11166
- Nga Sa'id bin Xhubejr, nga Ibn Abbasi, lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: ﴿وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا﴾ [Taha: 40]. E pyeta atë për "el-futun" (sprovat), çfarë janë ato? Ai tha: "Fillo ditën o Ibn Xhubejr, sepse ky është një tregim i gjatë." Kur u gdhi, shkova te Ibn Abbasi që të merrja prej tij atë që më premtoi nga tregimi i sprovave.
Ai tha: Faraoni dhe bashkëpunëtorët e tij po diskutonin atë që Allahu i kishte premtuar Ibrahimit, se do të bënte nga pasardhësit e tij Pejgamberë dhe mbretër. Disa prej tyre thanë: "Bijtë e Izraelit po e presin këtë dhe nuk dyshojnë në të. Ata mendonin se ai ishte Jusufi, i biri i Jakubit, por kur ai vdiq, thanë: 'Nuk është kështu, Allahu i ka premtuar Ibrahimit'." Faraoni tha: "Si mendoni ju?" Ata u këshilluan dhe ranë dakord që të dërgonin burra me thika, të cilët do të silleshin mes Bijve të Izraelit dhe çdo foshnjë mashkull që do të gjenin, do ta thernin. Ata e bënë këtë. Kur panë se të moshuarit e Bijve të Izraelit po vdisnin sipas afateve të tyre dhe të vegjlit po thureshin, thanë: "Së shpejti do t'i shfarosni Bijtë e Izraelit dhe do të detyroheni të kryeni vetë punët që ata i kryenin për ju. Prandaj, vritni një vit çdo foshnjë mashkull që të pakësohet rritja e tyre, dhe lini një vit pa vrarë asnjë
prej tyre [askënd], që të vegjlit të rriten në vend të atyre që vdesin nga të moshuarit. Kështu, ata nuk do të shtohen aq sa t'u frikësoheni se do t'ju mundin me numër, dhe as nuk do të shfarosen sa të keni nevojë për ta."
Ata ranë dakord për këtë. Nëna e Musait u mbarësua me Harunin në vitin kur nuk thureshin djemtë, kështu që e lindi atë haptazi dhe e sigurt. Kur erdhi viti tjetër, ajo u mbarësua me Musain dhe në zemrën e saj hyri brenga dhe trishtimi. Kjo është nga sprovat (el-futun), o Ibn Xhubejr, për shkak të asaj që hyri në zemrën e nënës së tij nga ajo që synohej me të. Allahu (xh.sh.) i shpalli asaj: "Mos u frikëso dhe mos u trishto, Ne do ta kthejmë atë te ti dhe do ta bëjmë prej të dërguarve." Ai e urdhëroi atë që, kur ta lindte, ta vendoste në një arkë e pastaj ta hidhte në lumë. Kur e lindi, ajo veproi kështu.
Kur djali i saj u fsheh prej saj, i erdhi shejtani dhe ajo tha me vete: "Çfarë bëra me djalin tim! Sikur të ishte therrur pranë meje, ta kisha mbuluar dhe qefinosur, do të ishte më mirë për mua sesa ta hidhja me duart e mia në dallgët e detit dhe te peshqit e tij." Uji e çoi atë në një vend ku merrnin ujë shërbëtoret e gruas së Faraonit. Kur e panë, e morën dhe deshën ta hapnin arkën. Disa prej tyre thanë: "Në këtë ka pasuri, dhe nëse e hapim, gruaja e mbretit nuk do të na besojë për atë që gjetëm në të." E mbartën ashtu siç ishte, pa lëvizur asgjë, derisa ia dorëzuan asaj. Kur ajo e hapi, pa në të një djalë dhe ndjeu për të një dashuri të tillë që nuk e kishte ndjerë kurrë për asnjë njeri. Zemra e nënës së Musait u boshatis nga çdo gjë tjetër përveç [nga] kujtimit të Musait.
Kur therrësit dëgjuan për çështjen e tij, erdhën me thikat e tyre te gruaja e Faraonit për ta therrur. Kjo është nga sprovat, o Ibn Xhubejr. Ajo u tha atyre: "Lëreni atë, sepse ky i vetëm nuk do t'i shtojë Bijtë e Izraelit derisa të shkoj te Faraoni dhe t'ia kërkoj atij si dhuratë. Nëse ma dhuron, ju keni bërë mirë, e nëse urdhëron therrjen e tij, nuk ju fajësoj." Ajo e solli te Faraoni dhe i tha: "Është gëzim syri për mua dhe për ty." Faraoni tha: "Për ty po, por për mua nuk kam nevojë për këtë."
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, sikur Faraoni të kishte pranuar ashtu siç pranoi gruaja e tij, Allahu do ta udhëzonte atë ashtu siç udhëzoi gruan e tij, por ai u privua nga kjo."
Ajo dërgoi te gratë përreth që kishin qumësht për të zgjedhur një mëndeshë për të. Sa herë që një grua e merrte për ta ushqyer, ai nuk e pranonte gjirin e saj, derisa gruaja e Faraonit u shqetësua
se ai do të refuzonte qumështin e do të vdiste. Kjo e trishtoi atë. Ai u nxor në treg dhe në vendet ku mblidheshin njerëzit, me shpresën se do të gjenin një mëndeshë që ai do ta pranonte, por ai nuk pranoi asnjë. Nëna e Musait u bë e shqetësuar dhe i tha motrës së tij: "Gjurmoje atë, ndiqe gjurmën e tij dhe kërkoje, a dëgjon ndonjë lajm për të? A është gjallë djali im apo e kanë ngrënë egërsirat?" Ajo harroi atë që Allahu i kishte premtuar. Motra e tij e pa atë nga larg pa e vënë re ata – "el-xhunub" do të thotë që shikimi i njeriut të drejtohet drejt diçkaje të largët ndërsa ajo është pranë tij pa e vënë re – dhe ajo tha nga gëzimi kur panë se mëndeshat dështuan: "Unë ju udhëzoj për një familje që do ta marrë nën kujdes për ju dhe do të jenë këshillues të mirë për të." Ata e kapën dhe i thanë: "Nga e di ti se ata do të jenë këshillues të mirë? A i njihni?" Derisa dyshuan në këtë, dhe kjo është nga sprovat, o Ibn Xhubejr. Ajo tha: "Këshillimi i tyre dhe dhembshuria e tyre për të vjen nga dëshira për t'u afruar me mbretin dhe shpresa për mbrojtjen e tij."
Ata e lanë të lirë dhe ajo shkoi te nëna e saj dhe e njoftoi. Erdhi nëna e tij dhe kur e vendosi në prehrin e saj, ai u hodh drejt gjirit të saj dhe e thithi derisa u ngop. Lajmëtari shkoi te gruaja e Faraonit për t'i dhënë lajmin e mirë se gjetëm një mëndeshë për djalin tënd. Ajo dërgoi pas saj dhe e sollën atë bashkë me të. Kur pa se çfarë bënte ai me të, i tha: "Qëndro tek unë që ta ushqesh këtë djalin tim, sepse kurrë nuk kam dashur asgjë siç e dua atë." Nëna e Musait tha: "Nuk mund ta lë shtëpinë time dhe fëmijët e mi që të humbasin. Nëse je dakord të ma japësh e ta çoj në shtëpinë time, ai do të jetë me mua dhe nuk do t'i kursej asgjë të mirë, përndryshe nuk e lë shtëpinë dhe fëmijët e mi." Nëna e Musait kujtoi atë që Allahu (xh.sh.) i kishte premtuar, kështu që u tregua e prerë me gruan e Faraonit, e bindur se Allahu do ta përmbushte premtimin e Tij. Ajo u kthye në shtëpinë e saj me djalin e saj. [Kështu banorët e] fshatit u mblodhën duke refuzuar punën e detyruar dhe padrejtësinë që ishte mes tyre.
Ai tha: Kur u rrit, gruaja e Faraonit i tha nënës së Musait: "Dua ta shoh djalin tim." Ajo i premtoi një ditë që t'ia tregonte. Gruaja e Faraonit u tha arkëtarëve, kujdestarëve dhe mëndeshave të saj: "Asnjë prej jush të mos mbetet pa e pritur djalin tim sot me dhurata dhe nderime, që ta shoh këtë tek ai. Unë do të dërgoj një person të besuar që të llogarisë çdo gjë që bën [secili] njeri prej jush." Dhuratat, nderimet dhe mirësitë nuk rreshtën së pritur atë që nga momenti kur doli nga shtëpia e nënës së tij derisa hyri te gruaja e Faraonit. Kur hyri tek ajo, ajo e madhëroi, e nderoi dhe u gëzua me të. Ajo nderoi edhe nënën e tij për ndikimin e mirë që kishte pasur tek ai. Pastaj tha: "Do të shkoj te Faraoni që edhe ai ta madhërojë dhe ta nderojë." Kur hyri me të tek ai, e vendosi në prehrin e tij. Musai kapi mjekrën e Faraonit dhe e tërhoqi drejt tokës. Të humburit, armiqtë e Allahut,
i thanë Faraonit: "A nuk po e sheh atë që Allahu i premtoi Ibrahimit, Pejgamberit të Tij, se ai do të të mposhtë, do të të tejkalojë dhe do të të rrëzojë!" Ai dërgoi pas therrësve që ta therrnin. Kjo është nga sprovat, o Ibn Xhubejr, pas çdo sprove që u sprovua dhe u trondit me të.
Gruaja e Faraonit erdhi me vrap te Faraoni dhe i tha: "Çfarë të doli me këtë djalë që ma dhurove?" Ai tha: "A nuk po e sheh se ai pretendon se do të më rrëzojë dhe do të më mposhtë!" Ajo tha: "Vendos mes meje dhe teje një çështje me të cilën do ta mësosh të vërtetën. Sill dy thëngjij dhe dy margaritarë dhe afrojini tek ai. Nëse ai kap margaritarët dhe u shmanget thëngjijve, do ta dish se ai kupton. E nëse merr thëngjijtë dhe nuk i do margaritarët, do ta dish se askush nuk i jep përparësi thëngjijve mbi margaritarët nëse kupton." I afruan ato, dhe ai mori thëngjijtë e nuk i deshi margaritarët. Kur e pe këtë, ia hoqën nga dora nga frika se mos e digjnin. Gruaja e Faraonit tha: "A nuk po e sheh?" Allahu e largoi atë prej tij pasi ai kishte ndërmend ta vriste, dhe Allahu (xh.sh.) ishte përmbushës i çështjes së Tij.
Kur arriti pjekurinë dhe u bë burrë, askush nga njerëzit e Faraonit nuk mund t'i bënte padrejtësi apo punë të detyruar ndonjërit prej Bijve të Izraelit kur ai ishte i pranishëm, derisa ata u mbrojtën plotësisht përmes tij. Ndërsa Musai ishte në një anë të qytetit, pa dy burra që po luftonin, njëri ishte faraonas dhe tjetri izraelit. Izraeliti i kërkoi ndihmë kundër faraonasit. Musai u zemërua shumë sepse ai e sulmoi atë duke e ditur pozitën e Musait te Bijtë e Izraelit dhe mbrojtjen e tij për ta. Njerëzit nuk e dinin se kjo ishte për shkak të gjidhënies, përveç nënës së Musait, përveç nëse Allahu e kishte njoftuar Musain për këtë gjë që nuk e kishte njoftuar askënd tjetër. Musai e goditi faraonasin me grusht dhe e vrau. Askush nuk i shihte ata përveç Allahut dhe izraelitit. Musai tha kur e vrau burrin: "Kjo është nga vepra e shejtanit, ai është armik që humb qartë." Pastaj tha: "Zoti im, më fal mua," dhe Ai e fali atë, vërtet Ai është Falës, Mëshirëplotë.
Të nesërmen u gdhi në qytet i frikësuar dhe duke pritur lajmet. Shkuan te Faraoni dhe i thanë: "Bijtë e Izraelit vranë një burrë nga njerëzit e Faraonit, prandaj merr hak për ne dhe mos i tolero." Ai tha: "Më gjeni vrasësin e tij dhe atë që dëshmon kundër tij, sepse mbreti, edhe nëse është i afërt me një popull, nuk i takon të ndëshkojë pa provë dhe pa vërtetim. Kërkoni për mua njohuri për këtë që të marr hakun tuaj." Ndërsa ata po silleshin vërdallë pa gjetur asnjë dëshmi, Musai pa të nesërmen atë izraelitin duke luftuar me një burrë tjetër nga njerëzit e Faraonit. Izraeliti i kërkoi ndihmë kundër faraonasit. Musai ishte penduar për atë që kishte bërë dhe e urreu atë që pa
nga zemërimi i izraelitit, ndërsa ai donte të godiste faraonasin. Ai i tha izraelitit për atë që bëri dje dhe sot: "Vërtet ti je një humbës i qartë." Ai kishte për qëllim atë (izraelitin) dhe jo faraonasin, por izraeliti u frikësua dhe mendoi se ai donte ta godiste atë, kështu që i tha Musait: "O Musa, a dëshiron të më vrasësh mua ashtu siç vrave një person dje?" Ai e tha këtë nga frika se mos Musai donte ta vriste atë. Ata u grindën dhe u ndanë. Faraonasi shkoi te populli i tij dhe i njoftoi për lajmin që dëgjoi nga izraeliti ku thoshte: "A dëshiron të më vrasësh mua ashtu siç vrave një person dje?" Faraoni dërgoi therrësit që ta vrisnin Musain. Të dërguarit e Faraonit morën rrugën kryesore duke ecur me qetësi, duke kërkuar Musain, dhe nuk kishin frikë se ai do t'u ikte. Atëherë i erdhi një burrë nga përkrahësit e Musait nga skaji i qytetit, i cili mori një rrugë të shkurtër derisa i parapriu ata te Musai dhe e njoftoi për lajmin. Kjo është nga sprovat, o Ibn Xhubejr.
Musai doli i drejtuar nga Medjeni. Ai nuk kishte hasur në ndonjë sprovë të tillë më parë dhe nuk kishte njohuri për rrugën, përveç mendimit të mirë për Zotin e tij (xh.sh.), sepse ai tha: "Shpresoj që Zoti im të më udhëzojë në rrugën e drejtë." Kur arriti te uji i Medjenit, gjeti aty një grup njerëzish që po u jepnin ujë kafshëve, dhe gjeti përveç tyre dy gra që po i mbanin larg delet e tyre. Ai u tha atyre: "Çfarë keni ju të dyja që qëndroni mënjanë e nuk u jepni ujë bashkë me njerëzit?" Ato thanë: "Ne nuk kemi fuqi të shtyhemi me njerëzit, por presim tepricat e vaskave të tyre." Ai u dha ujë atyre, duke nxjerrë nga kova shumë ujë derisa ishte i pari nga barinjtë që mbaroi. Ato u kthyen me delet e tyre te babai i tyre, ndërsa Musai u largua dhe u strehua nën hije e tha: "Zoti im, unë kam nevojë për çdo të mirë që më zbret Ti." Babai i tyre u habit nga shpejtësia e kthimit të tyre me delet e ngopura dhe tha: "Sot keni një histori." Ato e njoftuan për atë që bëri Musai. Ai urdhëroi njërën prej tyre që ta thërriste atë. Ajo erdhi te Musai dhe e thirri. Kur ai foli me të, ai i tha: "Mos u frikëso, ke shpëtuar nga populli i padrejtë. Faraoni dhe populli i tij nuk kanë pushtet mbi ne dhe ne nuk jemi në mbretërinë e tij."
