paqja e Allahut qoftë mbi të gjithë ata. Pastaj hyni tek unë grup-grup, faluni mbi mua dhe më dërgoni selam, dhe mos më lëndoni me vajtime - mendoj se tha: - as me britma, as me rënkime. Le t'ia fillojnë namazit mbi mua burrat e familjes sime, pastaj ju pas tyre. Dhe dërgojini vetes suaj selam nga unë, dhe kujtdo që mungon prej vëllezërve të mi dërgojini selam nga unë, dhe kushdo që hyn në fenë tuaj pas meje, unë ju lë dëshmitarë se unë i dërgoj selam - mendoj se tha: - atij dhe çdokujt që më ndjek në fenë time, nga kjo ditë e imja deri në Ditën e Kiametit". Ne thamë: O i Dërguari i Allahut, kush do të të fusë në varr prej nesh? Tha: "Burrat e familjes sime, bashkë me shumë engjëj që ju shohin prej nga ju nuk i shihni ata».
E ka transmetuar El-Bezzari dhe ka thënë: Kjo është transmetuar nga Murre, nga Abdullah, në më shumë se një rrugë, dhe zinxhirët nga Murre janë të ngjashëm. Ndërsa Abdurrahmani nuk e ka dëgjuar këtë nga Murre, por është njoftuar nga Murre, dhe nuk dimë që dikush tjetër ta ketë transmetuar nga Abdullahu përveç Murres. Unë (Hejthemiu) them: Burrat e tij janë burra të Sahihut, përveç Muhamed bin Ismail bin Semure El-Ahmesi, i cili është i besueshëm. Dhe e ka transmetuar Et-Taberaniu në El-Evsat në mënyrë të ngjashme, përveçse ka thënë: Një muaj para vdekjes së tij. Dhe ka përmendur në zinxhirin e tij transmetues të dobët, mes tyre: Esh'ath bin Tabik. El-Ezdi ka thënë: Hadithi i tij nuk është i saktë. Allahu e di më së miri.
١٤٢٥١ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: «نُعِيَ إِلَيْنَا حَبِيبُنَا وَنَبِيُّنَا، بِأَبِي هُوَ وَنَفْسِي لَهُ الْفِدَاءُ، قَبْلَ مَوْتِهِ بِسِتٍّ،
فَلَمَّا دَنَا الْفِرَاقُ، جَمَعَنَا فِي بَيْتِ أُمِّنَا عَائِشَةَ، فَنَظَرَ إِلَيْنَا، فَدَمَعَتْ عَيْنَاهُ، ثُمَّ قَالَ: " مَرْحَبًا بِكُمْ، وَحَيَّاكُمُ اللَّهُ، وَحَفِظَكُمُ اللَّهُ، آوَاكُمُ اللَّهُ، وَنَصَرَكُمُ اللَّهُ، هَدَاكُمُ اللَّهُ، رَزَقَكُمُ اللَّهُ، وَفَّقَكُمُ اللَّهُ، سَلَّمَكُمُ اللَّهُ، قَبِلَكُمُ اللَّهُ، أُوصِيكُمْ بِتَقْوَى اللَّهِ، وَأُوصِي اللَّهَ بِكُمْ، وَأَسْتَخْلِفُهُ عَلَيْكُمْ، إِنِّي لَكَمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ أَلَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ فِي عِبَادِهِ وَبِلَادِهِ ; فَإِنَّ اللَّهَ قَالَ لِي وَلَكُمْ: " ﴿تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ﴾ [القصص: ٨٣] "، وَقَالَ: " ﴿أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْمُتَكَبِّرِينَ﴾ [الزمر: ٦٠] ". ثُمَّ قَالَ: " قَدْ دَنَا الْأَجَلُ وَالْمُنْقَلَبُ إِلَى اللَّهِ، وَإِلَى سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى، وَإِلَى جَنَّةِ الْمَأْوَى، وَالْكَأْسِ الْأَوْفَى، وَالرَّفِيقِ الْأَعْلَى ". أَحْسَبُهُ قَالَ: فَقُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَمَنْ يُغَسِّلُكَ إِذًا؟ قَالَ: " رِجَالُ أَهْلِ بَيْتِي، الْأَدْنَى فَالْأَدْنَى ". قُلْنَا: فَفِيمَ نُكَفِّنُكَ؟ قَالَ: " فِي ثِيَابِي هَذِهِ - إِنْ شِئْتُمْ - أَوْ فِي حُلَّةٍ يَمَنِيَّةٍ، أَوْ فِي بَيَاضِ مِصْرَ ".
قَالَ: فَقُلْنَا: فَمَنْ يُصَلِّي عَلَيْكَ مِنَّا؟ فَبَكَيْنَا، وَبَكَى، وَقَالَ: " مَهْلًا، غَفَرَ اللَّهُ لَكَمْ، وَجَازَاكُمْ عَنْ نَبِيِّكِمْ خَيْرًا، إِذَا غَسَّلْتُمُونِي وَوَضَعْتُمُونِي عَلَى سَرِيرِي فِي بَيْتِي هَذَا عَلَى شَفِيرِ قَبْرِي فَاخْرُجُوا عَنِّي سَاعَةً ; فَإِنَّ أَوَّلَ مَنْ يُصَلِّي عَلَيَّ خَلِيلِي وَجَلِيسِي جِبْرِيلُ - ﷺ - ثُمَّ مِيكَائِيلُ، ثُمَّ إِسْرَافِيلُ، ثُمَّ مَلَكُ الْمَوْتِ مَعَ جُنُودِهِ، ثُمَّ الْمَلَائِكَةُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِمْ بِأَجْمَعِهَا، ثُمَّ ادْخُلُوا عَلَيَّ فَوْجًا فَوْجًا، فَصَلُّوا عَلَيَّ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا، وَلَا تُؤْذُونِي بِبَاكِيَةٍ - أَحْسَبُهُ قَالَ: - وَلَا صَارِخَةٍ، وَلَا رَانَّةٍ، وَلْيَبْدَأْ بِالصَّلَاةِ عَلَيَّ رِجَالُ أَهْلِ بَيْتِي، ثُمَّ أَنْتُمْ بَعْدُ، وَأَقْرِئُوا أَنْفُسَكُمْ مِنِّي السَّلَامَ، وَمَنْ غَابَ مِنْ إِخْوَانِي فَأَقْرِئُوهُ مِنِّي السَّلَامَ، وَمَنْ دَخَلَ مَعَكُمْ فِي دِينِكُمْ بَعْدِي فَإِنِّي أُشْهِدُكُمُ أَنِّي أَقْرَأُ السَّلَامَ - أَحْسَبُهُ قَالَ: - عَلَيْهِ، وَعَلَى كُلِّ مَنْ تَابَعَنِي عَلَى دِينِي، مِنْ يَوْمِي هَذَا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ". قُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَمَنْ يُدْخِلُكَ قَبْرَكَ مِنَّا؟ قَالَ: " رِجَالُ أَهْلِ بَيْتِي، مَعَ مَلَائِكَةٍ كَثِيرَةٍ يَرَوْنَكُمْ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَقَالَ: رُوِيَ هَذَا عَنْ مُرَّةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، مِنْ غَيْرِ وَجْهٍ، وَالْأَسَانِيدُ عَنْ مُرَّةَ مُتَقَارِبَةٌ. وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ لَمْ يَسْمَعْ هَذَا مِنْ مُرَّةَ، إِنَّمَا أُخْبِرَهُ عَنْ مُرَّةَ، وَلَا نَعْلَمُ رَوَاهُ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ غَيْرَ مُرَّةَ، قُلْتُ: رِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرُ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ بْنِ سَمُرَةَ الْأَحْمَسِيُّ، وَهُوَ ثِقَةٌ. وَرَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ بِنَحْوِهِ، إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: قَبْلَ مَوْتِهِ بِشَهْرٍ. وَذَكَرَ فِي إِسْنَادِهِ ضُعَفَاءَ مِنْهُمْ: أَشْعَثُ بْنُ طَابَقٍ. قَالَ الْأَزْدِيُّ: لَا يَصِحُّ حَدِيثُهُ. وَاللَّهُ أَعْلَمُ.
١٤٢٥١ - From Abdullah bin Mas'ud who said: The news of our beloved and our Prophet (pbuh) was announced to us—may my father and my soul be a ransom for him—six days before his death. When the parting drew near, he gathered us in the house of our mother Aisha. He looked at us, and his eyes overflowed with tears. Then he said: "Welcome to you all, may Allah give you life, may Allah preserve you, may Allah shelter you, may Allah grant you victory, may Allah guide you, may Allah provide for you, may Allah grant you success, may Allah keep you safe, may Allah accept you. I enjoin you to the fear of Allah, and I entrust you to Allah, and I appoint Him as my successor over you. Indeed, I am a clear warner to you, that you should not exalt yourselves against Allah among His servants and in His lands; for Allah said to me and to you: 'That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption, and the [best] outcome is for the righteous' [Al-Qasas: 83], and He said: 'Is there not in Hell an abode for the arrogant?' [Az-Zumar: 60]." Then he said: "The appointed time has drawn near, and the return is to Allah, and to the Lote Tree of the Furthest Boundary, and to the Paradise of Abode, and the fullest cup, and the Highest Companion." I think he said: So we said: "O Messenger of Allah, then who shall wash you?" He said: "The men of my household, the nearest then the nearest." We said: "In what shall we shroud you?" He said: "In these garments of mine—if you wish—or in a Yamani suit, or in Egyptian white." He said: So we said: "Who among us shall pray over you?" Then we wept, and he wept, and said: "Wait, may Allah forgive you and reward you with goodness on behalf of your Prophet. When you have washed me and placed me on my bed in this house of mine at the edge of my grave, then leave me for an hour; for the first one to pray over me will be my close friend and companion Gabriel (pbuh), then Michael, then Israfil, then the Angel of Death with his hosts, then the angels, may Allah bless them all. Then enter upon me group by group, and pray over me and send salutations of peace. Do not hurt me with a weeping woman"—I think he said—"nor a crying woman, nor one who laments loudly. Let the men of my household begin the prayer over me, then you afterwards. Convey my greetings of peace to yourselves, and whoever of my brothers is absent, convey my greetings of peace to him, and whoever enters your religion after me, I bear witness to you that I convey my greetings of peace to him"—I think he said—"and to everyone who follows me in my religion, from this day of mine until the Day of Resurrection." We said: "O Messenger of Allah, who shall place you in your grave?" He said: "The men of my household, along with many angels who see you from where you do not see them."
Commentary Narrated by Al-Bazzar, and he said: This was narrated from Murrah, from Abdullah, from more than one way, and the chains from Murrah are similar. Abdul Rahman did not hear this from Murrah; he was only informed of it from Murrah, and we do not know anyone who narrated it from Abdullah other than Murrah. I say: Its narrators are the narrators of the Sahih, except for Muhammad bin Ismail bin Samurah al-Ahmasi, and he is trustworthy. And Al-Tabarani narrated it in Al-Awsat similarly, except that he said: "a month before his death." And he mentioned in its chain weak narrators, among them: Ash'ath bin Tabaq. Al-Azdi said: His hadith is not authentic. And Allah knows best.
CHAPTER
[بَابٌ]
Kapitulli
74. Chapter
#14252
14252
- «Nga el-Fadl bin el-Abbas ka thënë: Erdhi tek unë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe unë dola tek ai, e gjeta atë me ethe, kishte lidhur kokën e tij. Tha: "Më kap për dore o Fadl". E kapa për dore derisa arriti
te minberi, u ul në të, pastaj tha: "Thirri njerëzit". I thirra njerëzit dhe u mblodhën njerëzit, ai e falënderoi Allahun dhe e lavdëroi Atë, pastaj tha: "O ju njerëz, me të vërtetë më janë afruar të drejtat (haket) nga mesi juaj; prandaj atij që i kam rrahur shpinën, kjo është shpina ime le të hakmerret ndaj saj, vërtet atij që i kam fyer nderin, ky është nderi im le të hakmerret ndaj tij, dhe atij që i kam marrë pasuri, kjo është pasuria ime le të hakmerret ndaj saj. Le të mos thotë asnjë burrë: Unë i frikësohem urrejtjes nga ana e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), vërtet urrejtja nuk është prej natyrës sime e as prej çështjes sime. Vërtet, më i dashuri prej jush tek unë është ai që merr të drejtën nëse i takon, ose më fal mua, që ta takoj Allahun duke qenë me shpirt të pastër. Vërtet, unë nuk shoh që kjo të jetë e mjaftueshme për mua derisa të ngrihem mes jush disa herë". Pastaj zbriti dhe fali drekën, pastaj u kthye te minberi, dhe u kthye te fjalimi i tij për urrejtjen ose diçka tjetër, pastaj tha: "O ju njerëz, kush ka diçka tek ai le ta kthejë, dhe të mos thotë: turpi i kësaj bote, vërtet turpi i kësaj bote është më i lehtë se turpi i botës tjetër". Atëherë u ngrit një burrë dhe tha: O i Dërguari i Allahut, unë i kam tek ti tre dërhemë. Tha: "Ne nuk e përgënjeshtrojmë thënësin, as nuk e vëmë në betim, po si u bënë ato tek unë?". Tha: A të kujtohet dita kur kaloi pranë teje një i varfër dhe më urdhërove t'ia jepja ato atij? Tha: "Jepja ato atij o Fadl". Pastaj u ngrit një burrë tjetër dhe tha: Unë kam tre dërhemë që i kam marrë fshehurazi (guluul) në rrugë të Allahut. Tha: "E pse i more fshehurazi?". Tha: Isha nevojtar për to. Tha: "Merri ato o Fadl". Pastaj tha: "O ju njerëz, kushdo që ka frikë diçka për veten e tij le të ngrihet që të lutem për të". U ngrit një burrë dhe tha: O i Dërguari i Allahut, pasha Allahun unë jam gënjeshtar, jam munafik (hipokrit) dhe jam gjumash? Tha: "O Allah, furnizoje atë me sinqeritet dhe besim, dhe largoja atij gjumin kur të dëshirojë". Pastaj u ngrit një tjetër dhe tha: O i Dërguari i Allahut, unë jam gënjeshtar, jam munafik, dhe nuk ka gjë prej gjërave (mëkateve) pa e bërë! Atëherë Omeri i tha: O ti, e turpërove veten tënde! Tha: "Lëre o biri i Hattabit, turpi i kësaj bote është më i lehtë se turpi i botës tjetër". Pastaj tha: "O Allah, furnizoje atë me sinqeritet dhe besim, dhe bëje fundin e çështjes së tij për mirë".
Omeri u foli atyre me një fjalë, e i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Omeri është me mua, dhe unë jam me të, dhe e vërteta pas meje është me Omerin kudo që të jetë».
E ka transmetuar Taberaniu në el-Kebir dhe el-Eusat, dhe Ebu Jala në mënyrë të ngjashme, dhe ka thënë në fund të tij: «U ngrit një burrë dhe tha: O i Dërguari i Allahut, unë jam burrë frikacak dhe fle shumë. Tha: Atëherë u lut për të. Fadli tha: E kam parë atë si më trimin prej nesh dhe që flinte më së paku. Tha: Pastaj shkoi në shtëpinë e Aishes dhe u tha grave ashtu siç u tha burrave, pastaj tha: "Dhe kushdo që mposhtet nga diçka le të na kërkojë që të lutemi për të". Tha: Një grua bëri me shenjë nga gjuha e saj. Tha: Atëherë u lut për të. Tha: Ndonjëherë ajo më thoshte: O Aishe, përsose namazin tënd».
Në isnadin e Ebu Jalas është Ata bin Muslim, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ibn Hibbani dhe të tjerë, ndërsa një grup e kanë konsideruar të dobët, kurse pjesa tjetër e burrave të Ebu Jalas janë të besueshëm, ndërsa në isnadin e Taberaniut ka njerëz që nuk i njoh».
١٤٢٥٢ - «عَنِ الْفَضْلِ بْنِ الْعَبَّاسِ قَالَ: جَاءَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَخَرَجْتُ إِلَيْهِ، فَوَجَدْتُهُ مَوْعُوكًا، قَدْ عَصَبَ رَأْسَهُ قَالَ: " خُذْ بِيَدِي يَا فَضْلُ ". فَأَخَذْتُ بِيَدِهِ حَتَّى انْتَهَى
إِلَى الْمِنْبَرِ، فَجَلَسَ عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ: " صِحْ فِي النَّاسِ ". فَصِحْتُ فِي النَّاسِ فَاجْتَمَعَ نَاسٌ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ، إِنِّي قَدْ دَنَا مِنِّي حُقُوقٌ مِنْ بَيْنِ أَظْهُرِكُمْ ; فَمَنْ كُنْتُ جَلَدْتُ لَهُ ظَهْرًا فَهَذَا ظَهْرِي فَلْيَسْتَقِدْ مِنْهُ، أَلَا وَمَنْ كُنْتُ قَدْ شَتَمْتُ لَهُ عِرْضًا فَهَذَا عِرْضِي فَلْيَسْتَقِدْ مِنْهُ، وَمَنْ كُنْتُ أَخَذْتُ لَهُ مَالًا فَهَذَا مَالِي فَلْيَسْتَقِدْ مِنْهُ، لَا يَقُولَنَّ رَجُلٌ: إِنِّي أَخْشَى الشَّحْنَاءَ مِنْ قِبَلِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَلَا وَإِنَّ الشَّحْنَاءَ لَيْسَتْ مِنْ طَبِيعَتِي وَلَا مِنْ شَأْنِي، أَلَا وَإِنَّ أَحَبَّكُمُ إِلَيَّ مَنَ أَخَذَ حَقًّا إِنْ كَانَ لَهُ، أَوْ حَلَّلَنِي، فَلَقِيتُ اللَّهَ وَأَنَا طَيِّبُ النَّفْسِ، أَلَا وَإِنِّي لَا أَرَى ذَلِكَ مُغْنِيًا عَنِّي حَتَّى أَقُومَ فِيكُمْ مِرَارًا ". ثُمَّ نَزَلَ فَصَلَّى الظُّهْرَ، ثُمَّ عَادَ إِلَى الْمِنْبَرِ، فَعَادَ لِمَقَالَتِهِ فِي الشَّحْنَاءِ أَوْ غَيْرِهَا، ثُمَّ قَالَ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ، مَنْ كَانَ عِنْدَهُ شَيْءٌ فَلْيَرُدَّهُ، وَلَا يَقُلْ: فُضُوحُ الدُّنْيَا، أَلَا وَإِنَّ فُضُوحَ الدُّنْيَا أَيْسَرُ مِنْ فُضُوحِ الْآخِرَةِ ". فَقَامَ إِلَيْهِ رَجُلٌ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ لِي عِنْدَكَ ثَلَاثَةَ دَرَاهِمَ. قَالَ: " أَمَا إِنَّا لَا نُكَذِّبُ قَائِلًا، وَلَا نَسْتَحْلِفُهُ، فَبِمَ صَارَتْ لَكَ عِنْدِي؟ ". قَالَ: تَذْكُرُ يَوْمَ مَرَّ بِكَ مِسْكِينٌ فَأَمَرْتَنِي أَنْ أَدْفَعَهَا إِلَيْهِ؟ فَقَالَ: " ادْفَعْهَا إِلَيْهِ يَا فَضْلُ ". ثُمَّ قَامَ إِلَيْهِ رَجُلٌ آخَرُ قَالَ: عِنْدِي ثَلَاثَةُ دَرَاهِمَ غَلَلْتُهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ. قَالَ: " وَلِمَ غَلَلْتَهَا؟ ". قَالَ: كُنْتُ مُحْتَاجًا إِلَيْهَا. قَالَ: " خُذْهَا يَا فَضْلُ ". ثُمَّ قَالَ: " أَيُّهَا النَّاسُ، مَنْ خَشِيَ مِنْ نَفْسِهِ شَيْئًا فَلْيَقُمْ أَدْعُ لَهُ ". فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَاللَّهِ إِنِّي لَكَذَّابٌ، وَإِنِّي لَمُنَافِقٌ، وَإِنِّي لَنَؤُومٌ؟ قَالَ: " اللَّهُمَّ ارْزُقْهُ صِدْقًا، وَإِيمَانًا، وَأَذْهِبْ عَنْهُ النَّوْمَ إِذَا أَرَادَ ". ثُمَّ قَامَ آخَرُ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي لَكَذَّابٌ، وَإِنِّي لَمُنَافِقٌ، وَمَا مِنْ شَيْءٍ مِنَ الْأَشْيَاءِ إِلَّا وَقَدْ أَتَيْتُهُ! فَقَالَ لَهُ عُمَرُ: يَا هَذَا فَضَحْتَ نَفْسَكَ! قَالَ: " مَهْ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ، فُضُوحُ الدُّنْيَا أَيْسَرُ مِنْ فُضُوحِ الْآخِرَةِ ". ثُمَّ قَالَ: " اللَّهُمَّ ارْزُقْهُ صِدْقًا، وَإِيمَانًا، وَصَيِّرْ أَمْرَهُ إِلَى خَيْرٍ ".
فَكَلَّمَهُمْ عُمَرُ بِكَلِمَةٍ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " عُمَرُ مَعِي، وَأَنَا مَعَهُ، وَالْحَقُّ بَعْدِي مَعَ عُمَرَ حَيْثُ كَانَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَأَبُو يَعْلَى بِنَحْوِهِ، وَقَالَ فِي آخِرِهِ: «فَقَامَ رَجُلٌ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي رَجُلٌ جَبَانٌ، كَثِيرُ النَّوْمِ. قَالَ: فَدَعَا لَهُ. قَالَ الْفَضْلُ: فَلَقَدْ رَأَيْتُهُ أَشْجَعَنَا، وَأَقَلَّنَا نَوْمًا. قَالَ: ثُمَّ أَتَى بَيْتَ عَائِشَةَ، فَقَالَ لِلنِّسَاءِ مِثْلَ مَا قَالَ لِلرِّجَالِ، ثُمَّ قَالَ: " وَمَنْ غَلَبَ عَلَيْهِ شَيْءٌ فَلْيَسْأَلْنَا نَدْعُ لَهُ ". قَالَ: فَأَوْمَأَتِ امْرَأَةٌ إِلَى لِسَانِهَا قَالَ: فَدَعَا لَهَا. قَالَ: فَلَرُبَّمَا قَالَتْ لِي: يَا عَائِشَةُ، أَحْسِنِي صَلَاتَكِ».
وَفِي إِسْنَادِ أَبِي يَعْلَى عَطَاءُ بْنُ مُسْلِمٍ، وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَغَيْرُهُ، وَضَعَّفَهُ جَمَاعَةٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِ أَبِي يَعْلَى ثِقَاتٌ، وَفِي إِسْنَادِ الطَّبَرَانِيِّ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
On the authority of Al-Fadl ibn al-Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) came to me, so I went out to him and found him suffering from a fever, having wrapped a bandage around his head. He said: "Take my hand, O Fadl." So I took his hand until he reached the pulpit and sat upon it. Then he said: "Call out to the people." So I called out to the people and they gathered. He praised Allah and extolled Him, then said: "O people, the time has approached for me to depart from among you. Therefore, whoever’s back I have lashed, here is my back, let him take retribution from it. Behold, whoever’s honor I have defamed, here is my honor, let him take retribution from it. Whoever’s wealth I have taken, here is my wealth, let him take retribution from it. Let no man say: 'I fear enmity from the Messenger of Allah (pbuh),' for behold, enmity is not of my nature nor of my character. Behold, the most beloved of you to me is he who takes a right if it is due to him, or absolves me, so that I may meet Allah with a clear soul. Behold, I do not see this as being sufficient for me until I stand before you several times." Then he descended and prayed Dhuhr, then returned to the pulpit and repeated his statement regarding enmity and other matters. Then he said: "O people, whoever has something belonging to another, let him return it, and let him not say: 'shame in this world,' for behold, shame in this world is easier than shame in the Hereafter." A man stood up to him and said: "O Messenger of Allah, I have three dirhams with you." He said: "We do not call a speaker a liar, nor do we ask him to swear an oath, so how did they become yours with me?" He said: "Do you remember the day a poor man passed by you and you commanded me to give them to him?" He said: "Give them to him, O Fadl." Then another man stood up to him and said: "I have three dirhams that I misappropriated in the cause of Allah." He said: "Why did you misappropriate them?" He said: "I was in need of them." He said: "Take them, O Fadl." Then he said: "O people, whoever fears something within himself, let him stand up so that I may pray for him." A man stood up and said: "O Messenger of Allah, by Allah, I am a liar, I am a hypocrite, and I sleep too much." He said: "O Allah, grant him truthfulness and faith, and remove sleep from him when he desires." Then another stood up and said: "O Messenger of Allah, I am a liar, I am a hypocrite, and there is no thing among forbidden things except that I have committed it!" Umar said to him: "O man, you have disgraced yourself!" He (pbuh) said: "Desist, O Ibn al-Khattab, for shame in this world is easier than shame in the Hereafter." Then he said: "O Allah, grant him truthfulness and faith, and let his end be to good." Umar then spoke a word to them, so the Messenger of Allah (pbuh) said: "Umar is with me, and I am with him, and the truth after me is with Umar wherever he may be."
Commentary It was narrated by Al-Tabarani in Al-Kabir and Al-Awsat, and by Abu Ya'la in a similar manner, and he said at its end: "A man stood up and said: 'O Messenger of Allah, I am a cowardly man who sleeps a lot.' He said: 'So he prayed for him.' Al-Fadl said: 'I indeed saw him as the bravest among us and the one who slept the least.' He said: 'Then he went to the house of Aisha and said to the women the same as he had said to the men, then he said: "And whoever is overcome by something, let him ask us to pray for him."' He said: 'A woman pointed to her tongue,' he said: 'So he prayed for her.' He said: 'She would then sometimes say to me: "O Aisha, perform your prayer well."'" In the chain of narrators of Abu Ya'la is Ata ibn Muslim, whom Ibn Hibban and others deemed trustworthy, while a group of scholars deemed him weak; the rest of Abu Ya'la’s narrators are trustworthy. In the chain of Al-Tabarani are those whom I do not know.
#14253
14253
- Dhe nga Xhabiri dhe Ibn Abbasi «lidhur me fjalën e Tij: ﴿Kur të vijë ndihma e Allahut dhe çlirimi - dhe t'i shohësh njerëzit duke hyrë në fenë e Allahut grupe-grupe - atëherë lartësoje me lavdërim Zotin tënd dhe kërko falje prej Tij - vërtet Ai është Pendimpranuesi﴾ [en-Nasr: 1 - 3]
Ka thënë: Kur i zbriti Muhamedid - (s.a.v.s.) - ai tha: "O Xhibril, shpirti im po më paralajmërohet për vdekje". Xhibrili - (a.s.) - tha: Bota tjetër është më e mirë për ty se e para, dhe Zoti yt do të të japë aq sa ti të mbetesh i kënaqur. Atëherë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e urdhëroi Bilalin që të thërriste për namaz të përbashkët (es-salatu xhamiah), kështu që Muhaxhirët dhe Ensarët u mblodhën në xhaminë e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - dhe ai u priu njerëzve në namaz, pastaj u ngjit në minber, e falënderoi Allahun - (xh.sh.) - dhe e lavdëroi Atë, pastaj mbajti një hutbe nga e cila u rrëqethën zemrat dhe lotuan sytë, pastaj tha: "O njerëz, çfarë pejgamberi isha unë për ju?". Ata thanë: Allahu të shpërbleftë me të mirat e një pejgamberi; ishe për ne si një baba i mëshirshëm dhe si një vëlla këshillues e i dhembshur, i kreve mesazhet e Allahut - (xh.sh.) - na e përcolle shpalljen e Tij dhe thirre në rrugën e Zotit tënd me urtësi dhe këshillë të mirë, andaj Allahu të shpërbleftë nga ne me shpërblimin më të mirë që ka shpërblyer ndonjë pejgamber për umetin e tij. Ai u tha atyre: "O bashkësi e muslimanëve, ju bëj thirrje në emër të Allahut dhe për të drejtën time mbi ju, kushdo që ka ndonjë padrejtësi (hak) ndaj meje, le të ngrihet e të marrë hakun prej meje". Askush nuk u ngrit, ai u bëri thirrje për herë të dytë dhe askush nuk u ngrit, pastaj u bëri thirrje për herë të tretë: "O bashkësi e muslimanëve, ju bëj thirrje në emër të Allahut dhe për të drejtën time mbi ju, kushdo që ka ndonjë padrejtësi ndaj meje, le të ngrihet e të marrë hakun prej meje para se të merret haku në Ditën e Kiametit". Atëherë u ngrit nga mesi i muslimanëve një i moshuar që quhej Ukkashe, i kaloi muslimanët derisa qëndroi para të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - dhe tha: Sakrifikofsha babanë dhe nënën për ty, sikur të mos na bëje thirrje në emër të Allahut herë pas here, nuk do të isha unë ai që do të dilja për diçka të tillë. Isha me ty në një betejë, dhe kur Allahu - (xh.sh.) - na dha çlirimin dhe e ndihmoi Pejgamberin e Tij - (s.a.v.s.) - dhe ishim duke u kthyer, deveja ime u afrua me devenë tënde, kështu që zbrita nga deveja dhe t'u afrova për të të puthur kofshën, por ti e ngrite shkopin dhe më godite në ijë, e nuk e di a ishte me qëllim nga ti apo deshe të godisje devenë? I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Kërkoj mbrojtje te madhështia e Allahut që i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - të të ketë goditur me qëllim. O Bilal, shko te shtëpia e Fatimes dhe më sjell shkopin e hollë (el-mamshuk)". Bilali doli nga xhamia me dorën mbi kokë duke thirrur: Ky është i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - që po jep hakun nga vetja e tij. Ai trokiti në derën e Fatimes dhe tha: O bija e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - më jep shkopin e hollë. Fatimja i tha: O Bilal, çfarë do të bëjë babai im me shkopin, ndërkohë që kjo nuk është ditë haxhi e as ditë beteje? Ai tha: O Fatime, sa e pavendosur je për atë në të cilën ndodhet babai yt, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - po përshëndetet me njerëzit dhe po ndahet nga kjo botë, dhe po jep hakun nga vetja e tij. Fatimja - (r.a.) - tha: O Bilal, e kush është ai që i bën zemra të marrë hak nga i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.)? O Bilal, atëherë thuaju Hasanit dhe Husajnit të ngrihen te ky njeri që ai të marrë hakun prej tyre, e të mos e lënë të marrë hak nga i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.).
Bilali u kthye në xhami dhe ia dha shkopin Pejgamberit - (s.a.v.s.) - dhe i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - ia dha shkopin Ukkashes. Kur Ebu Bekri dhe Omeri - (r.a.) - e panë këtë, u ngritën dhe thanë: O Ukkashe, ja ku jemi ne para teje
merr hakun prej nesh, e mos merr hak nga i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u tha atyre: "Vazhdo o Ebu Bekër, dhe ti o Omer vazhdo; vërtet Allahu e di vendin dhe pozitën tuaj". Atëherë u ngrit Aliu bin Ebi Talibi dhe tha: O Ukkashe, unë jam në jetë para të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - dhe nuk më bën zemra që ti të godasësh të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.), kjo është shpina dhe barku im, merr hakun prej meje me dorën tënde dhe më godit njëqind herë, por mos merr hak nga i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.). Pejgamberi - (s.a.v.s.) - tha: "O Ali, ulu; vërtet Allahu e di pozitën dhe qëllimin tënd". U ngritën Hasani dhe Husajni - (r.a.) - dhe thanë: O Ukkashe, a nuk e di se ne jemi dy nipërit e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - dhe marrja e hakut prej nesh është si marrja e hakut nga i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.)? Pejgamberi - (s.a.v.s.) - u tha atyre: "Uluni o drita e syve të mi, Allahu mos e harroftë këtë qëndrim tuajin". Pastaj Pejgamberi - (s.a.v.s.) - tha: "O Ukkashe, godit nëse do të godasësh". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, ti më godite kur unë e kisha barkun zbuluar. Atëherë ai - (s.a.v.s.) - e zbuloi barkun e tij dhe muslimanët shpërthyen në të qara e thanë: A thua Ukkashe do ta godasë të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.)? Kur Ukkashe pa bardhësinë e barkut të të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) sikur të ishte pëlhurë e bardhë, nuk u përmbajt por u hodh mbi të, ia puthi barkun dhe thoshte: Sakrifikofsha babanë dhe nënën për ty, e kush ka zemër të marrë hak prej teje? Pejgamberi - (s.a.v.s.) - i tha: "Ose godit, ose fal". Ai tha: Të kam falur o i Dërguari i Allahut, me shpresë që Allahu të më falë mua në Ditën e Kiametit. Pejgamberi - (s.a.v.s.) - tha: "Kë ta gëzojë të shohë shokun tim në Xhenet, le të shikojë këtë të moshuar". Atëherë muslimanët u ngritën dhe filluan ta puthnin Ukkashen mes syve dhe thoshin: Lum si ti! Lum si ti; arrite gradat e larta dhe shoqërimin e Pejgamberit - (s.a.v.s.). Pejgamberi - (s.a.v.s.) - u sëmur që atë ditë, dhe sëmundja e tij zgjati tetëmbëdhjetë ditë gjatë të cilave njerëzit e vizitonin. Ai - (s.a.v.s.) - kishte lindur ditën e hënë, ishte dërguar pejgamber ditën e hënë dhe ndërroi jetë ditën e hënë. Kur erdhi dita e diel, sëmundja e tij u rëndua, Bilali thirri ezanin, pastaj qëndroi te dera dhe thirri: Paqja qoftë mbi ty o i Dërguari i Allahut, dhe mëshira e Allahut, a ta thërras ikametin për namaz?. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e dëgjoi zërin e Bilalit, ndërsa Fatimja tha: O Bilal, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) sot është i zënë me veten e tij. Bilali hyri në xhami, dhe kur zbardhi mëngjesi tha: Vallahi nuk do ta thërras ikametin derisa të marr leje nga zotëria im, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.). Bilali doli, qëndroi te dera dhe thirri: Paqja qoftë mbi ty o i Dërguari i Allahut, mëshira e Allahut dhe bekimet e Tij, namazi, Allahu të mëshiroftë. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e dëgjoi zërin e Bilalit dhe tha: "Hyr o Bilal, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) sot është i zënë me veten e tij, urdhëroje Ebu Bekrin t'u prijë njerëzve në namaz". Ai doli me dorën mbi
kokë duke thënë: O ndihmë nga Allahu! O këputje e shpresës, o thyerje e shpinës, sikur të mos më kishte lindur nëna ime, e kur më lindi, të mos e kisha dëshmuar këtë ditë nga i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.). Pastaj tha: O Ebu Bekër, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) të urdhëron t'u prish njerëzve në namaz. Ebu Bekri doli përpara dhe u priu njerëzve në namaz, ai ishte njeri i ndjeshëm, dhe kur pa vendin bosh të të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.), nuk u përmbajt dhe u rrëzua i alivanosur, ndërsa muslimanët shpërthyen në të qara. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e dëgjoi zhurmën e njerëzve dhe tha: "Çfarë është kjo zhurmë?". Thanë: Zhurma e muslimanëve për shkak të mungesës tënde o i Dërguari i Allahut. Atëherë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - thirri Ali bin Ebi Talibin dhe Ibn Abbasin, u mbështet mbi ta dhe doli në xhami, u priu njerëzve në dy rekate të lehta, pastaj u kthye nga ata me fytyrën e tij të bukur dhe tha: "O bashkësi e muslimanëve, po ju lë në amanet të Allahut, ju jeni në shpresën e Allahut dhe në amanetin e Allahut, dhe Allahu është pasuesi im mbi ju. O bashkësi e muslimanëve, kini frikë Allahun dhe ruajeni bindjen ndaj Tij pas meje; sepse unë po ndahem nga kjo botë. Kjo është dita e parë e ditëve të botës tjetër, dhe dita e fundit e ditëve të kësaj bote".
Kur erdhi dita e hënë, gjendja e tij u rëndua, dhe Allahu - (xh.sh.) - e urdhëroi Melekun e Vdekjes - (a.s.) - që të zbriste te i dashuri dhe i zgjedhuri i Tij Muhamedi - (s.a.v.s.) - në formën më të bukur, dhe të sillej butë me të gjatë marrjes së shpirtit. Meleku i Vdekjes - (a.s.) - zbriti dhe qëndroi te dera si një beduin, pastaj tha: Paqja qoftë mbi ju o njerëz të shtëpisë së Pejgamberësisë, burim i shpalljes dhe vendi ku vijnë melekët, a mund të hyj? ". Aishja i tha Fatimes: Përgjigji njeriut. Fatimja tha: Allahu të shpërbleftë për ecjen tënde o rob i Allahut, i Dërguari i Allahut është i zënë me veten e tij. Ai thirri për herë të dytë, Aishja tha: O Fatime, përgjigji njeriut. Fatimja tha: Allahu të shpërbleftë për ecjen tënde o rob i Allahut, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - është i zënë me veten e tij. Pastaj ai thirri për herë të tretë: Paqja qoftë mbi ju o njerëz të shtëpisë së Pejgamberësisë, burim i shpalljes dhe vendi ku vijnë melekët, a mund të hyj? Se s'ka tjetër veçse duhet të hyj. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e dëgjoi zërin e Melekut të Vdekjes dhe tha: "O Fatime, kush është te dera?". Ajo tha: O i Dërguari i Allahut, një njeri te dera kërkon leje për të hyrë, i dhamë përgjigje herë pas here, por në të tretën thirri me një zë nga i cili më rrodhën rrëqethje në lëkurë dhe më dridhen gjymtyrët. Pejgamberi - (s.a.v.s.) - i tha: "O Fatime, a e di kush është te dera? Ky është shkatërruesi i kënaqësive, ndarësi i grupeve, ky që i lë gratë të veja dhe fëmijët jetimë, ky është shkatërruesi i shtëpive dhe banuesi i varreve, ky është Meleku i Vdekjes - (a.s.). Hyr o Melek i Vdekjes, Allahu të mëshiroftë". Meleku i Vdekjes hyri te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "A erdhe si vizitor apo për të marrë shpirtin?". Ai tha: Erdha si vizitor dhe për të marrë shpirtin, dhe Allahu - (xh.sh.) - më ka urdhëruar që të mos hyj te ti pa lejen tënde, dhe të mos ta marr shpirtin tënd veçse
me lejen tënde, nëse më lejon, përndryshe do të kthehem te Zoti im - (xh.sh.). I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "O Melek i Vdekjes, ku e lashë të dashurin tim Xhibrilin?". Ai tha: E lashë në qiellin e kësaj bote, ndërsa melekët po e ngushëllojnë për ty. Nuk vonoi shumë dhe erdhi Xhibrili - (a.s.) - e u ul te koka e tij. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Ky është largimi nga kjo botë, andaj më jep sihariq se çfarë kam te Allahu?". Ai tha: Të përgëzoj o i dashuri i Allahut se i lashë dyert e qiellit të hapura, dhe melekët janë rreshtuar rreshta-rreshta me përshëndetje dhe lule borziloku duke përshëndetur shpirtin tënd o Muhamed. Ai tha: "Për fytyrën e Zotit tim qoftë lavdërimi, më përgëzo o Xhibril". Ai tha: Të përgëzoj se dyert e xheneteve janë hapur, lumenjtë e tij po rrjedhin, pemët e tij janë varur dhe hyritë e tij janë zbukuruar për ardhjen e shpirtit tënd o Muhamed. Ai tha: "Për fytyrën e Zotit tim qoftë lavdërimi, më përgëzo o Xhibril". Ai tha: Ti je ndërmjetësuesi i parë dhe i pari që i pranohet ndërmjetësimi në Ditën e Kiametit. Ai tha: Për fytyrën e Zotit tim qoftë lavdërimi". Xhibrili tha: O i dashuri im, për çfarë po më pyet? Ai tha: "Po të pyes për brengën dhe shqetësimin tim, kush do të jetë për lexuesit e Kuranit pas meje? Kush do të jetë për agjëruesit e muajit të Ramazanit pas meje? Kush do të jetë për haxhilerët e Shtëpisë së Shenjtë të Allahut pas meje? Kush do të jetë për umetin tim të zgjedhur pas meje?". Ai tha: Përgëzohu o i dashuri i Allahut, sepse Allahu - (xh.sh.) - thotë: Xheneti është i ndaluar për të gjithë pejgamberët dhe umetet derisa të hysh ti dhe umeti yt o Muhamed. Ai tha: "Tani m'u qetësua shpirti, afrohu o Melek i Vdekjes dhe kryeje atë që je urdhëruar".
Aliu tha: O i Dërguari i Allahut, kur të të merret shpirti, kush do të të lajë? Me çfarë do të të qefinosim? Kush do të të falë namazin? Dhe kush do të të fusë në varr? Pejgamberi - (s.a.v.s.) - tha: "O Ali, sa i përket larjes, më laj ti, ndërsa Fadl bin Abbasi do të të hedhë ujin, dhe Xhibrili - (a.s.) - do të jetë i treti juaj. Kur të përfundoni larjen time, më qefinosni me tre rroba të reja, dhe Xhibrili - (a.s.) - do të më sjellë parfum (hanut) nga Xheneti. Kur të më vendosni mbi shtrat, më lini në xhami dhe dilni, sepse i pari që do të falet mbi mua është Zoti - (xh.sh.) - nga lart Arshit të Tij, pastaj Xhibrili - (a.s.), pastaj Mikaili, pastaj Israili - (a.s.), pastaj melekët grup pas grupi, pastaj hyni ju dhe rreshtohuni në rreshta, e të mos dalë askush para meje".
Fatimja tha: Sot është ndarja, kur do të të takoj? Ai tha: "O bija ime, do të më takosh në Ditën e Kiametit te Hauzi (Burimi), ndërsa unë do t'u jap të pinë atyre që vijnë te unë nga umeti im". Ajo tha: Po nëse nuk të takoj aty o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "Do të më takosh te Mizani (Peshorja) ndërsa unë do të ndërmjetësoj për umetin tim". Ajo tha: Po nëse nuk të takoj aty o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "Do të më takosh te Sirati ndërsa unë do të thërras: O Zot, shpëtoje umetin tim nga zjarri". Meleku i Vdekjes - (a.s.) - u afrua për të marrë shpirtin e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.), dhe kur shpirti arriti te gjunjët, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Oh". Kur shpirti arriti te kërthiza, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - thirri: "O çfarë mundimi". Fatimja tha: Mundimi im për mundimin tënd o babai im. Kur shpirti arriti te gjoksi, i Dërguari i Allahut
- (s.a.v.s.) - tha: "O Xhibril, sa e rëndë qenka hidhërimi i vdekjes". Xhibrili - (a.s.) - e largoi fytyrën e tij nga i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.), ndërsa i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "O Xhibril, a po urren të më shikosh?". Xhibrili - (a.s.) - tha: O i dashuri im, e kush ka fuqi të të shikojë ty ndërkohë që po përjeton mundimet e vdekjes? Atëherë iu mor shpirti të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.), e lau Ali bin Ebi Talibi, ndërsa Ibn Abbasi i hidhte ujin, dhe Xhibrili - (a.s.) - ishte me ta. U qefinos me tre rroba të reja, u mbajt mbi shtrat, pastaj e futën në xhami dhe e vendosën aty, ndërsa njerëzit dolën prej saj. I pari që u fal mbi të ishte Zoti - (xh.sh.) - nga lart Arshit të Tij, pastaj Xhibrili, pastaj Mikaili, pastaj Israili, pastaj melekët grup pas grupi. Aliu tha: Kemi dëgjuar në xhami një pëshpërimë por nuk pamë asnjë person; pastaj dëgjuam një zë që thërriste e thoshte: Hyni, Allahu ju mëshiroftë, dhe faluni mbi Pejgamberin tuaj - (s.a.v.s.). Hrymë dhe u rreshtuam rreshta-rreshta ashtu siç na urdhëroi i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.), morëm tekbir me tekbirin e Xhibrilit - (a.s.) dhe u falëm mbi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) me namazin e Xhibrilit (a.s.), askush prej nesh nuk doli para të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.). Në varr hynë Ebu Bekër es-Siddiku, Ali bin Ebi Talibi dhe Ibn Abbasi, dhe i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u varros. Kur njerëzit u larguan, Fatimja i tha Aliut: O Ebu el-Hasan: A e varrosët të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)? Ai tha: Po. Fatimja (r.a.) tha: Si ju bëri zemra të hidhni dhe mbi të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.)? A nuk kishte në gjokset tuaja mëshirë për të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.)? A nuk ishte ai mësuesi i së mirës? Ai tha: Po o Fatime, por ky është urdhri i Allahut që nuk ka kthim. Atëherë ajo filloi të qante e të vajtonte duke thënë: O babai im, tani u ndërpre Xhibrili - (a.s.), i cili na sillte shpalljen nga qielli».
E transmeton Taberaniu, dhe në të është Abdulmun'im bin Idrisi, i cili është gënjeshtar dhe shpikës hadithes.
١٤٢٥٣ - وَعَنْ جَابِرٍ، وَابْنِ عَبَّاسٍ «فِي قَوْلِهِ: ﴿إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ - وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا - فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ - إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا﴾ [النصر: ١ - ٣]
قَالَ: لَمَّا نَزَلَتْ عَلَى مُحَمَّدٍ - ﷺ - قَالَ: " يَا جِبْرِيلُ، نَفْسِي قَدْ نُعِيَتْ ". قَالَ جِبْرِيلُ - ﵇ -: الْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَى وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى. فَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِلَالًا أَنْ يُنَادِيَ بِالصَّلَاةِ جَامِعَةً، فَاجْتَمَعَ الْمُهَاجِرُونَ وَالْأَنْصَارُ إِلَى مَسْجِدِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَصَلَّى بِالنَّاسِ، ثُمَّ صَعِدَ الْمِنْبَرَ، فَحَمِدَ اللَّهَ - ﷿ - وَأَثْنَى عَلَيْهِ، ثُمَّ خَطَبَ خُطْبَةً وَجِلَتْ مِنْهَا الْقُلُوبُ، وَبَكَتْ مِنْهَا الْعُيُونُ، ثُمَّ قَالَ: " أَيُّهَا النَّاسُ، أَيُّ نَبِيٍّ كُنْتُ لَكَمْ؟ ". قَالُوا: جَزَاكَ اللَّهُ مِنْ نَبِيٍّ خَيْرًا ; كُنْتَ لَنَا كَالْأَبِ الرَّحِيمِ، وَكَالْأَخِ النَّاصِحِ الشَّفِيقِ، أَدَّيْتَ رِسَالَاتِ اللَّهِ - ﷿ - وَأَبْلَغْتَنَا وَحْيَهُ، وَدَعَوْتَ إِلَى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ، فَجَزَاكَ اللَّهُ عَنَّا أَفْضَلَ مَا جَازَى نَبِيًّا عَنْ أُمَّتِهِ. فَقَالَ لَهُمْ: " مَعَاشِرَ الْمُسْلِمِينَ، أُنَاشِدُكُمْ بِاللَّهِ وَبِحَقِّي عَلَيْكُمْ، مَنْ كَانَتْ لَهُ قِبَلِي مَظْلِمَةٌ فَلْيَقُمْ فَلْيَقْتَصَّ مِنِّي " فَلَمْ يَقُمْ إِلَيْهِ أَحَدٌ، فَنَاشَدَهُمُ الثَّانِيَةَ فَلَمْ يَقُمْ إِلَيْهِ أَحَدٌ، فَنَاشَدَهُمُ الثَّالِثَةَ " مَعَاشِرَ الْمُسْلِمِينَ، أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ وَبِحَقِّي عَلَيْكُمْ، مَنْ كَانَتْ لَهُ قِبَلِي مَظْلِمَةٌ فَلْيَقُمْ فَلْيَقْتَصَّ مِنِّي قَبْلَ الْقِصَاصِ فِي الْقِيَامَةِ ". فَقَامَ مِنْ بَيْنِ الْمُسْلِمِينَ شَيْخٌ كَبِيرٌ يُقَالُ لَهُ: عُكَّاشَةُ، فَتَخَطَّى الْمُسْلِمِينَ حَتَّى وَقَفَ بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي لَوْلَا أَنَّكَ نَشَدْتَنَا بِاللَّهِ مَرَّةً بَعْدَ أُخْرَى مَا كُنْتُ بِالَّذِي أَتَقَدَّمُ عَلَى شَيْءٍ مِنْ هَذَا، كُنْتُ مَعَكَ فِي غَزَاةٍ، فَلَمَّا فَتَحَ اللَّهُ - ﷿ - عَلَيْنَا وَنَصَرَ نَبِيَّهُ - ﷺ - وَكَانَ فِي الِانْصِرَافِ، حَاذَتْ نَاقَتِي نَاقَتَكَ، فَنَزَلْتُ عَنِ النَّاقَةِ، وَدَنَوْتُ مِنْكَ لِأُقَبِّلَ فَخِذَكَ، فَرَفَعْتَ الْقَضِيبَ فَضَرَبْتَ خَاصِرَتِي، وَلَا أَدْرِي أَكَانَ عَمْدًا مِنْكَ أَمْ أَرَدْتَ ضَرْبَ النَّاقَةِ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أُعِيذُكَ بِجَلَالِ اللَّهِ أَنْ يَتَعَمَّدَكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِالضَّرْبِ، يَا بِلَالُ انْطَلِقْ إِلَى بَيْتِ فَاطِمَةَ فَائْتِنِي بِالْقَضِيبِ الْمَمْشُوقِ ". فَخَرَجَ بِلَالٌ مِنَ الْمَسْجِدِ وَيَدُهُ عَلَى أُمِّ رَأْسِهِ، وَهُوَ يُنَادِي: هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يُعْطِي الْقِصَاصَ مِنْ نَفْسِهِ. فَقَرَعَ الْبَابَ عَلَى فَاطِمَةَ، فَقَالَ: يَا بِنْتَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - نَاوِلِينِي الْقَضِيبَ الْمَمْشُوقَ. فَقَالَتْ لَهُ فَاطِمَةُ: يَا بِلَالُ، وَمَا يَصْنَعُ أَبِي بِالْقَضِيبِ، وَلَيْسَ هَذَا يَوْمَ حَجٍّ وَلَا يَوْمَ غَزَاةٍ؟ فَقَالَ: يَا فَاطِمَةُ، مَا أَغْفَلَكِ عَمَّا فِيهِ أَبُوكِ، رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يُوَدِّعُ النَّاسَ وَيُفَارِقُ الدُّنْيَا، وَيُعْطِي الْقِصَاصَ مِنْ نَفْسِهِ. فَقَالَتْ فَاطِمَةُ - ﵂ -: يَا بِلَالُ وَمَنْ ذَا الَّذِي تَطِيبُ نَفْسُهُ أَنْ يَقْتَصَّ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -؟ يَا بِلَالُ، إِذًا فَقُلْ لِلْحَسَنِ وَالْحُسَيْنِ يَقُومَانِ إِلَى هَذَا الرَّجُلِ يَقْتَصَّ مِنْهُمَا، وَلَا يَدَعَانِهِ يَقْتَصُّ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -.