Ai tha: Njëra prej tyre tha: "O babai im, punësoje atë, sepse më i miri që mund të punësosh është i forti dhe i besueshmi." Ai tha: Atë e kapi xhelozia dhe i tha: "Nga e di ti fuqinë e tij dhe besueshmërinë e tij?" Ajo tha: "Sa i përket fuqisë së tij, pashë prej tij te kova kur na dha ujë, nuk kam parë burrë më të fortë në atë nxjerrje uji sesa ai. Sa i përket besueshmërisë së tij, ai më shikoi kur u afrova tek ai dhe m'u shfaq, por kur e mori vesh se isha grua, uli
kokën dhe nuk e ngriti e as nuk më shikoi derisa i përcolla mesazhin tënd. Pastaj tha: 'Ec pas meje dhe më trego rrugën.' Këtë gjë nuk e bën kush përveçse një i besueshëm." Babai i saj u qetësua, i besoi asaj dhe mendoi për të atë që ajo tha. Ai i tha: "Dëshiroj të të martoj me njërën nga këto dy vajzat e mia, me kusht që të më shërbesh tetë vjet, e nëse i plotëson dhjetë, kjo është nga vullneti yt. Unë nuk dua të të rëndoj, do të më gjesh, në dashtë Allahu, prej të mirëve." Ai e bëri këtë. Për Pejgamberin e Allahut, Musain (s.a.v.s.), tetë vjet ishin të detyrueshme, ndërsa dy vjet ishin premtim prej tij. Allahu e plotësoi premtimin e tij dhe ai i plotësoi dhjetë vjet.
Sa'idi tha: Më takoi një burrë nga krishterët, nga dijetarët e tyre, dhe më tha: "A e di cilin nga dy afatet kreu Musai?" Thashë: "Jo" – dhe unë atë ditë nuk e dija. Takova Ibn Abbasin dhe ia përmenda këtë, e ai tha: "A nuk e di se tetë vjet ishin të detyrueshme për Musain, dhe Pejgamberi i Allahut nuk do të pakësonte asgjë prej tyre, dhe ti e di se Allahu e plotësoi për Musain premtimin që ai dha, kështu që ai kreu dhjetë vjet." E takova krishterin dhe e njoftova për këtë, e ai tha: "Ai që e pyete dhe të njoftoi është më i ditur se ti për këtë?" Thashë: "Po, dhe më i merituar." Kur Musai u nis me familjen e tij, ndodhi çështja e zjarrit, shkopit dhe dorës së tij, ashtu siç të ka treguar [Allahu] në Kuran. Ai iu ankua Zotit të tij (xh.sh.) për atë që i frikësohej njerëzve të Faraonit lidhur me vrasjen dhe për nyjen e gjuhës së tij, sepse në gjuhën e tij kishte një nyjë që e pengonte nga shumë fjalë. Ai i kërkoi Zotit të tij që ta ndihmonte me vëllain e tij Harunin që të ishte mbështetës për të dhe të fliste në emër të tij [për shumë gjëra që gjuha e tij nuk i shqiptonte qartë]. Allahu ia dha kërkesën e tij, kështu që ai shprehej për të për shumë gjëra që gjuha e tij nuk i shqiptonte qartë dhe ia zgjidhi nyjen e gjuhës së tij. Allahu i shpalli Harunit dhe e urdhëroi që ta takonte atë. Musai u nis me shkopin e tij derisa takoi Harunin. Shkuan të dy te Faraoni dhe qëndruan te dera e tij për një kohë pa u lejuar, pastaj u lejuan pas një vështirësie të madhe. Ata thanë: "Ne jemi të dërguarit e Zotit tënd." Ai tha: "Kush është Zoti juaj, o Musa?" Ai e njoftoi me atë që Allahu të ka treguar në Kuran. Ai tha: "Çfarë dëshiron?" Dhe i kujtoi vrasjen, por ai u arsyetua me atë që dëgjove dhe tha: "Unë dëshiroj që ti të besosh në Allahun dhe të dërgosh me mua Bijtë e Izraelit." Ai refuzoi dhe tha: "Sill një shenjë nëse je nga të vërtetët." Ai hodhi shkopin e tij dhe ai u bë një gjarpër i madh me gojë hapur që po nxitonte drejt Faraonit. Kur Faraoni e pa që po i drejtohej atij, u frikësua, u hodh nga froni i tij
dhe i kërkoi ndihmë Musait që ta largonte prej tij. Ai e bëri këtë. Pastaj nxori dorën nga gjoksi i tij dhe ajo era e bardhë pa asnjë të keqe – domethënë pa lebër – pastaj e ktheu dhe ajo u kthye në ngjyrën e saj të parë.
Ai u konsultua me parinë rreth tij për atë që pa, e ata i thanë: "Këta të dy janë magjistarë që duan t'ju nxjerrin nga toka juaj me magjinë e tyre dhe të zhdukin rrugën tuaj shembullore" – domethënë pushtetin e tyre në të cilin ishin dhe jetesën. Ata refuzuan t'i jepnin asgjë nga ajo që kërkoi dhe i thanë: "Mblidh për ne magjistarët, sepse në tokën tënde ka shumë, derisa magjia e tyre të mundë magjinë e këtyre të dyve." Ai dërgoi në qytet dhe u mblodh çdo magjistar i ditur. Kur erdhën te Faraoni, thanë: "Me çfarë punon ky magjistar?" Thanë: "Me gjarpërinj." Thanë: "Pasha Allahun, nuk ka askënd në tokë që bën magji me gjarpërinj dhe shkopinj ashtu siç bëjmë ne. Cili është shpërblimi ynë nëse ne fitojmë?" Ai u tha atyre: "Ju do të jeni të afërmit e mi dhe njerëzit e mi të veçantë, dhe unë do t'ju jap çdo gjë që dëshironi." Ata lanë takim në ditën e festës dhe që njerëzit të mblidheshin paradite.
Sa'idi tha: Më ka treguar Ibn Abbasi se dita e festës ishte dita në të cilën Allahu e bëri Musain të triumfonte mbi Faraonin dhe magjistarët, dhe ajo është dita e Ashures. Kur u mblodhën në një shesh, njerëzit i thoshin njëri-tjetrit: "Ejani të jemi të pranishëm në këtë çështje, mbase ndjekim magjistarët nëse ata janë fituesit," duke pasur për qëllim Musain dhe Harunin si tallje ndaj tyre. Ata thanë: "O Musa" – për shkak të fuqisë së tyre me magjinë e tyre – "ose do të hedhësh ti, ose do të jemi ne të parët që hedhim." Ai tha: "Përkundrazi, hidhni ju." Ata hodhën litarët dhe shkopinjtë e tyre dhe thanë: "Për krenarinë e Faraonit, ne do të jemi fituesit." Musai pa nga magjia e tyre diçka që i futi frikë në vete. Allahu (xh.sh.) i shpalli atij: "Hidhe shkopin tënd." Kur e hodhi, ai u bë një gjarpër i madh me gojë hapur. Shkopi, me lutjen e Musait, filloi të gëlltiste litarët derisa u bënë si mure për gjarprin që hynte në të, derisa nuk la asnjë shkop e asnjë litar pa e gëlltitur. Kur magjistarët e kuptuan këtë, thanë: "Sikur kjo të ishte magji, nuk do të gëlltiste magjinë tonë, bur kjo është një çështje nga Allahu (xh.sh.). Ne besojmë në Allahun dhe në atë që solli Musai, dhe pendohemi te Allahu (xh.sh.) nga ajo në të cilën ishim." Allahu e theu kurrizin e Faraonit në atë vend dhe të ndjekësve të tij, e shfaqi të vërtetën dhe u asgjësua ajo që ata bënin. Ata u mundën aty dhe u kthyen të poshtëruar. Gruaja e Faraonit doli e shpërfillur duke iu lutur Allahut të Lartësuar për fitoren e Musait mbi Faraonin. Kushdo që e shihte nga njerëzit e Faraonit mendonte se ajo ishte e shqetësuar nga dhemshuria për Faraonin dhe ndjekësit e tij, por në fakt trishtimi dhe brenga e saj ishin për Musain.
Kur qëndrimi i Musait u zgjat për shkak të premtimeve të rreme të Faraonit, ai i solli
një shenjë për të cilën ai i premtoi se do të dërgonte Bijtë e Izraelit, por kur ajo kalonte, ai i thyente premtimet e tij dhe thoshte: "A mundet Zoti yt të bëjë tjetër gjë përveç kësaj?" Atëherë Ai dërgoi mbi të dhe mbi popullin e tij përmbytjen, karkalecat, morrat, bretkosat dhe gjakun, si shenja të qarta. Për çdo gjë ai i ankohej Musait dhe i kërkonte Musait që t'ia largonte ato, duke i dhënë besën se do të dërgonte me të Bijtë e Izraelit. Por kur ai ia largonte, ai e thyente premtimin dhe besëlidhjen e tij, derisa Musai u urdhërua të dilte me popullin e tij. Ai doli me ta natën. Kur u gdhi Faraoni dhe pa se ata kishin ikur, dërgoi nëpër qytete grumbulluesit që t'i ndiqnin me ushtri të mëdha e të shumta. Allahu i shpalli detit: "Kur robi Im Musai të të godasë me shkopin e tij, ndahu në dymbëdhjetë pjesë derisa të kalojë Musai dhe ata që janë me të, pastaj bashkohu mbi ata që mbeten pas tij nga Faraoni dhe ndjekësit e tij." Musai harroi ta godiste detin me shkop. Ai arriti te deti i cili po zhurmonte nga frika se mos Musai e godiste me shkop ndërsa ai ishte i pakujdesshëm e kështu bëhej i pabindur. Kur dy grupet panë njëri-tjetrin dhe u afruan, shokët e Musait kanë thënë: "Ne do të zëhemi! Bëj atë që të urdhëroi Zoti yt, sepse ti as nuk ke gënjyer e as nuk je gënjyer." Ai tha: "Më ka premtuar se kur të vij te deti, do të më ndajë dymbëdhjetë pjesë derisa të kaloj." Pastaj u kujtua për shkopin dhe e goditi detin me shkopin e tij. Ai u nda për të derisa pararoja e ushtrisë së Faraonit iu afrua pararojës së ushtrisë së Musait. Deti u nda ashtu siç e urdhëroi Zoti i tij dhe ashtu siç i premtoi Musait. Kur Musai dhe të gjithë shokët e tij kaluan, dhe Faraoni me të gjithë shokët e tij hynë, deti u bashkua mbi ta ashtu siç e urdhëroi Allahu. Kur Musai kaloi detin, ata thanë: "Ne kemi frikë se mos Faraoni nuk është mbytur, prandaj nuk besojmë në shkatërrimin e tij." Ai iu lut Zotit të tij dhe Ai e nxori atë për të me duart e tij derisa u bindën për shkatërrimin e tij.
Pastaj kaluan pranë një populli që adhuronin idhujt e tyre e thanë: "O Musa, na bëj edhe neve një zot ashtu siç kanë ata zota." Ai tha: "Vërtet ju jeni një popull që nuk dini. Këta janë të shkatërruar në atë që janë dhe është e kotë ajo që bënin. Ju keni parë ndryshimet dhe keni dëgjuar atë që ju mjafton." Ai vazhdoi rrugën. Musai i vendosi ata në një vend e pastaj u tha: "Bindjuni Harunit, sepse unë e kam lënë zëvendës timin mbi ju, ndërsa unë po shkoj te Zoti im." Ai u la afat tridhjetë ditë që të kthehej tek ata. Kur erdhi te Zoti i tij, Ai deshi t'i fliste në tridhjetë ditë, të cilat ai i kishte agjëruar netët dhe ditët e tyre. Musai nuk dëshironte t'i fliste Zotit të tij ndërsa nga goja e tij dilte era e gojës së agjëruesit, kështu që Musai mori diçka nga bimët e tokës dhe e përtypi. Zoti i tij i tha kur erdhi: "A e prishe agjërimin?" – ndërsa Ai e dinte më mirë atë që kishte ndodhur. Ai tha: "Zoti im, nuk dëshiroja të të flisja përveçse kur goja ime të kishte erë të mirë." Ai tha: "A nuk e di, o Musa, se era e gojës së agjëruesit është më e mirë tek Unë sesa era e
mizgut? Kthehu derisa të agjërosh dhjetë ditë e pastaj eja tek Unë." Musai bëri ashtu siç u urdhërua.
Kur populli i Musait pa se ai nuk u kthye në afatin e caktuar, ai tha: Ndërsa ata ishin kështu, Haruni u kishte mbajtur fjalim e u kishte thënë: "Ju dolët nga Egjipti, dhe njerëzit e Faraonit kanë te ju sende të marra hua dhe amanete, dhe ju keni te ata të njëjtën gjë. Unë mendoj që ta mbani pasurinë tuaj te ata, dhe nuk ua lejoj as amanetin e as huanë, dhe ne nuk do t'u kthejmë atyre asgjë prej kësaj e as nuk do t'i mbajmë për vete." Ai hapi një gropë dhe urdhëroi çdo popull që kishte diçka prej tyre, nga pajisjet apo stolitë, që t'i hidhnin në atë gropë. Pastaj i ndezi zjarrin dhe i dogji, e tha: "Të mos jetë as për ne e as për ata." Samiriu ishte një burrë nga një popull që adhuronin lopën, fqinjë të tyre, dhe nuk ishte nga Bijtë e Izraelit. Ai u nis me Musain dhe Bijtë e Izraelit kur u nisën. Atij iu caktua që të shihte një gjurmë dhe mori prej saj një grusht. Ai kaloi pranë Harunit, dhe [Haruni] i tha: "O Samiri, a nuk e hedh atë që ke në dorë?" Ai e mbante shtrënguar dhe askush nuk e shihte gjatë gjithë asaj kohe. Ai tha: "Ky është një grusht nga gjurma e të dërguarit që ju kaloi detin, dhe nuk e hedh për asgjë përveçse nëse i lutesh Allahut që, kur ta hedh, të bëhet ajo që unë dua." Ai e hodhi dhe Haruni u lut për të e tha: "Dua të bëhet një viç." U mblodhën ato që ishin në gropë nga pajisjet, stolitë, bakri apo hekuri dhe u bë një viç i zbrazët, pa shpirt, që nxirrte një zë (pëllitje).
Ibn Abbasi tha: "Jo, pasha Allahun, ai nuk kishte zë kurrë, bur era hynte nga prapanica e tij dhe dilte nga goja e tij, dhe ai zë vinte nga kjo."