فَرَجَعَ بِلَالٌ إِلَى الْمَسْجِدِ، وَدَفَعَ الْقَضِيبَ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - وَدَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْقَضِيبَ إِلَى عُكَّاشَةَ. فَلَمَّا نَظَرَ أَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ - ﵄ - إِلَى ذَلِكَ قَامَا، وَقَالَا: يَا عُكَّاشَةُ، هَذَا نَحْنُ بَيْنَ يَدَيْكَ
فَاقْتَصَّ مِنَّا، وَلَا تَقْتَصَّ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -. فَقَالَ لَهُمَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " امْضِ يَا أَبَا بَكْرٍ، وَأَنْتَ يَا عُمَرُ فَامْضِ ; فَقَدْ عَرَفَ اللَّهُ مَكَانَكُمَا وَمَقَامَكُمَا ". فَقَامَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ فَقَالَ: يَا عُكَّاشَةُ، أَنَا فِي الْحَيَاةِ بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَلَا تَطِيبُ نَفْسِي أَنْ تَضْرِبَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَهَذَا ظَهْرِي وَبَطْنِي فَاقْتَصَّ مِنِّي بِيَدِكَ، وَاجْلِدْنِي مِائَةً، وَلَا تَقْتَصَّ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -. فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " يَا عَلِيُّ، اقْعُدْ ; فَقَدْ عَرَفَ اللَّهُ لَكَ مَقَامَكَ وَنِيَّتَكَ ". وَقَامَ الْحَسَنُ وَالْحُسَيْنُ - ﵄ - فَقَالَا: يَا عُكَّاشَةُ، أَلَيْسَ تَعْلَمُ أَنَّا سِبْطَا رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَالْقِصَاصُ مِنَّا كَالْقِصَاصِ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -؟ فَقَالَ لَهُمَا النَّبِيُّ - ﷺ -: " اقْعُدَا يَا قُرَّةَ عَيْنِي، لَا نَسِيَ اللَّهُ لَكَمَا هَذَا الْمَقَامَ ". ثُمَّ قَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " يَا عُكَّاشَةُ، اضْرِبْ إِنْ كُنْتَ ضَارِبًا ". قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، ضَرَبْتَنِي وَأَنَا حَاسِرٌ عَنْ بَطْنِي. فَكَشَفَ عَنْ بَطْنِهِ - ﷺ - وَصَاحَ الْمُسْلِمُونَ بِالْبُكَاءِ، وَقَالُوا: أَتُرَى عُكَّاشَةُ ضَارِبٌ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ -؟ فَلَمَّا نَظَرَ عُكَّاشَةُ إِلَى بَيَاضِ بَطْنِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - كَأَنَّهُ الْقَبَاطِيُّ لَمْ يَمْلِكْ أَنْ أَكَبَّ عَلَيْهِ، فَقَبَّلَ بَطْنَهُ وَهُوَ يَقُولُ: فَدَاكَ أَبِي وَأُمِّي، وَمَنْ تَطِيبُ نَفْسُهُ أَنْ يَقْتَصَّ مِنْكَ؟ فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ - ﷺ -: " إِمَّا أَنْ تَضْرِبَ، وَإِمَّا أَنْ تَعْفُوَ ". قَالَ: قَدْ عَفَوْتُ عَنْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، رَجَاءَ أَنْ يَعْفُوَ اللَّهُ عَنِّي فِي يَوْمِ الْقِيَامَةِ. فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " مَنْ سَرَّهُ أَنْ يَنْظُرَ إِلَى رَفِيقِي فِي الْجَنَّةِ فَلْيَنْظُرْ إِلَى هَذَا الشَّيْخِ ". فَقَامَ الْمُسْلِمُونَ، فَجَعَلُوا يُقَبِّلُونَ مَا بَيْنَ عَيْنَيْ عُكَّاشَةَ، وَيَقُولُونَ: طُوبَاكَ! طُوبَاكَ ; نِلْتَ دَرَجَاتِ الْعُلَا، وَمُرَافَقَةَ النَّبِيِّ - ﷺ -. فَمَرِضَ النَّبِيُّ - ﷺ - مِنْ يَوْمِهِ، فَكَانَ مَرَضُهُ ثَمَانِيَةَ عَشَرَ يَوْمًا يَعُودُهُ النَّاسُ، وَكَانَ - ﷺ - وُلِدَ يَوْمَ الِاثْنَيْنِ، وَبُعِثَ يَوْمَ الِاثْنَيْنِ، وَتُوُفِّيَ يَوْمَ الِاثْنَيْنِ. فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ الْأَحَدِ ثَقُلَ فِي مَرَضِهِ، فَأَذَّنَ بِلَالٌ بِالْأَذَانِ، ثُمَّ وَقَفَ بِالْبَابِ فَنَادَى: السَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَرَحْمَةُ اللَّهِ أُقِيمُ الصَّلَاةَ؟. فَسَمِعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - صَوْتَ بِلَالٍ، فَقَالَتْ فَاطِمَةُ: يَا بِلَالُ، إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - الْيَوْمَ مَشْغُولٌ بِنَفْسِهِ. فَدَخَلَ بِلَالٌ الْمَسْجِدَ، فَلَمَّا أَسْفَرَ الصُّبْحُ قَالَ: وَاللَّهِ لَا أُقِيمُهَا، أَوْ أَسْتَأْذِنُ سَيِّدِي رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ -. فَخَرَجَ بِلَالٌ، فَقَامَ بِالْبَابِ وَنَادَى: السَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ، الصَّلَاةُ يَرْحَمُكَ اللَّهُ. فَسَمِعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - صَوْتَ بِلَالٍ فَقَالَ: " ادْخُلْ يَا بِلَالُ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - الْيَوْمَ مَشْغُولٌ بِنَفْسِهِ، مُرْ أَبَا بَكْرٍ يُصَلِّي بِالنَّاسِ ". فَخَرَجَ وَيَدُهُ عَلَى أُمِّ
رَأْسِهِ، وَهُوَ يَقُولُ: وَاغَوْثَاهُ بِاللَّهِ! وَانْقِطَاعَ رَجَاهُ، وَانْقِصَامَ ظَهَرَاهُ، لَيْتَنِي لَمْ تَلِدْنِي أُمِّي، وَإِذْ وَلَدَتْنِي لَمْ أَشْهَدْ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - هَذَا الْيَوْمَ. ثُمَّ قَالَ: يَا أَبَا بَكْرٍ، أَلَا إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَمَرَكَ أَنْ تُصَلِيَ بِالنَّاسِ. فَتَقَدَّمَ أَبُو بَكْرٍ فَصَلَّى بِالنَّاسِ، وَكَانَ رَجُلًا رَقِيقًا، فَلَمَّا رَأَى خُلُوَّ الْمَكَانِ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - لَمْ يَتَمَالَكْ أَنْ خَرَّ مَغْشِيًّا عَلَيْهِ، وَصَاحَ الْمُسْلِمُونَ بِالْبُكَاءِ، فَسَمِعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ضَجِيجَ النَّاسِ، فَقَالَ: " مَا هَذِهِ الضَّجَّةُ؟ ". قَالُوا: ضَجِيجُ الْمُسْلِمِينَ ; لِفَقْدِكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ،. فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ وَابْنَ عَبَّاسٍ فَاتَّكَأَ عَلَيْهِمَا، فَخَرَجَ إِلَى الْمَسْجِدِ، فَصَلَّى بِالنَّاسِ رَكْعَتَيْنِ خَفِيفَتَيْنِ، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَيْهِمْ بِوَجْهِهِ الْمَلِيحِ فَقَالَ: " يَا مَعْشَرَ الْمُسْلِمِينَ، أَسَتُودِعُكُمُ اللَّهَ، أَنْتُمْ فِي رَجَاءِ اللَّهِ وَأَمَانَةِ اللَّهِ، وَاللَّهُ خَلِيفَتِي عَلَيْكُمْ. مَعَاشِرَ الْمُسْلِمِينَ، عَلَيْكُمْ بِاتِّقَاءِ اللَّهِ، وَحِفْظِ طَاعَتِهِ مِنْ بَعْدِي ; فَإِنِّي مُفَارِقُ الدُّنْيَا. هَذَا أَوَّلُ يَوْمٍ مِنْ أَيَّامِ الْآخِرَةِ، وَآخَرُ يَوْمٍ مِنَ أَيَّامِ الدُّنْيَا ".
فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ الِاثْنَيْنِ اشْتَدَّ بِهِ الْأَمْرُ، وَأَوْحَى اللَّهُ - ﷿ - إِلَى مَلَكِ الْمَوْتِ - ﷺ - أَنِ اهْبِطْ إِلَى حَبِيبِي وَصَفِيِّي مُحَمَّدٍ - ﷺ - فِي أَحْسَنِ صُورَةٍ، وَارْفُقْ بِهِ فِي قَبْضِ رُوحِهِ. فَهَبَطَ مَلَكُ الْمَوْتِ - ﷺ - فَوَقَفَ بِالْبَابِ شِبْهَ أَعْرَابِيٍّ، ثُمَّ قَالَ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ يَا أَهْلَ بَيْتِ النُّبُوَّةِ، وَمَعْدِنَ الرِّسَالَةِ، وَمُخْتَلِفَ الْمَلَائِكَةِ، أَدْخُلُ؟ ". فَقَالَتْ عَائِشَةُ لِفَاطِمَةَ: أَجِيبِي الرَّجُلَ. فَقَالَتْ فَاطِمَةُ: آجَرَكَ اللَّهُ فِي مَمْشَاكَ يَا عَبْدَ اللَّهِ، إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ مَشْغُولٌ بِنَفْسِهِ. فَنَادَى الثَّانِيَةَ، فَقَالَتْ عَائِشَةُ: يَا فَاطِمَةُ أَجِيبِي الرَّجُلَ. فَقَالَتْ فَاطِمَةُ: آجَرَكَ اللَّهُ فِي مَمْشَاكَ يَا عَبْدَ اللَّهِ، إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - مَشْغُولٌ بِنَفْسِهِ. ثُمَّ نَادَى الثَّالِثَةَ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ يَا أَهْلَ بَيْتِ النُّبُوَّةِ، وَمَعْدِنَ الرِّسَالَةِ، وَمُخْتَلَفَ الْمَلَائِكَةِ، أَدْخُلُ؟ فَلَا بُدَّ مِنَ الدُّخُولِ. فَسَمِعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - صَوْتَ مَلَكِ الْمَوْتِ فَقَالَ: " يَا فَاطِمَةُ مَنْ بِالْبَابِ ". فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ رَجُلًا بِالْبَابِ يَسْتَأْذِنُ فِي الدُّخُولِ، فَأَجَبْنَاهُ مَرَّةً بَعْدَ أُخْرَى، فَنَادَى فِي الثَّالِثَةِ صَوْتًا اقْشَعَرَّ مِنْهُ جِلْدِي، وَارْتَعَدَتْ مِنْهُ فَرَائِصِي. فَقَالَ لَهَا النَّبِيُّ - ﷺ -: " يَا فَاطِمَةُ أَتَدْرِينَ مَنْ بِالْبَابِ؟ هَذَا هَادِمُ اللَّذَّاتِ، وَمُفَرِّقُ الْجَمَاعَاتِ، هَذَا مُرَمِّلُ الْأَزْوَاجِ، وَمُوتِمُ الْأَوْلَادِ، وَهَذَا مُخَرِّبُ الدُّورِ، وَعَامِرُ الْقُبُورِ، هَذَا مَلَكُ الْمَوْتِ - ﷺ -. ادْخُلْ يَرْحَمُكَ اللَّهُ يَا مَلَكَ الْمَوْتِ ". فَدَخَلَ مَلَكُ الْمَوْتِ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " جِئْتَنِي زَائِرًا أَمْ قَابِضًا؟ ". قَالَ: جِئْتُكَ زَائِرًا وَقَابِضًا، وَأَمَرَنِي اللَّهُ - ﷿ - أَلَّا أَدْخُلَ عَلَيْكَ إِلَّا بِإِذْنِكَ، وَلَا أَقْبِضَ رُوحَكَ إِلَّا
بِإِذْنِكَ، فَإِنْ أَذِنْتَ، وَإِلَّا رَجَعْتُ إِلَى رَبِّي - ﷿ -. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَا مَلَكَ الْمَوْتِ، أَيْنَ خَلَّفْتَ حَبِيبِي جِبْرِيلَ؟ ". قَالَ: خَلَّفْتُهُ فِي سَمَاءِ الدُّنْيَا، وَالْمَلَائِكَةُ يُعَزُّونَهُ فِيكَ. فَمَا كَانَ بِأَسْرَعَ أَنْ أَتَاهُ جِبْرِيلُ - ﵇ - فَقَعَدَ عِنْدَ رَأْسِهِ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " هَذَا الرَّحِيلُ مِنَ الدُّنْيَا فَبَشِّرْنِي مَا لِي عِنْدَ اللَّهِ؟ ". قَالَ: أُبَشِّرُكَ يَا حَبِيبَ اللَّهِ أَنِّي تَرَكْتُ أَبْوَابَ السَّمَاءِ قَدْ فُتِحَتْ، وَالْمَلَائِكَةُ قَدْ قَامُوا صُفُوفًا صُفُوفًا بِالتَّحِيَّةِ، وَالرَّيْحَانِ يُحَيُّونَ رُوحَكَ يَا مُحَمَّدُ. قَالَ: " لِوَجْهِ رَبِّي الْحَمْدُ، فَبَشِّرْنِي يَا جِبْرِيلُ ". قَالَ: أُبَشِّرُكَ أَنَّ أَبْوَابَ الْجِنَانِ قَدْ فُتِحَتْ، وَأَنْهَارُهَا قَدِ اطَّرَدَتْ، وَأَشْجَارُهَا قَدْ تَدَلَّتْ، وَحُورُهَا قَدْ تَزَيَّنَتْ ; لِقُدُومِ رُوحِكَ يَا مُحَمَّدُ. قَالَ: " لِوَجْهِ رَبِّي الْحَمْدُ، فَبَشِّرْنِي يَا جِبْرِيلُ ". قَالَ: أَنْتَ أَوَّلُ شَافِعٍ، وَأَوَّلُ مُشَفَّعٍ يَوْمَ الْقِيَامَةِ. قَالَ: لِوَجْهِ رَبِّي الْحَمْدُ ". قَالَ جِبْرِيلُ: يَا حَبِيبِي عَمَّ تَسْأَلُنِي؟ قَالَ: " أَسْأَلُكَ عَنْ غَمِّي وَهَمِّي، مَنْ لِقُرَّاءِ الْقُرْآنِ مِنْ بَعْدِي؟ مَنْ لِصُوَّامِ شَهْرِ رَمَضَانَ مِنْ بَعْدِي؟ مَنْ لِحُجَّاجِ بَيْتِ اللَّهِ الْحَرَامِ مِنْ بَعْدِي؟ مَنْ لِأُمَّتِي الْمُصْطَفَاةِ مِنْ بَعْدِي؟ ". قَالَ: أَبْشِرْ يَا حَبِيبَ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ - ﷿ - يَقُولُ: قَدْ حُرِّمَتِ الْجَنَّةُ عَلَى جَمِيعِ الْأَنْبِيَاءِ وَالْأُمَمِ حَتَّى تَدْخُلَهَا أَنْتَ وَأُمَّتُكَ يَا مُحَمَّدُ. قَالَ: " الْآنَ طَابَتْ نَفْسِي، ادْنُ يَا مَلَكَ الْمَوْتِ، فَانْتَهِ إِلَى مَا أُمِرْتَ بِهِ ".
قَالَ عَلِيٌّ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِذَا أَنْتَ قُبِضْتَ فَمَنْ يُغَسِّلُكَ؟ وَفِيمَ نُكَفِّنُكَ؟ وَمَنْ يُصَلِّي عَلَيْكَ؟ وَمَنْ يُدْخِلُكَ الْقَبْرَ؟ قَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " يَا عَلِيُّ، أَمَّا الْغُسْلُ فَاغْسِلْنِي أَنْتَ، وَالْفَضْلُ بْنُ عَبَّاسٍ يَصُبُّ عَلَيْكَ الْمَاءَ، وَجِبْرِيلُ - ﵇ - ثَالِثُكُمَا، فَإِذَا أَنْتُمْ فَرَغْتُمْ مِنْ غُسْلِي فَكَفِّنِي فِي ثَلَاثَةِ أَثْوَابٍ جُدُدٍ، وَجِبْرِيلُ - ﵇ - يَأْتِينِي بِحَنُوطٍ مِنَ الْجَنَّةِ، فَإِذَا أَنْتُمْ وَضَعْتُمُونِي عَلَى السَّرِيرِ فَضَعُونِي فِي الْمَسْجِدِ وَاخْرُجُوا، فَإِنَّ أَوَّلَ مَنْ يُصَلِّي عَلَيَّ الرَّبُّ - ﷿ - مِنْ فَوْقِ عَرْشِهِ، ثُمَّ جِبْرِيلُ - ﵇ - ثُمَّ مِيكَائِيلُ، ثُمَّ إِسْرَافِيلُ - ﵉ - ثُمَّ الْمَلَائِكَةُ زُمَرًا زُمَرًا، ثُمَّ ادْخُلُوا فَقُومُوا صُفُوفًا لَا يَتَقَدَّمُ عَلَيَّ أَحَدٌ ".
فَقَالَتْ فَاطِمَةُ: الْيَوْمَ الْفِرَاقُ، فَمَتَى أَلْقَاكَ؟ قَالَ: " يَا بُنَيَّةُ، تَلْقَيْنِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ الْحَوْضِ، وَأَنَا أَسْقِي مَنْ يَرِدُ عَلَيَّ الْحَوْضَ مِنْ أُمَّتِي ". قَالَتْ: فَإِنْ لَمْ أَلْقَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " تَلْقَيْنِي عِنْدَ الْمِيزَانِ وَأَنَا أَشْفَعُ لِأُمَّتِي " قَالَتْ: فَإِنْ لَمْ أَلْقَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " تَلْقَيْنِي عِنْدَ الصِّرَاطِ وَأَنَا أُنَادِي: رَبِّ سَلِّمْ أُمَّتِي مِنَ النَّارِ ". فَدَنَا مَلَكُ الْمَوْتِ - ﷺ - يُعَالِجُ قَبْضَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا بَلَغَ الرُّوحُ الرُّكْبَتَيْنِ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَوْهِ ". فَلَمَّا بَلَغَ الرُّوحُ السُّرَّةَ نَادَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " وَاكَرْبَاهُ ". فَقَالَتْ فَاطِمَةُ: كَرْبِي لِكَرْبِكَ يَا أَبَتَاهُ. فَلَمَّا بَلَغَ الرُّوحُ الثَّنْدُؤَةَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ
- ﷺ -: " يَا جِبْرِيلُ، مَا أَشَدَّ مَرَارَةَ الْمَوْتِ ". فَوَلَّى جِبْرِيلُ - ﵇ - وَجْهَهُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَا جِبْرِيلُ، كَرِهْتَ النَّظَرَ إِلَيَّ؟ ". فَقَالَ جِبْرِيلُ - ﵇ -: يَا حَبِيبِي، وَمَنْ تُطِيقُ نَفْسُهُ أَنْ يَنْظُرَ إِلَيْكَ وَأَنْتَ تُعَالِجُ سَكَرَاتِ الْمَوْتِ؟ فَقُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَغَسَّلَهُ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ، وَابْنُ عَبَّاسٍ يَصُبُّ عَلَيْهِ الْمَاءَ، وَجِبْرِيلُ - ﵇ - مَعَهُمَا، فَكُفِّنَ بِثَلَاثَةِ أَثْوَابٍ جُدُدٍ، وَحُمِلَ عَلَى سَرِيرٍ، ثُمَّ أَدْخَلُوهُ الْمَسْجِدَ وَوَضَعُوهُ فِي الْمَسْجِدِ، وَخَرَجَ النَّاسُ مِنْهُ. فَأَوَّلُ مَنْ صَلَّى عَلَيْهِ الرَّبُّ - ﵎ - مِنْ فَوْقِ عَرْشِهِ، ثُمَّ جِبْرِيلُ، ثُمَّ مِيكَائِيلُ، ثُمَّ إِسْرَافِيلُ، ثُمَّ الْمَلَائِكَةُ زُمَرًا زُمَرًا. قَالَ عَلِيٌّ: لَقَدْ سَمِعْنَا فِي الْمَسْجِدِ هَمْهَمَةً وَلَمْ نَرَ لَهُمْ شَخْصًا ; فَسَمِعْنَا هَاتِفًا يَهْتِفُ وَيَقُولُ: ادْخُلُوا رَحِمَكُمُ اللَّهُ، فَصَلُّوا عَلَى نَبِيِّكُمْ - ﷺ - فَدَخَلْنَا، وَقُمْنَا صُفُوفًا صُفُوفًا كَمَا أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَكَبَّرْنَا بِتَكْبِيرِ جِبْرِيلَ - ﵇ - وَصَلَّيْنَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ بِصَلَاةِ جِبْرِيلَ ﵇، مَا تَقَدَّمَ مِنَّا أَحَدٌ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَدَخَلَ الْقَبْرَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ، وَعَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ، وَابْنُ عَبَّاسٍ، وَدُفِنَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -. فَلَمَّا انْصَرَفَ النَّاسُ قَالَتْ فَاطِمَةُ لِعَلِيٍّ: يَا أَبَا الْحَسَنِ: دَفَنْتُمْ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ؟ قَالَ: نَعَمْ. قَالَتْ فَاطِمَةُ ﵂: كَيْفَ طَابَتْ أَنْفُسُكُمُ أَنْ تَحْثُوا التُّرَابَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -؟ أَمَا كَانَ فِي صُدُورِكُمْ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الرَّحْمَةُ؟ أَمَا كَانَ مُعَلِّمَ الْخَيْرِ؟ قَالَ: بَلَى يَا فَاطِمَةُ، وَلَكِنْ أَمْرُ اللَّهِ الَّذِي لَا مَرَدَّ لَهُ. فَجَعَلَتْ تَبْكِي وَتَنْدُبُ، وَتَقُولُ: يَا أَبَتَاهُ، الْآنَ انْقَطَعَ جِبْرِيلُ - ﵇ - وَكَانَ جِبْرِيلُ يَأْتِينَا بِالْوَحْيِ مِنَ السَّمَاءِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْمُنْعِمِ بْنُ إِدْرِيسَ، وَهُوَ كَذَّابٌ وَضَّاعٌ.
14253 - And on the authority of Jabir and Ibn Abbas regarding His saying: {When the victory of Allah has come and the conquest - and you see the people entering into the religion of Allah in multitudes - then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance} [An-Nasr: 1-3]. He said: When it was revealed to Muhammad (pbuh), he said: "O Gabriel, my soul has been announced of its death." Gabriel (pbuh) said: {And the Hereafter is better for you than the first [life]. And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.} So the Messenger of Allah (pbuh) ordered Bilal to call for the prayer in congregation (As-Salatu Jami'ah), and the Muhajirun and the Ansar gathered in the mosque of the Messenger of Allah (pbuh). He prayed with the people, then ascended the pulpit, praised Allah and extolled Him, then delivered a sermon from which hearts trembled and eyes wept. Then he said: "O people, what kind of Prophet was I for you?" They said: "May Allah reward you with the best reward a Prophet could receive; you were to us like a merciful father and like a sincere, compassionate brother. You fulfilled the messages of Allah and conveyed His revelation to us, and you invited to the path of your Lord with wisdom and fair preaching. May Allah reward you on our behalf with the best reward He has ever given a Prophet on behalf of his nation." So he said to them: "O assembly of Muslims, I adjure you by Allah and by my right over you, whoever has a grievance against me, let him stand up and take retribution from me." No one stood up to him. He adjured them a second time, and no one stood up. Then he adjured them a third time: "O assembly of Muslims, I adjure you by Allah and by my right over you, whoever has a grievance against me, let him stand up and take retribution from me before the retribution on the Day of Resurrection." Then an old man named Ukkashah stood up from among the Muslims, stepped through the Muslims until he stood before the Messenger of Allah (pbuh) and said: "May my father and mother be sacrificed for you! Had you not adjured us time after time, I would not have come forward for any of this. I was with you in a battle, and when Allah granted us victory and supported His Prophet (pbuh), and we were departing, my camel came alongside your camel. I dismounted from the camel and drew near to you to kiss your thigh, but you raised the staff and struck my side. I do not know if it was intentional on your part or if you intended to strike the camel." The Messenger of Allah (pbuh) said: "I seek refuge in the Majesty of Allah that the Messenger of Allah (pbuh) would intentionally strike you. O Bilal, go to the house of Fatima and bring me the slender staff (al-mamsuh)." Bilal left the mosque with his hand upon his head, crying out: "This is the Messenger of Allah (pbuh) giving retribution from himself!" He knocked on the door of Fatima and said: "O daughter of the Messenger of Allah (pbuh), give me the slender staff." Fatima said to him: "O Bilal, what is my father doing with the staff? This is not a day of Hajj nor a day of battle." He said: "O Fatima, how unaware you are of what your father is in. The Messenger of Allah (pbuh) is bidding farewell to the people, departing the world, and giving retribution from himself." Fatima (may Allah be pleased with her) said: "O Bilal, and who is the person whose soul would find it pleasant to take retribution from the Messenger of Allah (pbuh)? O Bilal, then tell al-Hasan and al-Husayn to stand up to this man so he may take retribution from them, and do not let him take retribution from the Messenger of Allah (pbuh)." So Bilal returned to the mosque and handed the staff to the Prophet (pbuh), and the Messenger of Allah (pbuh) handed the staff to Ukkashah. When Abu Bakr and Umar (may Allah be pleased with them) saw that, they stood up and said: "O Ukkashah, here we are before you, so take retribution from us and do not take retribution from the Messenger of Allah (pbuh)." The Messenger of Allah (pbuh) said to them: "Proceed, O Abu Bakr, and you, O Umar, proceed; for Allah knows your place and your standing." Then Ali ibn Abi Talib stood up and said: "O Ukkashah, I am alive before the Messenger of Allah (pbuh), and my soul does not find it pleasant for you to strike the Messenger of Allah (pbuh). Here is my back and my stomach, so take retribution from me with your hand and lash me a hundred times, but do not take retribution from the Messenger of Allah (pbuh)." The Prophet (pbuh) said: "O Ali, sit down; for Allah knows your standing and your intention." Then al-Hasan and al-Husayn (may Allah be pleased with them) stood up and said: "O Ukkashah, do you not know that we are the two grandsons of the Messenger of Allah (pbuh) and taking retribution from us is like taking retribution from the Messenger of Allah (pbuh)?" The Prophet (pbuh) said to them: "Sit down, O coolness of my eyes, may Allah not forget this standing of yours." Then the Prophet (pbuh) said: "O Ukkashah, strike if you are going to strike." He said: "O Messenger of Allah, you struck me while I was bare-chested." So he (pbuh) uncovered his stomach, and the Muslims cried out in weeping and said: "Do you think Ukkashah will really strike the Messenger of Allah (pbuh)?" When Ukkashah looked at the whiteness of the stomach of the Messenger of Allah (pbuh), which looked like fine white Egyptian cloth, he could not help but throw himself upon him, kissing his stomach while saying: "May my father and mother be sacrificed for you! Whose soul would find it pleasant to take retribution from you?" The Prophet (pbuh) said to him: "Either you strike or you forgive." He said: "I have forgiven you, O Messenger of Allah, hoping that Allah will forgive me on the Day of Resurrection." The Prophet (pbuh) said: "Whoever would be pleased to look at my companion in Paradise, let him look at this old man." So the Muslims stood up and began kissing Ukkashah between his eyes, saying: "Glad tidings to you! Glad tidings to you! You have reached the high degrees and the companionship of the Prophet (pbuh)." The Prophet (pbuh) fell ill on that day, and his illness lasted eighteen days while the people visited him. He (pbuh) was born on a Monday, commissioned as a Prophet on a Monday, and passed away on a Monday. When it was Sunday, his illness grew heavy, and Bilal called the Adhan, then stood at the door and called out: "Peace be upon you, O Messenger of Allah, and the mercy of Allah. Shall I establish the prayer?" The Messenger of Allah (pbuh) heard Bilal's voice, and Fatima said: "O Bilal, the Messenger of Allah (pbuh) is today occupied with himself." Bilal entered the mosque, and when the morning light appeared, he said: "By Allah, I will not establish it until I seek permission from my master, the Messenger of Allah (pbuh)." Bilal went out, stood at the door, and called out: "Peace be upon you, O Messenger of Allah, and the mercy and blessings of Allah. The prayer, may Allah have mercy on you." The Messenger of Allah (pbuh) heard Bilal's voice and said: "Enter, O Bilal. The Messenger of Allah (pbuh) is today occupied with himself. Tell Abu Bakr to lead the people in prayer." He went out with his hand upon his head, saying: "O help from Allah! And the severing of hope, and the breaking of the back! I wish my mother had not given birth to me, and since she did, that I had not witnessed this day from the Messenger of Allah (pbuh)." Then he said: "O Abu Bakr, the Messenger of Allah (pbuh) has ordered you to lead the people in prayer." So Abu Bakr went forward and led the people in prayer, and he was a tender-hearted man. When he saw the place empty of the Messenger of Allah (pbuh), he could not help but fall down unconscious. The Muslims cried out in weeping, and the Messenger of Allah (pbuh) heard the commotion of the people and said: "What is this commotion?" They said: "The commotion of the Muslims due to missing you, O Messenger of Allah." So the Messenger of Allah (pbuh) called Ali ibn Abi Talib and Ibn Abbas, leaned upon them, and went out to the mosque. He prayed two light units with the people, then turned to them with his beautiful face and said: "O assembly of Muslims, I entrust you to Allah; you are in the hope of Allah and the trust of Allah, and Allah is my successor over you. O assembly of Muslims, you must fear Allah and maintain obedience to Him after me, for I am departing the world. This is the first day of the days of the Hereafter and the last day of the days of this world." When it was Monday, the matter became severe for him. Allah revealed to the Angel of Death (pbuh): "Descend to My beloved and My chosen one, Muhammad (pbuh), in the best form, and be gentle with him in taking his soul." So the Angel of Death (pbuh) descended and stood at the door like a Bedouin, then said: "Peace be upon you, O people of the household of Prophethood, the source of the Message, and the place of frequentation of the angels. May I enter?" Aisha said to Fatima: "Answer the man." Fatima said: "May Allah reward your walk, O servant of Allah, the Messenger of Allah is occupied with himself." He called out a second time, and Aisha said: "O Fatima, answer the man." Fatima said: "May Allah reward your walk, O servant of Allah, the Messenger of Allah (pbuh) is occupied with himself." Then he called out a third time: "Peace be upon you, O people of the household of Prophethood, the source of the Message, and the place of frequentation of the angels. May I enter? For entry is inevitable." The Messenger of Allah (pbuh) heard the voice of the Angel of Death and said: "O Fatima, who is at the door?" She said: "O Messenger of Allah, a man is at the door seeking permission to enter. We answered him time after time, then he called out a third time with a voice that made my skin crawl and my limbs tremble." The Prophet (pbuh) said to her: "O Fatima, do you know who is at the door? This is the destroyer of pleasures, the scatterer of groups, the one who makes wives widows and children orphans, the one who destroys houses and populates graves. This is the Angel of Death (pbuh). Enter, may Allah have mercy on you, O Angel of Death." So the Angel of Death entered upon the Messenger of Allah (pbuh), and the Messenger of Allah (pbuh) said: "Have you come as a visitor or to take [my soul]?" He said: "I have come as a visitor and to take [your soul], and my Lord has ordered me not to enter upon you except with your permission, and not to take your soul except with your permission. If you permit, I will; otherwise, I shall return to my Lord." The Messenger of Allah (pbuh) said: "O Angel of Death, where did you leave my beloved Gabriel?" He said: "I left him in the lowest heaven, and the angels are consoling him concerning you." It was not long before Gabriel (pbuh) came to him and sat by his head. The Messenger of Allah (pbuh) said: "This is the departure from the world, so give me glad tidings of what I have with Allah." He said: "I give you glad tidings, O beloved of Allah, that I left the gates of heaven opened, and the angels have stood in ranks upon ranks with salutations and basil, welcoming your soul, O Muhammad." He said: "To the Face of my Lord belongs all praise. Give me more glad tidings, O Gabriel." He said: "I give you glad tidings that the gates of the Paradises have been opened, its rivers have flowed, its trees have leaned down, and its wide-eyed maidens have adorned themselves for the arrival of your soul, O Muhammad." He said: "To the Face of my Lord belongs all praise. Give me more glad tidings, O Gabriel." He said: "You are the first intercessor and the first whose intercession will be accepted on the Day of Resurrection." He said: "To the Face of my Lord belongs all praise." Gabriel said: "O my beloved, what else do you ask me about?" He said: "I ask you about my grief and my concern: who will be there for the reciters of the Quran after me? Who will be there for the observers of the fast of the month of Ramadan after me? Who will be there for the pilgrims of the Sacred House of Allah after me? Who will be there for my chosen Ummah after me?" He said: "Be glad, O beloved of Allah, for Allah says: 'Paradise is forbidden for all the Prophets and nations until you and your Ummah enter it, O Muhammad.'" He said: "Now my soul is at peace. Draw near, O Angel of Death, and carry out what you have been commanded." Ali said: "O Messenger of Allah, when you are taken, who will wash you? In what shall we shroud you? Who will pray over you? And who will enter you into the grave?" The Prophet (pbuh) said: "O Ali, as for the washing, you wash me, and al-Fadl ibn Abbas will pour the water for you, and Gabriel (pbuh) will be your third. When you have finished washing me, shroud me in three new garments. Gabriel (pbuh) will bring me embalming fragrance (Hanut) from Paradise. When you have placed me on the bier, place me in the mosque and leave, for the first to pray over me will be the Lord from above His Throne, then Gabriel (pbuh), then Michael, then Israfil (pbuh), then the angels in groups. Then you enter and stand in ranks, and let no one step ahead of me." Fatima said: "Today is the separation, so when shall I meet you?" He said: "O my daughter, you will meet me on the Day of Resurrection at the Basin (al-Hawd), while I am giving drink to those of my Ummah who come to me at the Basin." She said: "And if I do not meet you there, O Messenger of Allah?" He said: "You will meet me at the Balance (al-Mizan), while I am interceding for my Ummah." She said: "And if I do not meet you there, O Messenger of Allah?" He said: "You will meet me at the Path (al-Sirat), while I am calling out: 'My Lord, keep my Ummah safe from the Fire.'" The Angel of Death (pbuh) drew near to begin taking the soul of the Messenger of Allah (pbuh). When the soul reached the knees, the Messenger of Allah (pbuh) said: "Ouch." When the soul reached the navel, the Messenger of Allah (pbuh) cried out: "O, the agony!" Fatima said: "My agony for your agony, O my father!" When the soul reached the chest, the Messenger of Allah (pbuh) said: "O Gabriel, how intense is the bitterness of death!" Gabriel (pbuh) turned his face away from the Messenger of Allah (pbuh), and the Messenger of Allah (pbuh) said: "O Gabriel, do you dislike looking at me?" Gabriel (pbuh) said: "O my beloved, whose soul could bear to look at you while you are undergoing the throes of death?" So the Messenger of Allah (pbuh) was taken. Ali ibn Abi Talib washed him, with Ibn Abbas pouring the water, and Gabriel (pbuh) was with them. He was shrouded in three new garments and carried on a bier, then they brought him into the mosque and placed him there, and the people left. The first to pray over him was the Lord from above His Throne, then Gabriel, then Michael, then Israfil, then the angels in groups. Ali said: "We heard a humming in the mosque but did not see any person. Then we heard a voice calling out: 'Enter, may Allah have mercy on you, and pray over your Prophet (pbuh).' So we entered and stood in ranks just as the Messenger of Allah (pbuh) had commanded. We said 'Allahu Akbar' following the Takbir of Gabriel (pbuh), and we prayed over the Messenger of Allah (pbuh) following the prayer of Gabriel (pbuh). No one among us stepped ahead of the Messenger of Allah (pbuh)." Abu Bakr al-Siddiq, Ali ibn Abi Talib, and Ibn Abbas entered the grave, and the Messenger of Allah (pbuh) was buried. When the people departed, Fatima said to Ali: "O Abu al-Hasan, have you buried the Messenger of Allah (pbuh)?" He said: "Yes." Fatima (may Allah be pleased with her) said: "How could your souls be satisfied to pour dust over the Messenger of Allah (pbuh)? Was there no mercy in your hearts for the Messenger of Allah (pbuh)? Was he not the teacher of goodness?" He said: "Indeed, O Fatima, but it is the command of Allah that cannot be turned back." So she began to weep and lament, saying: "O my father! Now Gabriel (pbuh) has been cut off, and Gabriel used to bring us the revelation from heaven."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it includes Abd al-Mun'im ibn Idris, who is a liar and a fabricator.
#14254
14254
- «Dhe nga Jezid bin Babenusi ka thënë: Shkova unë dhe një shoku im te Aisha, i kërkuam leje asaj, e ajo na hodhi një jastëk dhe tërhoqi hixhabin (perden) drejt vetes. Ai e pyeti atë për kontaktin me gruan me menstruacione. Pastaj ajo tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kur kalonte pranë derës sime, ndoshta thoshte ndonjë fjalë me të cilën Allahu jepte dobi. Një ditë kaloi dhe nuk tha asgjë, pastaj kaloi përsëri dhe nuk tha asgjë, dy apo tri herë. Thashë: O shërbëtore, më vendos një jastëk te dera, dhe lidha kokën time. Ai kaloi pranë meje dhe tha: "O Aishe, çfarë ke?". Thashë: Më dhemb koka. Tha: "Edhe unë, o koka ime!". Shkoi dhe nuk kaloi shumë kohë derisa e sollën të mbajtur në një pëlhurë. Hyri dhe dërgoi te gratë e tij e u tha: "Unë jam i sëmurë dhe nuk mund të rrotullohem mes jush, andaj më jepni leje të qëndroj te Aisha". Ato i dhanë leje. Unë kujdesesha për të dhe nuk isha kujdesur për askënd para tij. Ndërkohë që koka e tij një ditë ishte mbi supin tim, koka e tij anoi drejt
kokës sime, e mendova se donte diçka nga koka ime, kur nga goja e tij doli një pikë e ftohtë dhe ra në gropën e fytit tim, saqë m’u rëngjeth lëkura. Mendova se i ra të fikët, andaj e mbulova me një rrobë. Erdhi Omeri dhe Mugire bin Shube, kërkuan leje dhe unë i lejova, e tërhoqa hixhabin. Omeri e shikoi dhe tha: Ah, çfarë alivanosje! Sa e rëndë qenka alivanosja e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)! Pastaj u ngrit. Kur u afruan te dera, Mugireja i tha Omerit: A ka vdekur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)? Tha: Gënjen, madje ti je një njeri që të ka përfshirë fitneja, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk vdes derisa Allahu t'i asgjësojë munafikët. Pastaj erdhi Ebu Bekri, e ngriti hixhabin, e shikoi dhe tha: Të Allahut jemi dhe tek Ai do të kthehemi. Ka vdekur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Pastaj iu afrua nga koka, u ul dhe i puthi ballin e pastaj tha: O biri im! Pastaj ngriti kokën, u ul përsëri dhe i puthi ballin e tha: O i zgjedhuri im! Pastaj ngriti kokën, u ul dhe i puthi ballin e tha: O miku im i ngushtë, ka vdekur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Doli në xhami ndërsa Omeri po u mbante fjalim njerëzve e po thoshte: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk vdes derisa Allahu t'i asgjësojë munafikët. Foli Ebu Bekri, falënderoi Allahun dhe e lavdëroi Atë, pastaj tha: Allahu (xh.sh.) thotë: ﴿Ti vërtet do të vdesësh, e edhe ata do të vdesin﴾ [Ez-Zumer: 30] derisa e përfundoi ajetin, dhe ﴿Muhamedi nuk është tjetër vetëm se i dërguar, para të cilit kanë kaluar të dërguar. Nëse ai vdes ose vritet, a do të ktheheni ju prapa?﴾ [Al Imran: 144]. Kush e ka adhuruar Allahun, Allahu është i Gjallë dhe nuk vdes, e kush e ka adhuruar Muhamedin, Muhamedi ka vdekur. Omeri tha: Kjo qenka në Librin e Allahut!!! Nuk e kisha ndjerë se kjo ishte në Librin e Allahut (xh.sh.). Pastaj Omeri tha: O ju njerëz, ky është Ebu Bekri, ai është më i moshuari i muslimanëve, andaj jepini besën. Dhe ata i dhanë besën».
Thashë: Në Sahih dhe në të tjerë ka pjesë prej tij.
E ka transmetuar Ahmedi dhe Ebu Jala në mënyrë të ngjashme, dhe shtoi: «Hyri Ebu Bekri dhe tha: Si po e sheh? Thashë: I ka rënë të fikët. Ai iu afrua, ia zbuloi fytyrën dhe tha: O çfarë alivanosje! Sa e rëndë qenka kjo alivanosje! Pastaj ia zbuloi fytyrën dhe e njohu vdekjen, e tha: Të Allahut jemi dhe tek Ai do të kthehemi, pastaj qau. Unë thashë: Për hir të Allahut u ndërpre shpallja dhe hyrja e Xhibrilit në shtëpinë time. Ai vendosi dorën mbi tëmthat e tij, vendosi gojën në ballin e tij dhe qau derisa lotët e tij rrodhën mbi fytyrën e Pejgamberit (s.a.v.s.). Pastaj ia mbuloi fytyrën dhe doli te njerëzit duke qarë e tha: O bashkësi e muslimanëve, a ka ndonjëri prej jush ndonjë premtim (lajm) për vdekjen e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)? Thanë: Jo. Pastaj iu drejtua Omerit e tha: O Omer, a ke ti ndonjë premtim për vdekjen e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)? Tha: Jo. Tha: Pasha Atë që nuk ka zot tjetër përveç Tij, ai e ka shijuar shijen e vdekjes dhe
u ka thënë atyre: "Unë do të vdes dhe ju do të vdisni". Njerëzit shpërthyen në britma dhe qanë me të madhe. Pastaj e lanë atë me familjen e tij. E lau Ali bin Ebi Talibi, ndërsa Usame bin Zejdi i hidhte ujë. Aliu tha: Nuk harrova asgjë prej tij pa e larë, vetëm se më rrotullohej derisa shihja dikë, e laja pa parë askënd derisa përfundova. Pastaj e qefinosën me një pëlhurë jemane të kuqe dhe dy rroba të tjera të holla. Pastaj u lau, u vendos mbi shtrat, pastaj i lejuan njerëzit; hynë te ai grup-grup duke u falur mbi të pa imam, derisa nuk mbeti askush në Medine - i lirë apo skllav - pa u falur mbi të.
Pastaj u grindën për varrimin e tij, ku të varrosej? Disa thanë: Te druri që mbante në dorë dhe nën minberin e tij. Disa të tjerë thanë: Në Bekia, ku varroste të vdekurit e tij. Thanë: Nuk do ta bëjmë këtë kurrë, sepse atëherë sa herë që ndonjë skllav apo shërbëtore e juaj të zemërojë zotërinë e tij, do të kërkojë strehim te varri i tij dhe kjo do të bëhej traditë. Mendimi i tyre u stabilizua që të varrosej në shtëpinë e tij, nën shtratin e tij ku iu mor shpirti.
Kur vdiq Ebu Bekri u varros me të. Kur Omer bin Hatabit i erdhi vdekja, la porosi e tha: Kur të vdes, më dërgoni te dera e shtëpisë së Aishës dhe i thoni asaj: Ky është Omer bin Hatabi të dërgon selam dhe thotë: A të hyj apo të dal? Tha: Ajo heshti një çast, pastaj tha: Futeni dhe varroseni, Ebu Bekri në të djathtë të tij dhe Omeri në të majtë të tij. Tha: Kur u varros Omeri, ajo mori xhilbabin dhe u mbulua me të. Tha: Iu tha asaj: Çfarë ke me xhilbabin? Tha: Ky ishte burri im, e ky babai im, por kur u varros Omeri, u mbulova me xhilbab».
Burrat e Ahmedit janë të besueshëm, ndërsa në isnadin e Ebu Jalas është Uvejd bin Ebi Imran, të cilin Ibn Hibani e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa shumica e kanë konsideruar të dobët, e disa prej tyre kanë thënë: Është i braktisur (metruk).