Bijtë e Izraelit u ndanë në grupe. Një grup tha: "O Samiri, çfarë është kjo, ti e di më mirë?" Ai tha: "Ky është zoti juaj, bur Musai e ka humbur rrugën." Një grup tjetër tha: "Ne nuk e përgënjeshtrojmë këtë derisa të kthehet Musai tek ne. Nëse është Zoti ynë, nuk do ta kishim humbur e as nuk do të kishim dështuar me të kur e pamë, e nëse nuk është Zoti ynë, ne ndjekim fjalën e Musait." Një grup tjetër tha: "Kjo është nga vepra e shejtanit, nuk është Zoti ynë dhe nuk besojmë në të e as nuk e vërtetojmë." Një grupi iu rrënjos në zemrat e tyre vërtetimi i asaj që tha Samiriu për viçin dhe shpallën përgënjeshtrimin e tij. Haruni u tha atyre: "O populli im, ju vetëm sa u sprovuat me të, dhe Zoti ynë është i Gjithëmëshirshmi, nuk është kështu." Ata thanë: "Po çfarë ka Musai që premtoi tridhjetë ditë e pastaj na mashtroi? Këto dyzet ditë tashmë kaluan." Të mendjelehtët e tyre thanë: "Ai e gaboi Zotin e tij dhe po e kërkon Atë."
Kur Allahu i foli Musait dhe i tha atë që i tha, e njoftoi për atë që hasi populli i tij pas tij. Musai u kthye te populli i tij i zemëruar
dhe i hidhëruar. Ai u tha atyre atë që keni dëgjuar në Kuran, kapi vëllain e tij për koke duke e tërhequr drejt vetes dhe hodhi pllakat. Pastaj ai e arsyetoi vëllain e tij, kërkoi falje për të dhe u kthye te Samiriu e i tha: "Çfarë të shtyu të bëje atë që bëre?" Ai tha: "Mora një grusht nga gjurma e të dërguarit, e vura re atë ndërsa juve ju ishte fshehur, kështu që e hodha atë dhe kështu më mashtroi vetja ime." Ai tha: "Shko, vërtet ty të takon në këtë jetë të thuash 'mos më prek', dhe ti ke një takim të premtuar që nuk do të shmanget. Shiko zotin tënd të cilin e adhuroje vazhdimisht, ne do ta djegim atë e pastaj do ta shpërndajmë hirin e tij në det." Sikur të ishte zot, nuk do të na shpëtonte dot prej nesh. Bijtë e Izraelit u bindën, dhe u gëzuan ata që mendimi i tyre ishte si mendimi i Harunit. Ata – i gjithë grupi – i thanë Musait: "Lute Zotin tënd për ne që të na hapë një derë pendimi që ta bëjmë dhe të na shlyejë atë që bëmë."
Ai zgjodhi nga populli i tij shtatëdhjetë burra për këtë – për të shkuar te mali – nga ata që nuk kishin bërë shirk me viçin. Ai u nis me ta që të kërkonte pendimin për ta. Toka u drodh me ta, dhe ai u turpërua para Allahut për popullin e tij dhe delegacionin e tij kur Ai bëri me ta atë që bëri. Ai tha: "Zoti im, sikur të kishe dashur, do t'i kishe shkatërruar ata më parë dhe mua bashkë me ta. A do të na shkatërrosh për atë që bënë të mendjelehtët tanë?" Ndërsa mes tyre kishte nga ata që Allahu e dinte se u ishte rrënjosur dashuria për viçin dhe besimi në të, prandaj toka u drodh me ta. Ai tha: "Mëshira Ime përfshin çdo gjë, do ta shënoj atë për ata që ruhen, japin zeqatin dhe ata që besojnë në shenjat Tona. Ata që ndjekim të Dërguarin, Pejgamberin analfabet, të cilin e gjejnë të shënuar te ata në Tevrat dhe Inxhil." Ai tha: "Zoti im, të kërkova pendimin, e Ti the: 'Mëshirën Tënde e shënove për një popull tjetër e jo për popullin tim.' Ah, sikur të më kishe lënë pas derisa të më nxirrje të gjallë në umetin e atij njeriu të mëshiruar." Allahu (xh.sh.) i tha atij: "Pendimi i tyre është që çdo burrë prej tyre të vrasë këdo që takon, qoftë prind apo fëmijë, ta vrasë me shpatë pa u interesuar se kë vret në atë vend." Ata, të cilëve u ishte fshehur Musait dhe Harunit ajo që Allahu dinte nga mëkatet e tyre, e pranuan këtë dhe bënë atë që u urdhërua, kështu që Allahu e fali vrasësin dhe të vrarin.
Pastaj Musai u nis me ta drejt Tokës së Shenjtë. Ai mori pllakat pasi iu largua zemërimi dhe i urdhëroi ata me atë që i urdhëroi që t'u përcillte nga detyrat. Kjo u erdhi rëndë dhe refuzuan t'i pranonin ato. Atëherë Allahu ngriti malin mbi ta sikur të ishte një hije, dhe ai iu afrua atyre derisa u frikësuan se do të binte mbi ta. Ata e morën Librin me të djathtat e tyre ndërsa ishin të përkulur drejt malit dhe tokës, me Librin në duart e tyre, duke parë malin nga frika se mos u binte përsipër. Pastaj vazhduan derisa erdhën në Tokën
e Shenjtë. Atje gjetën një qytet ku kishte një popull gjigantësh, krijimi i të cilëve ishte i tmerrshëm. Ai përmendi nga frutat e tyre një gjë të çuditshme. Ata thanë: "O Musa, aty ka një popull gjigantësh, ne nuk kemi fuqi kundër tyre dhe nuk hyjmë aty derisa ata të dalin prej saj. Nëse ata dalin, ne do të hyjmë." Dy burra nga ata që frikësoheshin, të cilët Allahu i kishte mirësuar nga gjigantët, besuan në Musain dhe dolën tek ai e thanë: "Ne e njohim më mirë popullin tonë. Nëse ju keni frikë vetëm nga trupat e tyre dhe numri i tyre, ata nuk kanë zemra dhe nuk kanë mbrojtje. Hyni tek ata nga dera, e kur të hyni, ju do të jeni fituesit." Disa njerëz thonë: "Ata të dy ishin nga populli i Musait," bur Sa'id bin Xhubejr pretendon se ata ishin nga gjigantët që besuan në Musain. Ai thotë: "Nga ata që frikësoheshin" – ka për qëllim ata prej të cilëve kishin frikë Bijtë e Izraelit. Ata thanë: "O Musa, shko ti dhe Zoti yt e luftoni, ne do të rrijmë këtu." Ata e zemëruan Musain, kështu që ai u lut kundër tyre dhe i quajti "fasiqin" (të pabindur). Ai nuk ishte lutur kundër tyre më parë, bur kur pa prej tyre kundërshtimin dhe sjelljen e keqe deri atë ditë, Allahu iu përgjigj atij për ta dhe i quajti "fasiqin". Ai ua ndaloi atyre atë (tokë) për dyzet vjet, duke u rrotulluar nëpër tokë. Çdo ditë gdhiheshin dhe udhëtonin pa pasur një vendqëndrim. Pastaj u bëri hije me re në shkretëtirë, u zbriti atyre manën dhe shkurtat, u dha rroba që nuk vjetroheshin e as nuk griseshin, dhe vendosi mes tyre një gur katror. Ai e urdhëroi Musain dhe ai e goditi me shkopin e tij, e prej tij shpërthyen dymbëdhjetë burime, në çdo anë tre burime. Ai njoftoi çdo fis për burimin e tyre nga i cili do të pinin. Ata nuk lëviznin nga asnjë vend pa e gjetur atë gur me vete në vendin ku ishte dje.
Ibn Abbasi e ngriti këtë hadith deri te Pejgamberi (s.a.v.s.). Këtë e vërtetoi tek unë faktit se Muaviu dëgjoi Ibn Abbasin duke treguar këtë hadith dhe e kundërshtoi atë se si ky faraonas e përhapi çështjen e vrasjes që kreu Musai. Si mund ta përhapte ai kur nuk e dinte dhe nuk ishte shfaqur përveçse te izraeliti që ishte i pranishëm aty [dhe e dëshmoi]? Ibn Abbasi u zemërua, kapi dorën e Muaviut dhe shkoi me të te Sa'd bin Malik ez-Zuhriu e i tha: "O Ebu Is'hak, a të kujtohet dita kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na tregoi për të vrarin e Musait të cilin e vrau [nga njerëzit e Faraonit], a ishte izraeliti ai që e përhapi lajmin apo faraonasi?" Ai tha: "Lajmin e përhapi faraonasi për atë që dëgjoi nga izraeliti i cili e dëshmoi atë dhe ishte i pranishëm."
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Asbag bin Zejdit dhe Kasim bin Ebi Ejubit, të cilët janë të besueshëm.
Fjala e Allahut të Lartësuar: ﴿وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى
آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ﴾ [Taha: 115].
١١١٦٦
- عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ «عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ
تَعَالَى: ﴿وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا﴾ [طه: ٤٠] سَأَلْتُهُ عَنِ الْفُتُونِ
مَا هُوَ؟ قَالَ: اسْتَأْنِفِ النَّهَارَ يَا ابْنَ جُبَيْرٍ، فَإِنَّهَا
حَدِيثَةٌ طَوِيلَةٌ. فَلَمَّا أَصْبَحْتُ غَدَوْتُ إِلَى ابْنِ عَبَّاسٍ
لِأَنْتَجِزَ مِنْهُ مَا وَعَدَنِي مِنْ حَدِيثِ الْفُتُونِ، قَالَ:
تَذَاكَرَ فِرْعَوْنُ وَجُلَسَاؤُهُ مَا كَانَ اللَّهُ وَعَدَ إِبْرَاهِيمَ
مِنْ أَنْ يَجْعَلَ مِنْ ذُرِّيَّتِهِ أَنْبِيَاءَ وَمُلُوكًا، فَقَالَ
بَعْضُهُمْ: إِنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَيَنْظُرُونَ ذَلِكَ مَا يَشُكُّونَ
فِيهِ، وَقَدْ كَانُوا يَظُنُّونَ أَنَّهُ يُوسُفُ بْنُ يَعْقُوبَ،
فَلَمَّا هَلَكَ قَالُوا: لَيْسَ كَذَلِكَ إِنَّ اللَّهَ - ﷿ - وَعَدَ
إِبْرَاهِيمَ. قَالَ فِرْعَوْنُ: كَيْفَ تَرَوْنَ؟ فَأْتَمَرُوا
وَأَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ عَلَى أَنْ يَبْعَثَ رِجَالًا مَعَهُمُ
الشِّفَارُ، يَطُوفُونَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَلَا يَجِدُونَ
مَوْلُودًا ذَكَرًا إِلَّا ذَبَحُوهُ. فَفَعَلُوا ذَلِكَ، فَلَمَّا رَأَوْا
أَنَّ الْكِبَارَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ يَمُوتُونَ بِآجَالِهِمْ
وَالصِّغَارَ يُذَبَّحُونَ قَالُوا: يُوشِكُ أَنْ تُفْنُوا بَنِي
إِسْرَائِيلَ، فَتُضْطَرُّوا أَنْ تُبَاشِرُوا مِنَ الْأَعْمَالِ الَّذِي
كَانُوا يَكْفُونَكُمْ، فَاقْتُلُوا عَامًا كُلَّ مَوْلُودٍ ذَكَرٍ
فَيَقِلُّ نَبَاتُهُمْ، وَدَعُوا عَامًا فَلَا يُقْتَلُ
مِنْهُمْ
[أَحَدٌ]، فَيَنْشَأَ الصِّغَارُ مَكَانَ مَنْ يَمُوتُ مِنَ الْكِبَارِ،
فَإِنَّهُمْ لَنْ يَكْثُرُوا بِمَنْ تَسْتَحْيُونَ مِنْهُمْ فَتَخَافُونَ
مُكَاثَرَتَهُمْ إِيَّاكُمْ، وَلَنْ يَفْنَوْا بِمَنْ تَقْتُلُونَ
فَتَحْتَاجُونَ إِلَى ذَلِكَ. فَأَجْمَعُوا أَمَرَهُمْ عَلَى ذَلِكَ
فَحَمَلَتْ أُمُّ مُوسَى بِهَارُونَ فِي الْعَامِ الَّذِي لَا يُذْبَحُ
فِيهِ الْغِلْمَانُ، فَوَلَدَتْهُ عَلَانِيَةً آمِنَةً، فَلَمَّا كَانَ
مِنْ قَابِلٍ حَمَلَتْ بِمُوسَى، فَوَقَعَ فِي قَلْبِهَا الْهَمُّ
وَالْحُزْنُ، وَذَلِكَ مِنَ الْفُتُونِ يَا ابْنَ جُبَيْرٍ بِمَا دَخَلَ
مِنْهُ فِي قَلْبِ أُمِّهِ مِمَّا يُرَادُ بِهِ، فَأَوْحَى اللَّهُ - ﵎ -
إِلَيْهَا أَنْ لَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ
وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ وَأَمَرَهَا إِنْ وَلَدَتْ أَنْ
تَجْعَلَهُ فِي تَابُوتٍ ثُمَّ تُلْقِيَهُ فِي الْيَمِّ، فَلَمَّا
وَلَدَتْهُ فَعَلَتْ ذَلِكَ بِهِ. فَلَمَّا تَوَارَى عَنْهَا ابْنُهَا
أَتَاهَا الشَّيْطَانُ فَقَالَتْ فِي نَفْسِهَا: مَا صَنَعْتُ بِابْنِي!
لَوْ ذُبِحَ عِنْدِي فَوَارَيْتُهُ وَكَفَّنْتُهُ كَانَ خَيْرًا لِي مِنْ
أَنْ أُلْقِيَهُ بِيَدِي إِلَى زَفَرَاتِ الْبَحْرِ وَحِيتَانِهِ،
فَانْتَهَى الْمَاءُ بِهِ إِلَى فُرْضَةِ مُسْتَقَى جَوَارِي امْرَأَةِ
فِرْعَوْنَ، فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَخَذْنَهُ، فَهَمَمْنَ أَنْ يَفْتَحْنَ
التَّابُوتَ، فَقَالَ بِعْضُهُنَّ: إِنَّ فِي هَذَا مَالًا وَإِنَّا إِنْ
فَتَحْنَاهُ لَمْ تُصَدِّقْنَا امْرَأَةُ الْمَلِكِ بِمَا وَجَدْنَا فِيهِ.
فَحَمَلْنَهُ بِهَيْئَتِهِ لَمْ يُحَرِّكْنَ مِنْهُ شَيْئًا حَتَّى
دَفَعْنَهُ إِلَيْهَا، فَلَمَّا فَتَحَتْهُ رَأَتْ فِيهِ غُلَامًا،
فَأُلْقِيَ عَلَيْهِ مِنْهَا مَحَبَّةٌ لَمْ تَجِدْ مِثْلَهَا عَلَى أَحَدٍ
مِنَ الْبَشَرِ قَطُّ، فَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا مَنْ
ذِكْرِ كُلِّ شَيْءٍ إِلَّا [مِنْ] ذِكْرِ مُوسَى، فَلَمَّا سَمِعَ
الذَّبَّاحُونَ بِأَمْرِهِ أَقْبَلُوا بِشِفَارِهِمْ إِلَى امْرَأَةِ
فِرْعَوْنَ لِيَذْبَحُوهُ، وَذَلِكَ مِنَ الْفُتُونِ يَا ابْنَ جُبَيْرٍ،
فَقَالَتْ لَهُمُ: اتْرُكُوهُ، فَإِنَّ هَذَا الْوَاحِدَ لَا يَزِيدُ فِي
بَنِي إِسْرَائِيلَ حَتَّى آتِيَ فِرْعَوْنَ فَأَسْتَوْهِبَهُ مِنْهُ،
فَإِنْ وَهَبَهُ لِي كُنْتُمْ قَدْ أَحْسَنْتُمْ وَأَجْمَلْتُمْ، وَإِنْ
أَمَرَ بِذَبْحِهِ لَمْ أَلُمْكُمْ، فَأَتَتْ بِهِ فِرْعَوْنَ فَقَالَتْ:
قُرَّةُ عَيْنٍ لِي وَلَكَ قَالَ فِرْعَوْنُ: يَكُونُ لَكِ، فَأَمَّا لِي
فَلَا حَاجَةَ لِي فِي ذَلِكَ.
قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: "
وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَوْ أَقَرَّ فِرْعَوْنُ كَمَا أَقَرَّتِ
امْرَأَتُهُ لَهَدَاهُ اللَّهُ كَمَا هَدَى امْرَأَتَهُ، وَلَكِنْ
حَرَمَتْهُ ذَلِكَ ". فَأَرْسَلَتْ إِلَى مَنْ حَوْلَهَا مَنْ كُلِّ
امْرَأَةٍ لَهَا لَبَنٌ لِتَخْتَارَ لَهُ ظِئْرًا، فَجَعَلَ كُلَّمَا
أَخَذَتْهُ امْرَأَةٌ مِنْهُنَّ لِتُرْضِعَهُ لَمْ يَقْبَلْ ثَدْيَهَا
حَتَّى أَشْفَقَتْ عَلَيْهِ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ
أَنْ يَمْتَنِعَ مِنَ
اللَّبَنِ فَيَمُوتَ، فَأَحْزَنَهَا ذَلِكَ، فَأُخْرِجُ إِلَى السُّوقِ
وَمَجْمَعِ النَّاسِ تَرْجُو أَنْ تَجِدَ لَهُ ظِئْرًا يَأْخُذُ مِنْهَا،
فَلَمْ يَقْبَلْ. فَأَصْبَحَتْ أُمُّ مُوسَى وَالِهَةً، فَقَالَتْ
لِأُخْتِهِ: قُصِّيهِ، قُصِّي أَثَرَهُ وَاطْلُبِيهِ هَلْ تَسْمَعِينَ لَهُ
ذِكْرًا؟ حَيٌّ ابْنِي أَمْ أَكَلَتْهُ الدَّوَابُّ؟ وَنَسِيَتْ مَا كَانَ
اللَّهُ وَعَدَهَا مِنْهُ، فَبَصُرَتْ بِهِ أُخْتُهُ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ
لَا يَشْعُرُونَ - وَالْجُنُبُ: أَنْ يَسْمُوَ بَصَرُ الْإِنْسَانِ إِلَى
الشَّيْءِ الْبَعِيدِ وَهُوَ إِلَى جَنْبِهِ لَا يَشْعُرُ بِهِ - فَقَالَتْ
مِنَ الْفَرَحِ حِينَ أَعْيَاهُمُ الظُّؤَارُ: أَنَا أَدُلُّكُمْ عَلَى
أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ. فَأَخَذُوهَا
فَقَالُوا: مَا يُدْرِيكِ مَا نُصْحُهُمْ لَهُ؟ هَلْ تَعْرِفُونَهُ؟ حَتَّى
شَكُّوا فِي ذَلِكَ، وَذَلِكَ مِنَ الْفُتُونِ يَا ابْنَ جُبَيْرٍ،
فَقَالَتْ: نُصْحُهُمْ لَهُ وَشَفَقَتُهُمْ عَلَيْهِ رَغْبَةً فِي صِهْرِ
الْمَلِكِ وَرَجَاءَ مَنَعَتِهِ. فَأَرْسَلُوهَا فَانْطَلَقَتْ إِلَى
أُمِّهَا فَأَخْبَرَتْهَا الْخَبَرَ، فَجَاءَتْ أُمُّهُ فَلَمَّا
وَضَعَتْهُ فِي حِجْرِهَا نَزَا إِلَى ثَدْيِهَا فَمَصَّهُ حَتَّى
امْتَلَأَ جَنْبَاهُ رِيًّا. فَانْطَلَقَ الْبَشِيرُ إِلَى امْرَأَةِ
فِرْعَوْنَ يُبَشِّرُهَا أَنْ قَدْ وَجَدْنَا لِابْنِكَ ظِئْرًا،
فَأَرْسَلَتْ إِلَيْهَا فَأُتِيَتْ بِهَا وَبِهِ، فَلَمَّا رَأَتْ مَا
يَصْنَعُ بِهَا قَالَتْ لَهَا: امْكُثِي عِنْدِي تُرْضِعِينَ ابْنِي هَذَا،
فَإِنِّي لَمْ أُحِبَّ حُبَّهُ شَيْئًا قَطُّ. قَالَتْ أُمُّ مُوسَى: لَا
أَسْتَطِيعُ أَنْ أَدَعَ بَيْتِيَ وَوَلَدِيَ فَيَضِيعَ، فَإِنْ طَابَتْ
نَفْسُكِ أَنْ تُعْطِيَنِيهِ فَأَذْهَبَ بِهِ إِلَى بَيْتِي فَيَكُونَ
مَعِي لَا آلُوهُ خَيْرًا، وَإِلَّا فَإِنِّي غَيْرُ تَارِكَةٍ بَيْتِي
وَوَلَدِي. وَذَكَرَتْ أُمُّ مُوسَى مَا كَانَ اللَّهُ - ﷿ - وَعَدَهَا،
فَتَعَاسَرَتْ عَلَى امْرَأَةِ فِرْعَوْنَ، وَأَيْقَنَتْ أَنَّ اللَّهَ
مُنْجِزٌ وَعْدَهُ، فَرَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا بِابْنِهَا. [فَأَصْبَحَ
أَهْلُ] الْقَرْيَةُ مُجْتَمِعِينَ يَمْتَنِعُونَ مِنَ السُّخْرَةِ
وَالظُّلْمِ مَا كَانَ بَيْنَهُمْ. قَالَ: فَلَمَّا تَرَعْرَعَ قَالَتِ
امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ لِأُمِّ مُوسَى: أَنْ تُرِينِي ابْنِي، فَوَعَدَتْهَا
يَوْمًا تُرِيهَا إِيَّاهُ، فَقَالَتِ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ لِخُزَّانِهَا
وَقَهَارِمَتِهَا وَظُؤُورِهَا: لَا يَبْقَيَنَّ أَحَدٌ مِنْكُمْ إِلَّا
اسْتَقْبَلَ ابْنِي الْيَوْمَ بِهَدِيَّةٍ وَكَرَامَةٍ لِأَرَى ذَلِكَ
فِيهِ، وَأَنَا بَاعِثَةٌ أَمِينًا يُحْصِي كُلَّ مَا يَصْنَعُ [كُلُّ]
إِنْسَانٌ مِنْكُمْ. فَلَمْ تَزَلِ الْهَدَايَا وَالْكَرَامَةُ وَالنِّحَلُ
تَسْتَقْبِلُهُ مِنْ حِينِ خَرَجَ مِنْ بَيْتِ أُمِّهِ إِلَى أَنْ دَخَلَ
عَلَى امْرَأَةِ فِرْعَوْنَ، فَلَمَّا دَخَلَ عَلَيْهَا بَجَّلَتْهُ
وَأَكْرَمَتْهُ وَفَرِحَتْ بِهِ، وَبَجَّلَتْ بِأُمِّهِ لِحُسْنِ أَثَرِهَا
عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَتْ: لَآتِيَنَّ فِرْعَوْنَ فَلْيُبَجِّلَنَّهُ
وَلْيُكْرِمَنَّهُ. فَلَمَّا دَخَلَتْ بِهِ عَلَيْهِ جَعَلَتْهُ فِي
حِجْرِهِ، فَتَنَاوَلَ مُوسَى لِحْيَةَ فِرْعَوْنَ فَمَدَّهَا إِلَى
الْأَرْضِ، فَقَالَ الْغُوَاةُ أَعْدَاءُ اللَّهِ
لِفِرْعَوْنَ: أَلَا
تَرَى إِلَى مَا وَعَدَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ نَبِيَّهُ أَنَّهُ يَرِبُكَ
وَيَعْلُوكَ وَيَصْرَعُكَ! فَأَرْسَلَ إِلَى الذَّبَّاحِينَ لِيَذْبَحُوهُ.
وَذَلِكَ مِنَ الْفُتُونِ يَا ابْنَ جُبَيْرٍ بَعْدَ كُلِّ بَلَاءٍ
ابْتُلِيَ بِهِ وَأُرْبِكَ بِهِ فُتُونًا. فَجَاءَتِ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ
تَسْعَى إِلَى فِرْعَوْنَ فَقَالَتْ: مَا بَدَا لَكَ فِي هَذَا الْغُلَامِ
الَّذِي وَهَبْتَهُ لِي؟ قَالَ: تَرَيْنَهُ يَزْعُمُ أَنَّهُ يَصْرَعُنِي
وَيَعْلُونِي! قَالَتْ: اجْعَلْ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَمْرًا تَعْرِفُ
الْحَقَّ فِيهِ، ائْتِ بِجَمْرَتَيْنِ وَلُؤْلُؤَتَيْنِ فَقَرِّبْهُنَّ
إِلَيْهِ، فَإِنْ بَطَشَ بِاللُّؤْلُؤَتَيْنِ وَاجْتَنَبَ الْجَمْرَتَيْنِ
عَرَفْتَ أَنَّهُ يَعْقِلُ، وَإِنْ تَنَاوَلَ الْجَمْرَتَيْنِ وَلَمْ
يَرُدَّ اللُّؤْلُؤَتَيْنِ عَلِمْتَ أَنْ أَحَدًا لَا يُؤْثِرُ
الْجَمْرَتَيْنِ عَلَى اللُّؤْلُؤَتَيْنِ وَهُوَ يَعْقِلُ. فَقَرَّبَ
ذَلِكَ، فَتَنَاوَلَ الْجَمْرَتَيْنِ وَلَمْ يُرِدِ اللُّؤْلُؤَتَيْنِ،
عَلِمْتَ، فَانْزَعُوهُمَا مِنْ يَدِهِ مَخَافَةَ أَنْ يَحْرِقَانِهِ،
فَقَالَتِ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ: أَلَا تَرَى؟ فَصَرَفَهُ اللَّهُ عَنْهُ
بَعْدَ مَا قَدْ كَانَ هَمَّ بِهِ، وَكَانَ اللَّهُ - ﷿ - بَالِغًا فِيهِ
أَمْرَهُ. فَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَكَانَ مِنَ الرِّجَالِ لَمْ يَكُنْ
أَحَدٌ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَخْلُصُ إِلَى أَحَدٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ
مَعَهُ بِظُلْمٍ وَلَا سُخْرَةٍ حَتَّى امْتَنَعُوا بِهِ كُلَّ
الِامْتِنَاعِ، فَبَيْنَمَا مُوسَى فِي نَاحِيَةِ الْمَدِينَةِ فَإِذَا
هُوَ بِرَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ، أَحَدُهُمَا فِرْعَوْنِيٌّ وَالْآخَرُ
إِسْرَائِيلِيٌّ، فَاسْتَغَاثَهُ الْإِسْرَائِيلِيُّ عَلَى
الْفِرْعَوْنِيِّ، فَغَضِبَ مُوسَى غَضَبًا شَدِيدًا لِأَنَّهُ تَنَاوَلَهُ
وَهُوَ يَعْلَمُ مَنْزِلَةَ مُوسَى مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَحِفْظَهُ
لَهُمْ، لَا يَعْلَمُ النَّاسُ أَلَا إِنَّمَا ذَلِكَ مِنَ الرِّضَاعِ
إِلَّا أُمَّ مُوسَى، إِلَّا أَنْ يَكُونَ اللَّهُ قَدْ أَطْلَعَ مُوسَى
مِنْ ذَلِكَ عَلَى مَا لَمْ يُطْلِعْ عَلَيْهِ غَيْرَهُ. فَوَكَزَ مُوسَى
الْفِرْعَوْنِيَّ فَقَتَلَهُ، وَلَيْسَ يَرَاهُمَا أَحَدٌ إِلَّا اللَّهُ
وَالْإِسْرَائِيلِيُّ، فَقَالَ مُوسَى حِينَ قَتَلَ الرَّجُلَ: هَذَا مِنْ
عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُضِلٌّ مُبِينٌ ثُمَّ قَالَ: رَبِّ
اغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ وَأَصْبَحَ
فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ الْأَخْبَارَ، فَأُتِيَ فِرْعَوْنُ
فَقِيلَ لَهُ: إِنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَتَلُوا رَجُلًا مِنْ آلِ
فِرْعَوْنَ فَخُذْ لَنَا بِحَقِّنَا وَلَا تُرَخِّصْ لَهُمْ، فَقَالَ:
ابْغُونِي قَاتِلَهُ وَمَنْ يَشْهَدُ عَلَيْهِ، فَإِنَّ الْمَلِكَ وَإِنْ
كَانَ صَفْوُهُ مَعَ قَوْمٍ لَا يَسْتَقِيمُ لَهُمْ أَنْ يُقَيِّدَ
بِغَيْرِ بَيِّنَةٍ وَلَا تَثَبُّتٍ، فَاطْلُبُوا لِي عِلْمَ ذَلِكَ آخُذْ
لَكُمْ بِحَقِّكُمْ. فَبَيْنَمَا هُمْ يَطُوفُونَ لَا يَجِدُونَ ثَبْتًا
إِذَا مُوسَى قَدْ رَأَى مِنَ الْغَدِ ذَلِكَ الْإِسْرَائِيلِيَّ يُقَاتِلُ
رَجُلًا مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ آخَرَ، فَاسْتَغَاثَهُ الْإِسْرَائِيلِيُّ
عَلَى الْفِرْعَوْنِيِّ، فَصَادَفَ مُوسَى قَدْ نَدِمَ عَلَى مَا فَعَلَ
وَكَانَ مِنْهُ فَكَرِهَ الَّذِي رَأَى
لِغَضَبِ الْإِسْرَائِيلِيِّ
وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يَبْطِشَ بِالْفِرْعَوْنِيِّ، فَقَالَ
لِلْإِسْرَائِيلِيِّ لِمَا فَعَلَ أَمْسِ وَالْيَوْمَ: إِنَّكَ لَغَوِيٌّ
مُبِينٌ أَنْ يَكُونَ إِيَّاهُ أَرَادَ وَمَا أَرَادَ الْفِرْعَوْنِيَّ،
وَلَمْ يَكُنْ أَرَادَهُ إِنَّمَا أَرَادَ الْفِرْعَوْنِيَّ، فَخَافَ
الْإِسْرَائِيلِيُّ فَحَاجَّ لِلْفِرْعَوْنِيِّ وَقَالَ يَا مُوسَى
أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ وَإِنَّمَا
قَالَ ذَلِكَ مَخَافَةَ أَنْ يَكُونَ إِيَّاهُ أَرَادَ مُوسَى
لِيَقْتُلَهُ، وَتَنَازَعَا وَتَطَاوَعَا، وَانْطَلَقَ الْفِرْعَوْنِيُّ
إِلَى قَوْمِهِ فَأَخْبَرَهُمْ بِمَا سَمِعَ مِنَ الْإِسْرَائِيلِيِّ مِنَ
الْخَبَرِ حَيْثُ يَقُولُ: أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ
نَفْسًا بِالْأَمْسِ فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ الذَّبَّاحِينَ لِيَقْتُلُوا
مُوسَى، فَأَخَذَ رُسُلُ فِرْعَوْنَ الطَّرِيقَ الْأَعْظَمَ يَمْشُونَ
عَلَى هَيْئَتِهِمْ، يَطْلُبُونَ لِمُوسَى، وَهُمْ لَا يَخَافُونَ أَنْ
يَفُوتَهُمْ، إِذْ جَاءَهُ رَجُلٌ مِنْ شِيعَةِ مُوسَى مِنْ أَقْصَى
الْمَدِينَةِ، اخْتَصَرَ طَرِيقًا قَرِيبًا حَتَّى سَبَقَهُمْ إِلَى مُوسَى
فَأَخْبَرَهُ الْخَبَرَ. وَذَلِكَ مِنَ الْفُتُونِ يَا ابْنَ جُبَيْرٍ.