١٤٢٥٤ - «وَعَنْ يَزِيدَ بْنِ بَابَنُوسَ قَالَ: ذَهَبْتُ أَنَا وَصَاحِبٌ لِي إِلَى عَائِشَةَ فَاسْتَأْذَنَّا عَلَيْهَا، فَأَلْقَتْ إِلَيْنَا وِسَادَةً، وَجَذَبَتِ الْحِجَابَ إِلَيْهَا، فَسَأَلَهَا عَنْ مُبَاشَرَةِ الْحَائِضِ. ثُمَّ قَالَتْ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا مَرَّ بِبَابِي رُبَّمَا يُلْقِي الْكَلِمَةَ يَنْفَعُ اللَّهُ بِهَا، فَمَرَّ ذَاتَ يَوْمٍ فَلَمْ يَقُلْ شَيْئًا، ثُمَّ مَرَّ أَيْضًا فَلَمْ يَقُلْ شَيْئًا مَرَّتَيْنِ أَوْ ثَلَاثًا. قُلْتُ: يَا جَارِيَةُ، ضَعِي لِي وِسَادَةً عَلَى الْبَابِ، وَعَصَبْتُ رَأْسِي، فَمَرَّ بِي فَقَالَ: " يَا عَائِشَةُ، مَا شَأْنُكِ؟ ". قُلْتُ: أَشْتَكِي رَأْسِي. قَالَ: " أَنَا وَارَأْسَاهُ ". فَذَهَبَ فَلَمْ يَلْبَثْ إِلَّا يَسِيرًا حَتَّى جِيءَ بِهِ مَحْمُولًا فِي كِسَاءٍ، فَدَخَلَ وَبَعَثَ إِلَى النِّسَاءِ فَقَالَ: " إِنِّي قَدِ اشْتَكَيْتُ، وَإِنِّي لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَدُورَ بَيْنَكُنَّ، فَائْذَنَّ لِي فَلْأَكُنْ عِنْدَ عَائِشَةَ ". فَأَذِنَّ لَهُ، فَكُنْتُ أُوصِبُهُ وَلَمْ أُوصِبْ أَحَدًا قَبْلَهُ، فَبَيْنَمَا رَأْسُهُ ذَاتَ يَوْمٍ عَلَى مَنْكِبِي إِذْ مَالَ رَأْسُهُ نَحْوَ
رَأْسِي، فَظَنَنْتُ أَنَّهُ يُرِيدُ مِنْ رَأْسِي حَاجَةً، فَخَرَجَتْ مِنْ فِيهِ نُطْفَةٌ بَارِدَةٌ فَوَقَعَتْ عَلَى ثُغْرَةِ نَحْرِي، فَاقْشَعَرَّ لَهَا جِلْدِي، فَظَنَنْتُ أَنَّهُ غُشِيَ عَلَيْهِ، فَسَجَّيْتُهُ ثَوْبًا، فَجَاءَ عُمَرُ، وَالْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ، فَاسْتَأْذَنَا، فَأَذِنْتُ لَهُمَا، وَجَذَبْتُ الْحِجَابَ، فَنَظَرَ عُمَرُ إِلَيْهِ فَقَالَ: وَاغَشْيَاهُ! مَا أَشَدَّ غَشْيَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ قَامَ، فَلَمَّا دَنَوْا مِنَ الْبَابِ قَالَ الْمُغِيرَةُ لِعُمَرَ: مَاتَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -؟ قَالَ: كَذَبْتَ، بَلْ أَنْتَ رَجُلٌ تَحُوسُكَ فِتْنَةٌ، إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - لَا يَمُوتُ حَتَّى يُفْنِيَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ، ثُمَّ جَاءَ أَبُو بَكْرٍ فَرَفَعَ الْحِجَابَ، فَنَظَرَ إِلَيْهِ فَقَالَ: إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ. مَاتَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ أَتَاهُ مِنْ قِبَلِ رَأْسِهِ، فَحَدَرَ فَاهُ وَقَبَّلَ جَبْهَتَهُ ثُمَّ قَالَ: وَابُنَيَّاهُ، ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ، ثُمَّ حَدَرَ فَاهُ وَقَبَّلَ جَبْهَتَهُ ثُمَّ قَالَ وَاصَفِّيَاهُ، ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ، وَحَدَرَ فَاهُ وَقَبَّلَ جَبْهَتَهُ، وَقَالَ: وَاخَلِيلَاهُ، مَاتَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -. فَخَرَجَ إِلَى الْمَسْجِدِ وَعُمَرُ يَخْطُبُ النَّاسَ وَيَتَكَلَّمُ وَيَقُولُ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - لَا يَمُوتُ حَتَّى يُفْنِيَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ. فَتَكَلَّمَ أَبُو بَكْرٍ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ: إِنَّ اللَّهَ - ﷿ - يَقُولُ: ﴿إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَيِّتُونَ﴾ [الزمر: ٣٠] حَتَّى خَتَمَ الْآيَةَ ﴿وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَفَإِنْ مَاتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ﴾ [آل عمران: ١٤٤] الْآيَةَ. مَنْ كَانَ يَعْبُدُ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ حَيٌّ لَا يَمُوتُ، وَمَنْ كَانَ يَعْبُدُ مُحَمَّدًا فَإِنَّ مُحَمَّدًا قَدْ مَاتَ. فَقَالَ عُمَرُ: إِنَّهَا لَفِي كِتَابِ اللَّهِ!!! مَا شَعَرْتُ أَنَّهَا فِي كِتَابِ اللَّهِ - ﷿ -. ثُمَّ قَالَ عُمَرُ: يَا أَيُّهَا النَّاسُ، هَذَا أَبُو بَكْرٍ، وَهُوَ ذُو شَيْبَةِ الْمُسْلِمِينَ فَبَايِعُوهُ. فَبَايَعُوهُ».
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ، وَغَيْرِهِ طَرَفٌ مِنْهُ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَأَبُو يَعْلَى بِنَحْوِهِ، وَزَادَ: «فَدَخَلَ أَبُو بَكْرٍ فَقَالَ: كَيْفَ تَرَيْنَ؟ قُلْتُ: غُشِيَ عَلَيْهِ، فَدَنَا مِنْهُ فَكَشَفَ عَنْ وَجْهِهِ، فَقَالَ: يَا غَشْيَاهُ! مَا أَكُونُ هَذَا الْغَشْيَ! ثُمَّ كَشَفَ عَنْ وَجْهِهِ فَعَرَفَ الْمَوْتَ، فَقَالَ: إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ، ثُمَّ بَكَى فَقُلْتُ: فِي سَبِيلِ اللَّهِ انْقِطَاعُ الْوَحْيِ، وَدُخُولُ جِبْرِيلَ بَيْتِي، وَوَضَعَ يَدَهُ عَلَى صُدْغَيْهِ، وَوَضَعَ فَاهُ عَلَى جَبْهَتِهِ، فَبَكَى حَتَّى سَالَتْ دُمُوعُهُ عَلَى وَجْهِ النَّبِيِّ - ﷺ - ثُمَّ غَطَّى وَجْهَهُ، وَخَرَجَ إِلَى النَّاسِ، وَهُوَ يَبْكِي، فَقَالَ: يَا مَعْشَرَ الْمُسْلِمِينَ، هَلْ عِنْدَ أَحَدٍ مِنْكُمْ عَهْدٌ بِوَفَاةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -؟ قَالُوا: لَا، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى عُمَرَ فَقَالَ: يَا عُمَرُ، أَعْنَدَكَ عَهْدٌ بِوَفَاةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -؟ قَالَ: لَا. قَالَ: وَالَّذِي لَا إِلَهَ غَيْرُهُ لَقَدْ ذَاقَ طَعْمَ الْمَوْتِ وَقَدْ
قَالَ لَهُمْ: " إِنِّي مَيِّتٌ وَإِنَّكُمْ مَيِّتُونَ ". فَضَجَّ النَّاسُ وَبَكَوْا بُكَاءً شَدِيدًا، ثُمَّ خَلُّوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ أَهْلِ بَيْتِهِ، فَغَسَلَهُ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ، وَأُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ يَصُبُّ عَلَيْهِ الْمَاءَ، فَقَالَ عَلِيٌّ: مَا نَسِيتُ مِنْهُ شَيْئًا لَمْ أَغْسِلْهُ إِلَّا قُلِبَ لِي حَتَّى أَرَى أَحَدًا، فَأَغْسِلُهُ مِنْ غَيْرِ أَنْ أَرَى أَحَدًا حَتَّى فَرَغْتُ مِنْهُ، ثُمَّ كَفَّنُوهُ بِبُرْدٍ يَمَانِيٍّ أَحْمَرَ وَرَيْطَتَيْنِ قَدْ نِيلَ مِنْهُمَا، ثُمَّ غُسِّلَ، ثُمَّ أُضْجِعَ عَلَى السَّرِيرِ، ثُمَّ أَذِنُوا لِلنَّاسِ ; فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَوْجًا فَوْجًا يُصَلُّونَ عَلَيْهِ بِغَيْرِ إِمَامٍ، حَتَّى لَمْ يَبْقَ أَحَدٌ بِالْمَدِينَةِ - حُرٌّ وَلَا عَبْدٌ - إِلَّا صَلَّى عَلَيْهِ.
ثُمَّ تَشَاجَرُوا فِي دَفْنِهِ أَيْنَ يُدْفَنُ؟ فَقَالَ بَعْضُهُمْ: عِنْدَ الْعُودِ الَّذِي كَانَ يُمْسِكُ بِيَدِهِ، وَتَحْتَ مِنْبَرِهِ. وَقَالَ بَعْضُهُمْ: فِي الْبَقِيعِ ; حَيْثُ كَانَ يَدْفِنُ مَوْتَاهُ. فَقَالُوا: لَا نَفْعَلُ ذَلِكَ أَبَدًا، إِذًا لَا يَزَالُ عَبْدُ أَحَدِكُمْ وَوَلِيدَتُهُ قَدْ غَضِبَ عَلَيْهِ مَوْلَاهُ فَيَلُوذُ بِقَبْرِهِ فَتَكُونُ سُنَّةً، فَاسْتَقَامَ رَأْيُهُمْ عَلَى أَنْ يُدْفَنَ فِي بَيْتِهِ تَحْتَ فِرَاشِهِ حَيْثُ قَبْضُ رُوحِهُ.
فَلَمَّا مَاتَ أَبُو بَكْرٍ دُفِنَ مَعَهُ، فَلَمَّا حَضَرَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ الْمَوْتَ أَوْصَى قَالَ: إِذَا أَنَا مِتُّ فَاحْمِلُونِي إِلَى بَابِ بَيْتِ عَائِشَةَ، فَقُولُوا لَهَا: هَذَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يُقْرِئُكِ السَّلَامَ، وَيَقُولُ: أَدْخُلُ أَوْ أَخْرُجُ؟ قَالَ: فَسَكَتَتْ سَاعَةً، ثُمَّ قَالَتْ: أَدْخِلُوهُ فَادْفِنُوهُ، أَبُو بَكْرٍ عَنْ يَمِينِهِ وَعُمَرُ عَنْ يَسَارِهِ. قَالَتْ: فَلَمَّا دُفِنَ عُمَرُ أَخَذَتِ الْجِلْبَابَ فَتَجَلْبَبَتْ بِهِ. قَالَ: فَقِيلَ لَهَا: مَا لَكِ وَلِلْجِلْبَابِ؟ قَالَتْ: كَانَ هَذَا زَوْجِي، وَهَذَا أَبِي، فَلَمَّا دُفِنَ عُمَرُ تَجَلْبَبْتُ».
وَرِجَالُ أَحْمَدَ ثِقَاتٌ، وَفِي إِسْنَادِ أَبِي يَعْلَى عُوَيْدُ بْنُ أَبِي عِمْرَانَ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ، وَضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ، وَقَالَ بَعْضُهُمْ: مَتْرُوكٌ.
14254 - And from Yazid ibn Babanus, who said: I and a companion of mine went to Aisha and we sought permission to enter upon her. She threw a pillow to us and drew the curtain towards herself. He [the companion] asked her about physical contact with a menstruating woman. Then she said: The Messenger of Allah (pbuh) used to pass by my door and would sometimes say a word by which Allah would bring benefit. One day he passed by and said nothing; then he passed by again and said nothing, doing so two or three times. I said: "O young girl, place a pillow for me at the door," and I bandaged my head. He passed by me and said: "O Aisha, what is the matter with you?" I said: "I have a headache." He said: "I too, O my head!" He went away and it was but a short while before he was brought back, carried in a cloak. He entered and sent word to his wives, saying: "I am ailing, and I cannot move between you all, so give me permission to stay with Aisha." They gave him permission. I began to nurse him, and I had never nursed anyone before him. While his head was one day on my shoulder, his head inclined towards my head. I thought he wanted something from my head, but a cool drop fell from his mouth onto the hollow of my throat, causing my skin to shiver. I thought he had fainted, so I covered him with a cloth. Then Umar and al-Mughirah ibn Shu’bah came and sought permission, so I permitted them and drew the curtain. Umar looked at him and said: "O, what a fainting spell! How severe is the Messenger of Allah’s (pbuh) fainting!" Then he stood up. When they approached the door, al-Mughirah said to Umar: "Has the Messenger of Allah (pbuh) died?" He replied: "You lie! Rather, you are a man stirred by tribulation. Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) will not die until Allah annihilates the hypocrites." Then Abu Bakr came and lifted the curtain. He looked at him and said: "Verily to Allah we belong and to Him we shall return. The Messenger of Allah (pbuh) has died." Then he approached him from the side of his head, leaned down and kissed his forehead, saying: "O my son!" Then he raised his head, then leaned down and kissed his forehead, saying: "O my pure friend!" Then he raised his head, leaned down and kissed his forehead, and said: "O my close friend! The Messenger of Allah (pbuh) has died." He went out to the mosque while Umar was addressing the people, speaking and saying: "Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) will not die until Allah annihilates the hypocrites." Abu Bakr spoke, praised Allah and extolled Him, then said: Indeed, Allah—Mighty and Majestic—says: "Indeed, you are to die, and indeed, they are to die" [Az-Zumar: 30] until he finished the verse, and "Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels?" [Al-Imran: 144] to the end of the verse. "Whoever used to worship Allah, then Allah is Living and does not die. And whoever used to worship Muhammad, then Muhammad has died." Umar said: "Is it indeed in the Book of Allah? I did not realize it was in the Book of Allah—Mighty and Majestic." Then Umar said: "O people, this is Abu Bakr, and he is the elder of the Muslims, so pledge allegiance to him." And they pledged allegiance to him. I [the compiler] say: In the Sahih and others, there is a portion of it. It was narrated by Ahmad and Abu Ya'la in a similar manner, and he added: Abu Bakr entered and said: "How do you see [his condition]?" I said: "He has fainted." He approached him and uncovered his face, then said: "O, what a fainting spell! How severe is this fainting!" Then he uncovered his face again and recognized death, so he said: "Verily to Allah we belong and to Him we shall return." Then he wept, and I said: "For the sake of Allah is the cessation of revelation and the entry of Gabriel into my house." He placed his hand on his temples, placed his mouth on his forehead, and wept until his tears flowed onto the face of the Prophet (pbuh). Then he covered his face and went out to the people while weeping and said: "O assembly of Muslims, does any of you have a covenant regarding the death of the Messenger of Allah (pbuh)?" They said: "No." Then he turned to Umar and said: "O Umar, do you have a covenant regarding the death of the Messenger of Allah (pbuh)?" He said: "No." He said: "By He besides Whom there is no other god, he has tasted the taste of death, and he had indeed said to them: 'Indeed, I am to die, and you are to die.'" Then the people raised a clamor and wept intensely. Then they left him with his household. Ali ibn Abi Talib washed him, while Usamah ibn Zayd poured the water over him. Ali said: "I did not forget anything of him to wash except that he was turned for me until I could see a part, so I washed him without seeing anyone [else turning him] until I finished with him." Then they shrouded him in a red Yemeni cloak and two thin sheets that had been well-worn. Then he was washed, then laid on the bed. Then they permitted the people, and they entered upon him group by group, praying over him without an Imam, until no one remained in Medina—neither free man nor slave—except that they had prayed over him. Then they disputed regarding his burial, as to where he should be buried. Some said: "Near the staff that he used to hold in his hand, and beneath his pulpit." Others said: "In al-Baqi', where he used to bury his dead." They said: "We shall never do that; otherwise, whenever a slave or a bondwoman among you is angered by their master, they would seek refuge at his grave, and it would become a precedent." So their opinion settled on him being buried in his house, beneath his bed where his soul was taken. When Abu Bakr died, he was buried with him. When death approached Umar ibn al-Khattab, he left a will, saying: "When I die, carry me to the door of Aisha's house and say to her: 'This is Umar ibn al-Khattab, he offers you greetings of peace and asks: Shall I enter or stay out?'" He said: She remained silent for a while, then said: "Bring him in and bury him." Abu Bakr is on his right and Umar is on his left. She said: "When Umar was buried, I took the jilbab and wrapped myself in it." He said: It was said to her: "What is it with you and the jilbab?" She said: "This [one] was my husband, and this [one] was my father. But when Umar was buried, I wore the jilbab."
Commentary The narrators of Ahmad are trustworthy (thiqat). In the chain of Abu Ya’la is ‘Uwayd ibn Abi ‘Imran; Ibn Hibban considered him trustworthy, while the majority of scholars weakened him, and some said he is abandoned (matruk).
#14255
14255
- Dhe nga Esma bint Umejs (r.a.) ka thënë: "Fillimi i asaj që u ankua i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në shtëpinë e Mejmunes. Sëmundja e tij u rëndua aq sa i ra të fikët. Gratë e tij u këshilluan për t'i dhënë ilaç në anë të gojës (ledd), dhe ia dhanë. Kur u përmend, ai tha: 'Çfarë është kjo?' Ne thamë: 'Ky është veprim i grave që kanë ardhur nga këtej' - dhe ai tregoi nga toka e Habeshit (Etiopisë), e Esma bint Umejs ishte në mesin e tyre. Ato thanë: 'O i Dërguari i Allahut, ne dyshuam se kishit pleurit (dhatul-xhenb)'. Ai tha: 'Vërtet, ajo është një sëmundje me të cilën Allahu i Madhëruar nuk do të më godiste. Të mos mbetet askush në shtëpi pa u dhënë ky ilaç (në anë të gojës), përveç axhës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)' - që do të thotë el-Abasi. Ajo tha: 'Atë ditë, edhe Mejmunes iu dha ilaç në anë të gojës, ndonëse ishte agjërueshëm, për shkak të vendosmërisë së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)'."
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut. Unë (autori) them: Tashmë ka kaluar hadithi i el-Abasit në librin e Hilafetit.
١٤٢٥٥ - وَعَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ عُمَيْسٍ قَالَتْ: «أَوَّلُ مَا اشْتَكَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي بَيْتِ مَيْمُونَةَ، فَاشْتَدَّ مَرَضُهُ حَتَّى أُغْمِيَ عَلَيْهِ، فَتَشَاوَرَ نِسَاؤُهُ فِي لَدِّهِ فَلَدُّوهُ، فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ: " مَا هَذَا؟ " فَقُلْنَا: هَذَا فِعْلُ نِسَاءٍ جِئْنَ مِنْ هَاهُنَا. وَأَشَارَ إِلَى أَرْضِ الْحَبَشَةِ، وَكَانَتْ أَسْمَاءُ بِنْتُ عُمَيْسٍ فِيهِنَّ. قَالُوا: كُنَّا نَتَّهِمُ بِكَ ذَاتَ الْجَنْبِ يَا رَسُولَ اللَّهِ،. قَالَ: " إِنَّ ذَلِكَ لَدَاءٌ مَا كَانَ اللَّهُ - ﷿ - لِيَقْذِفَنِي بِهِ، لَا يَبْقَيَنَّ فِي الْبَيْتِ أَحَدٌ لَا يَلِدُّ إِلَّا عَمُّ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ". يَعْنِي الْعَبَّاسَ قَالَتْ: لَقَدِ الْتَدَّتْ مَيْمُونَةُ يَوْمَئِذٍ وَإِنَّهَا لَصَائِمَةٌ لِعَزِيمَةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ. قُلْتُ: وَقَدْ تَقَدَّمَ حَدِيثُ الْعَبَّاسِ فِي كِتَابِ الْخِلَافَةِ.
14255 - And on the authority of Asma bint Umays, she said: The first of what the Messenger of Allah (pbuh) suffered from was in the house of Maymunah, and his illness became severe until he lost consciousness. His wives consulted among themselves regarding administering medicine to him through the side of the mouth (ladduhu), so they administered it to him. When he regained consciousness, he said: "What is this?" We said: "This is the action of women who came from over there," and he pointed toward the land of Abyssinia, and Asma bint Umays was among them. They said: "We suspected that you had pleurisy, O Messenger of Allah." He said: "Indeed, that is a disease with which Allah—the Mighty and Sublime—would not afflict me. Let no one remain in the house without being administered medicine except for the uncle of the Messenger of Allah (pbuh)," meaning al-Abbas. She said: Maymunah was administered medicine that day while she was fasting due to the resolute command of the Messenger of Allah (pbuh).
Commentary Reported by Ahmad, and its men are the men of the Sahih. I said: And the hadith of al-Abbas has already preceded in the Book of the Caliphate.
#14256
14256 - Dhe nga Xhabiri: «Se Pejgamberi (s.a.v.s.) kërkoi në prag të vdekjes së tij një fletë për të shkruar në të një libër (udhëzim), pas të cilit ata nuk do të humbisnin kurrë. Ai tha: Por Omer ibn el-Hattabi e kundërshtoi këtë derisa ai (Pejgamberi) e la atë».
E ka transmetuar Ahmedi, dhe në të është Ibn Lehi'ah, për të cilin ka mospajtime.
١٤٢٥٦ - وَعَنْ جَابِرٍ: «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - دَعَا عِنْدَ مَوْتِهِ بِصَحِيفَةٍ لِيَكْتُبَ فِيهَا كِتَابًا لَا يَضِلُّونَ بَعْدَهُ أَبَدًا. قَالَ: فَخَالَفَ عَلَيْهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ حَتَّى رَفَضَهَا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ
ابْنُ لَهِيعَةَ، وَفِيهِ خِلَافٌ.
14256 - And on the authority of Jabir: that the Prophet (pbuh) called, at the time of his death, for a parchment to write therein a document after which they would never go astray. He said: "But Umar bin al-Khattab opposed it until it was abandoned."
Commentary Reported by Ahmad, and in its chain is Ibn Lahi'ah, and there is disagreement concerning him.
#14257
14257 - Dhe nga Omer ibn el-Hattabi ka thënë: «Kur u sëmur Pejgamberi (s.a.v.s.), tha: "Më sillni një fletë dhe një shishe me bojë që t'ju shkruaj një libër (udhëzim), pas të cilit nuk do të humbni kurrë". Ne e urryem këtë gjë me urrejtjen më të madhe. Pastaj ai tha: "Më sillni një fletë që t'ju shkruaj një libër, pas të cilit nuk do të humbni kurrë". Gratë nga pas perdes thanë: A nuk po e dëgjojnë atë që po thotë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)? Unë thashë: Ju jeni si shoqet e Jusufit; kur sëmuret i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ju shtrydhni sytë tuaj (qani), e kur shërohet i hipni mbi qafë. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Lini ato, sepse ato janë më të mira se ju".»

E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të është Muhamed ibn Xhafer ibn Ibrahim el-Xhaferiu, për të cilin Ukajliu ka thënë: Në hadithin e tij ka vend për diskutim (نظر), ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë konsideruar të besueshëm, ndonëse për disa prej tyre ka mospajtime.
١٤٢٥٧ - وَعَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ قَالَ: «لَمَّا مَرِضَ النَّبِيُّ - ﷺ - قَالَ: " ادْعُوا لِي بِصَحِيفَةٍ وَدَوَاةٍ أَكْتُبْ لَكَمْ كِتَابًا لَا تَضِلُّونَ بَعْدِي أَبَدًا ". فَكَرِهْنَا ذَلِكَ أَشَدَّ الْكَرَاهَةِ، ثُمَّ قَالَ: " ادْعُوا لِي بِصَحِيفَةٍ أَكْتُبْ لَكَمْ كِتَابًا لَا تَضِلُّوا بَعْدَهُ أَبَدًا ". فَقَالَ النِّسْوَةُ مِنْ وَرَاءِ السِّتْرِ: أَلَا يَسْمَعُونَ مَا يَقُولُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -؟ فَقُلْتُ: إِنَّكُنَّ صَوَاحِبَاتُ يُوسُفَ، إِذَا مَرِضَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَصَرْتُنَّ أَعْيُنَكُنَّ، وَإِذَا صَحَّ رَكِبْتُنَّ رَقَبَتَهُ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " دَعُوهُنَّ ; فَإِنَّهُنَّ خَيْرٌ مِنْكُمْ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ الْجَعْفَرِيُّ قَالَ الْعُقَيْلِيُّ: فِي حَدِيثِهِ نَظَرٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا، وَفِي بَعْضِهِمْ خِلَافٌ.
14257 - And on the authority of Umar bin al-Khattab, who said: "When the Prophet (pbuh) fell ill, he said: 'Bring me a leaf and an inkwell, that I may write a document for you after which you will never go astray.' We disliked that most intensely. Then he said: 'Bring me a leaf, so that I may write a document for you after which you will never go astray.' Then the women from behind the curtain said: 'Do they not hear what the Messenger of Allah (pbuh) is saying?' I said: 'Verily, you are the female companions of Joseph; when the Messenger of Allah (pbuh) falls ill, you squeeze your eyes, and when he is healthy, you ride his neck.' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Leave them, for they are better than you.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and it includes Muhammad bin Ja'far bin Ibrahim al-Ja'fari. Al-Uqayli said: "In his hadith there is some issue," and the rest of its narrators were deemed trustworthy, though there is disagreement regarding some of them.
#14258
14258 - Dhe nga Abdullah - domethënë Ibn Mes'udi - ka thënë: "Të betohem nëntë herë se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) është vrarë, është më e dashur për mua sesa të betohem një herë se ai nuk është vrarë; kjo sepse Allahu i Madhëruar e bëri atë Pejgamber dhe e mori atë dëshmor (shehid)." El-A'meshi tha: Ia përmenda këtë Ibrahimit dhe ai tha: "Ata mendonin se hebrenjtë e kishin helmuar atë" dhe Ebu Bekrin.