فَخَرَجَ مُوسَى مُتَوَجِّهًا نَحْوَ مَدْيَنَ، لَمْ يَلْقَ بَلَاءً قَبْلَ
ذَلِكَ وَلَيْسَ لَهُ بِالطَّرِيقِ عِلْمٌ إِلَّا حُسْنَ ظَنِّهِ
بِرَبِّهِ - ﷿ - فَإِنَّهُ قَالَ: عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ
السَّبِيلِ وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِنَ
النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِنْ دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ -
يَعْنِي بِذَلِكَ حَابِسَتَيْنِ غَنَمَهُمَا - فَقَالَ لَهُمَا: مَا
خَطْبُكُمَا مُعْتَزِلَتَيْنِ لَا تَسْقِيَانِ مَعَ النَّاسِ؟ قَالَتَا:
لَيْسَ بِنَا قُوَّةٌ نُزَاحِمُ الْقَوْمَ وَإِنَّمَا نَنْتَظِرُ فُضُولَ
حِيَاضِهِمْ. فَسَقَى لَهُمَا، فَجَعَلَ يَغْرِفُ مِنَ الدَّلْوِ مَاءً
كَثِيرًا حَتَّى كَانَ أَوَّلَ الرِّعَاءِ فَرَاغًا. فَانْصَرَفَتَا
بِغَنَمِهِمَا إِلَى أَبِيهِمَا، وَانْصَرَفَ مُوسَى فَاسْتَظَلَّ
بِشَجَرَةٍ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ
فَقِيرٌ، فَاسْتَنْكَرَ سُرْعَةَ صُدُورِهِمَا بِغَنَمِهِمَا حَفْلًا
بِطَانًا فَقَالَ: إِنَّ لَكُمَا الْيَوْمَ لَشَأْنًا. فَأَخْبَرَتَاهُ
بِمَا صَنَعَ مُوسَى، فَأَمَرَ إِحْدَاهُمَا تَدْعُوهُ لَهُ، فَأَتَتْ
مُوسَى فَدَعَتْهُ. فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ: لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ
الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ لَيْسَ لِفِرْعَوْنَ وَلَا لِقَوْمِهِ عَلَيْنَا
سُلْطَانٌ وَلَسْنَا فِي مَمْلَكَتِهِ. قَالَ: فَقَالَتْ إِحْدَاهُمَا: يَا
أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ
الْأَمِينُ. قَالَ: فَاحْتَمَلَتْهُ الْغَيْرَةُ إِلَى أَنْ قَالَ: وَمَا
يُدْرِيكِ مَا قُوَّتُهُ وَمَا أَمَانَتُهُ؟ قَالَتْ: أَمَّا قُوَّتُهُ
فَمَا رَأَيْتُ مِنْهُ فِي الدَّلْوِ حِينَ سَقَى لَنَا لَمْ أَرَ رَجُلًا
أَقْوَى فِي ذَلِكَ السَّقْيِ مِنْهُ، وَأَمَّا أَمَانَتُهُ فَإِنَّهُ
نَظَرَ إِلَيَّ حِينَ أَقْبَلْتُ إِلَيْهِ وَشَخَصْتُ لَهُ، فَلَمَّا
عَلِمَ أَنِّي امْرَأَةٌ صَوَّبَ
رَأْسَهُ وَلَمْ يَرْفَعْهُ وَلَمْ
يَنْظُرْ إِلَيَّ حَتَّى بَلَّغْتُهُ رِسَالَتَكَ، ثُمَّ قَالَ: امْشِي
خَلْفِي وَابْغِينِي الطَّرِيقَ، فَلَمْ يَفْعَلْ هَذَا الْأَمْرَ إِلَّا
وَهُوَ أَمِينٌ. فَسُرِّيَ عَنْ أَبِيهَا فَصَدَّقَهَا فَظَنَّ بِهِ
الَّذِي قَالَتْ. فَقَالَ لَهُ: هَلْ لَكَ أَنْ أُنْكِحَكَ إِحْدَى
ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَنْ تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ
أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ
سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ، فَفَعَلَ، فَكَانَتْ
عَلَى نَبِيِّ اللَّهِ مُوسَى - ﷺ - ثَمَانِ سِنِينَ وَاجِبَةً، وَكَانَتْ
سَنَتَانِ عِدَةً مِنْهُ. فَقَضَى اللَّهُ عِدَتَهُ فَأَتَمَّهَا عَشْرًا.
قَالَ سَعِيدٌ: فَلَقِيَنِي رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ النَّصْرَانِيَّةِ مِنْ
عُلَمَائِهِمْ فَقَالَ: هَلْ تَدْرِي أَيُّ الْأَجَلَيْنِ قَضَى مُوسَى؟
قُلْتُ: لَا - وَأَنَا يَوْمَئِذٍ لَا أَدْرِي - فَلَقِيتُ ابْنَ عَبَّاسٍ
فَذَكَرْتُ لَهُ ذَلِكَ، فَقَالَ: أَمَا عَلِمْتَ أَنَّ ثَمَانِيًا كَانَتْ
عَلَى مُوسَى وَاجِبَةً، وَلَمْ يَكُنْ نَبِيُّ اللَّهِ لِيَنْقُصَ
مِنْهَا شَيْئًا، وَتَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ قَاضٍ عَنْ مُوسَى عِدَتَهُ
الَّذِي وَعَدَ، فَإِنَّهُ قَضَى عَشْرَ سِنِينَ. فَلَقِيتُ
النَّصْرَانِيَّ فَأَخْبَرْتُهُ ذَلِكَ، فَقَالَ: الَّذِي سَأَلْتَهُ
فَأَخْبَرَكَ أَعْلَمُ مِنْكَ بِذَلِكَ؟ قَالَ: قُلْتُ: أَجَلْ وَأَوْلَى.
فَلَمَّا سَارَ مُوسَى بِأَهْلِهِ كَانَ مِنْ أَمْرِ النَّارِ وَالْعَصَا
وَيَدِهِ مَا قَصَّ [اللَّهُ] عَلَيْكَ فِي الْقُرْآنِ. فَشَكَا إِلَى
رَبِّهِ - ﵎ - مَا يَتَخَوَّفُ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ فِي الْقَتْلِ
وَعُقْدَةَ لِسَانِهِ فَإِنَّهُ كَانَ فِي لِسَانِهِ عُقْدَةٌ تَمْنَعُهُ
مِنْ كَثِيرٍ مِنَ الْكَلَامِ، وَسَأَلَ رَبَّهُ أَنْ يُعِينَهُ بِأَخِيهِ
هَارُونَ لِيَكُونَ لَهُ رِدْءًا وَيَتَكَلَّمَ عَنْهُ [بِكَثِيرٍ مِمَّا
لَا يَفْصَحُ بِهِ لِسَانُهُ]. فَآتَاهُ اللَّهُ سُؤْلَهُ، فَعَبَّرَ
عَنْهُ بِكَثِيرٍ مِمَّا لَا يُفْصِحُ بِهِ لِسَانُهُ وَحَلَّ عُقْدَةَ
لِسَانِهِ، فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَى هَارُونَ وَأَمَرَهُ أَنْ يَلْقَاهُ،
فَانْدَفَعَ مُوسَى بِعَصَاهُ حَتَّى لَقِيَ هَارُونَ، فَانْطَلَقَا
جَمِيعًا إِلَى فِرْعَوْنَ، فَأَقَامَا عَلَى بَابِهِ حِينًا لَا يُؤْذَنُ
لَهُمَا، ثُمَّ أُذِنَ لَهُمَا بَعْدَ حِجَابٍ شَدِيدٍ فَقَالَا: إِنَّا
رَسُولَا رَبِّكَ فَقَالَ: مَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَى؟ فَأَخْبَرَهُ
بِالَّذِي قَصَّ اللَّهُ عَلَيْكَ فِي الْقُرْآنِ، فَقَالَ: فَمَا تُرِيدُ؟
وَذَكَّرَهُ الْقَتِيلَ فَاعْتَذَرَ بِمَا قَدْ سَمِعْتَ، وَقَالَ: إِنِّي
أُرِيدُ أَنْ تُؤْمِنَ بِاللَّهِ وَتُرْسِلَ مَعِي بَنِي إِسْرَائِيلَ،
فَأَبَى عَلَيْهِ ذَلِكَ وَقَالَ: ائْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ
الصَّادِقِينَ. فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ عَظِيمَةٌ
فَاغِرَةٌ فَاهَا مُسْرِعَةٌ إِلَى فِرْعَوْنَ. فَلَمَّا رَآهَا فِرْعَوْنُ
قَاصِدَةً إِلَيْهِ خَافَهَا، فَاقْتَحَمَ عَنْ سَرِيرِهِ،
وَاسْتَغَاثَ
بِمُوسَى أَنْ يَكُفَّهَا عَنْهُ فَفَعَلَ، ثُمَّ أَخْرَجَ يَدَهُ مِنْ
جَيْبِهِ فَرَآهَا بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ - يَعْنِي مِنْ غَيْرِ
بَرَصٍ - ثُمَّ رَدَّهَا فَعَادَتْ إِلَى لَوْنِهَا الْأَوَّلِ.
فَاسْتَشَارَ الْمَلَأَ حَوْلَهُ فِيمَا رَأَى فَقَالُوا لَهُ: إِنْ
هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ
بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى - يَعْنِي
مُلْكَهُمُ الَّذِي هُمْ فِيهِ وَالْعَيْشَ - فَأَبَوْا أَنْ يُعْطُوهُ
شَيْئًا مِمَّا طَلَبَ وَقَالُوا لَهُ: اجْمَعْ لَنَا السَّحَرَةَ،
فَإِنَّهُمْ بِأَرْضِكَ كَثِيرٌ حَتَّى يَغْلِبَ سِحْرُهُمْ سِحْرَهُمَا،
فَأَرْسَلَ فِي الْمَدِينَةِ، فَحُشِرَ لَهُ كُلُّ سَاحِرٍ مُتَعَالِمٍ.
فَلَمَّا أَتَوْا فِرْعَوْنَ قَالُوا: بِمَ يَعْمَلُ هَذَا السَّاحِرُ؟
قَالُوا: بِالْحَيَّاتِ. قَالُوا: فَلَا وَاللَّهِ مَا أَحَدٌ فِي
الْأَرْضِ يَعْمَلُ السِّحْرَ بِالْحَيَّاتِ وَالْعِصِيِّ الَّتِي
نَعْمَلُ، فَمَا أَجْرُنَا إِنْ نَحْنُ غَلَبْنَا؟ فَقَالَ لَهُمْ:
إِنَّكُمْ أَقَارِبِي وَخَاصَّتِي، وَأَنَا صَانِعٌ إِلَيْكُمْ كُلَّمَا
أَحْبَبْتُمْ. فَتَوَاعَدُوا يَوْمَ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ
ضَحًى.