E transmeton Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢٥٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - قَالَ: «لَأَنْ أَحْلِفَ تِسْعًا إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قُتِلَ قَتْلًا أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ أَحْلِفَ وَاحِدَةً أَنَّهُ لَمْ يُقْتَلْ ; وَذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ - ﷿ - جَعَلَهُ نَبِيًّا وَاتَّخَذَهُ شَهِيدًا.؟ قَالَ الْأَعْمَشُ: فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِإِبْرَاهِيمَ فَقَالَ: كَانُوا يَرَوْنَ أَنَّ الْيَهُودَ سَمُّوهُ» وَأَبَا بَكْرٍ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14258 - And on the authority of Abdullah—meaning Ibn Mas'ud—who said: "That I should swear nine times that the Messenger of Allah (pbuh) was killed is dearer to me than swearing once that he was not killed; and that is because Allah—Mighty and Majestic—made him a Prophet and took him as a martyr." Al-A'mash said: "So I mentioned that to Ibrahim, and he said: 'They used to hold the view that the Jews poisoned him and Abu Bakr.'"
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14259
14259 - Dhe nga Aisheja ka thënë: «Nuk ka vdekur i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - përveçse nga pleuriti (dhimbja e anës)».
E ka transmetuar Taberaniu në El-Evsat, dhe Ebu Jala në mënyrë të ngjashme, dhe në të është Ibn Lehia, i cili ka dobësi, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٤٢٥٩ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «مَا مَاتَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَّا مِنْ ذَاتِ الْجَنْبِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَأَبُو يَعْلَى بِنَحْوِهِ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ، وَفِيهِ ضَعْفٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
14259 - And on the authority of Aisha, she said: "The Messenger of Allah (pbuh) did not die except from pleurisy."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and Abu Ya'la in a similar manner, and in its chain is Ibn Lahi'ah, and there is weakness in him, and the rest of its narrators are trustworthy.
#14260
14260 - Dhe nga Umm el-Fadl bint el-Harith - e cila është nëna e fëmijëve të Abbasit dhe motra e Mejmunes - ka thënë: «Erdha te Pejgamberi (s.a.v.s.) gjatë sëmundjes së tij dhe fillova të qaj. Ai ngriti kokën dhe tha: "Çfarë po të bën të qash?". Ajo tha: Kemi frikë për ty dhe nuk e dimë se çfarë do të pësojmë nga njerëzit pas teje, o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "Ju do të jeni të shtypurit pas meje»".
Transmeton Ahmedi, dhe në të është Jezid bin Ebi Zijad, të cilin një grup dijetarësh e kanë konsideruar të dobët.
١٤٢٦٠ - وَعَنْ أُمِّ الْفَضْلِ بِنْتِ الْحَارِثِ - وَهِيَ أُمُّ وَلَدِ الْعَبَّاسِ أُخْتُ مَيْمُونَةَ - قَالَتْ: «أَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - فِي مَرَضِهِ، فَجَعَلْتُ أَبْكِي، فَرَفَعَ رَأْسَهُ فَقَالَ: " مَا يُبْكِيكِ؟ ". قَالَتْ: خِفْنَا عَلَيْكَ، وَلَا نَدْرِي مَا نَلْقَى مِنَ النَّاسِ بَعْدَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " أَنْتُمُ الْمُسْتَضْعَفُونَ بَعْدِي» ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ يَزِيدُ بْنُ أَبِي زِيَادٍ، وَضَعَّفَهُ جَمَاعَةٌ.
14260 - And on the authority of Umm al-Fadl bint al-Harith - and she is the mother of the children of al-Abbas and the sister of Maymunah - she said: "I came to the Prophet (pbuh) during his illness, and I began to weep, so he raised his head and said: 'What makes you weep?' She said: 'We feared for you, and we do not know what we will encounter from the people after you, O Messenger of Allah.' He said: 'You are the oppressed after me.'"
Commentary Narrated by Ahmad, and in its chain of narrators is Yazid ibn Abi Ziyad, and a group of scholars have weakened him.
#14261
14261 - Dhe nga Ali bin el-Husejni transmetohet se ka thënë: Kam dëgjuar babanë tim duke thënë:
«Kur ishte koha para vdekjes së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), i erdhi Xhibrili (a.s.) dhe i tha: O Muhamed, vërtet Allahu (xh.sh.) më ka dërguar te ti si nderim për ty, si vlerësim për ty dhe si veçanti për ty, duke të pyetur për atë që Ai e di më mirë se ti, e thotë: Si e ndjen veten? Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "E ndjej veten, o Xhibril, të brengosur dhe e ndjej veten, o Xhibril, të shtrënguar". Kur erdhi dita e tretë, zbriti Xhibrili (a.s.), zbriti Meleku i Vdekjes (a.s.) dhe zbriti bashkë me ta një melek në hapësirë që quhet Ismail, i cili ishte mbi shtatëdhjetë mijë melekë, ku secili prej tyre ishte mbi shtatëdhjetë mijë melekë të tjerë. I shoqëroi Xhibrili (a.s.) dhe tha: O Muhamed, vërtet Allahu (xh.sh.) më ka dërguar te ti si nderim për ty, si vlerësim për ty dhe si veçanti për ty, duke të pyetur për atë që Ai e di më mirë se ti, e thotë: Si e ndjen veten? I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha:
"E ndjej veten, o Xhibril, të brengosur dhe e ndjej veten, o Xhibril, të shtrënguar". Tha: Atëherë Meleku i Vdekjes kërkoi leje te dera, e Xhibrili tha: O Muhamed, ky është Meleku i Vdekjes që kërkon leje prej teje; ai nuk ka kërkuar leje nga asnjë njeri para teje dhe nuk do të kërkojë leje nga asnjë njeri pas teje.
Ai tha: "Jepi leje". Xhibrili i dha leje, e ai u afrua derisa qëndroi para tij dhe tha: O Muhamed, vërtet Allahu (xh.sh.) më ka dërguar te ti dhe më ka urdhëruar që të të bindem ty në atë që më urdhëron; nëse më urdhëron ta marr shpirtin tënd, do ta marr, e nëse nuk dëshiron, do ta lë. Ai tha: "A do ta bësh këtë, o Melek i Vdekjes?". Tha: Po, kështu jam urdhëruar, që të të bindem ty në atë që më urdhëron. Atëherë Xhibrili (a.s.) i tha: Vërtet Allahu (xh.sh.) është përmalluar për takimin me ty. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vepro ashtu siç je urdhëruar". Xhibrili i tha: Kjo është shkelja ime e fundit në tokë, vërtet ti ishe nevoja ime në këtë botë.
Kur ndërroi jetë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe erdhën ngushëllimet, erdhi dikush që ia dëgjonin zërin por nuk ia shihnin personin, e tha: Paqja qoftë mbi ju, mëshira e Allahut dhe bekimet e Tij. Çdo shpirt do ta shijojë vdekjen. Vërtet te Allahu ka ngushëllim për çdo fatkeqësi, zëvendësim për çdo të humbur dhe arritje për çdo gjë që ka kaluar. Pra, te Allahu mbështetuni dhe tek Ai shpresoni; sepse i goditur nga fatkeqësia është ai që privohet nga shpërblimi. Paqja qoftë mbi ju dhe mëshira e Allahut».
E transmeton Taberaniu, dhe në të është Abdullah bin Mejmuni el-Kaddah, i cili është i dobët në hadith (dhahibu-l-hadith).
١٤٢٦١ - وَعَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ قَالَ: سَمِعْتُ أَبِي يَقُولُ: «لَمَّا كَانَ قَبْلَ وَفَاةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَتَاهُ جِبْرِيلُ - ﵇ - فَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ، إِنَّ اللَّهَ - ﷿ - أَرْسَلَنِي إِلَيْكَ إِكْرَامًا لَكَ، وَتَفْضِيلًا لَكَ، وَخَاصَّةً لَكَ، أَسْأَلُكَ عَمَّا هُوَ أَعْلَمُ بِهِ مِنْكَ، يَقُولُ: كَيْفَ تَجِدُكَ؟ فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " أَجِدُنِي يَا جِبْرِيلُ مَغْمُومًا، وَأَجِدُنِي يَا جِبْرِيلُ مَكْرُوبًا ". فَلَمَّا كَانَ الْيَوْمُ الثَّالِثُ هَبَطَ جِبْرِيلُ - ﵇ - وَهَبَطَ مَلَكُ الْمَوْتِ - ﵇ - وَهَبَطَ مَعَهُمَا مَلَكٌ فِي الْهَوَاءِ يُقَالُ لَهُ: إِسْمَاعِيلُ، عَلَى سَبْعِينَ أَلْفِ مَلَكٍ لَيْسَ فِيهِمْ مَلَكٌ إِلَّا عَلَى سَبْعِينَ أَلْفِ مَلَكٍ، يُشَيِّعُهُمْ جِبْرِيلُ - ﵇ - فَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ، إِنَّ اللَّهَ - ﷿ - أَرْسَلَنِي إِلَيْكَ إِكْرَامًا لَكَ، وَتَفْضِيلًا لَكَ، وَخَاصَّةً لَكَ، أَسْأَلُكَ عَمَّا هُوَ أَعْلَمُ بِهِ مِنْكَ، يَقُولُ: كَيْفَ تَجِدُكَ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -
" أَجِدُنِي يَا جِبْرِيلُ مَغْمُومًا، وَأَجِدُنِي يَا جِبْرِيلُ مَكْرُوبًا ". قَالَ: فَاسْتَأْذَنَ مَلَكُ الْمَوْتِ عَلَى الْبَابِ، فَقَالَ جِبْرِيلُ: يَا مُحَمَّدُ، هَذَا مَلَكُ الْمَوْتِ يَسْتَأْذِنُ عَلَيْكَ، وَمَا اسْتَأْذَنَ عَلَى آدَمِيٍّ قَبِلَكَ، وَلَا يَسْتَأْذِنُ عَلَى آدَمِيٍّ بَعْدَكَ.
فَقَالَ: " ائْذَنْ لَهُ ". فَأَذِنَ لَهُ جِبْرِيلُ، فَأَقْبَلَ حَتَّى وَقَفَ بَيْنَ يَدَيْهِ. فَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ، إِنَّ اللَّهَ - ﷿ - أَرْسَلَنِي إِلَيْكَ، وَأَمَرَنِي أَنْ أُطِيعَكَ فِيمَا أَمَرْتَنِي بِهِ، إِنْ تَأْمُرْنِي أَنْ أَقْبِضَ نَفْسَكَ قَبَضْتُهَا، وَإِنْ كَرِهْتَ تَرَكْتُهَا؟ قَالَ: " وَتَفْعَلُ يَا مَلَكَ الْمَوْتِ؟ ". قَالَ: نَعَمْ. وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ أَنْ أُطِيعَكَ فِيمَا أَمَرْتَنِي بِهِ. فَقَالَ لَهُ جِبْرِيلُ - ﵇ -: إِنَّ اللَّهَ - ﷿ - قَدِ اشْتَاقَ إِلَى لِقَائِكَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " امْضِ لِمَا أُمِرْتَ بِهِ ". فَقَالَ لَهُ جِبْرِيلُ: هَذَا آخِرُ وَطْأَتِي فِي الْأَرْضِ، إِنَّمَا كُنْتَ حَاجَتِي فِي الدُّنْيَا.
فَلَمَّا تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَجَاءَتِ التَّعْزِيَةُ، جَاءَ آتٍ يَسْمَعُونَ حِسَّهُ وَلَا يَرَوْنَ شَخْصَهُ، فَقَالَ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ، كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ، إِنَّ فِي اللَّهِ عَزَاءً مِنْ كُلِّ مُصِيبَةٍ، وَخَلَفًا مِنْ كُلِّ هَالِكٍ، وَدَرْكًا مِنْ كُلِّ فَائِتٍ، فَبِاللَّهِ فَثِقُوا، وَإِيَّاهُ فَارْجُوا ; فَإِنَّ الْمُصَابَ مَنْ حُرِمَ الثَّوَابَ، وَالسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللَّهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَيْمُونٍ الْقَدَّاحُ، وَهُوَ ذَاهِبُ الْحَدِيثِ.
14261 - And on the authority of Ali bin al-Hussein, who said: I heard my father saying:
"When it was before the death of the Messenger of Allah (pbuh), Gabriel came to him and said: 'O Muhammad, indeed Allah - Mighty and Majestic - has sent me to you as an honor for you, a preference for you, and a special distinction for you. I ask you about that which He knows better of than you; He says: How do you find yourself?' The Prophet (pbuh) said: 'I find myself, O Gabriel, sorrowful, and I find myself, O Gabriel, distressed.' Then on the third day, Gabriel descended, and the Angel of Death descended, and there descended with them an angel in the air called Ismail, in charge of seventy thousand angels, each of whom was in charge of seventy thousand angels, Gabriel escorting them. He said: 'O Muhammad, indeed Allah - Mighty and Majestic - has sent me to you as an honor for you, a preference for you, and a special distinction for you. I ask you about that which He knows better of than you; He says: How do you find yourself?' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'I find myself, O Gabriel, sorrowful, and I find myself, O Gabriel, distressed.' He said: Then the Angel of Death sought permission at the door. Gabriel said: 'O Muhammad, this is the Angel of Death seeking permission from you; he has never sought permission from any human before you, nor will he seek permission from any human after you.' He said: 'Grant him permission.' So Gabriel granted him permission, and he approached until he stood before him. He said: 'O Muhammad, indeed Allah - Mighty and Majestic - has sent me to you and commanded me to obey you in whatever you command me. If you command me to take your soul, I shall take it, and if you dislike it, I shall leave it.' He said: 'And would you do so, O Angel of Death?' He said: 'Yes, and with that I was commanded—to obey you in whatever you command me.' Gabriel said to him: 'Indeed, Allah - Mighty and Majestic - has longed for the meeting with you.' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Proceed with what you have been commanded.' Gabriel then said to him: 'This is my last treading upon the earth; you were my only need in this world.' When the Messenger of Allah (pbuh) passed away and condolences arrived, a visitor came whose voice they could hear but whose person they could not see, and said: 'Peace be upon you, and the mercy of Allah and His blessings. Every soul shall taste death. Indeed, in Allah there is consolation from every calamity, a successor for everyone who perishes, and a recovery for everything lost. So in Allah put your trust, and in Him place your hope; for the truly afflicted is he who is deprived of reward. And peace be upon you and the mercy of Allah.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains Abdullah bin Maymun al-Qaddah, and he is 'Dhahib al-Hadith' (his narrations are discarded).
#14262
14262 - Dhe nga Ibn Abbasi: "Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vdiq nga mishi të cilin e kishte helmuar gruaja çifute, kështu që iu këput aorta e tij nga helmi në krye të vitit. Ai thoshte: 'Nuk kam rreshtur së ndjeri efektin e tij'."
E ka transmetuar Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢٦٢ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - مَاتَ مِنَ اللَّحْمِ الَّذِي كَانَتِ الْيَهُودِيَّةُ سَمَّتْهُ، فَانْقَطَعَ أَبْهَرُهُ مِنَ السُّمِّ عَلَى رَأْسِ السَّنَةِ. كَانَ يَقُولُ: " مَا زِلْتُ أَجِدُ مِنْهُ حِسًّا» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14262 - And on the authority of Ibn Abbas: that the Messenger of Allah (pbuh) died from the meat which the Jewish woman had poisoned, and his aorta was severed from the poison at the completion of a year. He used to say: "I have continued to feel its effect."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators is good (Hasan).
#14263
14263 - Dhe nga Aishja ka thënë: "Nuk më ka kaluar asnjë natë si nata kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'O Aishe, a ka lindur agimi?'. Unë i thashë: Jo, derisa Bilalli thirri ezanin e agimit, pastaj erdhi Bilalli, e i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Çfarë është kjo?'. Unë thashë: Ky është Bilalli. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Urdhëroje Ebu Bekrin që t'u prijë njerëzve në namaz'".
E transmeton El-Bezzari dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢٦٣ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «مَا مَرَّتْ عَلَيَّ لَيْلَةٌ مِثْلُ لَيْلَةِ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَا عَائِشَةُ هَلْ طَلَعَ الْفَجْرُ؟ ". فَأَقُولُ: لَا، حَتَّى أَذَّنَ بِلَالٌ بِالْفَجْرِ، ثُمَّ جَاءَ بِلَالٌ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَا هَذَا؟ ". فَقُلْتُ: هَذَا بِلَالٌ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مُرِي أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ بِالنَّاسِ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14263 - And on the authority of Aisha, who said: "No night has passed over me like the night when the Messenger of Allah (pbuh) said: 'O Aisha, has the dawn broken?' I would say: 'No,' until Bilal called the call to prayer for dawn. Then Bilal came, and the Messenger of Allah (pbuh) said: 'What is this?' I said: 'This is Bilal.' So the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Command Abu Bakr to lead the people in prayer.'"
Commentary Narrated by Al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14264
14264 - Nga Aisheja, e cila ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha kur i erdhi vdekja, ndërsa ai po zgjaste dorën e tij dhe thoshte: "O Xhibril, ku je?". Pastaj e mblidhte atë dhe e hapte, dhe e bëri këtë disa herë, duke thënë: "O Xhibril, ndërmjetëso për mua te Zoti im që të ma lehtësojë vdekjen". Ebu Hurejra përmendi se e ka dëgjuar Aishen duke thënë: Kam dëgjuar atë që asnjë vesh nuk e ka dëgjuar nga Xhibrili, ndërsa ai thoshte: "Të përgjigjem, të përgjigjem (Lebbejk, lebbejk)".
E ka transmetuar Taberaniu në El-Evsat, dhe në të është Husejn bin Abdilah bin Dumajra, i cili është gënjeshtar.
١٤٢٦٤ - عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حِينَ حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ، وَهُوَ يَمُدُّ يَدَهُ، وَهُوَ يَقُولُ: " يَا جِبْرِيلُ، أَيْنَ أَنْتَ؟ ". ثُمَّ يَقْبِضُهَا وَيَبْسُطُهَا، فَفَعَلَ ذَلِكَ مِرَارًا، وَهُوَ يَقُولُ: " يَا جِبْرِيلُ اشْفَعْ لِي عِنْدَ رَبِّي يُهَوِّنْ عَلَيَّ الْمَوْتَ ". فَذَكَرَ أَبُو هُرَيْرَةَ: أَنَّهُ سَمِعَ عَائِشَةَ تَقُولُ: لَقَدْ سَمِعْتُ مَا لَمْ تَسْمَعْ أُذُنٌ مِنْ جِبْرِيلَ، وَهُوَ يَقُولُ: " لَبَّيْكَ لَبَّيْكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ حُسَيْنُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ ضُمَيْرَةَ، وَهُوَ كَذَّابٌ.
14264 - From Aisha, she said: "The Messenger of Allah (pbuh) said when death approached him, as he was extending his hand and saying: 'O Gabriel, where are you?' Then he would clench it and extend it, and he did that several times, while saying: 'O Gabriel, intercede for me with my Lord to ease death for me.' Then Abu Hurairah mentioned that he heard Aisha saying: 'I have heard from Gabriel what no ear has heard, as he was saying: "At your service, at your service."'"
Commentary Al-Tabarani narrated it in al-Awsat, and it contains Husayn ibn 'Abdullah ibn Dumayrah, and he is a liar.
#14265
14265 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Meleku i vdekjes erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) gjatë sëmundjes së tij në të cilën ndërroi jetë, dhe kërkoi leje ndërkohë që koka e tij ishte në prehrin e Aliut - rëzia e Allahut qoftë mbi të - e tha: Es-selamu alejkum ve rahmetullahi ve berekatuhu. Aliu i tha: Kthehu, sepse ne jemi të zënë me ty. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "A e di kush është ky o Ebu el-Hasan? Ky është meleku i vdekjes, hyr i udhëzuar". Kur hyri, tha: Zoti yt të dërgon selam. Ai tha: "Ku është Xhibrili?". Tha: Nuk është afër meje, tani po vjen. Atëherë meleku i vdekjes doli derisa zbriti Xhibrili (a.s.), dhe Xhibrili i tha atij ndërsa ai qëndronte te dera: Çfarë të nxori o meleku i vdekjes? Tha: Muhamedi (s.a.v.s.) të kërkoi ty. Kur u ulën, Xhibrili tha: Selam alejkum o Ebu el-Kasim, kjo është lamtumira prej meje dhe prej teje.
Më ka mbërritur se meleku i vdekjes nuk ka përshëndetur asnjë familje para tij, dhe nuk do të përshëndesë pas tij».
E transmeton Taberaniu, dhe në të është El-Muhtar bin Nafi', i cili është i dobët.
١٤٢٦٥ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «جَاءَ مَلَكُ الْمَوْتِ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فِي مَرَضِهِ الَّذِي قُبِضَ فِيهِ، فَاسْتَأْذَنَ وَرَأْسُهُ فِي حِجْرِ عَلِيٍّ - رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَيْهِ - فَقَالَ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ. فَقَالَ لَهُ عَلِيٌّ: ارْجِعْ فَإِنَّا مَشَاغِيلُ عَنْكَ. فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " تَدْرِي مَنْ هَذَا يَا أَبَا الْحَسَنِ؟ هَذَا مَلَكُ الْمَوْتِ، ادْخُلْ رَاشِدًا ". فَلَمَّا دَخَلَ قَالَ: إِنَّ رَبَّكَ يُقْرِئُكَ
السَّلَامَ. قَالَ: " أَيْنَ جِبْرِيلُ؟ ". قَالَ: لَيْسَ هُوَ قَرِيبٌ مِنِّي، الْآنَ يَأْتِي. فَخَرَجَ مَلَكُ الْمَوْتِ حَتَّى نَزَلَ جِبْرِيلُ - ﵇ - فَقَالَ لَهُ جِبْرِيلُ وَهُوَ قَائِمٌ بِالْبَابِ: مَا أَخْرَجَكَ يَا مَلَكَ الْمَوْتِ؟ قَالَ: الْتَمَسَكَ مُحَمَّدٌ - ﷺ -. فَلَمَّا جَلَسَا قَالَ جِبْرِيلُ: سَلَامٌ عَلَيْكَ يَا أَبَا الْقَاسِمِ، هَذَا وَدَاعٌ مِنِّي وَمِنْكَ.
فَبَلَغَنِي أَنَّ مَلَكَ الْمَوْتِ لَمْ يُسَلِّمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ قَبْلَهُ، وَلَا يُسَلِّمُ بَعْدَهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ الْمُخْتَارُ بْنُ نَافِعٍ، وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14265 - And on the authority of Ibn ‘Abbas, who said: The Angel of Death came to the Prophet (pbuh) during the illness in which he passed away. He sought permission while the Prophet's head was in the lap of ‘Ali—may the pleasure of Allah be upon him—and said: "Peace be upon you, and the mercy of Allah and His blessings." ‘Ali said to him: "Go back, for we are occupied away from you." The Prophet (pbuh) said: "Do you know who this is, O Abu al-Hasan? This is the Angel of Death; enter, rightly guided." When he entered, he said: "Indeed, your Lord sends you greetings of peace." He asked: "Where is Gabriel?" He replied: "He is not near me, but he is coming now." The Angel of Death then went out until Gabriel—peace be upon him—descended. Gabriel said to him while he was standing at the door: "What brought you out, O Angel of Death?" He replied: "Muhammad (pbuh) was seeking you." When they both sat down, Gabriel said: "Peace be upon you, O Abu al-Qasim; this is a farewell from me and from you." And it has reached me that the Angel of Death did not offer greetings of peace to any household before him, nor will he offer greetings after him.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and within its chain is al-Mukhtar ibn Nafi’, and he is weak.
#14266
14266 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet: «Se Pejgamberi (s.a.v.s.) u rëndua (nga sëmundja) dhe pranë tij ishin Aishja dhe Hafsa, kur hyri Aliu. Kur e pa atë Pejgamberi (s.a.v.s.), ngriti kokën e tij e pastaj tha: "Afrohu tek unë, afrohu tek unë".
Ai e mbështeti atë tek vetja dhe ai nuk u largua prej tij derisa ndërroi jetë. Kur u krye (ndërroi jetë), Aliu u ngrit dhe mbylli derën. Erdhi Abbasi bashkë me bijtë e Abdylmutalibit dhe qëndruan te dera. Aliu filloi të thoshte: Me babanë tim (të sakrifikoj), ti ishe i mirë i gjallë dhe i mirë i vdekur. Atëherë u përhap një erë e mirë që nuk kishin ndjerë kurrë si ajo. Ai tha: Mjaft, lëreni vajtimin si vajtimi i gruas dhe kthehuni nga shoku juaj. Aliu tha: Më futni brenda Fadl bin Abbasin. Ensarët thanë: Ju bëjmë betim në Allahun dhe në pjesën tonë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.).