قَالَ سَعِيدٌ: حَدَّثَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ أَنَّ يَوْمَ
الزِّينَةِ الْيَوْمُ الَّذِي أَظْهَرَ اللَّهُ فِيهِ مُوسَى عَلَى
فِرْعَوْنَ وَالسَّحَرَةِ، وَهُوَ يَوْمُ عَاشُورَاءَ. فَلَمَّا
اجْتَمَعُوا فِي صَعِيدٍ قَالَ النَّاسُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: انْطَلِقُوا
فَلْنَحْضُرْ هَذَا الْأَمْرَ لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ
كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ يَعْنُونَ مُوسَى وَهَارُونَ اسْتِهْزَاءً
بِهِمَا. فَقَالُوا: يَا مُوسَى - لِقُدْرَتِهِمْ بِسِحْرِهِمْ - إِمَّا
أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ قَالَ: بَلْ
أَلْقُوا فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعَزَّةِ
فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ فَرَأَى مُوسَى مِنْ سِحْرِهِمْ
مَا أَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً، فَأَوْحَى اللَّهُ - ﵎ - إِلَيْهِ أَنْ
أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا أَلْقَاهَا صَارَتْ ثُعْبَانًا عَظِيمًا
فَاغِرَةً فَاهَا، فَجَعَلَتِ الْعَصَا بِدَعْوَةِ مُوسَى تَلْبَسُ
الْحِبَالَ حَتَّى صَارَتْ جُدُرًا إِلَى الثُّعْبَانِ يَدْخُلُ فِيهِ
حَتَّى مَا أَبْقَتْ عَصًا وَلَا حَبْلًا إِلَّا ابْتَلَعَتْهُ. فَلَمَّا
عَرَفَ السَّحَرَةُ ذَلِكَ قَالُوا: لَوْ كَانَ هَذَا سِحْرًا لَمْ
تَبْتَلِعْ مِنْ سِحْرِنَا هَذَا، وَلَكِنَّهُ أَمْرٌ مِنَ اللَّهِ - ﵎ -
آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِمَا جَاءَ بِهِ مُوسَى، وَنَتُوبُ إِلَى اللَّهِ - ﷿
- مِمَّا كُنَّا عَلَيْهِ. وَكَسَرَ اللَّهُ ظَهْرَ فِرْعَوْنَ فِي ذَلِكَ
الْمَوْطِنِ وَأَشْيَاعِهِ وَأَظْهَرَ الْحَقَّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا
يَعْمَلُونَ فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ وَامْرَأَةُ
فِرْعَوْنَ بَارِزَةٌ مُبْتَذِلَةٌ تَدْعُو اللَّهَ - تَعَالَى -
بِالنَّصْرِ لِمُوسَى عَلَى فِرْعَوْنَ، فَمَنْ رَآهَا مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ
ظَنَّ أَنَّهَا ابْتُذِلَتْ لِلشَّفَقَةِ عَلَى فِرْعَوْنَ وَأَشْيَاعِهِ،
وَإِنَّمَا كَانَ حُزْنُهَا وَهَمُّهَا لِمُوسَى. فَلَمَّا طَالَ مُكْثُ
مُوسَى لِمَوَاعِيدِ فِرْعَوْنَ الْكَاذِبَةِ جَاءَهُ
بِآيَةٍ وَعَدَهُ
عِنْدَهَا أَنْ يُرْسِلَ بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَإِذَا مَضَتْ أَخْلَفَ
مَوَاعِيدَهُ وَقَالَ: هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يَصْنَعَ غَيْرَ
هَذَا؟ فَأَرْسَلَ عَلَيْهِ وَعَلَى قَوْمِهِ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ
وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُفَصَّلَاتٍ. كُلُّ ذَلِكَ
يَشْكُو إِلَى مُوسَى وَيَطْلُبُ إِلَى مُوسَى أَنْ يَكُفَّهَا عَنْهُ
وَيُوَاثِقُهُ أَنْ يُرْسِلَ مَعَهُ بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَإِذَا كَفَّهَا
عَنْهُ أَخْلَفَ مَوْعِدَهُ وَنَكَثَ عَهْدَهُ، حَتَّى أُمِرَ مُوسَى
بِالْخُرُوجِ بِقَوْمِهِ، فَخَرَجَ بِهِمْ لَيْلًا، فَلَمَّا أَصْبَحَ
فِرْعَوْنُ وَرَأَى أَنَّهُمْ قَدْ مَضَوْا أَرْسَلَ فِي الْمَدَائِنِ
حَاشِرِينَ يَتْبَعُهُمْ بِجُنُودٍ عَظِيمَةٍ كَثِيرَةٍ. فَأَوْحَى اللَّهُ
إِلَى الْبَحْرِ أَنْ إِذَا ضَرَبَكَ عَبْدِي مُوسَى بِعَصَاهُ
فَانْفَرِقَ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ فِرْقَةً حَتَّى يَجُوزَ مُوسَى وَمَنْ
مَعَهُ، ثُمَّ الْتَقِ عَلَى مَنْ بَقِيَ بَعْدَهُ مِنْ فِرْعَوْنَ
وَأَشْيَاعِهِ، فَنَسِيَ مُوسَى أَنْ يَضْرِبَ الْبَحْرَ بِالْعَصَا،
فَانْتَهَى إِلَى الْبَحْرِ وَلَهُ قَصِيفٌ مَخَافَةَ أَنْ يَضْرِبَهُ
مُوسَى بِعَصَاهُ وَهُوَ غَافِلٌ فَيَصِيرَ عَاصِيًا، فَلَمَّا تَرَاءَى
الْجَمْعَانِ وَتَقَارَبَا قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى: إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
افْعَلْ مَا أَمَرَكَ رَبُّكَ فَإِنَّكَ لَنْ تَكْذِبَ وَلَنْ تُكَذَّبَ،
فَقَالَ: وَعَدَنِي إِذَا أَتَيْتُ الْبَحْرَ يَفْرُقُ لِي اثْنَتَيْ
عَشْرَةَ فِرْقَةً حَتَّى أُجَاوِزَ. ثُمَّ ذَكَرَ بَعْدَ ذَلِكَ الْعَصَا
فَضَرَبَ الْبَحْرَ بِعَصَاهُ فَانْفَرَقَ لَهُ حَتَّى دَنَا أَوَائِلُ
جُنْدِ فِرْعَوْنَ مِنْ أَوَّلِ جُنْدِ مُوسَى، فَانْفَرَقَ الْبَحْرُ
كَمَا أَمَرَهُ رَبُّهُ وَكَمَا وَعَدَ مُوسَى. فَلَمَّا أَنْ جَاوَزَ
مُوسَى وَأَصْحَابُهُ كُلُّهُمْ، وَدَخَلَ فِرْعَوْنُ وَأَصْحَابُهُ
كُلُّهُمُ الْتَقَى عَلَيْهِمْ كَمَا أَمَرَهُ اللَّهُ، فَلَمَّا أَنْ
جَاوَزَ مُوسَى الْبَحْرَ قَالُوا: إِنَّا نَخَافُ أَنْ لَا يَكُونَ
فِرْعَوْنُ غَرِقَ فَلَا نُؤْمِنُ بِهَلَاكِهِ. فَدَعَا رَبَّهُ
فَأَخْرَجَهُ لَهُ بِيَدَيْهِ حَتَّى اسْتَيْقَنُوا بِهَلَاكِهِ. ثُمَّ
مَرُّوا عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَهُمْ قَالُوا يَا
مُوسَى اجْعَلْ لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ
تَجْهَلُونَ إِنَّ هَؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا
كَانُوا يَعْمَلُونَ قَدْ رَأَيْتُمْ مِنَ الْغَيْرِ وَسَمِعْتُمْ مَا
يَكْفِيكُمْ، وَمَضَى، فَأَنْزَلَهُمْ مُوسَى مَنْزِلًا ثُمَّ قَالَ
لَهُمْ: أَطِيعُوا هَارُونَ، فَإِنِّي قَدِ اسْتَخْلَفْتُهُ عَلَيْكُمْ،
فَإِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي، وَأَجَّلَهُمْ ثَلَاثِينَ يَوْمًا أَنْ
يَرْجِعَ إِلَيْهِمْ. فَلَمَّا أَتَى رَبَّهُ أَرَادَ أَنْ يُكَلِّمَهُ فِي
ثَلَاثِينَ وَقَدْ صَامَهُنَّ لَيْلَهُنَّ وَنَهَارَهُنَّ، كَرِهَ أَنْ
يُكَلِّمَ رَبَّهُ وَيَخْرُجَ مِنْ فَمِهِ رِيحُ فَمِ الصَّائِمِ،
فَتَنَاوَلَ مُوسَى شَيْئًا مِنْ نَبَاتِ الْأَرْضِ فَمَضَغَهُ، فَقَالَ
لَهُ رَبُّهُ حِينَ أَتَاهُ: أَفْطَرْتَ؟ - وَهُوَ أَعْلَمُ بِالَّذِي
كَانَ - قَالَ: رَبِّ كَرِهْتُ أَنْ أُكَلِّمَكَ إِلَّا وَفَمِي طَيِّبُ
الرِّيحِ. قَالَ: أَوَمَا عَلِمْتَ يَا مُوسَى أَنَّ رِيحَ فَمِ الصَّائِمِ
أَطْيَبُ عِنْدِي مِنْ رِيحِ
الْمِسْكِ؟ ارْجِعْ حَتَّى تَصُومَ
عَشْرًا ثُمَّ ائْتِنِي. فَفَعَلَ مُوسَى مَا أُمِرَ. فَلَمَّا رَأَى
قَوْمُ مُوسَى أَنَّهُ لَمْ يَرْجِعْ إِلَيْهِمْ لِلْأَجَلِ قَالَ:
بَيْنَمَا هُمْ كَذَلِكَ وَكَانَ هَارُونُ قَدْ خَطَبَهُمْ فَقَالَ:
إِنَّكُمْ خَرَجْتُمْ مِنْ مِصْرَ، وَلِقَوْمِ فِرْعَوْنَ عَوَارٍ
وَوَدَائِعُ، وَلَكُمْ فِيهَا مِثْلُ ذَلِكَ، وَأَنَا أَرَى أَنْ
تَحْبِسُوا مَالَكُمْ عِنْدَهُمْ، وَلَا أُحِلُّ لَكُمْ وَدِيعَةً وَلَا
عَارِيَةً، وَلَسْنَا بِرَادِّينَ إِلَيْهِمْ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ وَلَا
مُمْسِكِينَ لِأَنْفُسِنَا. فَحَفَرَ حَفِيرًا وَأَمَرَ كُلَّ قَوْمٍ
عِنْدَهُمْ شَيْءٌ مِنْ ذَلِكَ مِنْ مَتَاعٍ أَوْ حِلْيَةٍ أَنْ
يَقْذِفُوهُ فِي ذَلِكَ الْحَفِيرِ، ثُمَّ أَوْقَدَ عَلَيْهِ النَّارَ
فَأَحْرَقَهُ، فَقَالَ: لَا يَكُونُ لَنَا وَلَا لَهُمْ. وَكَانَ
السَّامِرِيُّ رَجُلًا مِنْ قَوْمٍ يَعْبُدُونَ الْبَقَرَ جِيرَانٍ لَهُمْ،
وَلَمْ يَكُنْ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَاحْتَمَلَ مَعَ مُوسَى وَبَنِي
إِسْرَائِيلَ حِينَ احْتَمَلُوا، فَقَضَى لَهُ أَنْ رَأَى أَثَرًا فَأَخَذَ
مِنْهُ قَبْضَةً، فَمَرَّ بِهَارُونَ، فَقَالَ لَهُ [هَارُونُ]: يَا
سَامِرِيُّ أَلَا تُلْقِي مَا فِي يَدِكَ؟ وَهُوَ قَابِضٌ عَلَيْهِ لَا
يَرَاهُ أَحَدٌ طُوَالَ ذَلِكَ. قَالَ: هَذِهِ قَبْضَةٌ مِنْ أَثَرِ
الرَّسُولِ الَّذِي جَاوَزَ بِكُمُ الْبَحْرَ، فَمَا أُلْقِيهَا بِشَيْءٍ
إِلَّا أَنْ تَدْعُوَ اللَّهَ إِذَا أَلْقَيْتُهَا أَنْ يَكُونَ مَا
أُرِيدُ. فَأَلْقَاهَا وَدَعَا لَهُ هَارُونُ وَقَالَ: أُرِيدُ أَنْ
تَكُونَ عِجْلًا فَاجْتَمَعَ مَا كَانَ فِي الْحُفْرَةِ مِنْ مَتَاعٍ أَوْ
حِلْيَةٍ أَوْ نُحَاسٍ أَوْ حَدِيدٍ فَصَارَ عِجْلًا أَجْوَفَ لَيْسَ فِيهِ
رُوحٌ لَهُ خُوَارٌ.
قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: وَلَا وَاللَّهِ، مَا كَانَ
لَهُ صَوْتٌ قَطُّ، إِنَّمَا كَانَتِ الرِّيحُ تَدْخُلُ مِنْ دُبُرِهِ
فَتَخْرُجُ مِنْ فِيهِ، وَكَانَ ذَلِكَ الصَّوْتُ مِنْ ذَلِكَ. فَتَفَرَّقَ
بَنُو إِسْرَائِيلَ فِرَقًا، فَقَالَتْ فِرْقَةٌ: يَا سَامِرِيُّ مَا
هَذَا، فَأَنْتَ أَعْلَمُ بِهِ؟ قَالَ: هَذَا رَبُّكُمْ، وَلَكِنَّ مُوسَى
أَضَلَّ الطَّرِيقَ. وَقَالَتْ فِرْقَةٌ: لَا نُكَذِّبُ بِهَذَا حَتَّى
يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى، فَإِنْ كَانَ رَبَّنَا لَمْ نَكُنْ
ضَيَّعْنَاهُ وَعَجَزْنَا فِيهِ حِينَ رَأَيْنَاهُ، وَإِنْ لَمْ يَكُنْ
رَبَّنَا فَإِنَّا نَتَّبِعُ قَوْلَ مُوسَى. وَقَالَتْ طَائِفَةٌ: هَذَا
مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ وَلَيْسَ بِرَبِّنَا وَلَا نُؤْمِنُ بِهِ وَلَا
نُصَدِّقُ. وَأُشْرِبَ فِرْقَةٌ فِي قُلُوبِهِمُ التَّصْدِيقَ بِمَا قَالَ
السَّامِرِيُّ فِي الْعِجْلِ وَأَعْلَنُوا التَّكْذِيبَ بِهِ، فَقَالَ
لَهُمْ هَارُونُ: يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّنَا
الرَّحْمَنُ لَيْسَ هَكَذَا. قَالُوا: فَمَا بَالُ مُوسَى وَعَدَ
ثَلَاثِينَ يَوْمًا ثُمَّ أَخْلَفَنَا؟ فَهَذِهِ الْأَرْبَعُونَ قَدْ
مَضَتْ. فَقَالَ سُفَهَاؤُهُمْ: أَخْطَأَ رَبَّهُ فَهُوَ يَطْلُبُهُ
وَيَبْتَغِيهِ. فَلَمَّا كَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى وَقَالَ لَهُ مَا قَالَ
أَخْبَرَهُ بِمَا لَقِيَ قَوْمُهُ مِنْ بَعْدِهِ فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى
قَوْمِهِ غَضْبَانَ
أَسِفًا فَقَالَ لَهُمْ مَا سَمِعْتُمْ فِي
الْقُرْآنِ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ وَأَلْقَى
الْأَلْوَاحَ، ثُمَّ إِنَّهُ عَذَرَ أَخَاهُ فَاسْتَغْفَرَ لَهُ
وَانْصَرَفَ إِلَى السَّامِرِيِّ، فَقَالَ لَهُ: مَا حَمَلَكَ عَلَى مَا
صَنَعْتَ؟ قَالَ: قَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ وَفَطِنْتُ
لَهَا وَعَمِيَتْ عَلَيْكُمْ فَقَذَفْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي
نَفْسِي قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا
مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ
الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ
فِي الْيَمِّ نَسْفًا، وَلَوْ كَانَ إِلَهًا لَمْ يَخْلُصْ إِلَى ذَلِكَ
مِنَّا، فَاسْتَيْقَنَ بَنُو إِسْرَائِيلَ، وَاغْتَبَطَ الَّذِينَ كَانَ
رَأْيُهُمْ فِيهِ مِثْلَ رَأْيِ هَارُونَ وَقَالُوا - جَمَاعَتُهُمْ -
لِمُوسَى: سَلْ لَنَا رَبَّكَ أَنْ يَفْتَحَ لَنَا بَابَ تَوْبَةٍ
نَصْنَعُهَا وَيُكَفِّرَ لَنَا مَا عَمِلْنَا. فَاخْتَارَ قَوْمَهُ
سَبْعِينَ رَجُلًا لِذَلِكَ - لِإِتْيَانِ الْجَبَلِ - مِمَّنْ لَمْ
يُشْرِكْ فِي الْعِجْلِ. فَانْطَلَقَ بِهِمْ لِيَسْأَلَ لَهُمُ
التَّوْبَةَ، فَرَجَعَتْ بِهِمُ الْأَرْضُ، فَاسْتَحْيَا مِنَ اللَّهِ مِنْ
قَوْمِهِ وَوَفْدِهِ حِينَ فَعَلَ بِهِمْ مَا فَعَلَ قَالَ: رَبِّ لَوْ
شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ
السُّفَهَاءُ مِنَّا وَفِيهِمْ مَنْ كَانَ اللَّهُ اطَّلَعَ عَلَى مَا
أُشْرِبَ مِنْ حُبِّ الْعِجْلِ وَإِيمَانًا بِهِ، فَلِذَلِكَ رَجَفَتْ
بِهِمُ الْأَرْضُ فَقَالَ: وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ
فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ
هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ
النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي
التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ فَقَالَ: رَبِّ سَأَلْتُكَ التَّوْبَةَ
فَقُلْتَ: إِنَّ رَحْمَتَكَ كَتَبْتَهَا لِقَوْمٍ غَيْرِ قَوْمِي،
فَلَيْتَكَ أَخَّرْتَنِي حَتَّى تُخْرِجَنِي حَيًّا فِي أُمَّةِ ذَلِكَ
الرَّجُلِ الْمَرْحُومَةِ، فَقَالَ اللَّهُ - ﷿ - لَهُ: إِنَّ تَوْبَتَهُمْ
أَنْ يَقْتُلَ كُلُّ رَجُلٍ مِنْهُمْ كُلَّ مَنْ لَقِيَ مِنْ وَالِدٍ
وَوَلَدٍ، فَيَقْتُلُهُ بِالسَّيْفِ لَا يُبَالِي مَنْ قَتَلَ فِي ذَلِكَ
الْمَوْطِنِ. وَيَأْبَى أُولَئِكَ الَّذِينَ خَفِيَ عَلَى مُوسَى
وَهَارُونَ مَا اطَّلَعَ اللَّهُ عَلَيْهِ مِنْ ذُنُوبِهِمْ وَاعْتَرَفُوا
بِهَا وَفَعَلُوا مَا أُمِرُوا بِهِ فَغَفَرَ اللَّهُ لِلْقَاتِلِ
وَالْمَقْتُولِ. ثُمَّ سَارَ بِهِمْ مُوسَى مُتَوَجِّهًا نَحْوَ الْأَرْضِ
الْمُقَدَّسَةِ، وَأَخَذَ الْأَلْوَاحَ بَعْدَمَا سَكَنَ عَنْهُ الْغَضَبُ،
وَأَمَرَهُمْ بِالَّذِي أَمَرَهُمْ بِهِ أَنْ يُبَلِّغَهُمْ مِنَ
الْوَظَائِفِ، فَثَقُلَ وَأَبَوْا أَنْ يُقِرُّوا بِهَا، فَنَتَقَ اللَّهُ
عَلَيْهِمُ الْجَبَلَ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ، وَدَنَا مِنْهُمْ حَتَّى خَافُوا
أَنْ يَقَعَ عَلَيْهِمْ، فَأَخَذُوا الْكِتَابَ بِأَيْمَانِهِمْ وَهُمْ
مُصْغُونَ إِلَى الْجَبَلِ وَالْأَرْضِ، وَالْكِتَابُ بِأَيْدِيهِمْ،
وَهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَى الْجَبَلِ مَخَافَةَ أَنْ يَقَعَ عَلَيْهِمْ،
ثُمَّ مَضَوْا حَتَّى أَتَوُا الْأَرْضَ
الْمُقَدَّسَةَ، فَوَجَدُوا
فِيهَا مَدِينَةً فِيهَا قَوْمٌ جَبَّارُونَ، خَلْقُهُمْ خَلْقٌ مُنْكَرٌ،
وَذَكَرَ مِنْ ثِمَارِهِمْ أَمْرًا عَجِيبًا، فَقَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ
فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِمْ وَلَا نَدْخُلُهَا
مَا دَامُوا فِيهَا فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ، قَالَ
رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا مِنَ
الْجَبَّارِينَ: آمَنَّا بِمُوسَى، فَخَرَجَا إِلَيْهِ، فَقَالَا: نَحْنُ
أَعْلَمُ بِقَوْمِنَا، إِنْ كُنْتُمْ إِنَّمَا تَخَافُونَ مِنْ
أَجْسَامِهِمْ وَعِدَّتِهِمْ فَإِنَّهُمْ لَا قُلُوبَ لَهُمْ وَلَا
مَنَعَةَ عَلَيْهِمْ، فَادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا
دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ. وَيَقُولُ نَاسٌ: إِنَّهُمَا مِنْ
قَوْمِ مُوسَى، وَزَعَمَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ أَنَّهُمَا مِنَ
الْجَبَابِرَةِ آمَنَا بِمُوسَى، يَقُولُ: مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ
إِنَّمَا عُنِيَ بِذَلِكَ الَّذِينَ يَخَافُهُمْ بَنُو إِسْرَائِيلَ،
قَالُوا: يَا مُوسَى، اذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَهُنَا
قَاعِدُونَ. فَأَغْضَبُوا مُوسَى، فَدَعَا عَلَيْهِمْ وَسَمَّاهُمْ:
فَاسِقِينَ، وَلَمْ يَدْعُ عَلَيْهِمْ قَبْلَ ذَلِكَ، لَمَّا رَأَى
مِنْهُمْ مِنَ الْمَعْصِيَةِ وَإِسَاءَتَهُمْ حَتَّى كَانَ يَوْمَئِذٍ
فَاسْتَجَابَ اللَّهُ لَهُ فِيهِمْ، وَسَمَّاهُمْ فَاسِقِينَ، وَحَرَّمَهَا
عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ، يُصْبِحُونَ
كُلَّ يَوْمٍ فَيَسِيرُونَ لَيْسَ لَهُمْ قَرَارٌ، ثُمَّ ظَلَّلَ
عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ فِي التِّيهِ، وَأَنْزَلَ عَلَيْهِمُ الْمَنَّ
وَالسَّلْوَى، وَجَعَلَ لَهُمْ ثِيَابًا لَا تَبْلَى وَلَا تَنْسُجُ،
وَجَعَلَ بَيْنَهُمْ حَجَرًا مُرَبَّعًا، وَأَمَرَ مُوسَى فَضَرَبَهُ
بِعَصَاهُ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا فِي كُلِّ
نَاحِيَةٍ ثَلَاثُ أَعْيُنٍ، وَأَعْلَمَ كُلَّ سِبْطٍ عَيْنَهُمُ الَّتِي
يَشْرَبُونَ مِنْهَا، لَا يَرْتَحِلُونَ مِنْ مَنْقَلَةٍ إِلَّا وَجَدُوا
ذَلِكَ الْحَجَرَ فِيهِمْ بِالْمَكَانِ الَّذِي بِالْأَمْسِ».
رَفَعَ
ابْنُ عَبَّاسٍ هَذَا الْحَدِيثَ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - وَصَدَّقَ ذَلِكَ
عِنْدِي أَنَّ مُعَاوِيَةَ سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ حَدَّثَ هَذَا
الْحَدِيثَ، فَأَنْكَرَهُ عَلَيْهِ أَنْ يَكُونَ هَذَا الْفِرْعَوْنِيُّ
أَفْشَى عَلَى مُوسَى أَمْرَ الْقَتِيلِ الَّذِي قُتِلَ، فَكَيْفَ يُفْشِي
عَلَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ عَلِمَ بِهِ وَلَا ظَهَرَ عَلَيْهِ إِلَّا
الْإِسْرَائِيلِيُّ الَّذِي حَضَرَ ذَلِكَ [وَشَهِدَهُ]؟ فَغَضِبَ ابْنُ
عَبَّاسٍ، وَأَخَذَ بِيَدِ مُعَاوِيَةَ فَذَهَبَ بِهِ إِلَى سَعْدِ بْنِ
مَالِكٍ الزُّهْرِيِّ فَقَالَ: يَا أَبَا إِسْحَاقَ، هَلْ تَذْكُرُ يَوْمَ
حَدَّثَنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَنْ قَتِيلِ مُوسَى الَّذِي قَتَلَهُ
[مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ] الْإِسْرَائِيلِيُّ الَّذِي أَفْشَى عَلَيْهِ أَمِ
الْفِرْعَوْنِيُّ؟ فَقَالَ: إِنَّمَا أَفْشَى عَلَيْهِ الْفِرْعَوْنِيُّ
بِمَا سَمِعَ مِنَ الْإِسْرَائِيلِيِّ الَّذِي شَهِدَ ذَلِكَ وَحَضَرَهُ.
رَوَاهُ
أَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ أَصْبَغَ بْنِ
زَيْدٍ وَالْقَاسِمِ بْنِ أَبِي أَيُّوبَ وَهُمَا ثِقَتَانِ.
قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى
آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ﴾ [طه: ١١٥].
Narrated by Said ibn Jubayr from Ibn Abbas regarding the word of Allah the Exalted: "And We tried you with many trials (Futun)" [Taha: 40]. I asked him about the "trials" (Futun), what are they? He said: Resume the day tomorrow, O Ibn Jubayr, for it is a long narrative. When I reached the morning, I went to Ibn Abbas to fulfill what he had promised me regarding the Hadith of the trials. He said: Pharaoh and his associates discussed what Allah had promised Ibrahim—that He would make from his progeny prophets and kings. Some of them said: The Children of Israel are expecting that and do not doubt it; they used to think it was Joseph son of Jacob, but when he died, they said: It is not so, for Allah promised Ibrahim. Pharaoh asked: What do you suggest? They consulted and reached a consensus to send men with blades to go around among the Children of Israel; they should not find any male newborn except that they slaughter him. They did that. When they saw that the elders of the Children of Israel were dying of natural causes while the young were being slaughtered, they said: You are on the verge of annihilating the Children of Israel, and then you will be forced to perform the labor they used to handle for you. Therefore, kill the male newborns in one year so their growth diminishes, and leave them in the next year so none are killed, and the young may grow to replace the elders who die. Thus, they will not increase so much that you fear their numbers, nor will they be annihilated so that you would need them. They agreed upon this. Moses' mother became pregnant with Aaron in the year in which the boys were not slaughtered, so she gave birth to him openly and in safety. In the following year, she became pregnant with Moses, and concern and sadness fell into her heart—and that was part of the trials (Futun), O Ibn Jubayr, due to what entered his mother's heart regarding what was intended for him. Then Allah inspired her: "Fear not, nor grieve; for We shall restore him to thee, and We shall make him one of the messengers." He commanded her that when she gave birth, she should put him in an ark and then cast him into the river. When she gave birth, she did so. When her son was hidden from her view, Satan came to her, and she said to herself: What have I done to my son! Had he been slaughtered in my presence and I had buried and shrouded him, it would have been better for me than casting him with my own hands to the waves of the sea and its fish. The water carried him to the landing place where the maids of Pharaoh's wife drew water. When they saw it, they took it. They intended to open the ark, but some of them said: There is wealth in this, and if we open it, the King’s wife will not believe us regarding what we found in it. So they carried it as it was, not moving anything until they delivered it to her. When she opened it, she saw a boy inside, and love was cast upon him from her such as she had never felt for any human before. The heart of Moses' mother became empty of everything except the remembrance of Moses. When the executioners heard of him, they approached Pharaoh's wife with their blades to slaughter him—and that was part of the trials, O Ibn Jubayr. She said to them: Leave him, for this one child will not increase the numbers of the Children of Israel until I go to Pharaoh and ask him to grant him to me. If he grants him to me, you will have done well; if he orders his slaughter, I will not blame you. She brought him to Pharaoh and said: "A joy to the eye for me and for thee." Pharaoh said: "He may be for thee, but as for me, I have no need of that." The Messenger of Allah (pbuh) said: "By He in Whose hand is my soul, had Pharaoh acknowledged him as his wife did, Allah would have guided him just as He guided his wife, but he was deprived of that." Then she sent for every nursing woman in the vicinity to choose a wet nurse for him. Whenever any woman took him to nurse, he would not accept her breast, until Pharaoh’s wife feared that he would refuse milk and die. This saddened her. He was taken out to the market and the gathering place of people, hoping to find a wet nurse he would accept, but he did not. Moses' mother became distraught and said to his sister: "Follow him; follow his trace and seek him out; do you hear any mention of him? Is my son alive or have beasts eaten him?"—she had forgotten what Allah had promised her. His sister saw him "from a side" while they were unaware—"from a side" (an junub) means that a person's sight extends to a distant thing while it is beside him, and he is not perceived. Out of joy when the nurses failed, she said: "Shall I point out to you a household who will take care of him for you and will be sincere toward him?" They seized her and said: "How do you know their sincerity toward him? Do you know him?" They became suspicious—and that was part of the trials, O Ibn Jubayr. She said: "Their sincerity and compassion for him are due to their desire for the King's favor and the hope for his protection." They let her go, and she rushed to her mother and told her the news. His mother came, and when she placed him in her lap, he lunged for her breast and sucked until his sides were filled. The bearer of good news went to Pharaoh’s wife to inform her that they had found a wet nurse for her son. She sent for her, and she was brought with him. When she saw what the boy did with her, she said to her: "Stay with me to nurse this son of mine, for I have never loved anything as I love him." Moses' mother said: "I cannot leave my home and my children so they are lost. If you are willing to give him to me so I may take him to my home to be with me, I will not fail him in goodness; otherwise, I will not leave my home and my children." Moses' mother remembered what Allah the Mighty and Majestic had promised her, so she acted difficult with Pharaoh's wife, being certain that Allah would fulfill His promise. Thus, she returned to her house with her son. The people of the village then gathered, refusing the forced labor and oppression that had been between them. He said: When he grew up, Pharaoh's wife said to Moses' mother: "Let me see my son." She promised her a day to show him to her. Pharaoh's wife said to her treasurers, stewards, and nurses: "Let no one among you fail to meet my son today with a gift and honor so I may see that in him, and I am sending a trustworthy person to record everything each person does." Gifts, honors, and presents continued to meet him from the moment he left his mother's house until he entered upon Pharaoh's wife. When he entered, she revered and honored him and was happy with him, and she honored his mother for her good effect on him. Then she said: "I will go to Pharaoh so he may revere and honor him." When she entered with him to him, she placed him in Pharaoh's lap. Moses reached out and grabbed Pharaoh's beard, pulling it toward the ground. The deviants, enemies of Allah, said to Pharaoh: "Do you not see what Allah promised Ibrahim His Prophet, that he would overcome you, surpass you, and strike you down!" So he sent for the executioners to slaughter him. And that was part of the trials, O Ibn Jubayr, after every trial he had been put through and disturbed by. Pharaoh's wife came running to Pharaoh and said: "What has occurred to you regarding this boy whom you gave to me?" He said: "Do you not see him claiming that he will strike me down and surpass me!" She said: "Let there be an indicator between me and you by which you will know the truth. Bring two coals and two pearls and place them near him. If he reaches for the pearls and avoids the coals, you will know he understands; but if he takes the coals and does not want the pearls, you will know that no one would prefer coals over pearls while having understanding." They were brought near, and he took the coals and did not want the pearls. They snatched them from his hand fearing they would burn him. Pharaoh’s wife said: "Do you see?" So Allah turned him away from him after he had intended to harm him, and Allah—the Mighty and Majestic—was to fulfill His command in him. When he reached full strength and became a man, no one from Pharaoh’s people could commit any injustice or forced labor against anyone from the Children of Israel while he was with them, until they were fully protected by him. While Moses was in a part of the city, he found two men fighting: one was an Egyptian and the other an Israelite. The Israelite called to him for help against the Egyptian. Moses became very angry because the Egyptian had laid hands on him while knowing Moses' status among the Children of Israel and his protection of them—no one knew that this was due to nursing except Moses' mother, unless Allah had informed Moses of that which He had not informed others. Moses struck the Egyptian and killed him, and no one saw them except Allah and the Israelite. Moses said when he killed the man: "This is of Satan's handiwork; he is indeed a misleading, open enemy." Then he said: "My Lord, I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him; indeed, He is the Forgiving, the Merciful. He became in the city fearful and vigilant, watching for news. Pharaoh was approached and told: "The Children of Israel have killed a man from Pharaoh's people, so take our right for us and do not be lenient with them." He said: "Seek the killer for me and whoever bears witness against him; for even if the King's favor is with a people, it is not right to retaliate without proof or certainty. So seek knowledge of that for me, and I will take your right for you." While they were going around and found no proof, Moses saw the next day that same Israelite fighting another man from Pharaoh's people. The Israelite called for his help against the Egyptian. Moses happened to have regretted what he had done, so he disliked what he saw of the Israelite’s anger. As he intended to strike the Egyptian, he said to the Israelite because of what he did yesterday and today: "Indeed, you are an evident deviant"—meaning him and not the Egyptian. However, the Israelite feared and thought he meant him, and said: "O Moses, do you intend to kill me as you killed a soul yesterday?" He only said that out of fear that Moses intended to kill him. They argued and shouted, and the Egyptian went to his people and informed them of the news he heard from the Israelite saying: "Do you intend to kill me as you killed a soul yesterday?" Pharaoh then sent the executioners to kill Moses. Pharaoh's messengers took the main road, walking at their usual pace, seeking Moses, not fearing that he would escape them. Then a man from Moses' followers came from the farthest part of the city, taking a shortcut until he reached Moses before them and informed him of the news. And that was part of the trials, O Ibn Jubayr. Moses left, heading toward Midian. He had not faced such hardship before and had no knowledge of the way except his good expectation of his Lord—the Mighty and Majestic—for he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path." When he arrived at the water of Midian, he found a group of people watering, and he found besides them two women keeping back—meaning holding back their sheep. He said to them: "What is your case, staying aside and not watering with the people?" They said: "We have no strength to crowd the people; we only wait for the excess of their troughs." So he watered for them, drawing much water from the bucket until he was the first of the shepherds to finish. They returned with their sheep to their father, and Moses turned away and sought shade under a tree, saying: "My Lord, for whatever good You send down to me, I am in need." Their father noticed the speed of their return with the sheep being full and watered, so he said: "You have a story today." They told him what Moses had done. He ordered one of them to call him for him. She came to Moses and invited him. When he spoke to him, he said: "Fear not, you have escaped from the wrongdoing people; neither Pharaoh nor his people have authority over us, and we are not in his kingdom." One of them said: "O my father, hire him; indeed, the best of those you can hire is the strong and trustworthy." Jealousy took hold of the father until he said: "And what do you know of his strength and trustworthiness?" She said: "As for his strength, what I saw from him with the bucket when he watered for us; I have never seen a man stronger in watering than him. As for his trustworthiness, he looked at me when I approached him and appeared to him, and when he realized I was a woman, he lowered his head and did not raise it or look at me until I delivered your message. Then he said: 'Walk behind me and show me the way.' No one would do this except a trustworthy person." Her father's mind was eased, and he believed her and thought of him as she said. He said to him: "I intend to marry you to one of these two daughters of mine on condition that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be of your own accord, and I do not wish to be hard on you; you will find me, if Allah wills, among the righteous." He did so; eight years were obligatory upon the Prophet of Allah Moses (pbuh), and two years were a promise from him. Allah fulfilled his promise, and he completed ten. Said said: A man from the scholars of the Christians met me and said: "Do you know which of the two terms Moses fulfilled?" I said: "No"—and I did not know at that time. Then I met Ibn Abbas and mentioned that to him. He said: "Do you not know that eight were obligatory upon Moses, and the Prophet of Allah would not diminish anything from them, and you know that Allah fulfills for Moses the promise He made, so he fulfilled ten years." I met the Christian and informed him of that. He said: "The one you asked who informed you is more knowledgeable than you of that?" I said: "Yes, and more worthy." When Moses traveled with his family, there occurred the matter of the fire, the staff, and his hand, which Allah has narrated to you in the Quran. He complained to his Lord—the Mighty and Majestic—about what he feared from Pharaoh's people regarding being killed and the knot in his tongue, for there was a knot in his tongue that prevented much of his speech. He asked his Lord to aid him with his brother Aaron to be a support for him and to speak for him in much of what his tongue could not express clearly. Allah granted his request, and Aaron expressed much of what Moses' tongue could not, and He untied the knot of his