Atëherë futën një burrë prej tyre që quhej Evs bin Havli, i cili mbante një shtambë në njërën prej duarve të tij. Ata dëgjuan një zë në shtëpi: Mos ia hiqni rrobat të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe lajeni atë ashtu siç është në këmishën e tij. Aliu e lau atë duke futur dorën e tij nën këmishë, Fadli mbante rrobën mbi të, ndërsa Ansari sillte ujin. Në dorën e Aliut kishte një copë pëlhure ndërsa ai fuste dorën nën këmishë».
Thashë: Ibn Maxhe ka transmetuar një pjesë të tij.
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' dhe 'el-Kebir', dhe në të është Jezid bin Ebi Zijad, i cili është 'hasen' në hadith përkundër dobësisë së tij, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٤٢٦٦ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - ثَقُلَ وَعِنْدَهُ عَائِشَةُ وَحَفْصَةُ إِذْ دَخَلَ عَلِيٌّ، فَلَمَّا رَآهُ النَّبِيُّ - ﷺ - رَفَعَ رَأْسَهُ، ثُمَّ قَالَ: " ادْنُ مِنِّي، ادْنُ مِنِّي ". فَأَسْنَدَهُ إِلَيْهِ، فَلَمْ يَزَلْ عِنْدَهُ حَتَّى تُوَفِّيَ، فَلَمَّا قُضِيَ قَامَ عَلِيٌّ وَأَغْلَقَ الْبَابَ، وَجَاءَ الْعَبَّاسُ وَمَعَهُ بَنُو عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَقَامُوا عَلَى الْبَابِ، فَجَعَلَ عَلِيٌّ يَقُولُ: بِأَبِي أَنْتَ طِبْتَ حَيًّا وَطِبْتَ مَيِّتًا، وَسَطَعَتْ رِيحٌ طَيِّبَةٌ لَمْ يَجِدُوا مَثَلَهَا، فَقَالَ: إِيهًا دَعْ حَنِينًا كَحَنِينِ الْمَرْأَةِ، وَأَقْبِلُوا عَلَى صَاحِبِكُمْ. قَالَ عَلِيٌّ: أَدْخِلُوا عَلَيَّ الْفَضْلَ بْنَ الْعَبَّاسِ. فَقَالَتِ الْأَنْصَارُ: نَشَدْنَاكُمْ بِاللَّهِ وَنَصِيبِنَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -. فَأَدْخَلُوا رَجُلًا مِنْهُمْ يُقَالُ لَهُ: أَوْسُ بْنُ خَوْلِيٍّ يَحْمِلُ جَرَّةً بِإِحْدَى يَدَيْهِ، فَسَمِعُوا صَوْتًا فِي الْبَيْتِ: لَا تُجَرِّدُوا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَاغْسِلُوهُ كَمَا هُوَ فِي قَمِيصِهِ، فَغَسَلَهُ عَلِيٌّ يُدْخِلُ يَدَهُ مِنْ تَحْتِ الْقَمِيصِ، وَالْفَضْلُ يُمْسِكُ الثَّوْبَ عَنْهُ، وَالْأَنْصَارِيُّ يَنْقُلُ الْمَاءَ، وَعَلَى يَدِ عَلِيٍّ خِرْقَةٌ يُدْخِلُ يَدَهُ تَحْتَ الْقَمِيصِ».
قُلْتُ: رَوَى ابْنُ مَاجَةَ بَعْضَهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالْكَبِيرِ، وَفِيهِ يَزِيدُ بْنُ أَبِي زِيَادٍ، وَهُوَ حَسَنُ الْحَدِيثِ عَلَى ضَعْفِهِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
14266 - And from Ibn Abbas: "The Prophet (pbuh) became heavily burdened [with illness] while Aisha and Hafsa were with him. Then Ali entered, and when the Prophet (pbuh) saw him, he raised his head and said: 'Come close to me, come close to me.' So Ali supported him against himself, and he remained with him until he passed away. When he had passed, Ali stood and closed the door. Al-Abbas arrived with the sons of Abd al-Muttalib and they stood at the door. Ali began saying: 'May my father be sacrificed for you, you were pure in life and pure in death.' A pleasant fragrance then emanated, the likes of which they had never encountered. He [a voice] said: 'Enough! Cease this moaning like the moaning of a woman, and attend to your companion.' Ali said: 'Bring Al-Fadl ibn al-Abbas in to me.' The Ansar said: 'We adjure you by Allah and our share in the Messenger of Allah (pbuh).' So they brought in a man from among them named Aws ibn Khawli, carrying a jar in one of his hands. They then heard a voice in the house: 'Do not strip the Messenger of Allah (pbuh); wash him as he is in his shirt.' So Ali washed him, inserting his hand beneath the shirt, while Al-Fadl held the garment away from him and the Ansari transported the water. There was a cloth over Ali's hand as he inserted his hand under the shirt."
Commentary I say: Ibn Majah narrated a portion of it. It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat and al-Kabir, and in its chain is Yazid ibn Abi Ziyad; he is fair (Hasan) in Hadith despite his weakness, and the rest of its narrators are trustworthy.
#14267
14267 - Dhe nga Aliu transmetohet se ka thënë: "Pejgamberi (s.a.v.s.) më porositi që të mos e lante askush tjetër përveç meje, sepse 'kushdo që sheh auretin tim, do t'i verbohen sytë'." Aliu tha: "Abasi dhe Usameja më jepnin ujin prapa perdes."
Transmeton el-Bezzari, dhe në të është Jezid bin Bilali, për të cilin el-Buhariu ka thënë: "Ka vërejtje ndaj tij", ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë konsideruar të besueshëm, megjithëse ka mospajtime rreth tyre.
١٤٢٦٧ - وَعَنْ عَلِيٍّ قَالَ: «أَوْصَانِي النَّبِيُّ - ﷺ - أَنْ لَا يَغْسِلَهُ أَحَدٌ غَيْرِي " فَإِنَّهُ لَا يَرَى عَوْرَتِي أَحَدٌ إِلَّا طُمِسَتْ عَيْنَاهُ ". قَالَ عَلِيٌّ: فَكَانَ الْعَبَّاسُ وَأُسَامَةُ، يُنَاوِلَانِي الْمَاءَ مِنْ وَرَاءِ السِّتْرِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ يَزِيدُ بْنُ بِلَالٍ قَالَ الْبُخَارِيُّ: فِيهِ نَظَرٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا، وَفِيهِمْ خِلَافٌ.
14267 - And on the authority of Ali, who said: "The Prophet (pbuh) instructed me that no one should wash him other than me, [saying], 'For indeed, no one looks upon my private parts except that his eyes are blinded.'" Ali said: "So al-Abbas and Usama were handing me the water from behind the curtain."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in its chain is Yazid bin Bilal; al-Bukhari said: "There is a problem with him," and the rest of its narrators were deemed trustworthy, though there is disagreement regarding them.
#14268
14268 - Dhe nga Aishja transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thoshte: "Nuk ka asnjë pejgamber të cilit nuk i merret shpirti, pastaj e sheh shpërblimin, pastaj i kthehet (shpirti) dhe i jepet zgjedhja mes të kthyerit (në këtë botë) ose të bashkohet (me shoqërinë e lartë)".
Unë e kisha mbajtur mend këtë prej tij. Kur isha duke e mbështetur atë në gjoksin tim, e pashë derisa iu anua qafa, e thashë: Tashmë ndërroi jetë. Ajo tha: Atëherë e kuptova atë që kishte thënë. Ajo tha: E pashë derisa u ngrit dhe shikoi, e thashë: Atëherë ai nuk na zgjedh ne. Ai tha: Me shoqërinë e lartë në Xhenet, me pejgamberët dhe të sinqertët... deri në fund të ajetit."
١٤٢٦٨ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: " مَا مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا تُقْبَضُ نَفْسُهُ، ثُمَّ يَرَى الثَّوَابَ، ثُمَّ تُرَدُّ إِلَيْهِ فَتُخَيَّرُ بَيْنَ أَنْ تُرَدَّ إِلَيْهِ إِلَى أَنْ يَلْحَقَ ".
فَكُنْتُ قَدْ حَفِظْتُ ذَلِكَ مِنْهُ، فَإِنِّي لَمُسْنِدَتُهُ إِلَى صَدْرِي فَنَظَرْتُ إِلَيْهِ حَتَّى مَالَتْ عُنُقُهُ، فَقُلْتُ: قَدْ قُضِيَ. قَالَتْ: فَعَرَفْتُ الَّذِي قَالَ. قَالَتْ: فَنَظَرْتُ إِلَيْهِ حَتَّى ارْتَفَعَ وَنَظَرَ، قُلْتُ: إِذًا لَا يَخْتَارُنَا، فَقَالَ: مَعَ الرَّفِيقِ الْأَعْلَى فِي الْجَنَّةِ مَعَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ إِلَى آخَرِ الْآيَةِ.
14268 - And from Aisha, she said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to say: 'There is no prophet whose soul is taken but that he sees the reward, then it is returned to him and he is given the choice between being returned to it and joining [the Highest Companion].' I had memorized that from him. While I was supporting him against my chest, I looked at him until his neck tilted, and I said: 'He has passed away.' She said: 'Then I recognized that which he had said.' She said: 'Then I looked at him until he looked up and gazed, and I said: 'In that case, he will not choose us.' He then said: 'With the Highest Companion in Paradise, with the prophets and the truthful...' to the end of the verse."
#14269
14269 - Dhe në një transmetim: "Shokun e Lartë, më të Lumturin".
Transmeton Ahmedi dhe Taberaniu në 'el-Evsat', përveç se ajo (Aisha) ka thënë: "Iu mor shpirti i Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) mes gjoksit dhe fytit tim. Ajo tha: Dhe mendova se Allahu do t'ia kthejë shpirtin e tij. Ajo tha: Dhe kështu vepron Ai me pejgamberët. Pastaj ai lëvizi dhe unë thashë: Nëse të jepet zgjedhja sot, ti nuk do të na zgjedhësh ne".
Dhe njëri prej zinxhirëve të transmetimit të Ahmedit i ka burrat (transmetuesit) burra të Sahihut.
١٤٢٦٩ - وَفِي رِوَايَةٍ: " الرَّفِيقِ الْأَعْلَى الْأَسْعَدِ» ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، إِلَّا أَنَّهَا قَالَتْ: «قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَيْنَ سَحْرِي وَنَحْرِي. قَالَتْ: وَظَنَنْتُ أَنَّهُ سَيَرُدُّ اللَّهُ عَلَيْهِ رُوحَهُ. قَالَتْ: وَكَذَلِكَ يَفْعَلُ بِالْأَنْبِيَاءِ، فَتَحَرَّكَ فَقُلْتُ: إِنْ خُيِّرْتَ الْيَوْمَ فَلَنْ تَخْتَارَنَا».
وَأَحَدُ إِسْنَادَيْ أَحْمَدَ رِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14269 - And in a narration: "The Supreme Companion, the Most Blessed." It was narrated by Ahmad and al-Tabarani in al-Awsat, except that she said: "The Messenger of Allah (pbuh) passed away between my lungs and my throat." She said: "And I thought that Allah would return his soul to him." She said: "And thus He does with the Prophets. Then he moved, and I said: 'If you are given the choice today, you will not choose us.'"
Commentary And the narrators of one of Ahmad's two chains are the narrators of the Sahih.
#14270
14270 - Dhe nga Aishja ka thënë: «Vdiq Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe kur i doli shpirti, nuk kam ndier kurrë ndonjë erë më të mirë se ajo».
Transmeton el-Bezzari dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢٧٠ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «مَاتَ النَّبِيُّ - ﷺ - فَلَمَّا خَرَجَتْ نَفْسُهُ مَا شَمَمْتُ رَائِحَةً قَطُّ أَطْيَبَ مِنْهَا».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14270 - And from Aisha, who said: "The Prophet (pbuh) passed away, and when his soul departed, I never smelled a fragrance more pleasant than it."
Commentary It was narrated by Al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14271
14271 - Dhe nga Aisheja transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e hoqi një perde dhe e hapi një derë gjatë sëmundjes së tij, dhe i pa njerëzit duke u falur pas Ebu Bekrit. Ai u gëzua me këtë dhe tha: "Elhamdulilah (Lavdia i takon Allahut), vërtet nuk ka vdekur asnjë pejgamber pa u falur pas një njeriu nga umeti i tij". Pastaj u kthye nga njerëzit dhe tha: "O ju njerëz, kushdo prej jush që goditet nga ndonjë fatkeqësi pas meje, le të ngushëllohet me fatkeqësinë e humbjes sime përballë fatkeqësisë që e godet atë; sepse askush nga umeti im nuk do të goditet pas meje me një fatkeqësi më të rëndë sesa fatkeqësia e humbjes sime"».
E transmeton Taberaniu në el-Evsat, dhe në zinxhirin e tij është Abdullah bin Xhafer - babai i Ali bin el-Medinit - i cili është i dobët (daif).
١٤٢٧١ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «كَشَفَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - سِتْرًا، وَفَتَحَ بَابًا فِي مَرَضِهِ، فَنَظَرَ إِلَى النَّاسِ يُصَلُّونَ خَلَفَ أَبِي بَكْرٍ، فَسُرَّ بِذَلِكَ وَقَالَ: " الْحَمْدُ لِلَّهِ، إِنَّهُ لَمْ يَمُتْ نَبِيٌّ حَتَّى يَؤُمَّهُ رَجُلٌ مِنْ أُمَّتِهِ ". ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ، فَقَالَ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ، مَنْ أُصِيبَ مِنْكُمْ بِمُصِيبَةٍ مِنْ بَعْدِي فَلْيَتَعَزَّ بِمُصِيبَتِهِ بِي عَنْ مُصِيبَتِهِ الَّتِي تُصِيبُهُ ; فَإِنَّهُ لَنْ يُصَابَ أَحَدٌ مِنْ أُمَّتِي مِنْ بَعْدِي بِمِثْلِ مُصِيبَتِهِ بِي» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَعْفَرٍ - وَالِدُ عَلِيِّ بْنِ الْمَدِينِيِّ - وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14271 - And on the authority of Aisha, she said: "The Messenger of Allah (pbuh) drew back a curtain and opened a door during his illness, and he looked at the people praying behind Abu Bakr. He was pleased by that and said: 'All praise is due to Allah; no Prophet has died until he has been led in prayer by a man from his community.' Then he turned towards the people and said: 'O people, whoever among you is afflicted by a calamity after me, let him find solace through his calamity concerning me for the calamity that befalls him; for indeed, no one from my community will be afflicted after me by a calamity like their calamity regarding me.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in its chain is Abdullah bin Ja'far—the father of Ali bin al-Madini—and he is weak.
#14272
14272 - Dhe nga Ebu Musa transmetohet se ka thënë: «Të dëmtit i ra të fikët të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndërsa ishte në prehrin e Aishes. Kur u përmend, ajo po i fshinte gjoksin dhe po lutej për shërimin e tij. Ai tha: "Jo. Por i kërkoj Allahut Shoqëruesin më të Lartë e më të Lumtur, Xhibrilin, Mikailin dhe Israfilin».
Transmeton Taberaniu, dhe në të është Muhamed bin Selam el-Xhumahi, i cili është i besueshëm por ka njëfarë dobësie, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٤٢٧٢ - وَعَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ: «أُغْمِيَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ فِي حِجْرِ عَائِشَةَ، فَأَفَاقَ وَهِيَ تَمْسَحُ صَدْرَهُ، وَتَدْعُو لَهُ بِالشِّفَاءِ قَالَ: " لَا. وَلَكِنْ أَسْأَلُ اللَّهَ الرَّفِيقَ الْأَعْلَى الْأَسْعَدَ، جِبْرِيلَ، وَمِيكَائِيلَ، وَإِسْرَافِيلَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ سَلَّامٍ الْجُمَحِيُّ، وَهُوَ ثِقَةٌ، وَفِيهِ ضَعْفٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Abu Musa, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) lost consciousness while he was in the lap of Aisha. He then regained consciousness while she was wiping his chest and praying for his recovery, so he said: 'No. Rather, I ask Allah for the Most Blessed, Highest Companion: Gabriel, Michael, and Israfil.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators includes Muhammad ibn Sallam al-Jumahi, who is trustworthy although there is some weakness in him, and the rest of its narrators are trustworthy.
#14273
14273 - Nga Ebi Asib - ose Ebi Asim - Behz ka thënë: «Ai dëshmoi faljen e xhenazes së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ata thanë: Si të falemi mbi të? Ai tha: Hyni grupe-grupe. Tha: Dhe ata hynin nga kjo derë, faleshin mbi të, pastaj dilnin nga dera tjetër. Tha: Kur u vendos në varrin e tij (lahd), Mugira tha: Ka mbetur diçka nga këmbët e tij që nuk e kanë rregulluar. Thanë: Atëherë hyr dhe rregulloje. Ai hyri, futi dorën e tij dhe preku këmbët e tij (s.a.v.s.). Tha: Mbulojeni me dhe. Dhe ata hodhën dhe mbi të derisa i arriti në mesin e kofshëve të tij, pastaj doli dhe thoshte: Unë jam i fundit prej jush që ka pasur kontakt me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).»
E transmeton Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢٧٣ - عَنْ أَبِي عَسِيبٍ - أَوْ أَبِي عَسِيمٍ - قَالَ بَهْزٌ: «شَهِدَ الصَّلَاةَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالُوا: كَيْفَ نُصَلِّي عَلَيْهِ؟ قَالَ: ادْخُلُوا أَرْسَالًا أَرْسَالًا. قَالَ: فَكَانُوا يَدْخُلُونَ مِنْ هَذَا الْبَابِ فَيُصَلُّونَ عَلَيْهِ، ثُمَّ يَخْرُجُونَ مِنَ الْبَابِ الْآخَرِ. قَالَ: فَلَمَّا وُضِعَ فِي لَحْدِهِ قَالَ الْمُغِيرَةُ: قَدْ بَقِيَ مِنْ رِجْلَيْهِ شَيْءٌ لَمْ يُصْلِحُوهُ قَالُوا: فَادْخُلْ فَأَصْلِحْهُ، فَدَخَلَ وَأَدْخَلَ يَدَهُ فَغَمَسَ قَدَمَيْهِ - ﷺ - قَالَ: أَهِيلُوا عَلَيْهِ التُّرَابَ. فَأَهَالُوا عَلَيْهِ حَتَّى بَلَغَ أَنْصَافَ سَاقَيْهِ، ثُمَّ خَرَجَ فَكَانَ يَقُولُ: أَنَا أَحْدَثُكُمْ عَهْدًا بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ» -.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14273 - On the authority of Abu 'Asib - or Abu 'Asim - Bahz said: He witnessed the funeral prayer over the Messenger of Allah (pbuh). They said: "How shall we pray over him?" He said: "Enter in small groups, one after another." He said: So they would enter through this door and pray over him, then exit through the other door. He said: When he was placed in his niche (lahd), Al-Mughirah said: "There is something regarding his feet that they have not properly set right." They said: "Then enter and set it right." So he entered, reached in with his hand, and touched the feet of the Messenger of Allah (pbuh). He then said: "Pour the dust over him." So they poured the dust over him until it reached the middle of his [Al-Mughirah's] shins; then he came out and used to say: "I am the one among you who was most recently in contact with the Messenger of Allah (pbuh)."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14274
14274 - Dhe nga Aishja (r.a.) ka thënë: Hyrja në shtëpinë time, në të cilën ishin i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe babai im, dhe e hiqja rrobën time (të sipërme) duke thënë: 'Ata janë vetëm bashkëshorti im dhe babai im'. Por, kur u varros Omeri me ta, betohem në Allahun, nuk kam hyrë në të vetëm se duke i shtrënguar mirë rrobat e mia, nga turpi prej Omerit (r.a.).
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢٧٤ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: كُنْتُ أَدْخُلُ بَيْتِي الَّذِي فِيهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَبِي، فَأَضَعُ ثَوْبِي وَأَقُولُ: إِنَّمَا هُوَ زَوْجِي وَأَبِي، فَلَمَّا دُفِنَ عُمَرُ مَعَهُمْ، فَوَاللَّهِ مَا دَخَلْتُهُ إِلَّا وَأَنَا مَشْدُودَةٌ عَلَيَّ ثِيَابِي حَيَاءً مِنْ عُمَرَ - ﵁ -.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14274 - And on the authority of Aisha, she said: I used to enter my house in which the Messenger of Allah (pbuh) and my father were, and I would take off my garment, saying: "It is only my husband and my father." But when Umar was buried with them, by Allah, I did not enter it except while my clothes were wrapped tightly around me, out of shyness from Umar (may Allah be pleased with him).
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14275
14275 - Dhe nga Ibn Abbasi ka thënë: «Në varrin e Pejgamberit (s.a.v.s.) hynë Abbasi, Aliu dhe el-Fadli, ndërsa vrimën e varrit (lahdin) e tij e hapi një burrë nga Ensarët, i cili ishte ai që hapi varret e dëshmorëve në ditën e Uhudit».
Thashë: E ka transmetuar Ibn Maxhe më gjatë se kjo, por në të nuk përmendet Abbasi, as ai që hapi lahdin e tij (s.a.v.s.).
E ka transmetuar el-Bezzari nga shejhu i tij Ejub bin Mensur, i cili ka pasur ndonjë lëshim në një hadith që e ka transmetuar Ebu Davudi për të, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٤٢٧٥ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «دَخَلَ قَبْرَ النَّبِيِّ - ﷺ - الْعَبَّاسُ، وَعَلِيٌّ، وَالْفَضْلُ، وَشَقَّ لَحَدَهُ رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ، وَهُوَ الَّذِي شَقَّ قُبُورَ الشُّهَدَاءِ يَوْمَ أُحُدٍ».
قُلْتُ: رَوَاهُ ابْنُ مَاجَةَ أَطْوَلَ مِنْ هَذَا، وَلَيْسَ فِيهِ ذِكْرُ الْعَبَّاسِ، وَلَا الَّذِي شَقَّ لَحْدَهُ - ﷺ -.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ عَنْ شَيْخِهِ أَيُّوبَ بْنِ مَنْصُورٍ، وَقَدْ وَهِمْ فِي حَدِيثٍ رَوَاهُ لَهُ أَبُو دَاوُدَ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of Ibn Abbas, who said: "Al-Abbas, Ali, and al-Fadl entered the grave of the Prophet (pbuh), and a man from the Ansar dug his niche (Lahd); he was the same one who dug the graves of the martyrs on the day of Uhud."
Commentary I say: Ibn Majah narrated it at greater length than this, but it does not include the mention of al-Abbas, nor the one who dug his (pbuh) niche. It was narrated by al-Bazzar from his teacher Ayyub ibn Mansur, who committed an error in a hadith narrated for him by Abu Dawud, while the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#14276
14276
- Dhe nga Ibn Umeri ka thënë: Kur ndërroi jetë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), Ebu Bekri ishte në një pjesë të Medines. Ai tha: Hyri tek i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), vendosi gojën e tij mbi ballin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe filloi ta puthte e të thoshte: Me babanë dhe nënën time, ti ishe i mirë i gjallë dhe i vdekur. Kur
doli, kaloi pranë Umerit - mëshira e Allahut qoftë mbi të - i cili po thoshte: Vallahi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk ka vdekur dhe nuk do të vdesë derisa t'i vrasë munafikët (hipokritët). Tha: Ata ishin gëzuar me vdekjen e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe kishin ngritur kokat e tyre. Ebu Bekri kaloi pranë tij dhe i tha: O burrë, qetësohu; sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka vdekur. A nuk e ke dëgjuar Allahun e Madhëruar duke thënë: ﴿Ti vërtet do të vdesësh, e edhe ata do të vdesin﴾ [Ez-Zumer: 30] ﴿Ne asnjë njeriu para teje nuk i dhamë pavdekshmërinë; e nëse ti vdes, a mos do të mbesin ata përgjithmonë?﴾ [El-Enbija: 34]?. Tha: Pastaj shkoi te minberi, u ngjit, falënderoi Allahun dhe e lavdëroi Atë, pastaj tha: O njerëz, nëse Muhamedi ishte zoti juaj që adhuronit, atëherë zoti juaj ka vdekur, e nëse Zoti juaj është Ai që është në qiell, atëherë Zoti juaj është i Gjallë dhe nuk vdes kurrë. Pastaj lexoi: ﴿Muhamedi nuk është tjetër vetëm se i dërguar, para të cilit kanë kaluar edhe të dërguar të tjerë﴾ [Al Imran: 144] deri në fund të ajetit.
Pastaj zbriti, ndërsa besimtarët u gëzuan me këtë dhe gëzimi i tyre u shtua, kurse munafikët i kaploi mbytja.
Abdullah bin Umeri tha: Betohem në Atë, në dorën e të Cilit është shpirti im, sikur në fytyrat tona kishte mbulesa që u hoqën.
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Ali bin el-Mundhirit, i cili është i besueshëm.
١٤٢٧٦ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: لَمَّا قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ أَبُو بَكْرٍ فِي نَاحِيَةٍ بِالْمَدِينَةِ قَالَ: فَدَخَلَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَوَضَعَ فَاهُ عَلَى جَبِينِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَجَعَلَ يُقَبِّلُهُ وَيَقُولُ: بِأَبِي وَأُمِّي طِبْتَ حَيًّا وَمَيِّتًا. فَلَمَّا
خَرَجَ مَرَّ عُمَرُ - رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَيْهِ - وَهُوَ يَقُولُ: وَاللَّهِ مَا مَاتَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَلَا يَمُوتُ حَتَّى يَقْتُلَ الْمُنَافِقِينَ. قَالَ: وَقَدْ كَانُوا اسْتَبْشَرُوا بِمَوْتِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَرَفَعُوا رُؤُوسِهِمْ، فَمَرَّ بِهِ أَبُو بَكْرٍ فَقَالَ: أَيُّهَا الرَّجُلُ أَرْبِعْ عَلَى نَفْسِكَ ; فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ مَاتَ، أَلَمْ تَسْمَعِ اللَّهَ تَعَالَى يَقُولُ: ﴿إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَيِّتُونَ﴾ [الزمر: ٣٠] ﴿وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ﴾ [الأنبياء: ٣٤]؟. قَالَ: وَأَتَى الْمِنْبَرَ، فَصَعِدَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ: أَيُّهَا النَّاسُ، إِنْ كَانَ مُحَمَّدٌ إِلَهَكُمُ الَّذِي تَعْبُدُونَ فَإِنَّ إِلَهَكُمْ قَدْ مَاتَ، وَإِنْ كَانَ إِلَهُكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاءِ فَإِنَّ إِلَهَكُمْ حَيٌّ لَا يَمُوتُ. ثُمَّ تَلَا: ﴿وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ﴾ [آل عمران: ١٤٤] الْآيَةَ.
ثُمَّ نَزَلَ وَقَدِ اسْتَبْشَرَ الْمُؤْمِنُونَ بِذَلِكَ، وَاشْتَدَّ فَرَحُهُمْ، وَأَخَذَ الْمُنَافِقُونَ الْكَآبَةَ.
قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ: وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَكَأَنَّمَا كَانَتْ عَلَى وُجُوهِنَا أَغْطِيَةٌ فَكُشِفَتْ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرُ عَلِيِّ بْنِ الْمُنْذِرِ، وَهُوَ ثِقَةٌ.
14276 - And on the authority of Ibn Umar, who said: When the Messenger of Allah (pbuh) passed away, Abu Bakr was in an area on the outskirts of Medina. He said: So he entered upon the Messenger of Allah (pbuh) and placed his mouth on the forehead of the Messenger of Allah (pbuh), kissed him, and said: "May my father and mother be sacrificed for you; you were pure in life and in death." When he went out, he passed by Umar—may the mercy of Allah be upon him—while he was saying: "By Allah, the Messenger of Allah (pbuh) has not died, and he shall not die until he kills the hypocrites." He said: And they [the hypocrites] had rejoiced at the death of the Messenger of Allah (pbuh) and held their heads high. Then Abu Bakr passed by him and said: "O man, be gentle with yourself; for the Messenger of Allah (pbuh) has indeed died. Have you not heard Allah the Exalted saying: 'Indeed, you are to die, and indeed, they are to die' [Az-Zumar: 30], and 'And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - are they to be eternal?' [Al-Anbiya: 34]?" He said: Then he went to the pulpit, ascended it, praised Allah and extolled Him, then said: "O people, if Muhammad was your god whom you worshiped, then your god has died; and if your God is the One in the heaven, then your God is Living and does not die." Then he recited: "Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him..." [Al-Imran: 144] to the end of the verse. Then he descended, and the believers were heartened by that, and their joy intensified, while the hypocrites were overcome with gloom. Abdullah bin Umar said: "By the One in Whose Hand is my soul, it was as if there were covers over our faces and they were then removed."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Ali bin al-Mundhir, and he is trustworthy.
#14277
14227 - Dhe nga Sehl bin Sa'di transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Njerëzit do të ngushëllojnë njëri-tjetrin pas meje me ngushëllimin e një Pejgamberi".
Njerëzit thoshin: Çfarë është kjo? Kur ndërroi jetë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ne takuam njëri-tjetrin duke u ngushëlluar për humbjen e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).
E ka transmetuar Ebu Jala dhe Taberaniu, dhe burrat e tyre janë burrat e Sahihut, përveç Musa bin Jakub ez-Zem'iut, të cilin një grup dijetarësh e kanë konsideruar të besueshëm.
١٤٢٧٧ - وَعَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: " «سَيُعَزِّي النَّاسُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا مِنْ بَعْدِي تَعْزِيَةَ نَبِيٍّ ".
وَكَانَ النَّاسُ يَقُولُونَ: مَا هَذَا؟ فَلَمَّا قُبِضَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - لَقِيَ بَعْضُنَا بَعْضًا يُعَزِّي بَعْضُهُمْ بَعْضًا بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ» -.
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَالطَّبَرَانِيُّ وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرُ مُوسَى بْنِ يَعْقُوبَ الزَّمْعِيِّ، وَوَثَّقَهُ جَمَاعَةٌ.
14277 - And on the authority of Sahl ibn Sa'd, he said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "People will offer condolences to one another after me, the condolence of a Prophet." And the people used to say: "What is this?" Then, when the Messenger of Allah (pbuh) passed away, we met one another, offering condolences to each other for the loss of the Messenger of Allah (pbuh).
Commentary It was narrated by Abu Ya'la and al-Tabarani, and their narrators are the narrators of the Sahih, except for Musa ibn Ya'qub al-Zam'i, and a group of scholars declared him trustworthy.
#14278
14278 - Dhe nga Ebu Seidi (r.a.) ka thënë: "Sapo e mbuluam me dhe të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), ne i mohuam (nuk i njohëm më) zemrat tona."
E ka transmetuar El-Bezzari dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٤٢٧٨ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ قَالَ: مَا عَدَا وَارَيْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي التُّرَابِ، فَأَنْكَرْنَا قُلُوبَنَا.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
14278 - And on the authority of Abu Sa'id, who said: No sooner had we buried the Messenger of Allah (pbuh) in the dust than we found our hearts changed.
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#14279
14279 - Dhe nga Aishja transmetohet se ajo ka thënë: Pashë në ëndërr sikur tre hëna ranë në prehrin tim. Ebu Bekri tha: Nëse ëndrra jote është e vërtetë, në shtëpinë tënde do të varrosen tre njerëzit më të mirë të tokës. Kur vdiq i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), Ebu Bekri i tha asaj: Ky është më i miri i hënave të tua, o Aishe. Dhe në shtëpinë e saj u varrosën Ebu Bekri dhe Omeri.
E transmeton Taberaniu në 'el-Kebir' dhe ky tekst është i tij, si dhe në 'el-Evsat', dhe burrat e 'el-Kebir' janë burrat e Sahihut.
Kjo ëndërr është përmendur më parë si 'merfu' (e ngritur te Pejgamberi), ku ajo ia tregon atë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai e interpretoi kështu në kapitullin e interpretimit të ëndrrave, por në isnadin e tij ka dobësi.
١٤٢٧٩ - وَعَنْ عَائِشَةَ أَنَّهَا قَالَتْ: رَأَيْتُ كَأَنَّ ثَلَاثَةَ أَقْمَارٍ سَقَطْنَ فِي حِجْرِي، فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ: إِنْ صَدَقَتْ رُؤْيَاكِ دُفِنَ فِي بَيْتِكِ خَيْرُ أَهْلِ الْأَرْضِ ثَلَاثَةٌ. فَلَمَّا مَاتَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ لَهَا أَبُو بَكْرٍ: خَيْرُ أَقْمَارِكِ يَا عَائِشَةُ. وَدُفِنَ فِي بَيْتِهَا أَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَاللَّفْظُ لَهُ، وَالْأَوْسَطِ، وَرِجَالُ الْكَبِيرِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
وَقَدْ تَقَدَّمَ مَرْفُوعًا أَنَّهَا قَصَّتْهُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَأَنَّهُ أَوَّلَهُ بِهَذَا فِي بَابِ تَعْبِيرِ الرُّؤْيَا، وَفِي إِسْنَادِهِ ضَعْفٌ.
14279 - And from Aisha that she said: I saw as if three moons fell into my lap. So Abu Bakr said: "If your vision is true, three of the best of the people of the earth will be buried in your house." When the Messenger of Allah (pbuh) died, Abu Bakr said to her: "This is the best of your moons, O Aisha." And Abu Bakr and Umar were buried in her house.
Commentary It was narrated by Al-Tabarani in Al-Kabir, and the wording is his, and in Al-Awsat; and the narrators of Al-Kabir are the narrators of the Sahih. It has been previously mentioned as a marfu' (elevated) report that she narrated it to the Messenger of Allah (pbuh) and that he interpreted it as such in the chapter of the Interpretation of Dreams, and in its chain of transmission there is weakness.
#14280
14280 - Dhe nga Urve transmetohet se ka thënë: Safije bint Abdylmutalib ka thënë duke vajtuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.):
Mjerë shpirti im, u gdhiva si e plaçkitur ... vëzhgoj natën si veprimi i të dëmtuarit
Nga brengat dhe hidhërimi që më lanë pa gjumë ... sikur të më ishte dhënë të pija vdekjen
Kur thanë se i Dërguari u gdhi ... e kishte arritur vdekja e shkruar
Kur erdhën te familja e shtëpisë së Muhamedit ... m'u zbardhën flokët e pasme të kokës nga thinjat
Kur pamë shtëpitë e tij të shkreta ... nuk ka më në to jetë pas tij as për të huajin
Më kaploi për këtë një trishtim i gjatë ... që u përzje me zemrën e ajo është si e tmerruar.
Dhe tha gjithashtu:
O i Dërguari i Allahut, ti ishe lehtësimi ynë ... ishe i mirë me ne dhe nuk ishe i ashpër
Ishte i mirë dhe i mëshirshëm Pejgamberi ynë ... le të qajë mbi ty sot ai që ka për të qarë
Për jetën time, nuk e qaj Pejgamberin vetëm për vdekjen e tij ... por për trazirat që do të vijnë pas teje
Sikur mbi zemrën time për humbjen e Muhamedit ... dhe nga dashuria për të, pas kësaj ka damka zjarri
O Fatime, Allahu Zoti i Muhamedit dërgoftë salavate ... mbi varrin që u gdhi në Jethrib i vendosur
Shoh Hasanin që e bëre jetim dhe e lashë ... duke qarë e duke thirrur gjyshin e tij sot nga larg
Fidaja (flijimi) për të Dërguarin e Allahut qoftë nëna ime, halla ime, xhaxhai im ... dhe vetë unë, pasuria ime dhe familja ime
Durove dhe e përcolle mesazhin me vërtetësi ... dhe vdiqe i fortë në fe, ballëndritur e i pastër
Sikur Zoti i Arshit të të linte mes nesh ... do të ishim të lumtur, por urdhri i Tij ishte i kryer
Mbi ty qoftë paqja nga Allahu si përshëndetje ... dhe u futsh në xhenetet e Adnit i kënaqur.
E ka transmetuar Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢٨٠ - وَعَنْ عُرْوَةَ قَالَ: قَالَتْ صَفِيَّةُ بِنْتُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ تَرْثِي رَسُولَ اللَّهِ ﷺ:
لَهْفَ نَفْسِي وَبِتُّ كَالْمَسْلُوبِ ... أَرْقُبُ اللَّيْلَ فِعْلَةَ الْمَحْرُوبِ
مِنْ هُمُومٍ وَحَسْرَةٍ أَرَّقَتْنِي ... لَيْتَ أَنِّي سُقِيتُهَا بِشَعُوبِ
حِينَ قَالُوا إِنَّ الرَّسُولَ قَدْ أَمْسَى ... وَافَقَتْهُ مَنِيَّةُ الْمَكْتُوبِ
حِينَ جِئْنَا لِآلِ بَيْتِ مُحَمَّدٍ ... فَأَشَابَ الْقَذَالَ مِنِّي مَشِيبُ
حِيَنَ رَيْنَا بِيُوتَهُ مُوحِشَاتٍ ... لَيْسَ فِيهِنَّ بَعْدُ عَيْشُ غَرِيبِ
فَعَرَانِي لِذَاكَ حُزْنٌ طَوِيلٌ ... خَالَطَ الْقَلْبَ فَهْوَ كَالْمَرْعُوبِ.
وَقَالَتْ أَيْضًا:
أَلَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، كُنْتَ رَخَاءَنَا ... وَكُنْتَ بِنَا بَرًّا وَلَمْ تَكُ جَافِيَا
وَكَانَ بِنَا بَرًّا رَحِيمًا نَبِيُّنَا ... لِيَبْكِ عَلَيْكَ الْيَوْمَ مَنْ كَانَ بَاكِيَا
لَعَمْرِي مَا أَبْكِي النَّبِيَّ لِمَوْتِهِ ... وَلَكِنْ لِهَرْجٍ كَانَ بَعْدَكَ آتِيَا
كَأَنَّ عَلَى قَلْبِي لِفَقْدِ مُحَمَّدٍ ... وَمِنْ حُبِّهِ مِنْ بَعْدِ ذَاكَ الْمَكَاوِيَا
أَفَاطِمُ صَلَّى اللَّهُ رَبُّ مُحَمَّدٍ ... عَلَى جَدَثٍ أَمْسَى بِيَثْرِبَ ثَاوِيَا
أَرَى حَسَنًا أَيْتَمْتَهُ وَتَرَكْتَهُ ... يَبْكِي وَيَدْعُو جَدَّهُ الْيَوْمَ نَائِيَا
فِدًى لِرَسُولِ اللَّهِ أُمِّي وَخَالَتِي وَعَمِّي ... وَنَفْسِي قَصْرُهُ وَعِيَالِيَا
صَبَرْتَ وَبَلَّغْتَ الرِّسَالَةَ صَادِقًا ... وَمِتَّ صَلِيبَ الدِّينِ أَبْلَجَ صَافِيَا
فَلَوْ أَنَّ رَبَّ الْعَرْشِ أَبْقَاكَ بَيْنَنَا ... سَعِدْنَا وَلَكِنْ أَمْرُهُ كَانَ مَاضِيَا
عَلَيْكَ مِنَ اللَّهِ السَّلَامُ تَحِيَّةً ... وَأُدْخِلْتَ جَنَّاتٍ مِنَ الْعَدْنِ رَاضِيَا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14280 - And from 'Urwa, he said: Safiyya bint 'Abd al-Muttalib said, mourning the Messenger of Allah (pbuh):
Oh, the grief of my soul! I spent the night like one despoiled, watching the night like the action of one plundered.
From anxieties and regret that kept me awake; would that I had been given the drink of death (Sha‘ub).
When they said that the Messenger has entered the evening, met by the predestined fate of death.
When we came to the household of Muhammad, grayness turned the back of my head white.
When we saw his houses desolate; there is no longer any life for a stranger within them.
Long sadness overcame me because of that; it mingled with the heart, making it as if terrified.
And she also said:
O Messenger of Allah, you were our ease, you were righteous toward us and were never harsh.
Our Prophet was righteous and merciful toward us; let whoever is to weep today weep for you.
By my life, I do not weep for the Prophet only due to his death, but for the turmoil that is coming after you.
It is as if upon my heart, due to the loss of Muhammad and out of love for him after that, are brands of fire.
O Fatima, may the Lord of Muhammad send blessings upon a grave that has come to reside in Yathrib.
I see Hasan, whom you have orphaned and left behind, weeping and calling his grandfather today from afar.
May my mother, my maternal aunt, my paternal uncle, my soul, and my family be a ransom for the Messenger of Allah.
You were patient and conveyed the message truthfully, and you died firm in religion, radiant and pure.
If the Lord of the Throne had kept you among us, we would have been happy, but His command was predestined.
Upon you be peace from Allah as a greeting, and may you be admitted into the Gardens of Eden, well-pleased.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators is Hasan (good).
#14281
14281 - Dhe nga Muhammed bin Ali bin el-Husejn ka thënë: Kur ndërroi jetë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), Safija doli duke tundur rrobën e saj dhe po thoshte:
Pas teje kanë ndodhur lajme dhe trazira... sikur të ishe dëshmitar i tyre, nuk do të shtoheshin fjalimet.
E ka transmetuar et-Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç se Muhammedi nuk e ka arritur Safijen.
١٤٢٨١ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ قَالَ: لَمَّا قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - خَرَجَتْ صَفِيَّةُ تَلْمَعُ بِرِدَائِهَا، وَهِيَ تَقُولُ:
قَدْ كَانَ بَعْدَكَ أَنْبَاءٌ وَهَنْبَثَةٌ ... لَوْ كُنْتَ شَاهِدَهَا لَمْ يَكْثُرِ الْخُطَبُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ، إِلَّا أَنَّ مُحَمَّدًا لَمْ يُدْرِكْ صَفِيَّةَ.
And on the authority of Muhammad ibn Ali ibn al-Husayn, who said: When the Messenger of Allah (pbuh) passed away, Safiyyah came out waving her cloak, and she was saying: "There have been news and confusion after you... had you been a witness to them, the calamities would not have multiplied."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih, except that Muhammad did not meet Safiyyah.
#14282
14282 - Dhe nga Gunejm bin Kajsi transmetohet të ketë thënë: Unë me siguri e mbaj mend atë që tha babai im për Pejgamberin (s.a.v.s.) ditën kur vdiq Pejgamberi (s.a.v.s.):

Mjerë unë për Muhamedin ... vërtet gjatë jetës së tij isha në vëzhgim
Flija natën tim të sigurt deri në mëngjes.

E ka transmetuar El-Bezzari, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut përveç Bishr bin Ademit, i cili është i besueshëm.
١٤٢٨٢ - وَعَنْ غُنَيْمِ بْنِ قَيْسٍ قَالَ: إِنِّي لَأَذْكُرُ مَا قَالَهُ أَبِي عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - يَوْمَ مَاتَ النَّبِيُّ - ﷺ -:
أَلَا لِيَ الْوَيْلُ عَلَى مُحَمَّدِ ... قَدْ كُنْتُ فِي حَيَاتِهِ بِمَرْصَدِ
أَنَامُ لَيْلِي آمِنًا إِلَى الْغَدِ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرُ بِشْرِ بْنِ آدَمَ، وَهُوَ ثِقَةٌ.
14282 - And on the authority of Ghunaim bin Qais, who said: I certainly remember what my father said regarding the Prophet (pbuh) on the day the Prophet (pbuh) died:
"Alas, woe is mine for Muhammad... I was, during his lifetime, in a place of security, sleeping through my night safely until the morning."
Commentary Al-Bazzar narrated it, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Bishr bin Adam, and he is trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ تَمَنِّي رُؤْيَتِهِ ﷺ]
Kapitulli: Dëshira për ta parë atë ﷺ
75. Chapter: Longing to See Him ﷺ
#14283
14283 - Nga Semure bin Xhundub ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na thoshte: "Vërtet, dikush prej jush së shpejti do të dëshirojë të më shohë mua qoftë edhe një herë, me gjithçka që ka prej familjes dhe pasurisë"».
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٤٢٨٣ - عَنْ سَمُرَةَ بْنِ جُنْدُبٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ لَنَا: " إِنَّ أَحَدَكُمْ سَيُوشِكُ أَنْ يُحِبَّ أَنْ يَنْظُرَ إِلَيَّ نَظْرَةً بِمَا لَهُ مِنْ أَهْلٍ وَمَالٍ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
14283 - On the authority of Samurah ibn Jundub, who said: The Messenger of Allah (pbuh) used to say to us: "Indeed, the time is near when one of you would love to see me for a single glance in exchange for all his family and wealth."
Commentary It was narrated by Al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ فِيمَا تَرَكَهُ ﷺ]
Kapitulli: Rreth asaj që ai la pas ﷺ
76. Chapter: Regarding What He Left Behind ﷺ
#14284
14284 - Nga Omeri transmetohet se ka thënë: Kur ndërroi jetë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), unë dhe Ebu Bekri shkuam te Aliu dhe i thamë:
Çfarë thua për atë që ka lënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)? Ai tha: Ne jemi njerëzit më meritorë për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). (Omeri) Tha: I thashë: Edhe për atë që është në Hajber? Ai tha: Edhe për atë që është në Hajber. I thashë: Edhe për atë që është në Fedek? Ai tha: Edhe për atë që është në Fedek. Atëherë i thashë: Për Allahun, jo, derisa të na i prisni qafat tona me sharra.
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të është Musa bin Xhafer bin Ibrahim, i cili është i dobët.
١٤٢٨٤ - عَنْ عُمَرَ قَالَ: لَمَّا قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - جِئْتُ أَنَا وَأَبُو بَكْرٍ إِلَى عَلِيٍّ، فَقُلْنَا:
مَا تَقُولُ فِيمَا تَرَكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -؟ قَالَ: نَحْنُ أَحَقُّ النَّاسِ بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -. قَالَ: فَقُلْتُ: وَالَّذِي بِخَيْبَرَ؟ قَالَ: وَالَّذِي بِخَيْبَرَ. قُلْتُ: وَالَّذِي بِفَدَكٍ؟ قَالَ: وَالَّذِي بِفَدَكٍ. فَقُلْتُ: أَمَا وَاللَّهِ حَتَّى تُحِزُّوا رِقَابَنَا بِالْمَنَاشِيرِ فَلَا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مُوسَى بْنُ جَعْفَرِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، وَهُوَ ضَعِيفٌ.
14284 - On the authority of Umar, who said: When the Messenger of Allah (pbuh) passed away, Abu Bakr and I came to Ali, and we said: "What do you say regarding what the Messenger of Allah (pbuh) left behind?" He said: "We are the most entitled of people to the Messenger of Allah (pbuh)." He said: So I said: "And that which is in Khaybar?" He said: "And that which is in Khaybar." I said: "And that which is in Fadak?" He said: "And that which is in Fadak." I said: "By Allah, no, not until you sever our necks with saws."
Commentary Narrated by Al-Tabarani in Al-Awsat, and in it is Musa bin Ja'far bin Ibrahim, and he is weak.
#14285
14285 - Dhe nga Xhuvejrije transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ditën kur ndërroi jetë nuk la asgjë tjetër përveç një mushke të bardhë, armën e tij dhe një tokë të cilën e la sadaka».
E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٤٢٨٥ - وَعَنْ جُوَيْرِيَةَ قَالَ: «مَا تَرَكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ تُوفِّيَ إِلَّا بَغْلَةً بَيْضَاءَ، وَسِلَاحَهُ، وَأَرْضًا جَعَلَهَا صَدَقَةً».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
14285 - And on the authority of Juwayriyah, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) did not leave behind on the day he passed away except a white mule, his weaponry, and land that he had designated as charity."
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Awsat, and its chain of narration is Hasan.
#14286
14286 - Dhe nga Hudhejfe ka thënë: Ka thënë Pejgamberi (s.a.v.s.): "Ne nuk trashëgohemi, ajo që kemi lënë është sadaka".
E ka transmetuar Taberaniu në El-Evsat, dhe në të është El-Fejd bin Vethik, i cili është gënjeshtar.
١٤٢٨٦ - وَعَنْ حُذَيْفَةَ قَالَ: قَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " «لَا نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ الْفَيْضُ بْنُ وَثِيقٍ، وَهُوَ كَذَّابٌ.
14286 - And on the authority of Hudhayfah, who said: The Prophet (pbuh) said: "We are not inherited; what we leave behind is charity."
Commentary It was reported by al-Tabarani in al-Awsat, and within its chain is al-Fayd ibn Wathiq, and he is a liar.
#14287
14287 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ne nuk trashëgohemi, ajo që lëmë pas është sadaka".
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Ismail bin Amër el-Bexheliu, të cilin Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa të tjerët e kanë konsideruar të dobët, kurse pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٤٢٨٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «إِنَّا لَا نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَمْرٍو الْبَجَلِيُّ، وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ، وَضَعَّفَهُ غَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
14287 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "We are not inherited from; what we leave behind is charity."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and its chain includes Isma'il ibn 'Amr al-Bajali; Ibn Hibban considered him trustworthy, while others weakened him, and the rest of its narrators are trustworthy.