tongue. Allah inspired Aaron and commanded him to meet him. Moses proceeded with his staff until he met Aaron, and they both went to Pharaoh. They stayed at his door for a while without being granted entrance, then they were admitted after severe obstruction. They said: "We are messengers of your Lord." He said: "Who is your Lord, O Moses?" He informed him of what Allah narrated to you in the Quran. He said: "What do you want?" and reminded him of the slain man. Moses excused himself as you have heard and said: "I want you to believe in Allah and send the Children of Israel with me." He refused and said: "Bring a sign if you are of the truthful." He threw his staff, and behold, it was a great serpent, its mouth open, rushing toward Pharaoh. When Pharaoh saw it heading toward him, he feared it and jumped from his throne, calling to Moses for help to keep it away from him. He did so. Then he took his hand out from his garment, and it was white without harm—meaning without leprosy—then he put it back and it returned to its original color. He consulted the chiefs around him regarding what he saw. They said to him: "These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your exemplary way"—meaning the kingdom and life they were in. They refused to give him anything he asked for and said: "Gather the magicians for us, for they are many in your land, so that their magic may overcome their magic." He sent into the city, and every learned magician was gathered for him. When they came to Pharaoh, they asked: "What does this magician work with?" They said: "With serpents." They said: "No, by Allah, there is no one on earth who performs magic with serpents and staffs like we do. What is our reward if we overcome?" He said to them: "You shall be my close relatives and my inner circle, and I shall do for you whatever you love." They made an appointment for the Day of Adornment and that the people should be gathered in the forenoon. Said said: Ibn Abbas narrated to me that the Day of Adornment is the day on which Allah gave Moses victory over Pharaoh and the magicians, and it is the Day of Ashura. When they gathered in an open area, people said to one another: "Let us go and attend this matter; perhaps we may follow the magicians if they are the victors," meaning Moses and Aaron, mockingly. They said: "O Moses"—due to their confidence in their magic—"either you throw, or we shall be the first to throw." He said: "Rather, you throw." So they threw their ropes and their staffs and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will be the victors." Moses saw from their magic what caused him to feel fear within himself. Allah—the Mighty and Majestic—inspired him: "Throw your staff." When he threw it, it became a great serpent with its mouth open. By the call of Moses, the staff began to take the ropes until they became like walls to the serpent, which it entered until it had left no staff or rope without swallowing it. When the magicians realized that, they said: "Had this been magic, it would not have swallowed our magic; rather, it is a matter from Allah—the Mighty and Majestic. We believe in Allah and what Moses has brought, and we repent to Allah—the Mighty and Majestic—for what we used to do." Allah broke the back of Pharaoh in that place and his followers, and the truth was established, and what they used to do was abolished. Thus, they were defeated there and returned humiliated. Pharaoh's wife came out, in humble appearance, praying to Allah the Exalted for victory for Moses over Pharaoh. Whoever saw her from Pharaoh's people thought she was humbled out of compassion for Pharaoh and his followers, but her grief and concern were for Moses. When Moses' stay was prolonged due to Pharaoh's false promises, he brought a sign, at which Pharaoh promised he would send the Children of Israel; but when it passed, he broke his promise and said: "Can your Lord do other than this?" So He sent upon him and his people the flood, locusts, lice, frogs, and blood as clear signs. In all of that, he would complain to Moses and ask him to remove them from him, pledging to send the Children of Israel with him. But when he removed it from him, he broke his promise and violated his covenant, until Moses was commanded to leave with his people. He left with them by night. When Pharaoh reached the morning and saw they had gone, he sent into the cities to gatherers, following them with great and numerous armies. Allah inspired the sea: "When My servant Moses strikes you with his staff, part into twelve divisions until Moses and those with him cross, then close upon those who remain after him of Pharaoh and his followers." Moses forgot to strike the sea with the staff. He reached the sea, which was crashing in fear that Moses would strike it with his staff while it was unaware and thus become disobedient. When the two groups saw each other and drew near, the companions of Moses said: "Indeed, we are overtaken! Do what your Lord commanded you, for you have not lied nor been lied to." He said: "He promised me that when I reach the sea, it would part into twelve divisions for me until I cross." Then he remembered the staff after that, struck the sea with his staff, and it parted for him until the front of Pharaoh's army drew near the end of Moses' army. The sea parted as his Lord had commanded him and as Moses had been promised. When Moses and all his companions had crossed, and Pharaoh and all his companions had entered, it closed upon them as Allah had commanded. When Moses crossed the sea, they said: "We fear that Pharaoh has not drowned, so we will not believe in his destruction." He prayed to his Lord, and He brought him out to him with his own hands until they were certain of his destruction. Then they passed by a people devoted to idols of theirs. They said: "O Moses, make for us a god as they have gods." He said: "Indeed, you are a people who are ignorant. Truly, these people—destroyed shall be that which they are engaged in, and abolished is what they used to do. You have seen of the changes and heard enough for you." He proceeded, and Moses settled them in a place, then said to them: "Obey Aaron, for I have made him my successor over you; I am going to my Lord." He set a term of thirty days to return to them. When he came to his Lord, he intended to speak to Him after the thirty days, having fasted them by night and day. He disliked to speak to his Lord while the odor of a fasting person's mouth was coming from his mouth, so Moses took something from the plants of the earth and chewed it. His Lord said to him when he came—and He is most knowledgeable of what happened: "Have you broken your fast?" He said: "My Lord, I disliked to speak to You except while my mouth had a pleasant scent." He said: "Do you not know, O Moses, that the odor of a fasting person's mouth is more pleasant to Me than the scent of musk? Return and fast for ten days, then come to Me." Moses did as he was commanded. When the people of Moses saw that he did not return to them at the set time, Aaron addressed them and said: "You have left Egypt, and the people of Pharaoh have items borrowed and entrusted, and you have the same with them. I suggest you keep your wealth from them; I do not permit for you any trust or borrowed item, and we shall not return anything of that to them, nor keep it for ourselves." He dug a hole and commanded every group that had anything of that—goods or jewelry—to cast it into that hole. Then he lit a fire over it and burned it, saying: "It shall belong neither to us nor to them." Samiri was a man from a people who worshipped cows, who were neighbors to them, and he was not from the Children of Israel. He had traveled with Moses and the Children of Israel when they departed. It was decreed for him that he saw a trace and took a handful from it. He passed by Aaron, and Aaron said to him: "O Samiri, will you not cast what is in your hand?" He was gripping it so no one saw it all that time. He said: "This is a handful from the trace of the messenger who brought you across the sea; I will not cast it for anything unless you pray to Allah when I cast it that it becomes what I want." He cast it, and Aaron prayed for him and said: "I want it to be a calf." So the goods, jewelry, copper, or iron that were in the hole gathered and became a hollow calf that had no soul but had a lowing sound. Ibn Abbas said: "No, by Allah, it never had a voice; rather, the wind would enter from its rear and come out from its mouth, and that sound was from that." The Children of Israel divided into groups. One group said: "O Samiri, what is this? You are more knowledgeable of it." He said: "This is your god, but Moses has lost the way." Another group said: "We shall not deny this until Moses returns to us; if it is our Lord, we would not have wasted it or been incapable regarding it when we saw it; and if it is not our Lord, we follow the word of Moses." Another group said: "This is of Satan's work; it is not our Lord, and we do not believe in it or accept it." One group's hearts were filled with belief in what Samiri said about the calf, and they openly denied it. Aaron said to them: "O my people, you have only been tried by it, and indeed your Lord is the Most Merciful, not like this." They said: "Why did Moses promise thirty days and then fail us? These forty days have passed." Their foolish ones said: "He missed his Lord and is seeking Him." When Allah spoke to Moses and said to him what He said, He informed him of what his people encountered after him. Moses returned to his people angry and sorrowful. He said to them what you heard in the Quran and seized his brother's head, pulling it toward himself, and he threw the tablets. Then he excused his brother and asked forgiveness for him, and turned to Samiri, saying: "What induced you to do what you did?" He said: "I took a handful from the trace of the messenger and perceived it while it was hidden from you, so I cast it; and thus did my soul suggest to me." Moses said: "Then go! And indeed, it is for you in this life to say: 'No touching'; and indeed, you have an appointment that will not be failed. And look at your god to which you remained devoted: we will surely burn it, then we will surely scatter it into the sea. Had it been a god, it would not have been susceptible to this from us." The Children of Israel became certain. Those whose opinion of it was like Aaron's were glad. The group said to Moses: "Ask your Lord for us to open a door of repentance that we may perform, and that He may expiate for us what we did." He chose seventy men from his people for that—to go to the mountain—from those who had not associated partners with the calf. He set out with them to ask repentance for them, but the earth shook them. He felt ashamed before Allah for his people and his delegation when He did to them what He did. He said: "My Lord, had You willed, You could have destroyed them before and me as well. Would You destroy us for what the foolish among us have done?" Among them were those whom Allah knew had their hearts filled with the love of the calf and belief in it; therefore, the earth shook them. He said: "And My mercy encompasses all things; so I shall decree it for those who fear Allah and give Zakat and those who believe in Our signs—those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet, whom they find written with them in the Torah and the Gospel." Moses said: "My Lord, I asked You for repentance, and You said Your mercy is decreed for a people other than my people. I wish You had delayed me until You brought me out alive in the nation of that mercied man." Allah—the Mighty and Majestic—said to him: "Their repentance is that each man among them kills everyone he meets, whether father or son, killing him with the sword, not caring whom he kills in that place." Those whose sins were hidden from Moses and Aaron, but which Allah was aware of, submitted and confessed them and did what they were commanded; so Allah forgave the killer and the killed. Then Moses traveled with them, heading toward the Holy Land. He took the tablets after the anger had subsided and commanded them with what he was commanded to deliver of the duties. It felt heavy, and they refused to acknowledge them. So Allah raised the mountain over them as if it were a canopy, and it drew near them until they feared it would fall upon them. They took the Book with their right hands while they were looking toward the mountain and the earth, with the Book in their hands, watching the mountain for fear it would fall upon them. Then they proceeded until they came to the Holy Land. They found in it a city with a giant people whose creation was formidable. He mentioned something amazing about their fruits. They said: "O Moses, indeed in it is a giant people; we have no power against them and we shall not enter it as long as they are in it; but if they leave it, then we shall enter." Two men of those who feared—upon whom Allah had bestowed favor—from among the giants said: "We believe in Moses." They came out to him and said: "We know our people best. If you are only afraid of their bodies and their numbers, they have no hearts and no defense. Enter upon them through the gate; for when you enter it, you will be the victors." People say they were from Moses' people, but Said ibn Jubayr claimed they were from the giants who believed in Moses; he says: "From those who feared" refers to those whom the Children of Israel feared. They said: "O Moses, go you and your Lord and fight; indeed, we are sitting right here." They angered Moses, so he prayed against them and called them: "Fasiqun" (defiantly disobedient). He had not prayed against them before that, but when he saw their disobedience and ill-treatment until that day, Allah answered him regarding them and called them "Fasiqun," and forbade the land to them for forty years while they wandered through the earth. They would wake up every day and travel without settling. Then He shaded them with clouds in the wilderness and sent down manna and quails upon them. He gave them garments that would not wear out or need weaving. He placed among them a square stone and commanded Moses to strike it with his staff; twelve springs gushed from it, three springs on each side, and He made known to every tribe their spring from which they would drink. They did not depart from any place without finding that stone with them in the same spot as the day before.